]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
Minor update to Catalan translation
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 19:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-29 19:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Esquerra"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Amunt"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Dreta"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Avall"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Re Pàg"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Av Pàg"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "Fi"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Imprimeix"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insereix"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Bloq_Núm"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Espai"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Retorn"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Inici"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Esquerra"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Amunt"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Dreta"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Avall"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Re_Pàg"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Anterior"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Av_Pàg"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Següent"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_Fi"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Inici"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insereix"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Supr"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Supr"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 ../tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 ../tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
266 #, c-format
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
275 msgstr ""
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
280 #, c-format
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "s"
330 msgstr ""
331 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
332 "desat totes les dades: %s"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr ""
337 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
340 #, fuzzy
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
351 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
375 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
394 msgid "Not enough memory to load animation"
395 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
399 msgid "Malformed chunk in animation"
400 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "El format d'imatge ANI"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
409 msgid "BMP image has bogus header data"
410 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
419
420 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "El format d'imatge BMP"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr ""
450 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
491 #, c-format
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
496 msgid ""
497 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "colormap."
499 msgstr ""
500 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
501 "color local."
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
504 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
505 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
508 msgid "The GIF image format"
509 msgstr "El format d'imatge GIF"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
514 msgid "Invalid header in icon"
515 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
520 msgid "Not enough memory to load icon"
521 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
524 msgid "Icon has zero width"
525 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
528 msgid "Icon has zero height"
529 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
532 msgid "Compressed icons are not supported"
533 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
536 msgid "Unsupported icon type"
537 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
540 msgid "Not enough memory to load ICO file"
541 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
544 msgid "Image too large to be saved as ICO"
545 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
548 msgid "Cursor hotspot outside image"
549 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
552 #, c-format
553 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
554 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
557 msgid "The ICO image format"
558 msgstr "El format d'imatge ICO"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Error reading ICNS image: %s"
563 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
566 #, fuzzy
567 msgid "Could not decode ICNS file"
568 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
571 #, fuzzy
572 msgid "The ICNS image format"
573 msgstr "El format d'imatge ICO"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
576 #, fuzzy
577 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
578 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
581 #, fuzzy
582 msgid "Couldn't decode image"
583 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
586 #, fuzzy
587 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
588 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
591 #, fuzzy
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
596 #, fuzzy
597 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
598 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
601 #, fuzzy
602 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
603 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
606 #, fuzzy
607 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
608 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
611 #, fuzzy
612 msgid "The JPEG 2000 image format"
613 msgstr "El format d'imatge JPEG"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
616 #, c-format
617 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
618 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
621 msgid ""
622 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
623 "memory"
624 msgstr ""
625 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
626 "aplicacions per a alliberar memòria"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
629 #, c-format
630 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
631 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
635 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
636 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
639 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
640 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
646 "parsed."
647 msgstr ""
648 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
649 "pot analitzar."
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
655 msgstr ""
656 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
657 "permès."
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
660 msgid "The JPEG image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
664 msgid "Couldn't allocate memory for header"
665 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
668 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
669 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
672 msgid "Image has invalid width and/or height"
673 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
676 msgid "Image has unsupported bpp"
677 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 #, c-format
681 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
682 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
685 msgid "Couldn't create new pixbuf"
686 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
689 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
690 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
693 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
694 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
697 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
698 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
701 msgid "No palette found at end of PCX data"
702 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
705 msgid "The PCX image format"
706 msgstr "El format d'imatge PCX"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
709 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
710 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
713 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
714 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
717 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
718 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
721 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
722 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
725 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
726 msgstr ""
727 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
730 #, c-format
731 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
732 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
735 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
736 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
742 "applications to reduce memory usage"
743 msgstr ""
744 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
745 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
757 msgid ""
758 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
759 msgstr ""
760 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
770 "be parsed."
771 msgstr ""
772 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
773 "no es pot analitzar."
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
779 "allowed."
780 msgstr ""
781 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
782 "no és permès."
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
785 #, c-format
786 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
787 msgstr ""
788 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
789 "ISO-8859-1."
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
792 msgid "The PNG image format"
793 msgstr "El format d'imatge PNG"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
796 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
797 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
800 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
801 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
804 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
805 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
808 msgid "PNM file has an image width of 0"
809 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
812 msgid "PNM file has an image height of 0"
813 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
816 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
817 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
820 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
821 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
825 msgid "Raw PNM image type is invalid"
826 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
833 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
834 msgstr ""
835 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
836 "les dades de mostra"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
843 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
847 msgid "Unexpected end of PNM image data"
848 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
851 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
852 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
855 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
856 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
859 msgid "RAS image has bogus header data"
860 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
863 msgid "RAS image has unknown type"
864 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
867 msgid "unsupported RAS image variation"
868 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
871 msgid "Not enough memory to load RAS image"
872 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
875 msgid "The Sun raster image format"
876 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
879 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
880 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
883 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
884 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
887 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
888 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
891 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
892 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
895 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
896 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
899 msgid "Cannot allocate colormap structure"
900 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
903 msgid "Cannot allocate colormap entries"
904 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
907 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
908 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
911 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
912 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
915 msgid "TGA image has invalid dimensions"
916 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
921 msgid "TGA image type not supported"
922 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
925 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
926 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
929 msgid "Excess data in file"
930 msgstr "Excés de dades al fitxer"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
933 msgid "The Targa image format"
934 msgstr "El format d'imatge Targa"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
937 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
938 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
941 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
942 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
945 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
946 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
949 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
950 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
954 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
955 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
958 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
959 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
962 msgid "Failed to open TIFF image"
963 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
966 msgid "TIFFClose operation failed"
967 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
970 msgid "Failed to load TIFF image"
971 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
974 msgid "Failed to save TIFF image"
975 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
978 msgid "Failed to write TIFF data"
979 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
982 msgid "Couldn't write to TIFF file"
983 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
986 msgid "The TIFF image format"
987 msgstr "El format d'imatge TIFF"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
990 msgid "Image has zero width"
991 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
994 msgid "Image has zero height"
995 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
998 msgid "Not enough memory to load image"
999 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1002 msgid "Couldn't save the rest"
1003 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1006 msgid "The WBMP image format"
1007 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1010 msgid "Invalid XBM file"
1011 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1014 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1015 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1018 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1019 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1022 msgid "The XBM image format"
1023 msgstr "El format d'imatge XBM"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1026 msgid "No XPM header found"
1027 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1030 msgid "Invalid XPM header"
1031 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1034 msgid "XPM file has image width <= 0"
1035 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1038 msgid "XPM file has image height <= 0"
1039 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1042 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1043 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1046 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1047 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1051 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1052 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1055 msgid "Cannot read XPM colormap"
1056 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1063 msgid "The XPM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XPM"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1067 #, fuzzy
1068 msgid "The EMF image format"
1069 msgstr "El format d'imatge BMP"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Could not allocate memory: %s"
1074 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Could not create stream: %s"
1080 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Could not seek stream: %s"
1085 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Could not read from stream: %s"
1090 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Couldn't create pixbuf"
1095 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Couldn't load bitmap"
1100 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1110 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Couldn't save"
1115 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1118 #, fuzzy
1119 msgid "The WMF image format"
1120 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1121
1122 #. Description of --sync in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1124 msgid "Don't batch GDI requests"
1125 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1126
1127 #. Description of --no-wintab in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1129 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1130 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1131
1132 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1134 msgid "Same as --no-wintab"
1135 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1136
1137 #. Description of --use-wintab in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1139 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1140 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1141
1142 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1144 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1145 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1146
1147 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 msgid "COLORS"
1150 msgstr "COLORS"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1154 msgid "Make X calls synchronous"
1155 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1156
1157 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Starting %s"
1160 msgstr "S'està imprimint %d"
1161
1162 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Opening %s"
1165 msgstr "Obre «%s»"
1166
1167 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1168 #, c-format
1169 msgid "Opening %d Item"
1170 msgid_plural "Opening %d Items"
1171 msgstr[0] ""
1172 msgstr[1] ""
1173
1174 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1175 msgid "License"
1176 msgstr "Llicència"
1177
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "La llicència del programa"
1181
1182 #. Add the credits button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1184 msgid "C_redits"
1185 msgstr "C_rèdits"
1186
1187 #. Add the license button
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1189 msgid "_License"
1190 msgstr "_Llicència"
1191
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1193 #, c-format
1194 msgid "About %s"
1195 msgstr "Quant a %s"
1196
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1198 msgid "Credits"
1199 msgstr "Crèdits"
1200
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1202 msgid "Written by"
1203 msgstr "Escrit per"
1204
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Documentat per"
1208
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Traduït per"
1212
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1214 msgid "Artwork by"
1215 msgstr "Art per"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1225 msgid "keyboard label|Shift"
1226 msgstr "Maj"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. *
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1236 msgid "keyboard label|Ctrl"
1237 msgstr "Control"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. *
1244 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1245 #.
1246 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1247 msgid "keyboard label|Alt"
1248 msgstr "Alt"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #.
1256 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1257 msgid "keyboard label|Super"
1258 msgstr "Súper"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #.
1266 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1267 msgid "keyboard label|Hyper"
1268 msgstr "Hiper"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #. * And do not translate the part before the |.
1275 #.
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1277 msgid "keyboard label|Meta"
1278 msgstr "Meta"
1279
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1282 msgid "keyboard label|Space"
1283 msgstr "Espai"
1284
1285 #. do not translate the part before the |
1286 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1287 msgid "keyboard label|Backslash"
1288 msgstr "Barra_invertida"
1289
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1291 #, c-format
1292 msgid "Invalid type function: `%s'"
1293 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1294
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:788
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid root element: '%s'"
1298 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1299
1300 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:822
1301 #, c-format
1302 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1303 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1304
1305 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1306 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1307 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1308 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1309 #. *
1310 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1311 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1312 #. * the year will appear on the right.
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1315 msgid "calendar:MY"
1316 msgstr "calendar:MY"
1317
1318 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1319 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1320 #. * to be the first day of the week, and so on.
1321 #.
1322 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1323 msgid "calendar:week_start:0"
1324 msgstr "calendar:week_start:1"
1325
1326 #. Translators:  This is a text measurement template.
1327 #. * Translate it to the widest year text.
1328 #. *
1329 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1330 #. * in the translation.
1331 #. *
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1798
1335 msgid "year measurement template|2000"
1336 msgstr "2000"
1337
1338 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1340 #. *
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1343 #. * part in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1829 ../gtk/gtkcalendar.c:2490
1350 #, c-format
1351 msgid "calendar:day:digits|%d"
1352 msgstr "%d"
1353
1354 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1356 #. *
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1359 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 ../gtk/gtkcalendar.c:2352
1366 #, c-format
1367 msgid "calendar:week:digits|%d"
1368 msgstr "%d"
1369
1370 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1371 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1372 #. * Use only ASCII in the translation.
1373 #. *
1374 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1375 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1376 #. * msgid.
1377 #. *
1378 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1379 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #.
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2142
1382 msgid "calendar year format|%Y"
1383 msgstr "%Y"
1384
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1387 #. * the text after the | in the translation.
1388 #.
1389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1390 msgid "Accelerator|Disabled"
1391 msgstr "Inhabilitat"
1392
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1395 #. * acelerator.
1396 #.
1397 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1398 msgid "New accelerator..."
1399 msgstr "Nou accelerador..."
1400
1401 #. do not translate the part before the |
1402 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1403 #, c-format
1404 msgid "progress bar label|%d %%"
1405 msgstr "%d %%"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1408 msgid "Pick a Color"
1409 msgstr "Trieu un color"
1410
1411 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1412 msgid "Received invalid color data\n"
1413 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1414
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1416 msgid ""
1417 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1418 "lightness of that color using the inner triangle."
1419 msgstr ""
1420 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1421 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1422
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1424 msgid ""
1425 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1426 "that color."
1427 msgstr ""
1428 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1429 "pantalla per seleccionar el seu color."
1430
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1432 msgid "_Hue:"
1433 msgstr "_Matís:"
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1436 msgid "Position on the color wheel."
1437 msgstr "Posició a la roda de colors."
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1440 msgid "_Saturation:"
1441 msgstr "_Saturació:"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1444 msgid "\"Deepness\" of the color."
1445 msgstr "«Profunditat» del color."
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1448 msgid "_Value:"
1449 msgstr "_Valor:"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1452 msgid "Brightness of the color."
1453 msgstr "Brillantor del color"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1456 msgid "_Red:"
1457 msgstr "_Vermell:"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1460 msgid "Amount of red light in the color."
1461 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1464 msgid "_Green:"
1465 msgstr "_Verd:"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1468 msgid "Amount of green light in the color."
1469 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1472 msgid "_Blue:"
1473 msgstr "_Blau:"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1476 msgid "Amount of blue light in the color."
1477 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1480 msgid "Op_acity:"
1481 msgstr "Op_acitat:"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1484 msgid "Transparency of the color."
1485 msgstr "Transparència del color."
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1488 msgid "Color _name:"
1489 msgstr "_Nom del color:"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1492 msgid ""
1493 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1494 "such as 'orange' in this entry."
1495 msgstr ""
1496 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1497 "el nom d'un color (com 'orange')"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1500 msgid "_Palette:"
1501 msgstr "_Paleta:"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1504 msgid "Color Wheel"
1505 msgstr "Roda de colors"
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1508 msgid ""
1509 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1510 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1511 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1512 msgstr ""
1513 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1514 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1515 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1516 "colors."
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1519 msgid ""
1520 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1521 "it for use in the future."
1522 msgstr ""
1523 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1524 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1527 msgid "_Save color here"
1528 msgstr "_Desa el color aquí"
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1531 msgid ""
1532 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1533 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1534 msgstr ""
1535 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1536 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1537 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1538
1539 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1540 msgid "Color Selection"
1541 msgstr "Selecció de color"
1542
1543 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7668
1544 msgid "Input _Methods"
1545 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1546
1547 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7682
1548 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1549 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1552 msgid "Select A File"
1553 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1897
1556 msgid "Desktop"
1557 msgstr "Escriptori"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1560 msgid "(None)"
1561 msgstr "(Cap)"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1564 msgid "Other..."
1565 msgstr "Altre..."
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1568 msgid "Could not retrieve information about the file"
1569 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
1572 msgid "Could not add a bookmark"
1573 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
1576 msgid "Could not remove bookmark"
1577 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1079
1580 msgid "The folder could not be created"
1581 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1584 msgid ""
1585 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1586 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1587 msgstr ""
1588 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1589 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1590 "del fitxer abans."
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1593 msgid "Invalid file name"
1594 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1597 msgid "The folder contents could not be displayed"
1598 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1599
1600 #. Translators: the first string is a path and the second string
1601 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1602 #. * to translate.
1603 #.
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1655
1605 #, c-format
1606 msgid "%1$s on %2$s"
1607 msgstr "%1$s a %2$s"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1610 msgid "Search"
1611 msgstr "Cerca"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1614 msgid "Recently Used"
1615 msgstr "Utilitzats recentment"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1618 msgid "Select which types of files are shown"
1619 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2893
1622 #, c-format
1623 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1624 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2934
1627 #, c-format
1628 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1629 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1632 #, c-format
1633 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1634 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1637 #, c-format
1638 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1639 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694
1642 msgid "Remove"
1643 msgstr "Suprimeix"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
1646 msgid "Rename..."
1647 msgstr "Canvia el nom..."
1648
1649 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
1651 msgid "Places"
1652 msgstr "Llocs"
1653
1654 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1656 msgid "_Places"
1657 msgstr "_Llocs"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3962 ../gtk/gtkstock.c:297
1660 msgid "_Add"
1661 msgstr "_Afegeix"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1664 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1665 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3974 ../gtk/gtkstock.c:386
1668 msgid "_Remove"
1669 msgstr "_Suprimeix"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3981
1672 msgid "Remove the selected bookmark"
1673 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1676 msgid "Could not select file"
1677 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4251
1680 msgid "_Add to Bookmarks"
1681 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1684 msgid "Show _Hidden Files"
1685 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4508 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1688 msgid "Files"
1689 msgstr "Fitxers"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1692 msgid "Name"
1693 msgstr "Nom"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582
1696 msgid "Size"
1697 msgstr "Mida"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596
1700 msgid "Modified"
1701 msgstr "Modificat"
1702
1703 #. Label
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4816 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1705 msgid "_Name:"
1706 msgstr "_Nom:"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1709 msgid "_Browse for other folders"
1710 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5128
1713 msgid "Type a file name"
1714 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1715
1716 #. Create Folder
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5165
1718 msgid "Create Fo_lder"
1719 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
1722 msgid "_Location:"
1723 msgstr "_Ubicació:"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1726 msgid "Save in _folder:"
1727 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1730 msgid "Create in _folder:"
1731 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6953
1734 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1735 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7578 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7599
1738 #, c-format
1739 msgid "Shortcut %s already exists"
1740 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7689
1743 #, c-format
1744 msgid "Shortcut %s does not exist"
1745 msgstr "La drecera %s no existeix"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1748 #, c-format
1749 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1750 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7935 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1756 msgstr ""
1757 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1758 "contingut."
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7940 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1761 msgid "_Replace"
1762 msgstr "_Reemplaça"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8701
1765 msgid "Could not start the search process"
1766 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8702
1769 msgid ""
1770 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1771 "Please make sure it is running."
1772 msgstr ""
1773 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1774 "vos que s'està executant."
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8716
1777 msgid "Could not send the search request"
1778 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1779
1780 #. Label
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1782 msgid "_Search:"
1783 msgstr "_Cerca:"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10078
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not mount %s"
1788 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10732
1791 msgid "Type name of new folder"
1792 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10782
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f KB"
1797 msgstr "%.1f KB"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10784
1800 #, c-format
1801 msgid "%.1f MB"
1802 msgstr "%.1f MB"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1805 #, c-format
1806 msgid "%.1f GB"
1807 msgstr "%.1f GB"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1811 msgid "Unknown"
1812 msgstr "Desconegut"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1815 msgid "%H:%M"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10931
1819 msgid "Yesterday at %H:%M"
1820 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Invalid path"
1825 msgstr "URI no vàlida"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1828 msgid "No match"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Sole completion"
1834 msgstr "Selecció de color"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1837 msgid "Complete, but not unique"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1841 msgid "Completing..."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1846 #, c-format
1847 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1848 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1851 msgid "Folders"
1852 msgstr "Carpetes"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1855 msgid "Fol_ders"
1856 msgstr "_Carpetes"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1859 msgid "_Files"
1860 msgstr "_Fitxers"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1863 #, c-format
1864 msgid "Folder unreadable: %s"
1865 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1871 "available to this program.\n"
1872 "Are you sure that you want to select it?"
1873 msgstr ""
1874 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1875 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1876 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1879 msgid "_New Folder"
1880 msgstr "_Nova carpeta"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1883 msgid "De_lete File"
1884 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1887 msgid "_Rename File"
1888 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1894 msgstr ""
1895 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1896 "fitxer"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1899 msgid "New Folder"
1900 msgstr "Nova carpeta"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1903 msgid "_Folder name:"
1904 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1907 msgid "C_reate"
1908 msgstr "C_rea"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1911 #, c-format
1912 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1913 msgstr ""
1914 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1915 "fitxer"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1918 #, c-format
1919 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1920 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1923 #, c-format
1924 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1925 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1928 msgid "Delete File"
1929 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1932 #, c-format
1933 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1934 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1935
1936 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1937 #, c-format
1938 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1939 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1942 #, c-format
1943 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1947 msgid "Rename File"
1948 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1951 #, c-format
1952 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1953 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1956 msgid "_Rename"
1957 msgstr "_Canvia el nom"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1960 msgid "_Selection: "
1961 msgstr "_Selecció: "
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1967 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1968 msgstr ""
1969 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1970 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1973 msgid "Invalid UTF-8"
1974 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1977 msgid "Name too long"
1978 msgstr "El nom és massa llarg"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1981 msgid "Couldn't convert filename"
1982 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1983
1984 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1985 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1986 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1987 #. * this particular string.
1988 #.
1989 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:51
1990 msgid "File System"
1991 msgstr "Sistema de fitxers"
1992
1993 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1994 msgid "Could not obtain root folder"
1995 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1998 msgid "(Empty)"
1999 msgstr "(Buit)"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2002 msgid "Pick a Font"
2003 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2004
2005 #. Initialize fields
2006 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2007 msgid "Sans 12"
2008 msgstr "Sans 12"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2011 msgid "Font"
2012 msgstr "Tipus de lletra"
2013
2014 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2015 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2016 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2017 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2018 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2019
2020 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2021 msgid "_Family:"
2022 msgstr "_Família:"
2023
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2025 msgid "_Style:"
2026 msgstr "E_stil:"
2027
2028 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2029 msgid "Si_ze:"
2030 msgstr "_Mida:"
2031
2032 #. create the text entry widget
2033 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2034 msgid "_Preview:"
2035 msgstr "_Previsualització:"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
2038 msgid "Font Selection"
2039 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2040
2041 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2042 msgid "Gamma"
2043 msgstr "Gamma"
2044
2045 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2046 msgid "_Gamma value"
2047 msgstr "Valor de la _gamma"
2048
2049 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2050 #. * load it.
2051 #.
2052 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
2053 #, c-format
2054 msgid "Error loading icon: %s"
2055 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2056
2057 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2061 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2062 "You can get a copy from:\n"
2063 "\t%s"
2064 msgstr ""
2065 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2066 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2067 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2068 "\t%s"
2069
2070 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2071 #, c-format
2072 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2073 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2074
2075 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2076 msgid "Failed to load icon"
2077 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2078
2079 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Simple"
2082 msgstr "Mida"
2083
2084 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2085 msgid "input method menu|System"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2089 msgid "Input"
2090 msgstr "Entrada"
2091
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2093 msgid "No extended input devices"
2094 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2095
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2097 msgid "_Device:"
2098 msgstr "_Dispositiu:"
2099
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2101 msgid "Disabled"
2102 msgstr "Desactivat"
2103
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2105 msgid "Screen"
2106 msgstr "Pantalla"
2107
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2109 msgid "Window"
2110 msgstr "Finestra"
2111
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2113 msgid "_Mode:"
2114 msgstr "_Mode:"
2115
2116 #. The axis listbox
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2118 msgid "Axes"
2119 msgstr "Eixos"
2120
2121 #. Keys listbox
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2123 msgid "Keys"
2124 msgstr "Tecles"
2125
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2127 msgid "_X:"
2128 msgstr "_X:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2131 msgid "_Y:"
2132 msgstr "_Y:"
2133
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2135 msgid "_Pressure:"
2136 msgstr "_Pressió:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2139 msgid "X _tilt:"
2140 msgstr "_Inclinació en X"
2141
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2143 msgid "Y t_ilt:"
2144 msgstr "I_nclinació en Y"
2145
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2147 msgid "_Wheel:"
2148 msgstr "_Roda:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2151 msgid "none"
2152 msgstr "cap"
2153
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2155 msgid "(disabled)"
2156 msgstr "(desactivat)"
2157
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2159 msgid "(unknown)"
2160 msgstr "(desconegut)"
2161
2162 #. and clear button
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2164 msgid "Cl_ear"
2165 msgstr "_Neteja"
2166
2167 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2168 msgid "URI"
2169 msgstr "URI"
2170
2171 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2172 msgid "The URI bound to this button"
2173 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2174
2175 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2176 msgid "Copy URL"
2177 msgstr "Copia la URL"
2178
2179 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2180 msgid "Invalid URI"
2181 msgstr "URI no vàlida"
2182
2183 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2184 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2185 msgid "Load additional GTK+ modules"
2186 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2187
2188 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2189 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2190 msgid "MODULES"
2191 msgstr "MÒDULS"
2192
2193 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2195 msgid "Make all warnings fatal"
2196 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2197
2198 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2199 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2200 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2201 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2202
2203 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2204 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2205 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2206 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2207
2208 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2209 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2210 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2211 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2212 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2213 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2214 #.
2215 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2216 msgid "default:LTR"
2217 msgstr "default:LTR"
2218
2219 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2220 #, c-format
2221 msgid "Cannot open display: %s"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2225 msgid "GTK+ Options"
2226 msgstr "Opcions de GTK+"
2227
2228 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2229 msgid "Show GTK+ Options"
2230 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2231
2232 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Co_nnect"
2235 msgstr "C_onnecta"
2236
2237 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2238 msgid "Connect _anonymously"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2242 msgid "Connect as u_ser:"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2246 #, fuzzy
2247 msgid "_Username:"
2248 msgstr "_Canvia el nom"
2249
2250 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2251 #, fuzzy
2252 msgid "_Domain:"
2253 msgstr "_Ubicació:"
2254
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2256 #, fuzzy
2257 msgid "_Password:"
2258 msgstr "_Pressió:"
2259
2260 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2261 msgid "_Forget password immediately"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2265 msgid "_Remember password until you logout"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2269 msgid "_Remember forever"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2273 msgid "Arrow spacing"
2274 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2275
2276 #: ../gtk/gtknotebook.c:836
2277 msgid "Scroll arrow spacing"
2278 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2279
2280 #: ../gtk/gtknotebook.c:4413 ../gtk/gtknotebook.c:6919
2281 #, c-format
2282 msgid "Page %u"
2283 msgstr "Pàgina %u"
2284
2285 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2286 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2287 msgid "Not a valid page setup file"
2288 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2289
2290 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2291 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2292 #. Translate to the default units to use for presenting
2293 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2294 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2296 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2297 #.
2298 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2299 msgid "default:mm"
2300 msgstr "default:mm"
2301
2302 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2303 msgid ""
2304 "<b>Any Printer</b>\n"
2305 "For portable documents"
2306 msgstr ""
2307 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2308 "Per a documents portables"
2309
2310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2311 msgid "mm"
2312 msgstr "mm"
2313
2314 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2315 msgid "inch"
2316 msgstr "inch"
2317
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Margins:\n"
2322 " Left: %s %s\n"
2323 " Right: %s %s\n"
2324 " Top: %s %s\n"
2325 " Bottom: %s %s"
2326 msgstr ""
2327 "Marges:\n"
2328 " Esquerre: %s %s\n"
2329 " Dret: %s %s\n"
2330 " Superior: %s %s\n"
2331 " Inferior: %s %s"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2334 msgid "Manage Custom Sizes..."
2335 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2338 msgid "_Format for:"
2339 msgstr "_Format per a:"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2342 msgid "_Paper size:"
2343 msgstr "Mida del _paper:"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2346 msgid "_Orientation:"
2347 msgstr "_Orientació:"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2350 msgid "Page Setup"
2351 msgstr "Configuració de la pàgina"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2354 msgid "Margins from Printer..."
2355 msgstr "Marges de la impressora..."
2356
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2358 #, c-format
2359 msgid "Custom Size %d"
2360 msgstr "Mida personalitzada %d"
2361
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2363 msgid "Manage Custom Sizes"
2364 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2365
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2367 msgid "_Width:"
2368 msgstr "_Amplada:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2371 msgid "_Height:"
2372 msgstr "_Alçada:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2375 msgid "Paper Size"
2376 msgstr "Mida del paper"
2377
2378 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2379 msgid "_Top:"
2380 msgstr "_Superior:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2383 msgid "_Bottom:"
2384 msgstr "_Inferior:"
2385
2386 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2387 msgid "_Left:"
2388 msgstr "_Esquerre:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2391 msgid "_Right:"
2392 msgstr "_Dret:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2395 msgid "Paper Margins"
2396 msgstr "Marges del paper"
2397
2398 # FIXME
2399 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2400 msgid "Up Path"
2401 msgstr "Amunt"
2402
2403 # FIXME
2404 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2405 msgid "Down Path"
2406 msgstr "Avall"
2407
2408 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2409 msgid "File System Root"
2410 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2413 msgid "Not available"
2414 msgstr "No està disponible"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2417 msgid "_Save in folder:"
2418 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2419
2420 #. translators: this string is the default job title for print
2421 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2422 #. * by the job number.
2423 #.
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2425 #, c-format
2426 msgid "%s job #%d"
2427 msgstr "%s treball #%d"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2431 msgid "print operation status|Initial state"
2432 msgstr "Estat inicial"
2433
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2436 msgid "print operation status|Preparing to print"
2437 msgstr "Preparant per a imprimir"
2438
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2441 msgid "print operation status|Generating data"
2442 msgstr "Generant les dades"
2443
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2446 msgid "print operation status|Sending data"
2447 msgstr "Enviant les dades"
2448
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2451 msgid "print operation status|Waiting"
2452 msgstr "Esperant"
2453
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2456 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2457 msgstr "Blocat en un problema"
2458
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2461 msgid "print operation status|Printing"
2462 msgstr "Imprimint"
2463
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2466 msgid "print operation status|Finished"
2467 msgstr "Finalitzat"
2468
2469 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2471 msgid "print operation status|Finished with error"
2472 msgstr "Finalitzat amb error"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1997
2475 #, c-format
2476 msgid "Preparing %d"
2477 msgstr "S'està preparant %d"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1999 ../gtk/gtkprintoperation.c:2253
2480 msgid "Preparing"
2481 msgstr "S'està preparant"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2002
2484 #, c-format
2485 msgid "Printing %d"
2486 msgstr "S'està imprimint %d"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2489 msgid "Error launching preview"
2490 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2493 msgid "Error printing"
2494 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2497 msgid "Application"
2498 msgstr "Aplicació"
2499
2500 # Connectada? (josep)
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2502 msgid "Printer offline"
2503 msgstr "La impressora no està en línia"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2506 msgid "Out of paper"
2507 msgstr "No hi ha paper"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2510 msgid "Paused"
2511 msgstr "En pausa"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2514 msgid "Need user intervention"
2515 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2518 msgid "Custom size"
2519 msgstr "Mida personalitzada"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2523 msgid "Not enough free memory"
2524 msgstr "No hi ha prou memòria"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2527 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2531 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2535 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2539 msgid "Unspecified error"
2540 msgstr "Error no especificat"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2543 msgid "Error from StartDoc"
2544 msgstr "Error de StartDoc"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2547 msgid "Printer"
2548 msgstr "Impressora"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2551 msgid "Location"
2552 msgstr "Ubicació"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2555 msgid "Status"
2556 msgstr "Estat"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Range"
2561 msgstr "Ra_ng"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2564 #, fuzzy
2565 msgid "_All Pages"
2566 msgstr "Tots els fulls"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2569 #, fuzzy
2570 msgid "C_urrent Page"
2571 msgstr "Act_ual"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Pag_es:"
2576 msgstr "Llocs"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2579 msgid ""
2580 "Specify one or more page ranges,\n"
2581 " e.g. 1-3,7,11"
2582 msgstr ""
2583 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2584 "p.ex. 1-3,7,11"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2587 msgid "Copies"
2588 msgstr "Còpies"
2589
2590 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2592 msgid "Copie_s:"
2593 msgstr "Còpie_s:"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2596 msgid "C_ollate"
2597 msgstr "C_ompagina"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2600 msgid "_Reverse"
2601 msgstr "Inve_rteix"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2604 msgid "General"
2605 msgstr "General"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2608 msgid "Layout"
2609 msgstr "Disposició"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2612 msgid "Pages per _side:"
2613 msgstr "Pàgines per _cara:"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2616 msgid "T_wo-sided:"
2617 msgstr "_Doble cara:"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2620 msgid "_Only print:"
2621 msgstr "N_omés imprimeix:"
2622
2623 #. In enum order
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2625 msgid "All sheets"
2626 msgstr "Tots els fulls"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2629 msgid "Even sheets"
2630 msgstr "Fulls parells"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2633 msgid "Odd sheets"
2634 msgstr "Fulls senars"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2637 msgid "Sc_ale:"
2638 msgstr "Esc_ala:"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2641 msgid "Paper"
2642 msgstr "Paper"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2645 msgid "Paper _type:"
2646 msgstr "_Tipus de paper:"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2649 msgid "Paper _source:"
2650 msgstr "Font del pape_r:"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2653 msgid "Output t_ray:"
2654 msgstr "Safata de so_rtida:"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2657 msgid "Job Details"
2658 msgstr "Detalls del treball"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2661 msgid "Pri_ority:"
2662 msgstr "Pri_oritat:"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2665 msgid "_Billing info:"
2666 msgstr "Informació de _facturació:"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2669 msgid "Print Document"
2670 msgstr "Imprimeix el document"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2673 msgid "_Now"
2674 msgstr "A_ra"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2677 msgid "A_t:"
2678 msgstr "_a:"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2681 msgid "On _hold"
2682 msgstr "En es_pera"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2685 msgid "Add Cover Page"
2686 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2687
2688 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2690 msgid "Be_fore:"
2691 msgstr "A_bans:"
2692
2693 # Possiblement "després de" (josep)
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2695 msgid "_After:"
2696 msgstr "_Després:"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2699 msgid "Job"
2700 msgstr "Treball"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2703 msgid "Advanced"
2704 msgstr "Avançat"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2707 msgid "Image Quality"
2708 msgstr "Qualitat de la imatge"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2711 msgid "Color"
2712 msgstr "Color"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2715 msgid "Finishing"
2716 msgstr "Acabaments"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2719 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2720 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2723 msgid "Print"
2724 msgstr "Imprimeix"
2725
2726 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2727 msgid "Group"
2728 msgstr "Grup"
2729
2730 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2731 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2732 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2733
2734 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2737 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2738
2739 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2742 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2743
2744 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2745 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2746 #, c-format
2747 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2748 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2749
2750 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2751 msgid "Select which type of documents are shown"
2752 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2753
2754 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2755 #, c-format
2756 msgid "No item for URI '%s' found"
2757 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2758
2759 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2760 msgid "Untitled filter"
2761 msgstr "Filtre sense títol"
2762
2763 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2764 msgid "Could not remove item"
2765 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2766
2767 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2768 msgid "Could not clear list"
2769 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2770
2771 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2772 msgid "Copy _Location"
2773 msgstr "Copia la _ubicació"
2774
2775 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2776 msgid "_Remove From List"
2777 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2778
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2780 msgid "_Clear List"
2781 msgstr "_Neteja la llista"
2782
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2784 msgid "Show _Private Resources"
2785 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2786
2787 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2788 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2789 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2790 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2791 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2792 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2793 #. * right place when idly populating the menu in case the
2794 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2795 #. * recent chooser menu widget.
2796 #.
2797 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2798 msgid "No items found"
2799 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2800
2801 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2802 #, c-format
2803 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2804 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2805
2806 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2807 #, c-format
2808 msgid "Open '%s'"
2809 msgstr "Obre «%s»"
2810
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2812 msgid "Unknown item"
2813 msgstr "Element desconegut"
2814
2815 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2816 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2817 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2818 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2819 #. *
2820 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2821 #.
2822 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2823 #, c-format
2824 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2825 msgstr "_%d. %s"
2826
2827 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2828 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2829 #. *
2830 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2831 #.
2832 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2833 #, c-format
2834 msgid "recent menu label|%d. %s"
2835 msgstr "%d. %s"
2836
2837 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2838 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2839 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2840 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2843 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2844
2845 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2847 msgid "Information"
2848 msgstr "Informació"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2851 msgid "Warning"
2852 msgstr "Avís"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2855 msgid "Error"
2856 msgstr "Error"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2859 msgid "Question"
2860 msgstr "Pregunta"
2861
2862 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2863 #. * need the mnemonics to be rationalized
2864 #.
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2866 msgid "_About"
2867 msgstr "_Quant a"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2870 msgid "_Apply"
2871 msgstr "_Aplica"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2874 msgid "_Bold"
2875 msgstr "_Negreta"
2876
2877 #
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2879 msgid "_Cancel"
2880 msgstr "_Cancel·la"
2881
2882 #
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2884 msgid "_CD-Rom"
2885 msgstr "_CD-ROM"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2888 msgid "_Clear"
2889 msgstr "_Neteja"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2892 msgid "_Close"
2893 msgstr "_Tanca"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2896 msgid "C_onnect"
2897 msgstr "C_onnecta"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2900 msgid "_Convert"
2901 msgstr "_Converteix"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2904 msgid "_Copy"
2905 msgstr "_Copia"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2908 msgid "Cu_t"
2909 msgstr "Re_talla"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2912 msgid "_Delete"
2913 msgstr "_Suprimeix"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2916 msgid "_Discard"
2917 msgstr "_Descarta"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2920 msgid "_Disconnect"
2921 msgstr "_Desconnecta"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2924 msgid "_Execute"
2925 msgstr "_Executa"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2928 msgid "_Edit"
2929 msgstr "_Edita"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2932 msgid "_Find"
2933 msgstr "_Cerca"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2936 msgid "Find and _Replace"
2937 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2940 msgid "_Floppy"
2941 msgstr "_Disquet"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2944 msgid "_Fullscreen"
2945 msgstr "_Pantalla sencera"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2948 msgid "_Leave Fullscreen"
2949 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2953 msgid "Navigation|_Bottom"
2954 msgstr "_Inferior"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2958 msgid "Navigation|_First"
2959 msgstr "_Primer"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2963 msgid "Navigation|_Last"
2964 msgstr "_Últim"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2968 msgid "Navigation|_Top"
2969 msgstr "_Superior"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2973 msgid "Navigation|_Back"
2974 msgstr "_Endarrere"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2978 msgid "Navigation|_Down"
2979 msgstr "_Avall"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2983 msgid "Navigation|_Forward"
2984 msgstr "E_ndavant"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2988 msgid "Navigation|_Up"
2989 msgstr "A_munt"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2992 msgid "_Harddisk"
2993 msgstr "_Disc dur"
2994
2995 #
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2997 msgid "_Help"
2998 msgstr "A_juda"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3001 msgid "_Home"
3002 msgstr "_Inici"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3005 msgid "Increase Indent"
3006 msgstr "Augmenta el sagnat"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3009 msgid "Decrease Indent"
3010 msgstr "Disminueix el sagnat"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3013 msgid "_Index"
3014 msgstr "Índe_x"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3017 msgid "_Information"
3018 msgstr "_Informació"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3021 msgid "_Italic"
3022 msgstr "Curs_iva"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3025 msgid "_Jump to"
3026 msgstr "_Vés a"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3030 msgid "Justify|_Center"
3031 msgstr "_Centra"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3035 msgid "Justify|_Fill"
3036 msgstr "Em_plena"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3040 msgid "Justify|_Left"
3041 msgstr "_Esquerre"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3045 msgid "Justify|_Right"
3046 msgstr "_Dreta"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3050 msgid "Media|_Forward"
3051 msgstr "E_ndavant"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3055 msgid "Media|_Next"
3056 msgstr "_Següent"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3060 msgid "Media|P_ause"
3061 msgstr "P_ausa"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3065 msgid "Media|_Play"
3066 msgstr "Re_produeix"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3070 msgid "Media|Pre_vious"
3071 msgstr "An_terior"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3075 msgid "Media|_Record"
3076 msgstr "En_registra"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3080 msgid "Media|R_ewind"
3081 msgstr "R_ebobina"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3085 msgid "Media|_Stop"
3086 msgstr "_Atura"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3089 msgid "_Network"
3090 msgstr "_Xarxa"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3093 msgid "_New"
3094 msgstr "_Nou"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3097 msgid "_No"
3098 msgstr "_No"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3101 msgid "_OK"
3102 msgstr "_D'acord"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3105 msgid "_Open"
3106 msgstr "_Obre"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3109 msgid "Landscape"
3110 msgstr "Apaïsat"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3113 msgid "Portrait"
3114 msgstr "Vertical"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3117 msgid "Reverse landscape"
3118 msgstr "Apaïsat del revés"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3121 msgid "Reverse portrait"
3122 msgstr "Vertical del revés"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Page Set_up"
3127 msgstr "Configuració de la pàgina"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3130 msgid "_Paste"
3131 msgstr "_Enganxa"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3134 msgid "_Preferences"
3135 msgstr "_Preferències"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3138 msgid "_Print"
3139 msgstr "_Imprimeix"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3142 msgid "Print Pre_view"
3143 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3146 msgid "_Properties"
3147 msgstr "_Propietats"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3150 msgid "_Quit"
3151 msgstr "_Surt"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3154 msgid "_Redo"
3155 msgstr "_Refés"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3158 msgid "_Refresh"
3159 msgstr "_Actualitza"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3162 msgid "_Revert"
3163 msgstr "_Restaura"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3166 msgid "_Save"
3167 msgstr "_Desa"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3170 msgid "Save _As"
3171 msgstr "_Anomena i desa"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3174 msgid "Select _All"
3175 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3178 msgid "_Color"
3179 msgstr "_Color"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3182 msgid "_Font"
3183 msgstr "_Tipus de lletra"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3186 msgid "_Ascending"
3187 msgstr "_Ascendent"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3190 msgid "_Descending"
3191 msgstr "_Descendent"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3194 msgid "_Spell Check"
3195 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3198 msgid "_Stop"
3199 msgstr "_Atura"
3200
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3202 msgid "_Strikethrough"
3203 msgstr "_Ratlla"
3204
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3206 msgid "_Undelete"
3207 msgstr "Rec_upera"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3210 msgid "_Underline"
3211 msgstr "S_ubratlla"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3214 msgid "_Undo"
3215 msgstr "_Desfés"
3216
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3218 msgid "_Yes"
3219 msgstr "_Sí"
3220
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3222 msgid "_Normal Size"
3223 msgstr "Mida _normal"
3224
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3226 msgid "Best _Fit"
3227 msgstr "Millor a_just"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3230 msgid "Zoom _In"
3231 msgstr "_Amplia"
3232
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3234 msgid "Zoom _Out"
3235 msgstr "_Redueix"
3236
3237 # FIXME
3238 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3239 #, c-format
3240 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3241 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3242
3243 # FIXME
3244 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3245 #, c-format
3246 msgid "No deserialize function found for format %s"
3247 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3250 #, c-format
3251 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3252 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3255 #, c-format
3256 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3257 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3260 #, c-format
3261 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3262 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3265 #, c-format
3266 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3267 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3270 #, c-format
3271 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3272 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3275 #, c-format
3276 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3277 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3280 #, c-format
3281 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3282 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3285 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3286 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3289 #, c-format
3290 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3291 msgstr ""
3292 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3296 #, c-format
3297 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3298 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3301 #, c-format
3302 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3303 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3306 #, c-format
3307 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3308 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3314 msgstr ""
3315 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3318 #, c-format
3319 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3320 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3323 #, c-format
3324 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3325 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3328 #, c-format
3329 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3330 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3333 #, c-format
3334 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3335 msgstr ""
3336 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3339 #, c-format
3340 msgid "A <%s> element has already been specified"
3341 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3344 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3345 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3346
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3348 msgid "Serialized data is malformed"
3349 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3350
3351 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3352 msgid ""
3353 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3354 msgstr ""
3355 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3356 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3359 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3360 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3361
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3363 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3364 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3365
3366 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3367 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3368 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3369
3370 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3371 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3372 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3373
3374 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3375 msgid "LRO Left-to-right _override"
3376 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3377
3378 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3379 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3380 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3381
3382 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3383 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3384 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3385
3386 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3387 msgid "ZWS _Zero width space"
3388 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3389
3390 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3391 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3392 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3393
3394 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3395 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3396 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3397
3398 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3399 #, c-format
3400 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3401 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3402
3403 #: ../gtk/gtktipsquery.c:189
3404 msgid "--- No Tip ---"
3405 msgstr "-- Cap consell --"
3406
3407 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3408 #, c-format
3409 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3410 msgstr ""
3411 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3412
3413 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3414 #, c-format
3415 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3416 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3417
3418 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3419 msgid "Empty"
3420 msgstr "Buit"
3421
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3423 msgid "Volume"
3424 msgstr "Volum"
3425
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3427 msgid "Turns volume down or up"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3431 msgid "Adjusts the volume"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3435 msgid "Volume Down"
3436 msgstr "Abaixa el volum"
3437
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3439 msgid "Decreases the volume"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3443 msgid "Volume Up"
3444 msgstr "Apuja el volum"
3445
3446 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3447 msgid "Increases the volume"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3451 msgid "Muted"
3452 msgstr "Silencia"
3453
3454 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3455 msgid "Full Volume"
3456 msgstr "Volum al màxim"
3457
3458 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3459 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3460 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3461 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3462 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3463 #. * part in the translation!
3464 #.
3465 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3466 #, c-format
3467 msgid "volume percentage|%d %%"
3468 msgstr "%d %%"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3472 msgid "paper size|asme_f"
3473 msgstr "asme_f"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3477 msgid "paper size|A0x2"
3478 msgstr "A0x2"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3482 msgid "paper size|A0"
3483 msgstr "A0"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3487 msgid "paper size|A0x3"
3488 msgstr "A0x3"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3492 msgid "paper size|A1"
3493 msgstr "A1"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3497 msgid "paper size|A10"
3498 msgstr "A10"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3502 msgid "paper size|A1x3"
3503 msgstr "A1x3"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3507 msgid "paper size|A1x4"
3508 msgstr "A1x4"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3512 msgid "paper size|A2"
3513 msgstr "A2"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3517 msgid "paper size|A2x3"
3518 msgstr "A2x3"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3522 msgid "paper size|A2x4"
3523 msgstr "A2x4"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3527 msgid "paper size|A2x5"
3528 msgstr "A2x5"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3532 msgid "paper size|A3"
3533 msgstr "A3"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3537 msgid "paper size|A3 Extra"
3538 msgstr "A3 extra"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3542 msgid "paper size|A3x3"
3543 msgstr "A3x3"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3547 msgid "paper size|A3x4"
3548 msgstr "A3x4"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3552 msgid "paper size|A3x5"
3553 msgstr "A3x5"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3557 msgid "paper size|A3x6"
3558 msgstr "A3x6"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3562 msgid "paper size|A3x7"
3563 msgstr "A3x7"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3567 msgid "paper size|A4"
3568 msgstr "A4"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3572 msgid "paper size|A4 Extra"
3573 msgstr "A4 extra"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3577 msgid "paper size|A4 Tab"
3578 msgstr "A4 tab"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3582 msgid "paper size|A4x3"
3583 msgstr "A4x3"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3587 msgid "paper size|A4x4"
3588 msgstr "A4x4"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3592 msgid "paper size|A4x5"
3593 msgstr "A4x5"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3597 msgid "paper size|A4x6"
3598 msgstr "A4x6"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3602 msgid "paper size|A4x7"
3603 msgstr "A4x7"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3607 msgid "paper size|A4x8"
3608 msgstr "A4x8"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3612 msgid "paper size|A4x9"
3613 msgstr "A4x9"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3617 msgid "paper size|A5"
3618 msgstr "A5"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3622 msgid "paper size|A5 Extra"
3623 msgstr "A5 extra"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3627 msgid "paper size|A6"
3628 msgstr "A6"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3632 msgid "paper size|A7"
3633 msgstr "A7"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3637 msgid "paper size|A8"
3638 msgstr "A8"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3642 msgid "paper size|A9"
3643 msgstr "A9"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3647 msgid "paper size|B0"
3648 msgstr "B0"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3652 msgid "paper size|B1"
3653 msgstr "B1"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3657 msgid "paper size|B10"
3658 msgstr "B10"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3662 msgid "paper size|B2"
3663 msgstr "B2"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3667 msgid "paper size|B3"
3668 msgstr "B3"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3672 msgid "paper size|B4"
3673 msgstr "B4"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3677 msgid "paper size|B5"
3678 msgstr "B5"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3682 msgid "paper size|B5 Extra"
3683 msgstr "B5 extra"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3687 msgid "paper size|B6"
3688 msgstr "B6"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3692 msgid "paper size|B6/C4"
3693 msgstr "B6/C4"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3697 msgid "paper size|B7"
3698 msgstr "B7"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3702 msgid "paper size|B8"
3703 msgstr "B8"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3707 msgid "paper size|B9"
3708 msgstr "B9"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3712 msgid "paper size|C0"
3713 msgstr "C0"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3717 msgid "paper size|C1"
3718 msgstr "C1"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3722 msgid "paper size|C10"
3723 msgstr "C10"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3727 msgid "paper size|C2"
3728 msgstr "C2"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3732 msgid "paper size|C3"
3733 msgstr "C3"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3737 msgid "paper size|C4"
3738 msgstr "C4"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3742 msgid "paper size|C5"
3743 msgstr "C5"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3747 msgid "paper size|C6"
3748 msgstr "C6"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3752 msgid "paper size|C6/C5"
3753 msgstr "C6/C5"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3757 msgid "paper size|C7"
3758 msgstr "C7"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3762 msgid "paper size|C7/C6"
3763 msgstr "C7/C6"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3767 msgid "paper size|C8"
3768 msgstr "C8"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3772 msgid "paper size|C9"
3773 msgstr "C9"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3777 msgid "paper size|DL Envelope"
3778 msgstr "Sobre DL"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3782 msgid "paper size|RA0"
3783 msgstr "RA0"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3787 msgid "paper size|RA1"
3788 msgstr "RA1"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3792 msgid "paper size|RA2"
3793 msgstr "RA2"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3797 msgid "paper size|SRA0"
3798 msgstr "SRA0"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3802 msgid "paper size|SRA1"
3803 msgstr "SRA1"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3807 msgid "paper size|SRA2"
3808 msgstr "SRA2"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3812 msgid "paper size|JB0"
3813 msgstr "JB0"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3817 msgid "paper size|JB1"
3818 msgstr "JB1"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3822 msgid "paper size|JB10"
3823 msgstr "JB10"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3827 msgid "paper size|JB2"
3828 msgstr "JB2"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3832 msgid "paper size|JB3"
3833 msgstr "JB3"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3837 msgid "paper size|JB4"
3838 msgstr "JB4"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3842 msgid "paper size|JB5"
3843 msgstr "JB5"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3847 msgid "paper size|JB6"
3848 msgstr "JB6"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3852 msgid "paper size|JB7"
3853 msgstr "JB7"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3857 msgid "paper size|JB8"
3858 msgstr "JB8"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3862 msgid "paper size|JB9"
3863 msgstr "JB9"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3867 msgid "paper size|jis exec"
3868 msgstr "jis exec"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3872 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3873 msgstr "Sobre Choukei 2"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3877 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3878 msgstr "Sobre Choukei 3"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3882 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3883 msgstr "Sobre Choukei 4"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3887 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3888 msgstr "hagaki (postal)"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3892 msgid "paper size|kahu Envelope"
3893 msgstr "Sobre kahu"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3897 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3898 msgstr "Sobre kahu2"
3899
3900 # FIXME
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3903 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3904 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3908 msgid "paper size|you4 Envelope"
3909 msgstr "Sobre you4"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3913 msgid "paper size|10x11"
3914 msgstr "10x11"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3918 msgid "paper size|10x13"
3919 msgstr "10x13"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3923 msgid "paper size|10x14"
3924 msgstr "10x14"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3928 msgid "paper size|10x15"
3929 msgstr "10x15"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3933 msgid "paper size|11x12"
3934 msgstr "11x12"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3938 msgid "paper size|11x15"
3939 msgstr "11x15"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3943 msgid "paper size|12x19"
3944 msgstr "12x19"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3948 msgid "paper size|5x7"
3949 msgstr "5x7"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3953 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3954 msgstr "Sobre 6x9"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3958 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3959 msgstr "Sobre 7x9"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3963 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3964 msgstr "Sobre 9x11"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3968 msgid "paper size|a2 Envelope"
3969 msgstr "Sobre a2"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3973 msgid "paper size|Arch A"
3974 msgstr "Arch A"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3978 msgid "paper size|Arch B"
3979 msgstr "Arch B"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3983 msgid "paper size|Arch C"
3984 msgstr "Arch C"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3988 msgid "paper size|Arch D"
3989 msgstr "Arch D"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3993 msgid "paper size|Arch E"
3994 msgstr "Arch E"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3998 msgid "paper size|b-plus"
3999 msgstr "b-plus"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4003 msgid "paper size|c"
4004 msgstr "c"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4008 msgid "paper size|c5 Envelope"
4009 msgstr "Sobre c5"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4013 msgid "paper size|d"
4014 msgstr "d"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4018 msgid "paper size|e"
4019 msgstr "e"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4023 msgid "paper size|edp"
4024 msgstr "edp"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4028 msgid "paper size|European edp"
4029 msgstr "edp europeu"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4033 msgid "paper size|Executive"
4034 msgstr "Executiu"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4038 msgid "paper size|f"
4039 msgstr "f"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4043 msgid "paper size|FanFold European"
4044 msgstr "Paper continu europeu"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4048 msgid "paper size|FanFold US"
4049 msgstr "Paper continu americà"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4053 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4054 msgstr "Paper continu alemany legal"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4058 msgid "paper size|Government Legal"
4059 msgstr "Legal govern"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4063 msgid "paper size|Government Letter"
4064 msgstr "Letter govern"
4065
4066 # FIXME
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4069 msgid "paper size|Index 3x5"
4070 msgstr "Índex 3x5"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4074 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4075 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4079 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4080 msgstr "Índex 4x6 ext"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4084 msgid "paper size|Index 5x8"
4085 msgstr "Índex 5x8"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4089 msgid "paper size|Invoice"
4090 msgstr "Factura"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4094 msgid "paper size|Tabloid"
4095 msgstr "Tabloide"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4099 msgid "paper size|US Legal"
4100 msgstr "US Legal"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4104 msgid "paper size|US Legal Extra"
4105 msgstr "US Legal extra"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4109 msgid "paper size|US Letter"
4110 msgstr "US Letter"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4114 msgid "paper size|US Letter Extra"
4115 msgstr "US Letter extra"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4119 msgid "paper size|US Letter Plus"
4120 msgstr "US Letter plus"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4124 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4125 msgstr "Sobre Monarch"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4129 msgid "paper size|#10 Envelope"
4130 msgstr "Sobre #10"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4134 msgid "paper size|#11 Envelope"
4135 msgstr "Sobre #11"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4139 msgid "paper size|#12 Envelope"
4140 msgstr "Sobre #12"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4144 msgid "paper size|#14 Envelope"
4145 msgstr "Sobre #14"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4149 msgid "paper size|#9 Envelope"
4150 msgstr "Sobre #9"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4154 msgid "paper size|Personal Envelope"
4155 msgstr "Sobre personal"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4159 msgid "paper size|Quarto"
4160 msgstr "En quart"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4164 msgid "paper size|Super A"
4165 msgstr "Súper A"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4169 msgid "paper size|Super B"
4170 msgstr "Súper B"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4174 msgid "paper size|Wide Format"
4175 msgstr "Format ample"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4179 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4180 msgstr "Dai-pa-kai"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4184 msgid "paper size|Folio"
4185 msgstr "Foli"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4189 msgid "paper size|Folio sp"
4190 msgstr "Foli sp"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4194 msgid "paper size|Invite Envelope"
4195 msgstr "Sobre d'invitació"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4199 msgid "paper size|Italian Envelope"
4200 msgstr "Sobre italià"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4204 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4205 msgstr "juuro-ku-kai"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4209 msgid "paper size|pa-kai"
4210 msgstr "pa-kai"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4214 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4215 msgstr "Sobre Postfix"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4219 msgid "paper size|Small Photo"
4220 msgstr "Foto petita"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4224 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4225 msgstr "Sobre prc1"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4229 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4230 msgstr "Sobre prc10"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4234 msgid "paper size|prc 16k"
4235 msgstr "prc 16k"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4239 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4240 msgstr "Sobre prc2"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4244 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4245 msgstr "Sobre prc3"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4249 msgid "paper size|prc 32k"
4250 msgstr "prc 32k"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4254 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4255 msgstr "Sobre prc4"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4259 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4260 msgstr "Sobre prc5"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4264 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4265 msgstr "Sobre prc6"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4269 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4270 msgstr "Sobre prc7"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4274 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4275 msgstr "Sobre prc8"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4279 msgid "paper size|ROC 16k"
4280 msgstr "ROC 16k"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4284 msgid "paper size|ROC 8k"
4285 msgstr "ROC 8k"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4288 #, c-format
4289 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4290 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to write header\n"
4295 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4296
4297 # FIXME
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to write hash table\n"
4301 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to write folder index\n"
4306 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to rewrite header\n"
4311 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4316 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4321 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4324 #, c-format
4325 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4326 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4329 #, c-format
4330 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4331 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4332
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4334 #, c-format
4335 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4336 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4339 #, c-format
4340 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4341 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4344 #, c-format
4345 msgid "Cache file created successfully.\n"
4346 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4347
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4349 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4350 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4353 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4354 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4355
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4357 msgid "Don't include image data in the cache"
4358 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4359
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4361 msgid "Output a C header file"
4362 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4363
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4365 msgid "Turn off verbose output"
4366 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4367
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4369 msgid "Validate existing icon cache"
4370 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4371
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4373 #, c-format
4374 msgid "File not found: %s\n"
4375 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4376
4377 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4378 #, c-format
4379 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4380 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4381
4382 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4383 #, c-format
4384 msgid "No theme index file."
4385 msgstr ""
4386
4387 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "No theme index file in '%s'.\n"
4391 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4392 msgstr ""
4393 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4394 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4395 "theme-index.\n"
4396
4397 #. ID
4398 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4399 msgid "Amharic (EZ+)"
4400 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4401
4402 # FIXME
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4405 msgid "Cedilla"
4406 msgstr "Cedilla"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4410 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4411 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4415 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4416 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4417
4418 #. ID
4419 #: ../modules/input/imipa.c:145
4420 msgid "IPA"
4421 msgstr "IPA"
4422
4423 #. ID
4424 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4425 msgid "Multipress"
4426 msgstr "Multipress"
4427
4428 #. ID
4429 #: ../modules/input/imthai.c:35
4430 msgid "Thai-Lao"
4431 msgstr "Thai-Lao"
4432
4433 #. ID
4434 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4435 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4436 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4437
4438 #. ID
4439 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4440 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4441 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4442
4443 #. ID
4444 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4445 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4446 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4447
4448 #. ID
4449 #: ../modules/input/imxim.c:28
4450 msgid "X Input Method"
4451 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4456 msgstr ""
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4461 msgstr ""
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4466 msgstr ""
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4471 msgstr ""
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4476 msgstr ""
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4481 msgstr ""
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4484 #, c-format
4485 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4489 #, c-format
4490 msgid "The door is open on printer '%s'."
4491 msgstr ""
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4496 msgstr ""
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4501 msgstr ""
4502
4503 # Connectada? (josep)
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4507 msgstr "La impressora no està en línia"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4515 #, c-format
4516 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4517 msgstr ""
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4520 msgid "Two Sided"
4521 msgstr "Doble cara"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4524 msgid "Paper Type"
4525 msgstr "Tipus de paper"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4528 msgid "Paper Source"
4529 msgstr "Font del paper"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4532 msgid "Output Tray"
4533 msgstr "Safata de sortida"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4536 msgid "One Sided"
4537 msgstr "Una cara"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4542 msgid "Auto Select"
4543 msgstr "Selecció automàtica"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4549 msgid "Printer Default"
4550 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4553 msgid "Urgent"
4554 msgstr "Urgent"
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4557 msgid "High"
4558 msgstr "Alta"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4561 msgid "Medium"
4562 msgstr "Mitjana"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4565 msgid "Low"
4566 msgstr "Baixa"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4569 msgid "None"
4570 msgstr "Cap"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4573 msgid "Classified"
4574 msgstr "Classificat"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4577 msgid "Confidential"
4578 msgstr "Confidencial"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4581 msgid "Secret"
4582 msgstr "Secret"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4585 msgid "Standard"
4586 msgstr "Estàndard"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4589 msgid "Top Secret"
4590 msgstr "Alt secret"
4591
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4593 msgid "Unclassified"
4594 msgstr "Desclassificat"
4595
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Custom %sx%s"
4599 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4600
4601 #. default filename used for print-to-file
4602 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4603 #, c-format
4604 msgid "output.%s"
4605 msgstr "sortida %s"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4608 msgid "Print to File"
4609 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4612 msgid "PDF"
4613 msgstr "PDF"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4616 msgid "Postscript"
4617 msgstr "Postscript"
4618
4619 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4620 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4621 msgid "Pages per _sheet:"
4622 msgstr "Pàgines per _full:"
4623
4624 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4625 msgid "File"
4626 msgstr "Fitxer"
4627
4628 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4629 msgid "_Output format"
4630 msgstr "F_ormat de sortida"
4631
4632 # FIXME
4633 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4634 msgid "Print to LPR"
4635 msgstr "Imprimeix a LPR"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4638 msgid "Pages Per Sheet"
4639 msgstr "Pàgines per full"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4642 msgid "Command Line"
4643 msgstr "Línia d'ordres"
4644
4645 #. default filename used for print-to-test
4646 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4647 #, c-format
4648 msgid "test-output.%s"
4649 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4650
4651 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4652 msgid "Print to Test Printer"
4653 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4654
4655 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4656 #, c-format
4657 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4658 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4659
4660 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4661 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4667 #~ "camí invàlid."
4668
4669 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4672
4673 #~ msgid "%d byte"
4674 #~ msgid_plural "%d bytes"
4675 #~ msgstr[0] "%d octet"
4676 #~ msgstr[1] "%d octets"
4677
4678 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4679 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4680
4681 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4682 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4683
4684 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4685 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
4686
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4689 #~ "Please use a different name."
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4692 #~ "diferent."
4693
4694 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4695 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
4696
4697 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4698 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
4699
4700 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4701 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
4702
4703 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4704 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4705
4706 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4707 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4708
4709 #~ msgid "%s (%s)"
4710 #~ msgstr "%s (%s)"
4711
4712 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4713 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4714
4715 #~ msgid "Today at %H:%M"
4716 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4717
4718 #~ msgid "Default"
4719 #~ msgstr "Predeterminat"
4720
4721 #~ msgid "Print Pages"
4722 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4723
4724 #~ msgid "_All"
4725 #~ msgstr "_Totes"
4726
4727 #~ msgid "Today"
4728 #~ msgstr "Avui"
4729
4730 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4731 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4732
4733 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4734 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4738 #~ "element \"%s\" instead"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4741 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4745 #~ "instead"
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4748 #~ "trobat «%s»"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4752 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4753
4754 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4755 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4756
4757 #~ msgid "Thai (Broken)"
4758 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4759
4760 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4761 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4762
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4765 #~ "%s"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4768 #~ "%s"
4769
4770 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4773
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4776 #~ "%s"
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4779 #~ "%s"
4780
4781 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4782 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4788 #~ "fitxer"
4789
4790 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4791 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4792
4793 #~ msgid "Select All"
4794 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4795
4796 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4797 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4798
4799 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4802 #~ "255"
4803
4804 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4805 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4806
4807 #~ msgid "Shortcuts"
4808 #~ msgstr "Dreceres"
4809
4810 #~ msgid "Folder"
4811 #~ msgstr "Carpeta"
4812
4813 #~ msgid "Cannot change folder"
4814 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4815
4816 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4817 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4818
4819 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4820 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4821
4822 #~ msgid "Open Location"
4823 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4824
4825 #~ msgid "Save in Location"
4826 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4827
4828 #~ msgid "X"
4829 #~ msgstr "X"
4830
4831 #~ msgid "Y"
4832 #~ msgstr "Y"
4833
4834 #~ msgid "clear"
4835 #~ msgstr "neteja"
4836
4837 #
4838 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4841 #~ "%d"
4842
4843 #~ msgid "Home"
4844 #~ msgstr "Inici"
4845
4846 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4847 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4848
4849 #~ msgid "Shift"
4850 #~ msgstr "Majs"
4851
4852 #~ msgid "Ctrl"
4853 #~ msgstr "Ctrl"
4854
4855 #~ msgid "Alt"
4856 #~ msgstr "Alt"
4857
4858 #~ msgid "_Credits"
4859 #~ msgstr "_Crèdits"
4860
4861 #~ msgid "_First"
4862 #~ msgstr "_Primer"
4863
4864 #~ msgid "_Last"
4865 #~ msgstr "Ú_ltim"
4866
4867 #~ msgid "_Back"
4868 #~ msgstr "_Endarrere"
4869
4870 #~ msgid "_Down"
4871 #~ msgstr "A _baix"
4872
4873 #~ msgid "_Up"
4874 #~ msgstr "A _dalt"