]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation.
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-04 09:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-03-04 10:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 ../tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
62 "és d'una versió GTK diferent"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
92
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
96
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
100
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
109
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
117 "desat totes les dades: %s"
118
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr ""
122 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
128
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
136 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
155 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "El format d'imatge ANI"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
187
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
196
197 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1181
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1222
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1271
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "El format d'imatge BMP"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
221 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
222 msgstr ""
223 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
224
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
226 #, c-format
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr ""
273 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
274 "color local."
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "El format d'imatge GIF"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "El format d'imatge ICO"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
342 "aplicacions per a alliberar memòria"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
361 "pot analitzar."
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 msgstr ""
368 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
369 "permès."
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "El format d'imatge JPEG"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 #, c-format
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "El format d'imatge PCX"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçada zero."
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
438 msgstr ""
439 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
457 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
469 msgid ""
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr ""
472 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
479 #, c-format
480 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
481 msgstr ""
482 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
483 "ISO-8859-1."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "El format d'imatge PNG"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
518 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
519 msgstr ""
520 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
524 msgid "Raw PNM image type is invalid"
525 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
528 msgid "PNM image format is invalid"
529 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
532 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
533 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
536 msgid "Premature end-of-file encountered"
537 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
540 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
541 msgstr ""
542 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
543 "les dades de mostra"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
546 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
547 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
550 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
551 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
554 msgid "Unexpected end of PNM image data"
555 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
558 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
559 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
562 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
563 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
566 msgid "RAS image has bogus header data"
567 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
570 msgid "RAS image has unknown type"
571 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
574 msgid "unsupported RAS image variation"
575 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
578 msgid "Not enough memory to load RAS image"
579 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
582 msgid "The Sun raster image format"
583 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:159
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
587 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:178
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
591 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:189
594 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
595 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:219
598 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
599 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:353
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
606 msgid "Cannot allocate colormap structure"
607 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699
610 msgid "Cannot allocate colormap entries"
611 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721
614 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
615 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739
618 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
619 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772
622 msgid "TGA image has invalid dimensions"
623 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814
628 msgid "TGA image type not supported"
629 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861
632 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
633 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926
636 msgid "Excess data in file"
637 msgstr "Excés de dades al fitxer"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:995
640 msgid "The Targa image format"
641 msgstr "El format d'imatge Targa"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
644 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
645 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
648 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
649 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
652 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
653 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
656 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
657 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
661 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
662 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
665 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
666 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
669 msgid "Failed to open TIFF image"
670 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
673 msgid "TIFFClose operation failed"
674 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
677 msgid "Failed to load TIFF image"
678 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
681 msgid "The TIFF image format"
682 msgstr "El format d'imatge TIFF"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
685 msgid "Image has zero width"
686 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
689 msgid "Image has zero height"
690 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
693 msgid "Not enough memory to load image"
694 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
697 msgid "Couldn't save the rest"
698 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
701 msgid "The WBMP image format"
702 msgstr "El format d'imatge WBMP"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
705 msgid "Invalid XBM file"
706 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
709 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
710 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
713 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
714 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
717 msgid "The XBM image format"
718 msgstr "El format d'imatge XBM"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
721 msgid "No XPM header found"
722 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1238
725 msgid "Invalid XPM header"
726 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1246
729 msgid "XPM file has image width <= 0"
730 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1254
733 msgid "XPM file has image height <= 0"
734 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1262
737 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
738 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1269
741 msgid "XPM file has invalid number of colors"
742 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1290
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1342
746 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
747 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1304
750 msgid "Cannot read XPM colormap"
751 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1533
754 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
755 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1568
758 msgid "The XPM image format"
759 msgstr "El format d'imatge XPM"
760
761 #. Description of --class=CLASS in --help output
762 #: ../gdk/gdk.c:115
763 msgid "Program class as used by the window manager"
764 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
765
766 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
767 #: ../gdk/gdk.c:116
768 msgid "CLASS"
769 msgstr "CLASSE"
770
771 #. Description of --name=NAME in --help output
772 #: ../gdk/gdk.c:118
773 msgid "Program name as used by the window manager"
774 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finistres"
775
776 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
777 #: ../gdk/gdk.c:119
778 msgid "NAME"
779 msgstr "NOM"
780
781 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
782 #: ../gdk/gdk.c:121
783 msgid "X display to use"
784 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
785
786 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
787 #: ../gdk/gdk.c:122
788 msgid "DISPLAY"
789 msgstr "VISUALITZACIÓ"
790
791 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
792 #: ../gdk/gdk.c:124
793 msgid "X screen to use"
794 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
795
796 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
797 #: ../gdk/gdk.c:125
798 msgid "SCREEN"
799 msgstr "PANTALLA"
800
801 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:128
803 msgid "Gdk debugging flags to set"
804 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
805
806 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
808 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
809 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
810 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
811 msgid "FLAGS"
812 msgstr "SENYALADORS"
813
814 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #: ../gdk/gdk.c:131
816 msgid "Gdk debugging flags to unset"
817 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
818
819 #. Description of --sync in --help output
820 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
821 msgid "Don't batch GDI requests"
822 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
823
824 #. Description of --no-wintab in --help output
825 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
826 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
827 msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
828
829 #. Description of --ignore-wintab in --help output
830 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
831 msgid "Same as --no-wintab"
832 msgstr "El mateix que --no-wintab"
833
834 #. Description of --use-wintab in --help output
835 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
836 msgid "Do use the Wintab API [default]"
837 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
838
839 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
840 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
841 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
842 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
843
844 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
845 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
846 msgid "COLORS"
847 msgstr "COLORS"
848
849 #. Description of --sync in --help output
850 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
851 msgid "Make X calls synchronous"
852 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
853
854 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2022
855 msgid "License"
856 msgstr "Llicència"
857
858 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270
859 msgid "The license of the program"
860 msgstr "La llicència del programa"
861
862 #. Add the credits button
863 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490
864 msgid "C_redits"
865 msgstr "C_rèdits"
866
867 #. Add the license button
868 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
869 msgid "_License"
870 msgstr "_Llicència"
871
872 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:728
873 #, c-format
874 msgid "About %s"
875 msgstr "Quant a %s"
876
877 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1950
878 msgid "Credits"
879 msgstr "Crèdits"
880
881 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1976
882 msgid "Written by"
883 msgstr "Escrit per"
884
885 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
886 msgid "Documented by"
887 msgstr "Documentat per"
888
889 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1991
890 msgid "Translated by"
891 msgstr "Traduït per"
892
893 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1995
894 msgid "Artwork by"
895 msgstr "Art per"
896
897 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
898 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
899 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
900 #. * this.
901 #.
902 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
903 msgid "Shift"
904 msgstr "Majs"
905
906 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
907 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
908 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
909 #. * this.
910 #.
911 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:125
912 msgid "Ctrl"
913 msgstr "Ctrl"
914
915 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
916 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
917 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
918 #. * this.
919 #.
920 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
921 msgid "Alt"
922 msgstr "Alt"
923
924 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
925 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
926 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
927 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
928 #. *
929 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
930 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
931 #. * the year will appear on the right.
932 #.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:703
934 msgid "calendar:MY"
935 msgstr "calendar:MY"
936
937 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
938 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
939 #. * to be the first day of the week, and so on.
940 #.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:717
942 msgid "calendar:week_start:0"
943 msgstr "calendar:week_start:1"
944
945 #. do not translate the part before the |
946 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:236 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:294
947 #, c-format
948 msgid "progress bar label|%d %%"
949 msgstr "%d %%"
950
951 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
952 msgid "Pick a Color"
953 msgstr "Trieu un color"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:466
956 msgid "Received invalid color data\n"
957 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
958
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
960 msgid ""
961 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
962 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
963 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
964 msgstr ""
965 "El color seleccionat prèviment, per a comparar-lo amb el que esteu "
966 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
967 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
968 "colors."
969
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:573
971 msgid ""
972 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
973 "it for use in the future."
974 msgstr ""
975 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
976 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
977
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:934
979 msgid "_Save color here"
980 msgstr "_Desa el color aquí"
981
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1139
983 msgid ""
984 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
985 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
986 msgstr ""
987 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
988 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
989 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
990
991 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
992 msgid ""
993 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
994 "lightness of that color using the inner triangle."
995 msgstr ""
996 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
997 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
998
999 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1000 msgid ""
1001 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1002 "that color."
1003 msgstr ""
1004 "Feu clic al selector de color, llavors cliqueu on vulgueu de la vostra "
1005 "pantalla per seleccionar el seu color."
1006
1007 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
1008 msgid "_Hue:"
1009 msgstr "_Matís:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1931
1012 msgid "Position on the color wheel."
1013 msgstr "Posició a la roda de colors."
1014
1015 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1933
1016 msgid "_Saturation:"
1017 msgstr "_Saturació:"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1934
1020 msgid "\"Deepness\" of the color."
1021 msgstr "«Profunditat» del color."
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1935
1024 msgid "_Value:"
1025 msgstr "_Valor:"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1936
1028 msgid "Brightness of the color."
1029 msgstr "Brillantor del color"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1032 msgid "_Red:"
1033 msgstr "_Vermell:"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1938
1036 msgid "Amount of red light in the color."
1037 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1939
1040 msgid "_Green:"
1041 msgstr "_Verd:"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1940
1044 msgid "Amount of green light in the color."
1045 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1941
1048 msgid "_Blue:"
1049 msgstr "_Blau:"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1942
1052 msgid "Amount of blue light in the color."
1053 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1056 msgid "_Opacity:"
1057 msgstr "_Opacitat:"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1060 msgid "Transparency of the color."
1061 msgstr "Transparència del color."
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1064 msgid "Color _Name:"
1065 msgstr "_Nom de color:"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1068 msgid ""
1069 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1070 "such as 'orange' in this entry."
1071 msgstr ""
1072 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1073 "el nom d'un color (com 'orange')"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1076 msgid "_Palette"
1077 msgstr "_Paleta"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1080 msgid "Color Wheel"
1081 msgstr "Roda de colors"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1084 msgid "Color Selection"
1085 msgstr "Selecció de color"
1086
1087 #: ../gtk/gtkentry.c:4510 ../gtk/gtktextview.c:7030
1088 msgid "Select _All"
1089 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1090
1091 #: ../gtk/gtkentry.c:4520 ../gtk/gtktextview.c:7040
1092 msgid "Input _Methods"
1093 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1094
1095 #: ../gtk/gtkentry.c:4531 ../gtk/gtktextview.c:7051
1096 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1097 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1098
1099 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1584 ../gtk/gtkfilechooser.c:1628
1100 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1703 ../gtk/gtkfilechooser.c:1747
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid filename: %s"
1103 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1106 msgid "Select A File"
1107 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1110 #: ../gtk/gtkpathbar.c:986
1111 msgid "Home"
1112 msgstr "Inici"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310
1115 #: ../gtk/gtkpathbar.c:988
1116 msgid "Desktop"
1117 msgstr "Escriptori"
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1120 msgid "(None)"
1121 msgstr "(Cap)"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1124 msgid "Other..."
1125 msgstr "Altre..."
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
1128 msgid "Could not retrieve information about the file"
1129 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1132 msgid "Could not add a bookmark"
1133 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1136 msgid "Could not remove bookmark"
1137 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1140 msgid "The folder could not be created"
1141 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1144 msgid "Invalid file name"
1145 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1148 msgid "The folder contents could not be displayed"
1149 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1154 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
1157 #, c-format
1158 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1159 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2240
1162 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1163 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
1166 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1167 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2282
1170 #, c-format
1171 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1172 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1177 msgstr ""
1178 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perque és un nom de "
1179 "camí invàlid."
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1182 msgid "Shortcuts"
1183 msgstr "Dreceres"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2927
1186 msgid "Folder"
1187 msgstr "Carpeta"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2979 ../gtk/gtkstock.c:317
1190 msgid "_Add"
1191 msgstr "_Afegeix"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2986
1194 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1195 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 ../gtk/gtkstock.c:395
1198 msgid "_Remove"
1199 msgstr "_Suprimeix"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1202 msgid "Remove the selected bookmark"
1203 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
1206 msgid "_Add to Shortcuts"
1207 msgstr "_Afegeix a les dreceres"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1210 msgid "Open _Location"
1211 msgstr "Obre una _ubicació"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1214 msgid "Show _Hidden Files"
1215 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 ../gtk/gtkfilesel.c:767
1218 msgid "Files"
1219 msgstr "Fitxers"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278
1222 msgid "Name"
1223 msgstr "Nom"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303
1226 msgid "Size"
1227 msgstr "Mida"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3316
1230 msgid "Modified"
1231 msgstr "Modificat"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348
1234 msgid "Select which types of files are shown"
1235 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1236
1237 #. Create Folder
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1239 msgid "Create Fo_lder"
1240 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1241
1242 #. Name entry
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505
1244 msgid "_Name:"
1245 msgstr "_Nom:"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1248 msgid "_Browse for other folders"
1249 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1252 msgid "Save in _folder:"
1253 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3797
1256 msgid "Create in _folder:"
1257 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1260 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1261 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5253
1264 #, c-format
1265 msgid "Shortcut %s does not exist"
1266 msgstr "La drecera %s no existeix"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1269 #, c-format
1270 msgid "Could not mount %s"
1271 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6010
1274 msgid "Type name of new folder"
1275 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052
1278 #, c-format
1279 msgid "%d byte"
1280 msgid_plural "%d bytes"
1281 msgstr[0] "%d octet"
1282 msgstr[1] "%d octets"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6054
1285 #, c-format
1286 msgid "%.1f K"
1287 msgstr "%.1f KB"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6056
1290 #, c-format
1291 msgid "%.1f M"
1292 msgstr "%.1f MB"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6058
1295 #, c-format
1296 msgid "%.1f G"
1297 msgstr "%.1f GB"
1298
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6110
1300 msgid "Today"
1301 msgstr "Avui"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6112
1304 msgid "Yesterday"
1305 msgstr "Ahir"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6123
1308 msgid "Unknown"
1309 msgstr "Desconegut"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6193
1312 msgid "Cannot change folder"
1313 msgstr "No es pot canviar de carpeta"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6194
1316 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1317 msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
1320 #, c-format
1321 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1322 msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6269
1325 msgid "Could not select item"
1326 msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6309
1329 msgid "Open Location"
1330 msgstr "Obre una ubicació"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316
1333 msgid "Save in Location"
1334 msgstr "Desa en una ubicació"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6340
1337 msgid "_Location:"
1338 msgstr "_Ubicació:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1341 msgid "Folders"
1342 msgstr "Carpetes"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilesel.c:735
1345 msgid "Fol_ders"
1346 msgstr "_Carpetes"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilesel.c:771
1349 msgid "_Files"
1350 msgstr "_Fitxers"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilesel.c:859 ../gtk/gtkfilesel.c:2249
1353 #, c-format
1354 msgid "Folder unreadable: %s"
1355 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilesel.c:990
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1361 "available to this program.\n"
1362 "Are you sure that you want to select it?"
1363 msgstr ""
1364 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1365 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1366 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1121
1369 msgid "_New Folder"
1370 msgstr "_Nova carpeta"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1132
1373 msgid "De_lete File"
1374 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1143
1377 msgid "_Rename File"
1378 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1445
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1384 msgstr ""
1385 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1386 "fitxer"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1392 "%s"
1393 msgstr ""
1394 "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1395 "%s"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1448 ../gtk/gtkfilesel.c:1684
1398 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1399 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1456
1402 #, c-format
1403 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1404 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1407 msgid "New Folder"
1408 msgstr "Nova carpeta"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1505
1411 msgid "_Folder name:"
1412 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
1415 msgid "C_reate"
1416 msgstr "C_rea"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1572
1419 #, c-format
1420 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1421 msgstr ""
1422 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1423 "fitxer"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1575
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1429 "%s"
1430 msgstr ""
1431 "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1432 "%s"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577 ../gtk/gtkfilesel.c:1698
1435 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1436 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1586
1439 #, c-format
1440 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1441 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1629
1444 #, c-format
1445 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1446 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1634
1449 msgid "Delete File"
1450 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1680 ../gtk/gtkfilesel.c:1694
1453 #, c-format
1454 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1455 msgstr ""
1456 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1457 "fitxer"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1682
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1463 "%s"
1464 msgstr ""
1465 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer com a \"%s\": %s\n"
1466 "%s"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1472 "%s"
1473 msgstr ""
1474 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1475 "%s"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1706
1478 #, c-format
1479 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1753
1483 msgid "Rename File"
1484 msgstr "Reanomena el fitxer"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1768
1487 #, c-format
1488 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1489 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1797
1492 msgid "_Rename"
1493 msgstr "_Reanomena"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2229
1496 msgid "_Selection: "
1497 msgstr "_Selecció: "
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3152
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1503 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1504 msgstr ""
1505 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1506 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3155
1509 msgid "Invalid UTF-8"
1510 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4032
1513 msgid "Name too long"
1514 msgstr "El nom és massa llarg"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4034
1517 msgid "Couldn't convert filename"
1518 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1521 msgid "(Empty)"
1522 msgstr "(Buit)"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:440 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:632
1525 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1526 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1527 #, c-format
1528 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1529 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:501 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1532 #, c-format
1533 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1534 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:581 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1537 msgid "This file system does not support mounting"
1538 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:589
1541 msgid "Filesystem"
1542 msgstr "Sistema de fitxers"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:746
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1547 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:841
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1553 "Please use a different name."
1554 msgstr ""
1555 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1556 "diferent."
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1559 #, c-format
1560 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1561 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
1564 #, c-format
1565 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1566 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
1569 #, c-format
1570 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1571 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
1574 #, c-format
1575 msgid "Error getting information for '/': %s"
1576 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1579 #, c-format
1580 msgid "Network Drive (%s)"
1581 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1584 #, c-format
1585 msgid "%s (%s)"
1586 msgstr "%s (%s)"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 ../gtk/gtkfontbutton.c:295
1589 msgid "Pick a Font"
1590 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1591
1592 #. Initialize fields
1593 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:289
1594 msgid "Sans 12"
1595 msgstr "Sans 12"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:807
1598 msgid "Font"
1599 msgstr "Tipus de lletra"
1600
1601 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1602 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1603 #: ../gtk/gtkfontsel.c:73
1604 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1605 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfontsel.c:360
1608 msgid "_Family:"
1609 msgstr "_Família:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1612 msgid "_Style:"
1613 msgstr "E_stil:"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1616 msgid "Si_ze:"
1617 msgstr "_Mida:"
1618
1619 #. create the text entry widget
1620 #: ../gtk/gtkfontsel.c:548
1621 msgid "_Preview:"
1622 msgstr "_Previsualització:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1382
1625 msgid "Font Selection"
1626 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1627
1628 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1629 msgid "Gamma"
1630 msgstr "Gamma"
1631
1632 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1633 msgid "_Gamma value"
1634 msgstr "Valor de la _gamma"
1635
1636 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1637 #. * load it.
1638 #.
1639 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
1640 #, c-format
1641 msgid "Error loading icon: %s"
1642 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1643
1644 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1259
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1648 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1649 "You can get a copy from:\n"
1650 "\t%s"
1651 msgstr ""
1652 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1653 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1654 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1655 "\t%s"
1656
1657 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1324
1658 #, c-format
1659 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1660 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1661
1662 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1663 msgid "Default"
1664 msgstr "Predeterminat"
1665
1666 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1667 msgid "Input"
1668 msgstr "Entrada"
1669
1670 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1671 msgid "No extended input devices"
1672 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1673
1674 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1675 msgid "_Device:"
1676 msgstr "_Dispositiu:"
1677
1678 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1679 msgid "Disabled"
1680 msgstr "Desactivat"
1681
1682 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1683 msgid "Screen"
1684 msgstr "Pantalla"
1685
1686 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1687 msgid "Window"
1688 msgstr "Finestra"
1689
1690 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1691 msgid "_Mode: "
1692 msgstr "_Mode: "
1693
1694 #. The axis listbox
1695 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1696 msgid "_Axes"
1697 msgstr "_Eixos"
1698
1699 #. Keys listbox
1700 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1701 msgid "_Keys"
1702 msgstr "_Tecles"
1703
1704 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1705 msgid "X"
1706 msgstr "X"
1707
1708 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1709 msgid "Y"
1710 msgstr "Y"
1711
1712 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1713 msgid "Pressure"
1714 msgstr "Pressió"
1715
1716 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1717 msgid "X Tilt"
1718 msgstr "Inclinació en X"
1719
1720 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1721 msgid "Y Tilt"
1722 msgstr "Inclinació en Y"
1723
1724 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1725 msgid "Wheel"
1726 msgstr "Roda"
1727
1728 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1729 msgid "none"
1730 msgstr "cap"
1731
1732 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1733 msgid "(disabled)"
1734 msgstr "(desactivat)"
1735
1736 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1737 msgid "(unknown)"
1738 msgstr "(desconegut)"
1739
1740 #. and clear button
1741 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1742 msgid "clear"
1743 msgstr "neteja"
1744
1745 #: ../gtk/gtklabel.c:3934
1746 msgid "Select All"
1747 msgstr "Selecciona-ho tot"
1748
1749 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1750 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1751 msgid "Load additional GTK+ modules"
1752 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
1753
1754 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1755 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1756 msgid "MODULES"
1757 msgstr "MÒDULS"
1758
1759 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1760 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1761 msgid "Make all warnings fatal"
1762 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
1763
1764 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1765 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1766 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1767 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
1768
1769 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1770 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1771 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1772 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
1773
1774 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1775 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1776 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1777 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1778 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1779 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1780 #.
1781 #: ../gtk/gtkmain.c:482
1782 msgid "default:LTR"
1783 msgstr "default:LTR"
1784
1785 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1786 msgid "GTK+ Options"
1787 msgstr "Opcions de GTK+"
1788
1789 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1790 msgid "Show GTK+ Options"
1791 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
1792
1793 #: ../gtk/gtknotebook.c:2712 ../gtk/gtknotebook.c:5060
1794 #, c-format
1795 msgid "Page %u"
1796 msgstr "Pàgina %u"
1797
1798 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1799 msgid "Group"
1800 msgstr "Grup"
1801
1802 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1803 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1804 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
1805
1806 #: ../gtk/gtkrc.c:2399
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1809 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
1810
1811 #: ../gtk/gtkrc.c:3038 ../gtk/gtkrc.c:3041
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1814 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1815
1816 #
1817 #: ../gtk/gtkrc.c:3476
1818 #, c-format
1819 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1820 msgstr ""
1821 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1822
1823 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1824 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1825 msgid "Information"
1826 msgstr "Informació"
1827
1828 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1829 msgid "Warning"
1830 msgstr "Advertència"
1831
1832 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1833 msgid "Error"
1834 msgstr "Error"
1835
1836 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1837 msgid "Question"
1838 msgstr "Pregunta"
1839
1840 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1841 #. * need the mnemonics to be rationalized
1842 #.
1843 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1844 msgid "_About"
1845 msgstr "_Quant a"
1846
1847 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1848 msgid "_Apply"
1849 msgstr "_Aplica"
1850
1851 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1852 msgid "_Bold"
1853 msgstr "_Negreta"
1854
1855 #
1856 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1857 msgid "_Cancel"
1858 msgstr "_Cancel·la"
1859
1860 #
1861 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1862 msgid "_CD-Rom"
1863 msgstr "_CD-ROM"
1864
1865 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1866 msgid "_Clear"
1867 msgstr "_Neteja"
1868
1869 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1870 msgid "_Close"
1871 msgstr "_Tanca"
1872
1873 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1874 msgid "_Convert"
1875 msgstr "_Converteix"
1876
1877 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1878 msgid "_Copy"
1879 msgstr "_Copia"
1880
1881 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1882 msgid "Cu_t"
1883 msgstr "Re_talla"
1884
1885 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1886 msgid "_Delete"
1887 msgstr "_Suprimeix"
1888
1889 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1890 msgid "_Execute"
1891 msgstr "_Executa"
1892
1893 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1894 msgid "_Edit"
1895 msgstr "_Edita"
1896
1897 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1898 msgid "_Find"
1899 msgstr "_Cerca"
1900
1901 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1902 msgid "Find and _Replace"
1903 msgstr "Cerca i _reemplaça"
1904
1905 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1906 msgid "_Floppy"
1907 msgstr "_Disquet"
1908
1909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1910 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1911 msgid "Navigation|_Bottom"
1912 msgstr ""
1913
1914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1915 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1916 msgid "Navigation|_First"
1917 msgstr "_Primer"
1918
1919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1920 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1921 msgid "Navigation|_Last"
1922 msgstr "_Últim"
1923
1924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1925 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1926 msgid "Navigation|_Top"
1927 msgstr ""
1928
1929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1930 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1931 msgid "Navigation|_Back"
1932 msgstr ""
1933
1934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1935 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1936 msgid "Navigation|_Down"
1937 msgstr ""
1938
1939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1940 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1941 msgid "Navigation|_Forward"
1942 msgstr ""
1943
1944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1945 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1946 msgid "Navigation|_Up"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1950 msgid "_Harddisk"
1951 msgstr "_Disc dur"
1952
1953 #
1954 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1955 msgid "_Help"
1956 msgstr "A_juda"
1957
1958 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1959 msgid "_Home"
1960 msgstr "_Inici"
1961
1962 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1963 msgid "Increase Indent"
1964 msgstr "Augmenta el sagnat"
1965
1966 #: ../gtk/gtkstock.c:353
1967 msgid "Decrease Indent"
1968 msgstr "Disminueix el sagnat"
1969
1970 #: ../gtk/gtkstock.c:354
1971 msgid "_Index"
1972 msgstr "Índe_x"
1973
1974 #: ../gtk/gtkstock.c:355
1975 msgid "_Italic"
1976 msgstr "_Cursiva"
1977
1978 #: ../gtk/gtkstock.c:356
1979 msgid "_Jump to"
1980 msgstr "_Vés a"
1981
1982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1983 #: ../gtk/gtkstock.c:358
1984 msgid "Justify|_Center"
1985 msgstr "_Centra"
1986
1987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1988 #: ../gtk/gtkstock.c:360
1989 msgid "Justify|_Fill"
1990 msgstr ""
1991
1992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1993 #: ../gtk/gtkstock.c:362
1994 msgid "Justify|_Left"
1995 msgstr "_Esquerre"
1996
1997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1998 #: ../gtk/gtkstock.c:364
1999 msgid "Justify|_Right"
2000 msgstr "_Dreta"
2001
2002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2003 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2004 msgid "Media|_Forward"
2005 msgstr "E_ndavant"
2006
2007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2009 msgid "Media|_Next"
2010 msgstr "_Següent"
2011
2012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2013 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2014 msgid "Media|P_ause"
2015 msgstr "P_ausa"
2016
2017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2018 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2019 msgid "Media|_Play"
2020 msgstr "Re_produeix"
2021
2022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2023 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2024 msgid "Media|Pre_vious"
2025 msgstr "An_terior"
2026
2027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2028 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2029 msgid "Media|_Record"
2030 msgstr "En_registra"
2031
2032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2033 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2034 msgid "Media|R_ewind"
2035 msgstr "R_ebobina"
2036
2037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2038 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2039 msgid "Media|_Stop"
2040 msgstr "_Atura"
2041
2042 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2043 msgid "_Network"
2044 msgstr "_Xarxa"
2045
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2047 msgid "_New"
2048 msgstr "_Nou"
2049
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2051 msgid "_No"
2052 msgstr "_No"
2053
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2055 msgid "_OK"
2056 msgstr "_D'acord"
2057
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2059 msgid "_Open"
2060 msgstr "_Obre"
2061
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2063 msgid "_Paste"
2064 msgstr "_Enganxa"
2065
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2067 msgid "_Preferences"
2068 msgstr "_Preferències"
2069
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2071 msgid "_Print"
2072 msgstr "_Imprimeix"
2073
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2075 msgid "Print Pre_view"
2076 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2077
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2079 msgid "_Properties"
2080 msgstr "_Propietats"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2083 msgid "_Quit"
2084 msgstr "_Surt"
2085
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2087 msgid "_Redo"
2088 msgstr "_Refés"
2089
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2091 msgid "_Refresh"
2092 msgstr "_Actualitza"
2093
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2095 msgid "_Revert"
2096 msgstr "_Restaura"
2097
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2099 msgid "_Save"
2100 msgstr "_Desa"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2103 msgid "Save _As"
2104 msgstr "_Anomena i desa"
2105
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2107 msgid "_Color"
2108 msgstr "_Color"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2111 msgid "_Font"
2112 msgstr "_Tipus de lletra"
2113
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2115 msgid "_Ascending"
2116 msgstr "_Ascendent"
2117
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2119 msgid "_Descending"
2120 msgstr "_Descendent"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2123 msgid "_Spell Check"
2124 msgstr "_Revisa l'ortografia"
2125
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2127 msgid "_Stop"
2128 msgstr "_Atura"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2131 msgid "_Strikethrough"
2132 msgstr "_Ratlla"
2133
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2135 msgid "_Undelete"
2136 msgstr "Rec_upera"
2137
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2139 msgid "_Underline"
2140 msgstr "S_ubratlla"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2143 msgid "_Undo"
2144 msgstr "_Desfés"
2145
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2147 msgid "_Yes"
2148 msgstr "_Sí"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2151 msgid "_Normal Size"
2152 msgstr "Mida _normal"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2155 msgid "Best _Fit"
2156 msgstr "Millor a_just"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2159 msgid "Zoom _In"
2160 msgstr "_Amplia"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2163 msgid "Zoom _Out"
2164 msgstr "_Redueix"
2165
2166 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2167 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2168 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2169
2170 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2171 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2172 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2173
2174 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2175 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2176 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2177
2178 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2179 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2180 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2181
2182 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2183 msgid "LRO Left-to-right _override"
2184 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2185
2186 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2187 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2188 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2189
2190 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2191 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2192 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2193
2194 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2195 msgid "ZWS _Zero width space"
2196 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2197
2198 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2199 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2200 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2201
2202 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2203 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2204 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2205
2206 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2209 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
2210
2211 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2212 msgid "--- No Tip ---"
2213 msgstr "-- Cap consell --"
2214
2215 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1143
2216 #, c-format
2217 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2218 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
2219
2220 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1345
2221 #, c-format
2222 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2223 msgstr ""
2224 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2225
2226 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1430
2227 #, c-format
2228 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2229 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2230
2231 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
2232 msgid "Empty"
2233 msgstr "Buit"
2234
2235 #. ID
2236 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2237 msgid "Amharic (EZ+)"
2238 msgstr "Amharic (EZ+)"
2239
2240 #. ID
2241 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2242 msgid "Cedilla"
2243 msgstr "Cedilla"
2244
2245 #. ID
2246 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2247 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2248 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
2249
2250 #. ID
2251 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2252 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2253 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
2254
2255 #. ID
2256 #: ../modules/input/imipa.c:145
2257 msgid "IPA"
2258 msgstr "IPA"
2259
2260 #. ID
2261 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2262 msgid "Thai (Broken)"
2263 msgstr "Thai (Trencat)"
2264
2265 #. ID
2266 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2267 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2268 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2269
2270 #. ID
2271 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2272 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2273 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
2274
2275 #. ID
2276 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2277 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2278 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2279
2280 #. ID
2281 #: ../modules/input/imxim.c:28
2282 msgid "X Input Method"
2283 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2284
2285 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2288 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2289
2290 #~ msgid "_Credits"
2291 #~ msgstr "_Crèdits"
2292
2293 #~ msgid "_Bottom"
2294 #~ msgstr "_Al final"
2295
2296 #~ msgid "_First"
2297 #~ msgstr "_Primer"
2298
2299 #~ msgid "_Last"
2300 #~ msgstr "Ú_ltim"
2301
2302 #~ msgid "_Top"
2303 #~ msgstr "A_munt"
2304
2305 #~ msgid "_Back"
2306 #~ msgstr "_Endarrere"
2307
2308 #~ msgid "_Down"
2309 #~ msgstr "A _baix"
2310
2311 #~ msgid "_Up"
2312 #~ msgstr "A _dalt"
2313
2314 #~ msgid "_Fill"
2315 #~ msgstr "_Omple"
2316
2317 #~ msgid "_Left"
2318 #~ msgstr "_Esquerra"