1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 19:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-29 19:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 ../tests/testfilechooser.c:222
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 ../tests/testfilechooser.c:267
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
265 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
270 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
332 "desat totes les dades: %s"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
350 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
351 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
375 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
399 msgid "Malformed chunk in animation"
400 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "El format d'imatge ANI"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
420 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "El format d'imatge BMP"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
500 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "El format d'imatge GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
514 msgid "Invalid header in icon"
515 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
520 msgid "Not enough memory to load icon"
521 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
524 msgid "Icon has zero width"
525 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
528 msgid "Icon has zero height"
529 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
532 msgid "Compressed icons are not supported"
533 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
536 msgid "Unsupported icon type"
537 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
540 msgid "Not enough memory to load ICO file"
541 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
544 msgid "Image too large to be saved as ICO"
545 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
548 msgid "Cursor hotspot outside image"
549 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
553 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
554 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
557 msgid "The ICO image format"
558 msgstr "El format d'imatge ICO"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
562 msgid "Error reading ICNS image: %s"
563 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
567 msgid "Could not decode ICNS file"
568 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
572 msgid "The ICNS image format"
573 msgstr "El format d'imatge ICO"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
577 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
578 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
582 msgid "Couldn't decode image"
583 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
587 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
588 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
597 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
598 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
602 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
603 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
607 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
608 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
612 msgid "The JPEG 2000 image format"
613 msgstr "El format d'imatge JPEG"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
617 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
618 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
622 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
625 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
626 "aplicacions per a alliberar memòria"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
630 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
631 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
635 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
636 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
639 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
640 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
645 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
648 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
654 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
660 msgid "The JPEG image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
664 msgid "Couldn't allocate memory for header"
665 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
668 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
669 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
672 msgid "Image has invalid width and/or height"
673 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
676 msgid "Image has unsupported bpp"
677 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
682 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
685 msgid "Couldn't create new pixbuf"
686 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
689 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
690 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
693 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
694 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
697 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
698 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
701 msgid "No palette found at end of PCX data"
702 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
705 msgid "The PCX image format"
706 msgstr "El format d'imatge PCX"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
709 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
710 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
713 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
714 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
717 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
718 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
721 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
722 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
724 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
725 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
727 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
732 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
735 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
736 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
741 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
742 "applications to reduce memory usage"
744 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
745 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
772 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
773 "no es pot analitzar."
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
778 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
781 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
786 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
788 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
792 msgid "The PNG image format"
793 msgstr "El format d'imatge PNG"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
796 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
797 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
800 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
801 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
804 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
805 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
807 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
808 msgid "PNM file has an image width of 0"
809 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
812 msgid "PNM file has an image height of 0"
813 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
816 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
817 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
820 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
821 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
825 msgid "Raw PNM image type is invalid"
826 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
833 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
835 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
836 "les dades de mostra"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
843 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
847 msgid "Unexpected end of PNM image data"
848 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
851 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
852 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
855 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
856 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
859 msgid "RAS image has bogus header data"
860 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
863 msgid "RAS image has unknown type"
864 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
867 msgid "unsupported RAS image variation"
868 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
871 msgid "Not enough memory to load RAS image"
872 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
875 msgid "The Sun raster image format"
876 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
879 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
880 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
883 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
884 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
887 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
888 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
891 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
892 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
895 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
896 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
899 msgid "Cannot allocate colormap structure"
900 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
903 msgid "Cannot allocate colormap entries"
904 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
907 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
908 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
911 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
912 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
915 msgid "TGA image has invalid dimensions"
916 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
921 msgid "TGA image type not supported"
922 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
925 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
926 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
929 msgid "Excess data in file"
930 msgstr "Excés de dades al fitxer"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
933 msgid "The Targa image format"
934 msgstr "El format d'imatge Targa"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
937 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
938 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
941 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
942 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
945 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
946 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
949 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
950 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
954 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
955 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
958 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
959 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
962 msgid "Failed to open TIFF image"
963 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
966 msgid "TIFFClose operation failed"
967 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
970 msgid "Failed to load TIFF image"
971 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
974 msgid "Failed to save TIFF image"
975 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
978 msgid "Failed to write TIFF data"
979 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
982 msgid "Couldn't write to TIFF file"
983 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
986 msgid "The TIFF image format"
987 msgstr "El format d'imatge TIFF"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
990 msgid "Image has zero width"
991 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
994 msgid "Image has zero height"
995 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
998 msgid "Not enough memory to load image"
999 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1002 msgid "Couldn't save the rest"
1003 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1006 msgid "The WBMP image format"
1007 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1010 msgid "Invalid XBM file"
1011 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1014 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1015 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1018 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1019 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1022 msgid "The XBM image format"
1023 msgstr "El format d'imatge XBM"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1026 msgid "No XPM header found"
1027 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1030 msgid "Invalid XPM header"
1031 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1034 msgid "XPM file has image width <= 0"
1035 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1038 msgid "XPM file has image height <= 0"
1039 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1042 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1043 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1046 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1047 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1051 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1052 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1055 msgid "Cannot read XPM colormap"
1056 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1063 msgid "The XPM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XPM"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1068 msgid "The EMF image format"
1069 msgstr "El format d'imatge BMP"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1073 msgid "Could not allocate memory: %s"
1074 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1079 msgid "Could not create stream: %s"
1080 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1084 msgid "Could not seek stream: %s"
1085 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1089 msgid "Could not read from stream: %s"
1090 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1094 msgid "Couldn't create pixbuf"
1095 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1099 msgid "Couldn't load bitmap"
1100 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1109 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1110 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1114 msgid "Couldn't save"
1115 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1119 msgid "The WMF image format"
1120 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1122 #. Description of --sync in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1124 msgid "Don't batch GDI requests"
1125 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1127 #. Description of --no-wintab in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1129 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1130 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1132 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1134 msgid "Same as --no-wintab"
1135 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1137 #. Description of --use-wintab in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1139 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1140 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1142 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1144 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1145 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1147 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1154 msgid "Make X calls synchronous"
1155 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1157 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1160 msgstr "S'està imprimint %d"
1162 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1167 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1169 msgid "Opening %d Item"
1170 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "La llicència del programa"
1182 #. Add the credits button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1187 #. Add the license button
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Documentat per"
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Traduït per"
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1225 msgid "keyboard label|Shift"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1236 msgid "keyboard label|Ctrl"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1246 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1247 msgid "keyboard label|Alt"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1257 msgid "keyboard label|Super"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1267 msgid "keyboard label|Hyper"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * And do not translate the part before the |.
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1277 msgid "keyboard label|Meta"
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1282 msgid "keyboard label|Space"
1285 #. do not translate the part before the |
1286 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1287 msgid "keyboard label|Backslash"
1288 msgstr "Barra_invertida"
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1292 msgid "Invalid type function: `%s'"
1293 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:788
1297 msgid "Invalid root element: '%s'"
1298 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1300 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:822
1302 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1303 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1305 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1306 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1307 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1308 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1310 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1311 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1312 #. * the year will appear on the right.
1314 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1316 msgstr "calendar:MY"
1318 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1319 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1320 #. * to be the first day of the week, and so on.
1322 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1323 msgid "calendar:week_start:0"
1324 msgstr "calendar:week_start:1"
1326 #. Translators: This is a text measurement template.
1327 #. * Translate it to the widest year text.
1329 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1330 #. * in the translation.
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1798
1335 msgid "year measurement template|2000"
1338 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1343 #. * part in the translation.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1829 ../gtk/gtkcalendar.c:2490
1351 msgid "calendar:day:digits|%d"
1354 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1359 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 ../gtk/gtkcalendar.c:2352
1367 msgid "calendar:week:digits|%d"
1370 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1371 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1372 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1375 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1378 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1379 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2142
1382 msgid "calendar year format|%Y"
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1387 #. * the text after the | in the translation.
1389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1390 msgid "Accelerator|Disabled"
1391 msgstr "Inhabilitat"
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1397 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1398 msgid "New accelerator..."
1399 msgstr "Nou accelerador..."
1401 #. do not translate the part before the |
1402 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1404 msgid "progress bar label|%d %%"
1407 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1408 msgid "Pick a Color"
1409 msgstr "Trieu un color"
1411 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1412 msgid "Received invalid color data\n"
1413 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1417 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1418 "lightness of that color using the inner triangle."
1420 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1421 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1425 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1428 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1429 "pantalla per seleccionar el seu color."
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1436 msgid "Position on the color wheel."
1437 msgstr "Posició a la roda de colors."
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1440 msgid "_Saturation:"
1441 msgstr "_Saturació:"
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1444 msgid "\"Deepness\" of the color."
1445 msgstr "«Profunditat» del color."
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1452 msgid "Brightness of the color."
1453 msgstr "Brillantor del color"
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1460 msgid "Amount of red light in the color."
1461 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1468 msgid "Amount of green light in the color."
1469 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1476 msgid "Amount of blue light in the color."
1477 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1484 msgid "Transparency of the color."
1485 msgstr "Transparència del color."
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1488 msgid "Color _name:"
1489 msgstr "_Nom del color:"
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1493 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1494 "such as 'orange' in this entry."
1496 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1497 "el nom d'un color (com 'orange')"
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1505 msgstr "Roda de colors"
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1509 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1510 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1511 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1513 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1514 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1515 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1520 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1521 "it for use in the future."
1523 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1524 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1527 msgid "_Save color here"
1528 msgstr "_Desa el color aquí"
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1532 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1533 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1535 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1536 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1537 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1539 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1540 msgid "Color Selection"
1541 msgstr "Selecció de color"
1543 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7668
1544 msgid "Input _Methods"
1545 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1547 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7682
1548 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1549 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1552 msgid "Select A File"
1553 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1897
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1568 msgid "Could not retrieve information about the file"
1569 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
1572 msgid "Could not add a bookmark"
1573 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
1576 msgid "Could not remove bookmark"
1577 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1079
1580 msgid "The folder could not be created"
1581 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1585 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1586 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1588 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1589 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1593 msgid "Invalid file name"
1594 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1597 msgid "The folder contents could not be displayed"
1598 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1600 #. Translators: the first string is a path and the second string
1601 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1655
1606 msgid "%1$s on %2$s"
1607 msgstr "%1$s a %2$s"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1614 msgid "Recently Used"
1615 msgstr "Utilitzats recentment"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1618 msgid "Select which types of files are shown"
1619 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2893
1623 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1624 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2934
1628 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1629 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1633 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1634 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1638 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1639 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
1647 msgstr "Canvia el nom..."
1649 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
1654 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3962 ../gtk/gtkstock.c:297
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1664 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1665 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3974 ../gtk/gtkstock.c:386
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3981
1672 msgid "Remove the selected bookmark"
1673 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1676 msgid "Could not select file"
1677 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4251
1680 msgid "_Add to Bookmarks"
1681 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1684 msgid "Show _Hidden Files"
1685 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4508 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4816 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1709 msgid "_Browse for other folders"
1710 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5128
1713 msgid "Type a file name"
1714 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5165
1718 msgid "Create Fo_lder"
1719 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1726 msgid "Save in _folder:"
1727 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1730 msgid "Create in _folder:"
1731 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6953
1734 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1735 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7578 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7599
1739 msgid "Shortcut %s already exists"
1740 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7689
1744 msgid "Shortcut %s does not exist"
1745 msgstr "La drecera %s no existeix"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1749 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1750 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7935 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1755 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1757 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7940 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8701
1765 msgid "Could not start the search process"
1766 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8702
1770 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1771 "Please make sure it is running."
1773 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1774 "vos que s'està executant."
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8716
1777 msgid "Could not send the search request"
1778 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10078
1787 msgid "Could not mount %s"
1788 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10732
1791 msgid "Type name of new folder"
1792 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10782
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10784
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10931
1819 msgid "Yesterday at %H:%M"
1820 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1824 msgid "Invalid path"
1825 msgstr "URI no vàlida"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1833 msgid "Sole completion"
1834 msgstr "Selecció de color"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1837 msgid "Complete, but not unique"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1841 msgid "Completing..."
1844 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1847 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1848 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1864 msgid "Folder unreadable: %s"
1865 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1870 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1871 "available to this program.\n"
1872 "Are you sure that you want to select it?"
1874 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1875 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1876 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1880 msgstr "_Nova carpeta"
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1883 msgid "De_lete File"
1884 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1887 msgid "_Rename File"
1888 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1893 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1900 msgstr "Nova carpeta"
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1903 msgid "_Folder name:"
1904 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1912 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1914 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1919 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1920 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1922 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1924 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1925 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1929 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1933 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1934 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1936 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1938 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1939 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1943 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1948 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1952 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1953 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1957 msgstr "_Canvia el nom"
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1960 msgid "_Selection: "
1961 msgstr "_Selecció: "
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1966 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1967 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1969 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1970 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1973 msgid "Invalid UTF-8"
1974 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1977 msgid "Name too long"
1978 msgstr "El nom és massa llarg"
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1981 msgid "Couldn't convert filename"
1982 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1984 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1985 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1986 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1987 #. * this particular string.
1989 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:51
1991 msgstr "Sistema de fitxers"
1993 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1994 msgid "Could not obtain root folder"
1995 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1997 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2001 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2003 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2005 #. Initialize fields
2006 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2010 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2012 msgstr "Tipus de lletra"
2014 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2015 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2016 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2017 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2018 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2020 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2028 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2032 #. create the text entry widget
2033 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2035 msgstr "_Previsualització:"
2037 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
2038 msgid "Font Selection"
2039 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2041 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2045 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2046 msgid "_Gamma value"
2047 msgstr "Valor de la _gamma"
2049 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2052 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
2054 msgid "Error loading icon: %s"
2055 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2057 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2060 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2061 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2062 "You can get a copy from:\n"
2065 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2066 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2067 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2070 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2072 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2073 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2075 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2076 msgid "Failed to load icon"
2077 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2079 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2084 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2085 msgid "input method menu|System"
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2093 msgid "No extended input devices"
2094 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2098 msgstr "_Dispositiu:"
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2140 msgstr "_Inclinació en X"
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2144 msgstr "I_nclinació en Y"
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2156 msgstr "(desactivat)"
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 msgstr "(desconegut)"
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2167 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2171 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2172 msgid "The URI bound to this button"
2173 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2175 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2177 msgstr "Copia la URL"
2179 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2181 msgstr "URI no vàlida"
2183 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2184 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2185 msgid "Load additional GTK+ modules"
2186 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2188 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2189 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2193 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2195 msgid "Make all warnings fatal"
2196 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2198 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2199 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2200 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2201 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2203 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2204 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2205 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2206 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2208 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2209 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2210 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2211 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2212 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2213 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2215 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2217 msgstr "default:LTR"
2219 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2221 msgid "Cannot open display: %s"
2224 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2225 msgid "GTK+ Options"
2226 msgstr "Opcions de GTK+"
2228 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2229 msgid "Show GTK+ Options"
2230 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2232 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2237 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2238 msgid "Connect _anonymously"
2241 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2242 msgid "Connect as u_ser:"
2245 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2248 msgstr "_Canvia el nom"
2250 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2260 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2261 msgid "_Forget password immediately"
2264 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2265 msgid "_Remember password until you logout"
2268 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2269 msgid "_Remember forever"
2272 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2273 msgid "Arrow spacing"
2274 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2276 #: ../gtk/gtknotebook.c:836
2277 msgid "Scroll arrow spacing"
2278 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2280 #: ../gtk/gtknotebook.c:4413 ../gtk/gtknotebook.c:6919
2285 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2286 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2287 msgid "Not a valid page setup file"
2288 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2290 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2291 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2292 #. Translate to the default units to use for presenting
2293 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2294 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2296 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2298 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2302 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2304 "<b>Any Printer</b>\n"
2305 "For portable documents"
2307 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2308 "Per a documents portables"
2310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2314 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2328 " Esquerre: %s %s\n"
2330 " Superior: %s %s\n"
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2334 msgid "Manage Custom Sizes..."
2335 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2338 msgid "_Format for:"
2339 msgstr "_Format per a:"
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2342 msgid "_Paper size:"
2343 msgstr "Mida del _paper:"
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2346 msgid "_Orientation:"
2347 msgstr "_Orientació:"
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2351 msgstr "Configuració de la pàgina"
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2354 msgid "Margins from Printer..."
2355 msgstr "Marges de la impressora..."
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2359 msgid "Custom Size %d"
2360 msgstr "Mida personalitzada %d"
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2363 msgid "Manage Custom Sizes"
2364 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2374 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2376 msgstr "Mida del paper"
2378 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2382 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2386 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2395 msgid "Paper Margins"
2396 msgstr "Marges del paper"
2399 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2404 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2408 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2409 msgid "File System Root"
2410 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2412 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2413 msgid "Not available"
2414 msgstr "No està disponible"
2416 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2417 msgid "_Save in folder:"
2418 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2420 #. translators: this string is the default job title for print
2421 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2422 #. * by the job number.
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2427 msgstr "%s treball #%d"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2431 msgid "print operation status|Initial state"
2432 msgstr "Estat inicial"
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2436 msgid "print operation status|Preparing to print"
2437 msgstr "Preparant per a imprimir"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2441 msgid "print operation status|Generating data"
2442 msgstr "Generant les dades"
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2446 msgid "print operation status|Sending data"
2447 msgstr "Enviant les dades"
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2451 msgid "print operation status|Waiting"
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2456 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2457 msgstr "Blocat en un problema"
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2461 msgid "print operation status|Printing"
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2466 msgid "print operation status|Finished"
2469 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2471 msgid "print operation status|Finished with error"
2472 msgstr "Finalitzat amb error"
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1997
2476 msgid "Preparing %d"
2477 msgstr "S'està preparant %d"
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1999 ../gtk/gtkprintoperation.c:2253
2481 msgstr "S'està preparant"
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2002
2486 msgstr "S'està imprimint %d"
2488 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2489 msgid "Error launching preview"
2490 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2493 msgid "Error printing"
2494 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2500 # Connectada? (josep)
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2502 msgid "Printer offline"
2503 msgstr "La impressora no està en línia"
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2506 msgid "Out of paper"
2507 msgstr "No hi ha paper"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2514 msgid "Need user intervention"
2515 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2519 msgstr "Mida personalitzada"
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2523 msgid "Not enough free memory"
2524 msgstr "No hi ha prou memòria"
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2527 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2531 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2535 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2539 msgid "Unspecified error"
2540 msgstr "Error no especificat"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2543 msgid "Error from StartDoc"
2544 msgstr "Error de StartDoc"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2566 msgstr "Tots els fulls"
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2570 msgid "C_urrent Page"
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2580 "Specify one or more page ranges,\n"
2583 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2590 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2612 msgid "Pages per _side:"
2613 msgstr "Pàgines per _cara:"
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2617 msgstr "_Doble cara:"
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2620 msgid "_Only print:"
2621 msgstr "N_omés imprimeix:"
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2626 msgstr "Tots els fulls"
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2630 msgstr "Fulls parells"
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2634 msgstr "Fulls senars"
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2645 msgid "Paper _type:"
2646 msgstr "_Tipus de paper:"
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2649 msgid "Paper _source:"
2650 msgstr "Font del pape_r:"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2653 msgid "Output t_ray:"
2654 msgstr "Safata de so_rtida:"
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2658 msgstr "Detalls del treball"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2662 msgstr "Pri_oritat:"
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2665 msgid "_Billing info:"
2666 msgstr "Informació de _facturació:"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2669 msgid "Print Document"
2670 msgstr "Imprimeix el document"
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2685 msgid "Add Cover Page"
2686 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2688 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2693 # Possiblement "després de" (josep)
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2707 msgid "Image Quality"
2708 msgstr "Qualitat de la imatge"
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2719 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2720 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2726 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2730 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2731 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2732 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2734 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2736 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2737 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2739 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2741 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2742 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2744 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2745 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2747 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2748 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2750 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2751 msgid "Select which type of documents are shown"
2752 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2754 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2756 msgid "No item for URI '%s' found"
2757 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2759 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2760 msgid "Untitled filter"
2761 msgstr "Filtre sense títol"
2763 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2764 msgid "Could not remove item"
2765 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2767 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2768 msgid "Could not clear list"
2769 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2771 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2772 msgid "Copy _Location"
2773 msgstr "Copia la _ubicació"
2775 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2776 msgid "_Remove From List"
2777 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2781 msgstr "_Neteja la llista"
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2784 msgid "Show _Private Resources"
2785 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2787 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2788 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2789 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2790 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2791 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2792 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2793 #. * right place when idly populating the menu in case the
2794 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2795 #. * recent chooser menu widget.
2797 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2798 msgid "No items found"
2799 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2801 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2803 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2804 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2806 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2812 msgid "Unknown item"
2813 msgstr "Element desconegut"
2815 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2816 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2817 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2818 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2820 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2822 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2824 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2827 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2828 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2830 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2832 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2834 msgid "recent menu label|%d. %s"
2837 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2838 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2839 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2840 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2842 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2843 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2845 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2862 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2863 #. * need the mnemonics to be rationalized
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2901 msgstr "_Converteix"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2921 msgstr "_Desconnecta"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2936 msgid "Find and _Replace"
2937 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2945 msgstr "_Pantalla sencera"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2948 msgid "_Leave Fullscreen"
2949 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2953 msgid "Navigation|_Bottom"
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2958 msgid "Navigation|_First"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2963 msgid "Navigation|_Last"
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2968 msgid "Navigation|_Top"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2973 msgid "Navigation|_Back"
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2978 msgid "Navigation|_Down"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2983 msgid "Navigation|_Forward"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2988 msgid "Navigation|_Up"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3005 msgid "Increase Indent"
3006 msgstr "Augmenta el sagnat"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3009 msgid "Decrease Indent"
3010 msgstr "Disminueix el sagnat"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3017 msgid "_Information"
3018 msgstr "_Informació"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3030 msgid "Justify|_Center"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3035 msgid "Justify|_Fill"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3040 msgid "Justify|_Left"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3045 msgid "Justify|_Right"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3050 msgid "Media|_Forward"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3060 msgid "Media|P_ause"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3066 msgstr "Re_produeix"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3070 msgid "Media|Pre_vious"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3075 msgid "Media|_Record"
3076 msgstr "En_registra"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3080 msgid "Media|R_ewind"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3117 msgid "Reverse landscape"
3118 msgstr "Apaïsat del revés"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3121 msgid "Reverse portrait"
3122 msgstr "Vertical del revés"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3127 msgstr "Configuració de la pàgina"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3134 msgid "_Preferences"
3135 msgstr "_Preferències"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3142 msgid "Print Pre_view"
3143 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3147 msgstr "_Propietats"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3159 msgstr "_Actualitza"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3171 msgstr "_Anomena i desa"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3175 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3183 msgstr "_Tipus de lletra"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3191 msgstr "_Descendent"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3194 msgid "_Spell Check"
3195 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3202 msgid "_Strikethrough"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3222 msgid "_Normal Size"
3223 msgstr "Mida _normal"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3227 msgstr "Millor a_just"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3238 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3240 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3241 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3246 msgid "No deserialize function found for format %s"
3247 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3251 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3252 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3256 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3257 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3261 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3262 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3266 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3267 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3271 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3272 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3276 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3277 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3281 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3282 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3285 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3286 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3290 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3292 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3297 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3298 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3302 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3303 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3307 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3308 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3313 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3315 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3319 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3320 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3324 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3325 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3329 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3330 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3334 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3336 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3338 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3340 msgid "A <%s> element has already been specified"
3341 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3344 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3345 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3348 msgid "Serialized data is malformed"
3349 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3351 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3353 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3355 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3356 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3359 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3360 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3363 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3364 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3366 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3367 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3368 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3370 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3371 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3372 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3374 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3375 msgid "LRO Left-to-right _override"
3376 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3378 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3379 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3380 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3382 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3383 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3384 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3386 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3387 msgid "ZWS _Zero width space"
3388 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3390 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3391 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3392 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3394 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3395 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3396 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3398 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3400 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3401 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3403 #: ../gtk/gtktipsquery.c:189
3404 msgid "--- No Tip ---"
3405 msgstr "-- Cap consell --"
3407 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3409 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3411 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3413 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3415 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3416 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3418 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3427 msgid "Turns volume down or up"
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3431 msgid "Adjusts the volume"
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3436 msgstr "Abaixa el volum"
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3439 msgid "Decreases the volume"
3442 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3444 msgstr "Apuja el volum"
3446 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3447 msgid "Increases the volume"
3450 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3454 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3456 msgstr "Volum al màxim"
3458 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3459 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3460 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3461 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3462 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3463 #. * part in the translation!
3465 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3467 msgid "volume percentage|%d %%"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3472 msgid "paper size|asme_f"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3477 msgid "paper size|A0x2"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3482 msgid "paper size|A0"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3487 msgid "paper size|A0x3"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3492 msgid "paper size|A1"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3497 msgid "paper size|A10"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3502 msgid "paper size|A1x3"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3507 msgid "paper size|A1x4"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3512 msgid "paper size|A2"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3517 msgid "paper size|A2x3"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3522 msgid "paper size|A2x4"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3527 msgid "paper size|A2x5"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3532 msgid "paper size|A3"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3537 msgid "paper size|A3 Extra"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3542 msgid "paper size|A3x3"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3547 msgid "paper size|A3x4"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3552 msgid "paper size|A3x5"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3557 msgid "paper size|A3x6"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3562 msgid "paper size|A3x7"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3567 msgid "paper size|A4"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3572 msgid "paper size|A4 Extra"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3577 msgid "paper size|A4 Tab"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3582 msgid "paper size|A4x3"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3587 msgid "paper size|A4x4"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3592 msgid "paper size|A4x5"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3597 msgid "paper size|A4x6"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3602 msgid "paper size|A4x7"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3607 msgid "paper size|A4x8"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3612 msgid "paper size|A4x9"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3617 msgid "paper size|A5"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3622 msgid "paper size|A5 Extra"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3627 msgid "paper size|A6"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3632 msgid "paper size|A7"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3637 msgid "paper size|A8"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3642 msgid "paper size|A9"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3647 msgid "paper size|B0"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3652 msgid "paper size|B1"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3657 msgid "paper size|B10"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3662 msgid "paper size|B2"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3667 msgid "paper size|B3"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3672 msgid "paper size|B4"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3677 msgid "paper size|B5"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3682 msgid "paper size|B5 Extra"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3687 msgid "paper size|B6"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3692 msgid "paper size|B6/C4"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3697 msgid "paper size|B7"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3702 msgid "paper size|B8"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3707 msgid "paper size|B9"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3712 msgid "paper size|C0"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3717 msgid "paper size|C1"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3722 msgid "paper size|C10"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3727 msgid "paper size|C2"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3732 msgid "paper size|C3"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3737 msgid "paper size|C4"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3742 msgid "paper size|C5"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3747 msgid "paper size|C6"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3752 msgid "paper size|C6/C5"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3757 msgid "paper size|C7"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3762 msgid "paper size|C7/C6"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3767 msgid "paper size|C8"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3772 msgid "paper size|C9"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3777 msgid "paper size|DL Envelope"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3782 msgid "paper size|RA0"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3787 msgid "paper size|RA1"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3792 msgid "paper size|RA2"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3797 msgid "paper size|SRA0"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3802 msgid "paper size|SRA1"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3807 msgid "paper size|SRA2"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3812 msgid "paper size|JB0"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3817 msgid "paper size|JB1"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3822 msgid "paper size|JB10"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3827 msgid "paper size|JB2"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3832 msgid "paper size|JB3"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3837 msgid "paper size|JB4"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3842 msgid "paper size|JB5"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3847 msgid "paper size|JB6"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3852 msgid "paper size|JB7"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3857 msgid "paper size|JB8"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3862 msgid "paper size|JB9"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3867 msgid "paper size|jis exec"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3872 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3873 msgstr "Sobre Choukei 2"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3877 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3878 msgstr "Sobre Choukei 3"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3882 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3883 msgstr "Sobre Choukei 4"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3887 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3888 msgstr "hagaki (postal)"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3892 msgid "paper size|kahu Envelope"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3897 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3898 msgstr "Sobre kahu2"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3903 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3904 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3908 msgid "paper size|you4 Envelope"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3913 msgid "paper size|10x11"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3918 msgid "paper size|10x13"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3923 msgid "paper size|10x14"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3928 msgid "paper size|10x15"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3933 msgid "paper size|11x12"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3938 msgid "paper size|11x15"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3943 msgid "paper size|12x19"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3948 msgid "paper size|5x7"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3953 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3958 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3963 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3968 msgid "paper size|a2 Envelope"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3973 msgid "paper size|Arch A"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3978 msgid "paper size|Arch B"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3983 msgid "paper size|Arch C"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3988 msgid "paper size|Arch D"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3993 msgid "paper size|Arch E"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3998 msgid "paper size|b-plus"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4003 msgid "paper size|c"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4008 msgid "paper size|c5 Envelope"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4013 msgid "paper size|d"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4018 msgid "paper size|e"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4023 msgid "paper size|edp"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4028 msgid "paper size|European edp"
4029 msgstr "edp europeu"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4033 msgid "paper size|Executive"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4038 msgid "paper size|f"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4043 msgid "paper size|FanFold European"
4044 msgstr "Paper continu europeu"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4048 msgid "paper size|FanFold US"
4049 msgstr "Paper continu americà"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4053 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4054 msgstr "Paper continu alemany legal"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4058 msgid "paper size|Government Legal"
4059 msgstr "Legal govern"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4063 msgid "paper size|Government Letter"
4064 msgstr "Letter govern"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4069 msgid "paper size|Index 3x5"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4074 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4075 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4079 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4080 msgstr "Índex 4x6 ext"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4084 msgid "paper size|Index 5x8"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4089 msgid "paper size|Invoice"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4094 msgid "paper size|Tabloid"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4099 msgid "paper size|US Legal"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4104 msgid "paper size|US Legal Extra"
4105 msgstr "US Legal extra"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4109 msgid "paper size|US Letter"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4114 msgid "paper size|US Letter Extra"
4115 msgstr "US Letter extra"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4119 msgid "paper size|US Letter Plus"
4120 msgstr "US Letter plus"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4124 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4125 msgstr "Sobre Monarch"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4129 msgid "paper size|#10 Envelope"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4134 msgid "paper size|#11 Envelope"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4139 msgid "paper size|#12 Envelope"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4144 msgid "paper size|#14 Envelope"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4149 msgid "paper size|#9 Envelope"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4154 msgid "paper size|Personal Envelope"
4155 msgstr "Sobre personal"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4159 msgid "paper size|Quarto"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4164 msgid "paper size|Super A"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4169 msgid "paper size|Super B"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4174 msgid "paper size|Wide Format"
4175 msgstr "Format ample"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4179 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4184 msgid "paper size|Folio"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4189 msgid "paper size|Folio sp"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4194 msgid "paper size|Invite Envelope"
4195 msgstr "Sobre d'invitació"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4199 msgid "paper size|Italian Envelope"
4200 msgstr "Sobre italià"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4204 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4205 msgstr "juuro-ku-kai"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4209 msgid "paper size|pa-kai"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4214 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4215 msgstr "Sobre Postfix"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4219 msgid "paper size|Small Photo"
4220 msgstr "Foto petita"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4224 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4229 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4230 msgstr "Sobre prc10"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4234 msgid "paper size|prc 16k"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4239 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4244 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4249 msgid "paper size|prc 32k"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4254 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4259 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4264 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4269 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4274 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4279 msgid "paper size|ROC 16k"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4284 msgid "paper size|ROC 8k"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4289 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4290 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4294 msgid "Failed to write header\n"
4295 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4300 msgid "Failed to write hash table\n"
4301 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4305 msgid "Failed to write folder index\n"
4306 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4310 msgid "Failed to rewrite header\n"
4311 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4315 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4316 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4320 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4321 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4325 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4326 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4330 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4331 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4335 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4336 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4340 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4341 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4345 msgid "Cache file created successfully.\n"
4346 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4349 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4350 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4353 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4354 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4357 msgid "Don't include image data in the cache"
4358 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4361 msgid "Output a C header file"
4362 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4365 msgid "Turn off verbose output"
4366 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4369 msgid "Validate existing icon cache"
4370 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4374 msgid "File not found: %s\n"
4375 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4377 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4379 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4380 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4382 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4384 msgid "No theme index file."
4387 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4390 "No theme index file in '%s'.\n"
4391 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4393 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4394 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4398 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4399 msgid "Amharic (EZ+)"
4400 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4404 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4409 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4410 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4411 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4414 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4415 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4416 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4419 #: ../modules/input/imipa.c:145
4424 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4429 #: ../modules/input/imthai.c:35
4434 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4435 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4436 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4439 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4440 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4441 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4444 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4445 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4446 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4449 #: ../modules/input/imxim.c:28
4450 msgid "X Input Method"
4451 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4455 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4460 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4465 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4475 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4485 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4490 msgid "The door is open on printer '%s'."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4495 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4500 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4503 # Connectada? (josep)
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4506 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4507 msgstr "La impressora no està en línia"
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4511 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4516 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4525 msgstr "Tipus de paper"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4528 msgid "Paper Source"
4529 msgstr "Font del paper"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4533 msgstr "Safata de sortida"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4543 msgstr "Selecció automàtica"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4549 msgid "Printer Default"
4550 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4574 msgstr "Classificat"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4577 msgid "Confidential"
4578 msgstr "Confidencial"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4593 msgid "Unclassified"
4594 msgstr "Desclassificat"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4598 msgid "Custom %sx%s"
4599 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4601 #. default filename used for print-to-file
4602 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4607 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4608 msgid "Print to File"
4609 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4611 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4615 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4619 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4620 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4621 msgid "Pages per _sheet:"
4622 msgstr "Pàgines per _full:"
4624 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4628 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4629 msgid "_Output format"
4630 msgstr "F_ormat de sortida"
4633 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4634 msgid "Print to LPR"
4635 msgstr "Imprimeix a LPR"
4637 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4638 msgid "Pages Per Sheet"
4639 msgstr "Pàgines per full"
4641 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4642 msgid "Command Line"
4643 msgstr "Línia d'ordres"
4645 #. default filename used for print-to-test
4646 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4648 msgid "test-output.%s"
4649 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4651 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4652 msgid "Print to Test Printer"
4653 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4655 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4657 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4658 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4660 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4661 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4664 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4666 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4669 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4671 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4674 #~ msgid_plural "%d bytes"
4675 #~ msgstr[0] "%d octet"
4676 #~ msgstr[1] "%d octets"
4678 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4679 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4681 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4682 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4684 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4685 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
4688 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4689 #~ "Please use a different name."
4691 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4694 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4695 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
4697 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4698 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
4700 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4701 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
4703 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4704 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4706 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4707 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4712 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4713 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4715 #~ msgid "Today at %H:%M"
4716 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4719 #~ msgstr "Predeterminat"
4721 #~ msgid "Print Pages"
4722 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4730 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4731 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4733 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4734 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4737 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4738 #~ "element \"%s\" instead"
4740 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4741 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4744 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4747 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4751 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4752 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4754 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4755 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4757 #~ msgid "Thai (Broken)"
4758 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4760 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4761 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4764 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4767 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4770 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4772 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4775 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4778 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4781 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4782 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4785 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4787 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4790 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4791 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4793 #~ msgid "Select All"
4794 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4796 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4797 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4799 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4801 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4804 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4805 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4807 #~ msgid "Shortcuts"
4808 #~ msgstr "Dreceres"
4813 #~ msgid "Cannot change folder"
4814 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4816 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4817 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4819 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4820 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4822 #~ msgid "Open Location"
4823 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4825 #~ msgid "Save in Location"
4826 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4838 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4840 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4846 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4847 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4859 #~ msgstr "_Crèdits"
4868 #~ msgstr "_Endarrere"