1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-04 09:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-03-04 10:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 ../tests/testfilechooser.c:199
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:244
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
62 "és d'una versió GTK diferent"
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
117 "desat totes les dades: %s"
119 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
136 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
155 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "El format d'imatge ANI"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
197 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1181
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1222
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1271
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "El format d'imatge BMP"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
221 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "El format d'imatge GIF"
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "El format d'imatge ICO"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
342 "aplicacions per a alliberar memòria"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "El format d'imatge JPEG"
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
379 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "El format d'imatge PCX"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçada zero."
428 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
456 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
457 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
472 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
480 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
482 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "El format d'imatge PNG"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
518 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
520 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
524 msgid "Raw PNM image type is invalid"
525 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
528 msgid "PNM image format is invalid"
529 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
532 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
533 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
536 msgid "Premature end-of-file encountered"
537 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
540 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
542 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
543 "les dades de mostra"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
546 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
547 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
550 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
551 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
554 msgid "Unexpected end of PNM image data"
555 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
558 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
559 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
562 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
563 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
566 msgid "RAS image has bogus header data"
567 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
570 msgid "RAS image has unknown type"
571 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
574 msgid "unsupported RAS image variation"
575 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
578 msgid "Not enough memory to load RAS image"
579 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
582 msgid "The Sun raster image format"
583 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:159
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
587 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:178
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
591 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:189
594 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
595 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:219
598 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
599 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:353
602 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
603 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
606 msgid "Cannot allocate colormap structure"
607 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699
610 msgid "Cannot allocate colormap entries"
611 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721
614 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
615 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739
618 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
619 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772
622 msgid "TGA image has invalid dimensions"
623 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814
628 msgid "TGA image type not supported"
629 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861
632 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
633 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926
636 msgid "Excess data in file"
637 msgstr "Excés de dades al fitxer"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:995
640 msgid "The Targa image format"
641 msgstr "El format d'imatge Targa"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
644 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
645 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
648 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
649 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
652 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
653 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
656 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
657 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
661 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
662 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
665 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
666 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
669 msgid "Failed to open TIFF image"
670 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
673 msgid "TIFFClose operation failed"
674 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
677 msgid "Failed to load TIFF image"
678 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
681 msgid "The TIFF image format"
682 msgstr "El format d'imatge TIFF"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
685 msgid "Image has zero width"
686 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
689 msgid "Image has zero height"
690 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
693 msgid "Not enough memory to load image"
694 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
697 msgid "Couldn't save the rest"
698 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
701 msgid "The WBMP image format"
702 msgstr "El format d'imatge WBMP"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
705 msgid "Invalid XBM file"
706 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
709 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
710 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
713 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
714 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
717 msgid "The XBM image format"
718 msgstr "El format d'imatge XBM"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
721 msgid "No XPM header found"
722 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1238
725 msgid "Invalid XPM header"
726 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1246
729 msgid "XPM file has image width <= 0"
730 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1254
733 msgid "XPM file has image height <= 0"
734 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1262
737 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
738 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1269
741 msgid "XPM file has invalid number of colors"
742 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1290
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1342
746 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
747 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1304
750 msgid "Cannot read XPM colormap"
751 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1533
754 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
755 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1568
758 msgid "The XPM image format"
759 msgstr "El format d'imatge XPM"
761 #. Description of --class=CLASS in --help output
763 msgid "Program class as used by the window manager"
764 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
766 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
771 #. Description of --name=NAME in --help output
773 msgid "Program name as used by the window manager"
774 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finistres"
776 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
781 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
783 msgid "X display to use"
784 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
786 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
789 msgstr "VISUALITZACIÓ"
791 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
793 msgid "X screen to use"
794 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
796 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
801 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
803 msgid "Gdk debugging flags to set"
804 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
806 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
808 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
809 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
810 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
814 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
816 msgid "Gdk debugging flags to unset"
817 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
819 #. Description of --sync in --help output
820 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
821 msgid "Don't batch GDI requests"
822 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
824 #. Description of --no-wintab in --help output
825 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
826 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
827 msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
829 #. Description of --ignore-wintab in --help output
830 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
831 msgid "Same as --no-wintab"
832 msgstr "El mateix que --no-wintab"
834 #. Description of --use-wintab in --help output
835 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
836 msgid "Do use the Wintab API [default]"
837 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
839 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
840 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
841 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
842 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
844 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
845 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
849 #. Description of --sync in --help output
850 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
851 msgid "Make X calls synchronous"
852 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
854 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2022
858 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270
859 msgid "The license of the program"
860 msgstr "La llicència del programa"
862 #. Add the credits button
863 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490
867 #. Add the license button
868 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
872 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:728
877 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1950
881 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1976
885 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
886 msgid "Documented by"
887 msgstr "Documentat per"
889 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1991
890 msgid "Translated by"
893 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1995
897 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
898 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
899 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
902 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
906 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
907 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
908 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
911 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:125
915 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
916 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
917 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
920 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
924 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
925 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
926 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
927 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
929 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
930 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
931 #. * the year will appear on the right.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:703
937 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
938 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
939 #. * to be the first day of the week, and so on.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:717
942 msgid "calendar:week_start:0"
943 msgstr "calendar:week_start:1"
945 #. do not translate the part before the |
946 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:236 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:294
948 msgid "progress bar label|%d %%"
951 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
953 msgstr "Trieu un color"
955 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:466
956 msgid "Received invalid color data\n"
957 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
961 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
962 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
963 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
965 "El color seleccionat prèviment, per a comparar-lo amb el que esteu "
966 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
967 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:573
972 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
973 "it for use in the future."
975 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
976 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:934
979 msgid "_Save color here"
980 msgstr "_Desa el color aquí"
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1139
984 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
985 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
987 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
988 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
989 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
991 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
993 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
994 "lightness of that color using the inner triangle."
996 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
997 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
999 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1001 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1004 "Feu clic al selector de color, llavors cliqueu on vulgueu de la vostra "
1005 "pantalla per seleccionar el seu color."
1007 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
1011 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1931
1012 msgid "Position on the color wheel."
1013 msgstr "Posició a la roda de colors."
1015 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1933
1016 msgid "_Saturation:"
1017 msgstr "_Saturació:"
1019 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1934
1020 msgid "\"Deepness\" of the color."
1021 msgstr "«Profunditat» del color."
1023 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1935
1027 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1936
1028 msgid "Brightness of the color."
1029 msgstr "Brillantor del color"
1031 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1035 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1938
1036 msgid "Amount of red light in the color."
1037 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1039 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1939
1043 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1940
1044 msgid "Amount of green light in the color."
1045 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1047 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1941
1051 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1942
1052 msgid "Amount of blue light in the color."
1053 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1055 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1059 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1060 msgid "Transparency of the color."
1061 msgstr "Transparència del color."
1063 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1064 msgid "Color _Name:"
1065 msgstr "_Nom de color:"
1067 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1069 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1070 "such as 'orange' in this entry."
1072 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1073 "el nom d'un color (com 'orange')"
1075 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1079 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1081 msgstr "Roda de colors"
1083 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1084 msgid "Color Selection"
1085 msgstr "Selecció de color"
1087 #: ../gtk/gtkentry.c:4510 ../gtk/gtktextview.c:7030
1089 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1091 #: ../gtk/gtkentry.c:4520 ../gtk/gtktextview.c:7040
1092 msgid "Input _Methods"
1093 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1095 #: ../gtk/gtkentry.c:4531 ../gtk/gtktextview.c:7051
1096 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1097 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1099 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1584 ../gtk/gtkfilechooser.c:1628
1100 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1703 ../gtk/gtkfilechooser.c:1747
1102 msgid "Invalid filename: %s"
1103 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1106 msgid "Select A File"
1107 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1110 #: ../gtk/gtkpathbar.c:986
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310
1115 #: ../gtk/gtkpathbar.c:988
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
1128 msgid "Could not retrieve information about the file"
1129 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1132 msgid "Could not add a bookmark"
1133 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1136 msgid "Could not remove bookmark"
1137 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1140 msgid "The folder could not be created"
1141 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1144 msgid "Invalid file name"
1145 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1148 msgid "The folder contents could not be displayed"
1149 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173
1153 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1154 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
1158 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1159 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2240
1162 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1163 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
1166 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1167 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2282
1171 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1172 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695
1176 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1178 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perque és un nom de "
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2927
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2979 ../gtk/gtkstock.c:317
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2986
1194 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1195 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 ../gtk/gtkstock.c:395
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
1202 msgid "Remove the selected bookmark"
1203 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
1206 msgid "_Add to Shortcuts"
1207 msgstr "_Afegeix a les dreceres"
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1210 msgid "Open _Location"
1211 msgstr "Obre una _ubicació"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1214 msgid "Show _Hidden Files"
1215 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 ../gtk/gtkfilesel.c:767
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3316
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348
1234 msgid "Select which types of files are shown"
1235 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1239 msgid "Create Fo_lder"
1240 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1248 msgid "_Browse for other folders"
1249 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1252 msgid "Save in _folder:"
1253 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3797
1256 msgid "Create in _folder:"
1257 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1260 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1261 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5253
1265 msgid "Shortcut %s does not exist"
1266 msgstr "La drecera %s no existeix"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1270 msgid "Could not mount %s"
1271 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6010
1274 msgid "Type name of new folder"
1275 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052
1280 msgid_plural "%d bytes"
1281 msgstr[0] "%d octet"
1282 msgstr[1] "%d octets"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6054
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6056
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6058
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6110
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6112
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6123
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6193
1312 msgid "Cannot change folder"
1313 msgstr "No es pot canviar de carpeta"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6194
1316 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1317 msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
1321 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1322 msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6269
1325 msgid "Could not select item"
1326 msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6309
1329 msgid "Open Location"
1330 msgstr "Obre una ubicació"
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316
1333 msgid "Save in Location"
1334 msgstr "Desa en una ubicació"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6340
1340 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1344 #: ../gtk/gtkfilesel.c:735
1348 #: ../gtk/gtkfilesel.c:771
1352 #: ../gtk/gtkfilesel.c:859 ../gtk/gtkfilesel.c:2249
1354 msgid "Folder unreadable: %s"
1355 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1357 #: ../gtk/gtkfilesel.c:990
1360 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1361 "available to this program.\n"
1362 "Are you sure that you want to select it?"
1364 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1365 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1366 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1368 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1121
1370 msgstr "_Nova carpeta"
1372 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1132
1373 msgid "De_lete File"
1374 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1376 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1143
1377 msgid "_Rename File"
1378 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1380 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1445
1383 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1385 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1388 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1391 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1394 "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1397 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1448 ../gtk/gtkfilesel.c:1684
1398 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1399 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1401 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1456
1403 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1404 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
1406 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1408 msgstr "Nova carpeta"
1410 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1505
1411 msgid "_Folder name:"
1412 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1414 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
1418 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1572
1420 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1422 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1425 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1575
1428 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1431 "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1434 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577 ../gtk/gtkfilesel.c:1698
1435 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1436 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1438 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1586
1440 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1441 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1443 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1629
1445 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1446 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1448 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1634
1450 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1452 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1680 ../gtk/gtkfilesel.c:1694
1454 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1456 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1459 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1682
1462 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1465 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer com a \"%s\": %s\n"
1468 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1471 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1474 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1477 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1706
1479 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1482 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1753
1484 msgstr "Reanomena el fitxer"
1486 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1768
1488 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1489 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1491 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1797
1495 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2229
1496 msgid "_Selection: "
1497 msgstr "_Selecció: "
1499 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3152
1502 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1503 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1505 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1506 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1508 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3155
1509 msgid "Invalid UTF-8"
1510 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1512 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4032
1513 msgid "Name too long"
1514 msgstr "El nom és massa llarg"
1516 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4034
1517 msgid "Couldn't convert filename"
1518 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1520 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1524 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:440 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:632
1525 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1526 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1528 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1529 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1531 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:501 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1533 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1534 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1536 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:581 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1537 msgid "This file system does not support mounting"
1538 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1540 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:589
1542 msgstr "Sistema de fitxers"
1544 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:746
1546 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1547 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
1549 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:841
1552 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1553 "Please use a different name."
1555 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1558 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1560 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1561 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1563 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
1565 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1566 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1568 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
1570 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1571 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1573 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
1575 msgid "Error getting information for '/': %s"
1576 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
1578 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1580 msgid "Network Drive (%s)"
1581 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
1583 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1588 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 ../gtk/gtkfontbutton.c:295
1590 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1592 #. Initialize fields
1593 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:289
1597 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:807
1599 msgstr "Tipus de lletra"
1601 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1602 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1603 #: ../gtk/gtkfontsel.c:73
1604 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1605 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1607 #: ../gtk/gtkfontsel.c:360
1611 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1615 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1619 #. create the text entry widget
1620 #: ../gtk/gtkfontsel.c:548
1622 msgstr "_Previsualització:"
1624 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1382
1625 msgid "Font Selection"
1626 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1628 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1632 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1633 msgid "_Gamma value"
1634 msgstr "Valor de la _gamma"
1636 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1639 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
1641 msgid "Error loading icon: %s"
1642 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1644 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1259
1647 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1648 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1649 "You can get a copy from:\n"
1652 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1653 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1654 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1657 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1324
1659 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1660 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1662 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1664 msgstr "Predeterminat"
1666 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1670 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1671 msgid "No extended input devices"
1672 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1674 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1676 msgstr "_Dispositiu:"
1678 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1682 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1686 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1690 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1695 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1700 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1704 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1708 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1712 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1716 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1718 msgstr "Inclinació en X"
1720 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1722 msgstr "Inclinació en Y"
1724 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1728 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1732 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1734 msgstr "(desactivat)"
1736 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1738 msgstr "(desconegut)"
1741 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1745 #: ../gtk/gtklabel.c:3934
1747 msgstr "Selecciona-ho tot"
1749 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1750 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1751 msgid "Load additional GTK+ modules"
1752 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
1754 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1755 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1759 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1760 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1761 msgid "Make all warnings fatal"
1762 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
1764 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1765 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1766 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1767 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
1769 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1770 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1771 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1772 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
1774 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1775 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1776 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1777 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1778 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1779 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1781 #: ../gtk/gtkmain.c:482
1783 msgstr "default:LTR"
1785 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1786 msgid "GTK+ Options"
1787 msgstr "Opcions de GTK+"
1789 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1790 msgid "Show GTK+ Options"
1791 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
1793 #: ../gtk/gtknotebook.c:2712 ../gtk/gtknotebook.c:5060
1798 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1802 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1803 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1804 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
1806 #: ../gtk/gtkrc.c:2399
1808 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1809 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
1811 #: ../gtk/gtkrc.c:3038 ../gtk/gtkrc.c:3041
1813 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1814 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1817 #: ../gtk/gtkrc.c:3476
1819 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1821 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1823 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1824 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1828 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1830 msgstr "Advertència"
1832 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1836 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1840 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1841 #. * need the mnemonics to be rationalized
1843 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1847 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1851 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1856 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1861 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1865 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1869 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1873 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1875 msgstr "_Converteix"
1877 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1881 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1885 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1889 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1893 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1897 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1901 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1902 msgid "Find and _Replace"
1903 msgstr "Cerca i _reemplaça"
1905 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1910 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1911 msgid "Navigation|_Bottom"
1914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1915 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1916 msgid "Navigation|_First"
1919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1920 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1921 msgid "Navigation|_Last"
1924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1925 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1926 msgid "Navigation|_Top"
1929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1930 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1931 msgid "Navigation|_Back"
1934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1935 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1936 msgid "Navigation|_Down"
1939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1940 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1941 msgid "Navigation|_Forward"
1944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1945 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1946 msgid "Navigation|_Up"
1949 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1954 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1958 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1962 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1963 msgid "Increase Indent"
1964 msgstr "Augmenta el sagnat"
1966 #: ../gtk/gtkstock.c:353
1967 msgid "Decrease Indent"
1968 msgstr "Disminueix el sagnat"
1970 #: ../gtk/gtkstock.c:354
1974 #: ../gtk/gtkstock.c:355
1978 #: ../gtk/gtkstock.c:356
1982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1983 #: ../gtk/gtkstock.c:358
1984 msgid "Justify|_Center"
1987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1988 #: ../gtk/gtkstock.c:360
1989 msgid "Justify|_Fill"
1992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1993 #: ../gtk/gtkstock.c:362
1994 msgid "Justify|_Left"
1997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1998 #: ../gtk/gtkstock.c:364
1999 msgid "Justify|_Right"
2002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2003 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2004 msgid "Media|_Forward"
2007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2013 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2014 msgid "Media|P_ause"
2017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2018 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2020 msgstr "Re_produeix"
2022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2023 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2024 msgid "Media|Pre_vious"
2027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2028 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2029 msgid "Media|_Record"
2030 msgstr "En_registra"
2032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2033 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2034 msgid "Media|R_ewind"
2037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2038 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2042 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2067 msgid "_Preferences"
2068 msgstr "_Preferències"
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2075 msgid "Print Pre_view"
2076 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2080 msgstr "_Propietats"
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2092 msgstr "_Actualitza"
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2104 msgstr "_Anomena i desa"
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2112 msgstr "_Tipus de lletra"
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2120 msgstr "_Descendent"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2123 msgid "_Spell Check"
2124 msgstr "_Revisa l'ortografia"
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2131 msgid "_Strikethrough"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2151 msgid "_Normal Size"
2152 msgstr "Mida _normal"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2156 msgstr "Millor a_just"
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2166 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2167 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2168 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2170 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2171 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2172 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2174 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2175 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2176 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2178 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2179 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2180 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2182 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2183 msgid "LRO Left-to-right _override"
2184 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2186 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2187 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2188 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2190 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2191 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2192 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2194 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2195 msgid "ZWS _Zero width space"
2196 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2198 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2199 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2200 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2202 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2203 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2204 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2206 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2208 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2209 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
2211 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2212 msgid "--- No Tip ---"
2213 msgstr "-- Cap consell --"
2215 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1143
2217 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2218 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
2220 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1345
2222 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2224 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2226 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1430
2228 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2229 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2231 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
2236 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2237 msgid "Amharic (EZ+)"
2238 msgstr "Amharic (EZ+)"
2241 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2246 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2247 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2248 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
2251 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2252 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2253 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
2256 #: ../modules/input/imipa.c:145
2261 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2262 msgid "Thai (Broken)"
2263 msgstr "Thai (Trencat)"
2266 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2267 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2268 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2271 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2272 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2273 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
2276 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2277 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2278 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2281 #: ../modules/input/imxim.c:28
2282 msgid "X Input Method"
2283 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2285 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2287 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2288 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2291 #~ msgstr "_Crèdits"
2294 #~ msgstr "_Al final"
2306 #~ msgstr "_Endarrere"
2318 #~ msgstr "_Esquerra"