]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-23 12:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
62 "d'una versió GTK diferent?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
117 "s'hagin desat totes les dades: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
135 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet"
154 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "El format d'imatge ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "El format d'imatge BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr ""
206 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 #, fuzzy
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
236 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
237 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
240 msgid "File does not appear to be a GIF file"
241 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 #, c-format
245 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
246 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 msgid ""
250 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
251 "colormap."
252 msgstr ""
253 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
254 "color local."
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
261 msgid "The GIF image format"
262 msgstr "El format d'imatge GIF"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
266 msgid "Not enough memory to load icon"
267 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
270 msgid "Invalid header in icon"
271 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
274 msgid "Icon has zero width"
275 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
278 msgid "Icon has zero height"
279 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
282 msgid "Compressed icons are not supported"
283 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
286 msgid "Unsupported icon type"
287 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
290 msgid "Not enough memory to load ICO file"
291 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
294 msgid "Image too large to be saved as ICO"
295 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
298 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 #, c-format
303 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
307 msgid "The ICO image format"
308 msgstr "El format d'imatge ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 #, c-format
312 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
313 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 msgid ""
317 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "memory"
319 msgstr ""
320 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
321 "aplicacions per alliberar memòria"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "parsed."
338 msgstr ""
339 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
340 "analitzar."
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 msgstr ""
347 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
348 "permès."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "El format d'imatge JPEG"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
367 msgid "Image has unsupported bpp"
368 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 #, c-format
372 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
373 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
376 msgid "Couldn't create new pixbuf"
377 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
380 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
381 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
384 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
385 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
388 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
389 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
392 msgid "No palette found at end of PCX data"
393 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
396 msgid "The PCX image format"
397 msgstr "El format d'imatge PCX"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
400 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
401 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
409 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
412 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
413 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
416 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 msgstr ""
418 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 #, c-format
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
434 msgstr ""
435 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
436 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 msgid ""
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 msgstr ""
460 "El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-"
461 "8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "El format d'imatge PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 #, fuzzy
497 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
498 msgstr ""
499 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 msgstr ""
520 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
521 "les dades de mostra"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 #, fuzzy
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
604 #, fuzzy
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 #, fuzzy
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Excés de dades al fitxer"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "El format d'imatge Targa"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "El format d'imatge TIFF"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "El format d'imatge WBMP"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "El format d'imatge XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
724 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
725 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
733 #, fuzzy
734 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "El format d'imatge XPM"
744
745 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
746 msgid "License"
747 msgstr ""
748
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
750 msgid "The license of the program"
751 msgstr ""
752
753 #. Add the credits button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
755 msgid "_Credits"
756 msgstr ""
757
758 #. Add the license button
759 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
760 msgid "_License"
761 msgstr ""
762
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
764 #, c-format
765 msgid "About %s"
766 msgstr ""
767
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
769 msgid "Credits"
770 msgstr ""
771
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
773 msgid "Written by"
774 msgstr ""
775
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
777 msgid "Documented by"
778 msgstr ""
779
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
781 msgid "Translated by"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
785 msgid "Artwork by"
786 msgstr ""
787
788 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
789 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
790 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
791 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
792 #. *
793 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
794 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
795 #. * the year will appear on the right.
796 #.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:712
798 msgid "calendar:MY"
799 msgstr "calendar:MY"
800
801 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
802 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
803 #. * to be the first day of the week, and so on.
804 #.
805 #: gtk/gtkcalendar.c:722
806 msgid "calendar:week_start:0"
807 msgstr "calendar:week_start:1"
808
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
810 msgid "Pick a Color"
811 msgstr "Trieu un color"
812
813 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
814 msgid "Received invalid color data\n"
815 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
816
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
818 msgid ""
819 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
820 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
821 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
822 msgstr ""
823 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
824 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
825 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
826 "colors."
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
829 msgid ""
830 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
831 "it for use in the future."
832 msgstr ""
833 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
834 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
835
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
837 msgid "_Save color here"
838 msgstr "_Desa el color aquí"
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
841 msgid ""
842 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
843 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
844 msgstr ""
845 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
846 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
847 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
850 msgid ""
851 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
852 "lightness of that color using the inner triangle."
853 msgstr ""
854 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
855 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
858 msgid ""
859 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
860 "that color."
861 msgstr ""
862 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
863 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
866 msgid "_Hue:"
867 msgstr "_Matís:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
870 msgid "Position on the color wheel."
871 msgstr "Posició a la roda de colors."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
874 msgid "_Saturation:"
875 msgstr "_Saturació:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
878 msgid "\"Deepness\" of the color."
879 msgstr "«Profunditat» del color."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
882 msgid "_Value:"
883 msgstr "_Valor:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
886 msgid "Brightness of the color."
887 msgstr "Brillantor del color"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
890 msgid "_Red:"
891 msgstr "_Vermell:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
894 msgid "Amount of red light in the color."
895 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
898 msgid "_Green:"
899 msgstr "_Verd:"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
902 msgid "Amount of green light in the color."
903 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
906 msgid "_Blue:"
907 msgstr "_Blau:"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
910 msgid "Amount of blue light in the color."
911 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
914 msgid "_Opacity:"
915 msgstr "_Opacitat:"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
918 msgid "Transparency of the color."
919 msgstr "Transparència del color."
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
922 msgid "Color _Name:"
923 msgstr "_Nom de color:"
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
926 msgid ""
927 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
928 "such as 'orange' in this entry."
929 msgstr ""
930 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
931 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
932
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
934 msgid "_Palette"
935 msgstr "_Paleta"
936
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
938 msgid "Color Wheel"
939 msgstr "Roda de colors"
940
941 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Selecció de color"
944
945 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
946 msgid "Select _All"
947 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
948
949 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
950 msgid "Input _Methods"
951 msgstr "_Mètodes d'entrada"
952
953 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
954 msgid "_Insert Unicode Control Character"
955 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
956
957 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
958 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
959 #, c-format
960 msgid "Invalid filename: %s"
961 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not retrieve information about %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not add a bookmark for %s:\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not change the current folder to %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
1000 msgid "Home"
1001 msgstr "Inici"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
1004 msgid "Desktop"
1005 msgstr "Escriptori"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Could not create folder %s:\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n"
1014 "%s"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1019 msgstr ""
1020 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta."
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1028 "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n"
1029 "%s"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1034 msgstr ""
1035 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí "
1036 "invàlid."
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1039 msgid "Shortcuts"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1043 msgid "Folder"
1044 msgstr "Carpeta"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1047 msgid "_Add"
1048 msgstr "_Afegeix"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1051 msgid "_Remove"
1052 msgstr "_Suprimeix"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1055 msgid "Show _Hidden Files"
1056 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1059 msgid "Files"
1060 msgstr "Fitxers"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1063 msgid "Name"
1064 msgstr "Nom"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1067 msgid "Size"
1068 msgstr "Mida"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1071 msgid "Modified"
1072 msgstr "Modificat"
1073
1074 #. Create Folder
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1076 msgid "Create Fo_lder"
1077 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1078
1079 #. Name entry
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1081 msgid "_Name:"
1082 msgstr "_Nom:"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1085 msgid "_Browse for other folders"
1086 msgstr "Na_vega per a altres carpetes"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1089 msgid "Save in _folder:"
1090 msgstr "De_sa en una carpeta:"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1093 msgid "Create in _folder:"
1094 msgstr "Crea en una _carpeta:"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1099 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1102 msgid "Could not find the path"
1103 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1106 #, c-format
1107 msgid "shortcut %s does not exist"
1108 msgstr "la drecera %s no existeix"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1111 msgid "Type name of new folder"
1112 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1115 #, c-format
1116 msgid "%d byte"
1117 msgid_plural "%d bytes"
1118 msgstr[0] "%d octet"
1119 msgstr[1] "%d octets"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1122 #, c-format
1123 msgid "%.1f K"
1124 msgstr "%.1f KB"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1127 #, c-format
1128 msgid "%.1f M"
1129 msgstr "%.1f MB"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1132 #, c-format
1133 msgid "%.1f G"
1134 msgstr "%.1f GB"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1137 msgid "Today"
1138 msgstr "Avuí"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1141 msgid "Yesterday"
1142 msgstr "Ahir"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1145 msgid "Unknown"
1146 msgstr "Desconegut"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1149 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1150 msgstr ""
1151 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Could not select %s:\n"
1157 "%s"
1158 msgstr ""
1159 "No s'ha pogut seleccionar %s:\n"
1160 "%s"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1163 msgid "Open Location"
1164 msgstr "Obre una ubicació"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1167 msgid "Save in Location"
1168 msgstr "Desa en una ubicació"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1171 msgid "_Location:"
1172 msgstr "_Ubicació:"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1175 msgid "Folders"
1176 msgstr "Carpetes"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1179 msgid "Fol_ders"
1180 msgstr "_Carpetes"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1183 msgid "_Files"
1184 msgstr "_Fitxers"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1187 #, c-format
1188 msgid "Folder unreadable: %s"
1189 msgstr "Directori il·legible: %s"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1195 "available to this program.\n"
1196 "Are you sure that you want to select it?"
1197 msgstr ""
1198 "El fitxer \"%s\"  resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1199 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1200 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1203 msgid "_New Folder"
1204 msgstr "_Nova carpeta"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1207 msgid "De_lete File"
1208 msgstr "Es_borra el fitxer"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1211 msgid "_Rename File"
1212 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1218 msgstr ""
1219 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1220 "fitxer"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1226 "%s"
1227 msgstr ""
1228 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1229 "%s"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1232 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1233 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1236 #, c-format
1237 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1238 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1241 msgid "New Folder"
1242 msgstr "Nova Carpeta"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1245 msgid "_Folder name:"
1246 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1249 msgid "C_reate"
1250 msgstr "C_rea"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1253 #, c-format
1254 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1255 msgstr ""
1256 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1257 "fitxer"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1269 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1270 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1273 #, c-format
1274 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1275 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1278 #, c-format
1279 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1280 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1283 msgid "Delete File"
1284 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1287 #, c-format
1288 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1289 msgstr ""
1290 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1291 "fitxer"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1297 "%s"
1298 msgstr ""
1299 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1300 "%s"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1306 "%s"
1307 msgstr ""
1308 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1309 "%s"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1312 #, c-format
1313 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1314 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1317 msgid "Rename File"
1318 msgstr "Reanomena el fitxer"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1321 #, c-format
1322 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1323 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1326 msgid "_Rename"
1327 msgstr "_Reanomena"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1330 msgid "_Selection: "
1331 msgstr "_Selecció: "
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1337 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1338 msgstr ""
1339 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1340 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1343 msgid "Invalid UTF-8"
1344 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1347 msgid "Name too long"
1348 msgstr "El nom és massa llarg"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1351 msgid "Couldn't convert filename"
1352 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1355 msgid "(Empty)"
1356 msgstr "(Buit)"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: %s"
1361 msgstr "%s: %s"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1364 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1365 #, c-format
1366 msgid "error getting information for '%s': %s"
1367 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1370 #, c-format
1371 msgid "error creating directory '%s': %s"
1372 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1375 msgid "This file system does not support mounting"
1376 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1379 msgid "Filesystem"
1380 msgstr "Sistema de fitxers"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1385 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
1386
1387 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1391 "Please use a different name."
1392 msgstr ""
1393 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1394 "diferent."
1395
1396 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1397 #, c-format
1398 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1399 msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)"
1400
1401 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1402 #, c-format
1403 msgid "error getting information for '%s'"
1404 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1407 msgid "This file system does not support icons for everything"
1408 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot"
1409
1410 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1411 msgid "Pick a Font"
1412 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1413
1414 #. Initialize fields
1415 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1416 msgid "Sans 12"
1417 msgstr "Sans 12"
1418
1419 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1420 msgid "Font"
1421 msgstr "Tipus de lletra"
1422
1423 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1424 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1425 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1426 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1427 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1428
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1430 msgid "_Family:"
1431 msgstr "_Família:"
1432
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1434 msgid "_Style:"
1435 msgstr "E_stil:"
1436
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1438 msgid "Si_ze:"
1439 msgstr "_Mida:"
1440
1441 #. create the text entry widget
1442 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1443 msgid "_Preview:"
1444 msgstr "Vista _prèvia:"
1445
1446 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1447 msgid "Font Selection"
1448 msgstr "Selecció de fonts"
1449
1450 #: gtk/gtkgamma.c:400
1451 msgid "Gamma"
1452 msgstr "Gamma"
1453
1454 #: gtk/gtkgamma.c:410
1455 msgid "_Gamma value"
1456 msgstr "Valor _Gamma"
1457
1458 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1459 #. * load it.
1460 #.
1461 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1462 #, c-format
1463 msgid "Error loading icon: %s"
1464 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1465
1466 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1470 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1471 "You can get a copy from:\n"
1472 "\t%s"
1473 msgstr ""
1474 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1475 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1476 "Podeu obtenir una còpia de:\n"
1477 "\t%s"
1478
1479 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1480 #, c-format
1481 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1482 msgstr "La icona «%s» no és present al tema"
1483
1484 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1485 msgid "Default"
1486 msgstr "Per defecte"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1489 msgid "Input"
1490 msgstr "Entrada"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1493 msgid "No extended input devices"
1494 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1497 msgid "_Device:"
1498 msgstr "_Dispositiu:"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1501 msgid "Disabled"
1502 msgstr "Desactivat"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1505 msgid "Screen"
1506 msgstr "Pantalla"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1509 msgid "Window"
1510 msgstr "Finestra"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1513 msgid "_Mode: "
1514 msgstr "_Mode: "
1515
1516 #. The axis listbox
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1518 msgid "_Axes"
1519 msgstr "_Eixos"
1520
1521 #. Keys listbox
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1523 msgid "_Keys"
1524 msgstr "_Tecles"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1527 msgid "X"
1528 msgstr "X"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1531 msgid "Y"
1532 msgstr "Y"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1535 msgid "Pressure"
1536 msgstr "Pressió"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1539 msgid "X Tilt"
1540 msgstr "Inclinació en X"
1541
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1543 msgid "Y Tilt"
1544 msgstr "Inclinació en Y"
1545
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1547 msgid "Wheel"
1548 msgstr "Roda"
1549
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1551 msgid "none"
1552 msgstr "cap"
1553
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1555 msgid "(disabled)"
1556 msgstr "(desactivat)"
1557
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1559 msgid "(unknown)"
1560 msgstr "(desconegut)"
1561
1562 #. and clear button
1563 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1564 msgid "clear"
1565 msgstr "esborra"
1566
1567 #: gtk/gtklabel.c:3297
1568 msgid "Select All"
1569 msgstr "Selecciona-ho tot"
1570
1571 #: gtk/gtklabel.c:3307
1572 msgid "Input Methods"
1573 msgstr "Mètodes d'entrada"
1574
1575 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1576 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1577 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1578 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1579 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1580 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1581 #.
1582 #: gtk/gtkmain.c:854
1583 msgid "default:LTR"
1584 msgstr "default:LTR"
1585
1586 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1587 #, c-format
1588 msgid "Page %u"
1589 msgstr "Pàgina %u"
1590
1591 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1592 msgid "Group"
1593 msgstr "Grup"
1594
1595 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1596 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1597 msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup."
1598
1599 #: gtk/gtkrc.c:2391
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1602 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»"
1603
1604 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1607 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1608
1609 #
1610 #: gtk/gtkrc.c:3468
1611 #, c-format
1612 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1613 msgstr ""
1614 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1615
1616 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1617 #: gtk/gtkstock.c:285
1618 msgid "Information"
1619 msgstr "Informació"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:286
1622 msgid "Warning"
1623 msgstr "Advertència"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:287
1626 msgid "Error"
1627 msgstr "Error"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:288
1630 msgid "Question"
1631 msgstr "Pregunta"
1632
1633 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1634 #. * need the mnemonics to be rationalized
1635 #.
1636 #: gtk/gtkstock.c:293
1637 msgid "_About"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:295
1641 msgid "_Apply"
1642 msgstr "_Aplica"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:296
1645 msgid "_Bold"
1646 msgstr "_Negreta"
1647
1648 #
1649 #: gtk/gtkstock.c:297
1650 msgid "_Cancel"
1651 msgstr "_Cancel·la"
1652
1653 #
1654 #: gtk/gtkstock.c:298
1655 msgid "_CD-Rom"
1656 msgstr "_CD-Rom"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:299
1659 msgid "_Clear"
1660 msgstr "_Neteja"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:300
1663 msgid "_Close"
1664 msgstr "_Tanca"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:301
1667 msgid "_Convert"
1668 msgstr "_Converteix"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:302
1671 msgid "_Copy"
1672 msgstr "_Copia"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:303
1675 msgid "Cu_t"
1676 msgstr "_Talla"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:304
1679 msgid "_Delete"
1680 msgstr "_Esborra"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:305
1683 msgid "_Execute"
1684 msgstr "_Executa"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:306
1687 msgid "_Edit"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:307
1691 msgid "_Find"
1692 msgstr "_Recerca"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:308
1695 msgid "Find and _Replace"
1696 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:309
1699 msgid "_Floppy"
1700 msgstr "_Disquetera"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:310
1703 msgid "_Bottom"
1704 msgstr "_Al final"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:311
1707 msgid "_First"
1708 msgstr "_Primer"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:312
1711 msgid "_Last"
1712 msgstr "_Últim"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:313
1715 msgid "_Top"
1716 msgstr "_Davant"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:314
1719 msgid "_Back"
1720 msgstr "_Endarrere"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:315
1723 msgid "_Down"
1724 msgstr "A _baix"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1727 msgid "_Forward"
1728 msgstr "_Endavant"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:317
1731 msgid "_Up"
1732 msgstr "A _dalt"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:318
1735 msgid "_Harddisk"
1736 msgstr "_Disc dur"
1737
1738 #
1739 #: gtk/gtkstock.c:319
1740 msgid "_Help"
1741 msgstr "A_juda"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:320
1744 msgid "_Home"
1745 msgstr "_Inici"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:321
1748 msgid "Increase Indent"
1749 msgstr "Augmenta el sagnat"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:322
1752 msgid "Decrease Indent"
1753 msgstr "Disminueix el sagnat"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:323
1756 msgid "_Index"
1757 msgstr "_Index"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:324
1760 msgid "_Italic"
1761 msgstr "_Itàlica"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:325
1764 msgid "_Jump to"
1765 msgstr "_Salta"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:326
1768 msgid "_Center"
1769 msgstr "_Centra"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:327
1772 msgid "_Fill"
1773 msgstr "_Omple"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:328
1776 msgid "_Left"
1777 msgstr "_Esquerra"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:329
1780 msgid "_Right"
1781 msgstr "_Dreta"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:331
1784 #, fuzzy
1785 msgid "_Next"
1786 msgstr "_Nou"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:332
1789 #, fuzzy
1790 msgid "P_ause"
1791 msgstr "_Enganxa"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:333
1794 msgid "_Play"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:334
1798 msgid "Pre_vious"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:335
1802 #, fuzzy
1803 msgid "_Record"
1804 msgstr "_Vermell:"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:336
1807 #, fuzzy
1808 msgid "R_ewind"
1809 msgstr "_Recerca"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1812 msgid "_Stop"
1813 msgstr "_Atura"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:338
1816 msgid "_Network"
1817 msgstr "_Xarxa"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:339
1820 msgid "_New"
1821 msgstr "_Nou"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:340
1824 msgid "_No"
1825 msgstr "_No"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:341
1828 msgid "_OK"
1829 msgstr "_D'acord"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:342
1832 msgid "_Open"
1833 msgstr "_Obre"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:343
1836 msgid "_Paste"
1837 msgstr "_Enganxa"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:344
1840 msgid "_Preferences"
1841 msgstr "_Preferències"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:345
1844 msgid "_Print"
1845 msgstr "_Imprimeix"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:346
1848 msgid "Print Pre_view"
1849 msgstr "Vista Prè_via"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:347
1852 msgid "_Properties"
1853 msgstr "_Propietats"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:348
1856 msgid "_Quit"
1857 msgstr "_Surt"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:349
1860 msgid "_Redo"
1861 msgstr "_Refés"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:350
1864 msgid "_Refresh"
1865 msgstr "_Actualitza"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:352
1868 msgid "_Revert"
1869 msgstr "_Reverteix"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:353
1872 msgid "_Save"
1873 msgstr "_Desa"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:354
1876 msgid "Save _As"
1877 msgstr "Desa _com"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:355
1880 msgid "_Color"
1881 msgstr "_Color"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:356
1884 msgid "_Font"
1885 msgstr "_Font"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:357
1888 msgid "_Ascending"
1889 msgstr "_Ascendent"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:358
1892 msgid "_Descending"
1893 msgstr "_Descendent"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:359
1896 msgid "_Spell Check"
1897 msgstr "_Revisa Ortografia"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:361
1900 msgid "_Strikethrough"
1901 msgstr "_Ratlla"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:362
1904 msgid "_Undelete"
1905 msgstr "Rec_upera"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:363
1908 msgid "_Underline"
1909 msgstr "S_ubratlla"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:364
1912 msgid "_Undo"
1913 msgstr "_Desfés"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:365
1916 msgid "_Yes"
1917 msgstr "_Sí"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:366
1920 msgid "_Normal Size"
1921 msgstr "Mida _normal"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:367
1924 msgid "Best _Fit"
1925 msgstr "Millor a_just"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:368
1928 msgid "Zoom _In"
1929 msgstr "_Amplia"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:369
1932 msgid "Zoom _Out"
1933 msgstr "_Redueix"
1934
1935 #: gtk/gtktextutil.c:47
1936 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1937 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
1938
1939 #: gtk/gtktextutil.c:48
1940 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1941 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
1942
1943 #: gtk/gtktextutil.c:49
1944 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1945 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
1946
1947 #: gtk/gtktextutil.c:50
1948 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1949 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
1950
1951 #: gtk/gtktextutil.c:51
1952 msgid "LRO Left-to-right _override"
1953 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
1954
1955 #: gtk/gtktextutil.c:52
1956 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1957 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
1958
1959 #: gtk/gtktextutil.c:53
1960 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1961 msgstr "PDF _Format direccional pop"
1962
1963 #: gtk/gtktextutil.c:54
1964 msgid "ZWS _Zero width space"
1965 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
1966
1967 #: gtk/gtktextutil.c:55
1968 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1969 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
1970
1971 #: gtk/gtktextutil.c:56
1972 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1973 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
1974
1975 #: gtk/gtkthemes.c:70
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1978 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
1979
1980 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1981 msgid "--- No Tip ---"
1982 msgstr "-- Sense pista --"
1983
1984 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1985 #, c-format
1986 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1987 msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut"
1988
1989 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1990 #, c-format
1991 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1992 msgstr ""
1993 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d"
1994
1995 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1996 #, c-format
1997 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1998 msgstr ""
1999 "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d"
2000
2001 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
2002 msgid "Empty"
2003 msgstr "Buit"
2004
2005 #. ID
2006 #: modules/input/imam-et.c:454
2007 msgid "Amharic (EZ+)"
2008 msgstr "Amharic (EZ+)"
2009
2010 #. ID
2011 #: modules/input/imcedilla.c:91
2012 msgid "Cedilla"
2013 msgstr "Cedilla"
2014
2015 #. ID
2016 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2018 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
2019
2020 #. ID
2021 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2022 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2023 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
2024
2025 #. ID
2026 #: modules/input/imipa.c:145
2027 msgid "IPA"
2028 msgstr "IPA"
2029
2030 #. ID
2031 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2032 msgid "Thai (Broken)"
2033 msgstr "Thai (Trencat)"
2034
2035 #. ID
2036 #: modules/input/imti-er.c:453
2037 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2038 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2039
2040 #. ID
2041 #: modules/input/imti-et.c:453
2042 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2043 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
2044
2045 #. ID
2046 #: modules/input/imviqr.c:244
2047 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2048 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2049
2050 #. ID
2051 #: modules/input/imxim.c:28
2052 msgid "X Input Method"
2053 msgstr "Mètode de l'entrada X"
2054
2055 #: tests/testfilechooser.c:179
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2058 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2059
2060 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2061 #~ msgstr "Variant de TIFF no implementada"
2062
2063 #~ msgid "Shift"
2064 #~ msgstr "Maj"
2065
2066 #~ msgid "Ctrl"
2067 #~ msgstr "Ctrl"
2068
2069 #~ msgid "Alt"
2070 #~ msgstr "Alt"
2071
2072 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2073 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2077 #~ "%s"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n"
2080 #~ "%s"