]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.6.0 second try
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-11-22 01:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
62 "d'una versió GTK diferent?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
117 "s'hagin desat totes les dades: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
135 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet"
154 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "El format d'imatge ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "El format d'imatge BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr ""
206 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
253 "color local."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "El format d'imatge GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "El format d'imatge ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
320 "aplicacions per alliberar memòria"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
339 "analitzar."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
347 "permès."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "El format d'imatge JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "El format d'imatge PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 msgstr ""
417 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 #, c-format
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
433 msgstr ""
434 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
435 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 msgid ""
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
452 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
453 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
456 #, c-format
457 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
458 msgstr ""
459 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
460 "ISO-8859-1."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "El format d'imatge PNG"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
471 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
472 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
475 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
476 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
479 msgid "PNM file has an image width of 0"
480 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
483 msgid "PNM file has an image height of 0"
484 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
487 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
488 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
491 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
492 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
495 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
496 msgstr ""
497 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
500 msgid "Raw PNM image type is invalid"
501 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
504 msgid "PNM image format is invalid"
505 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
508 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
509 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
512 msgid "Premature end-of-file encountered"
513 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
516 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
517 msgstr ""
518 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
519 "les dades de mostra"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
522 #, fuzzy
523 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 #, fuzzy
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
568 #, fuzzy
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
575 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
578 #, fuzzy
579 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
580 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
585 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot allocate colormap structure"
590 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
593 #, fuzzy
594 msgid "Cannot allocate colormap entries"
595 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
598 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
599 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
602 #, fuzzy
603 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
604 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
607 msgid "TGA image has invalid dimensions"
608 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
612 msgid "TGA image type not supported"
613 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
616 #, fuzzy
617 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
618 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
621 msgid "Excess data in file"
622 msgstr "Excés de dades al fitxer"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
625 msgid "The Targa image format"
626 msgstr "El format d'imatge Targa"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
629 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
630 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
633 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
634 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
637 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
638 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
641 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
642 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
654 msgid "Failed to open TIFF image"
655 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
658 msgid "TIFFClose operation failed"
659 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
662 msgid "Failed to load TIFF image"
663 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
666 msgid "The TIFF image format"
667 msgstr "El format d'imatge TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
670 msgid "Image has zero width"
671 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
674 msgid "Image has zero height"
675 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
678 msgid "Not enough memory to load image"
679 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
682 msgid "Couldn't save the rest"
683 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
686 msgid "The WBMP image format"
687 msgstr "El format d'imatge WBMP"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
690 msgid "Invalid XBM file"
691 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
694 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
695 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
698 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
699 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
702 msgid "The XBM image format"
703 msgstr "El format d'imatge XBM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
706 msgid "No XPM header found"
707 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
726 #, fuzzy
727 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
728 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
731 #, fuzzy
732 msgid "Cannot read XPM colormap"
733 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
736 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
737 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
740 msgid "The XPM image format"
741 msgstr "El format d'imatge XPM"
742
743 #. Description of --class=CLASS in --help output
744 #: gdk/gdk.c:115
745 msgid "Program class as used by the window manager"
746 msgstr ""
747
748 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
749 #: gdk/gdk.c:116
750 msgid "CLASS"
751 msgstr ""
752
753 #. Description of --name=NAME in --help output
754 #: gdk/gdk.c:118
755 msgid "Program name as used by the window manager"
756 msgstr ""
757
758 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
759 #: gdk/gdk.c:119
760 msgid "NAME"
761 msgstr ""
762
763 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
764 #: gdk/gdk.c:121
765 msgid "X display to use"
766 msgstr ""
767
768 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
769 #: gdk/gdk.c:122
770 #, fuzzy
771 msgid "DISPLAY"
772 msgstr "IPA"
773
774 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
775 #: gdk/gdk.c:124
776 msgid "X screen to use"
777 msgstr ""
778
779 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
780 #: gdk/gdk.c:125
781 msgid "SCREEN"
782 msgstr ""
783
784 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
785 #: gdk/gdk.c:128
786 msgid "Gdk debugging flags to set"
787 msgstr ""
788
789 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
790 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
791 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
792 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
793 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
794 msgid "FLAGS"
795 msgstr ""
796
797 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
798 #: gdk/gdk.c:131
799 msgid "Gdk debugging flags to unset"
800 msgstr ""
801
802 #. Description of --sync in --help output
803 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
804 msgid "Don't batch GDI requests"
805 msgstr ""
806
807 #. Description of --no-wintab in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
809 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
810 msgstr ""
811
812 #. Description of --ignore-wintab in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
814 msgid "Same as --no-wintab"
815 msgstr ""
816
817 #. Description of --use-wintab in --help output
818 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
819 msgid "Do use the Wintab API [default]"
820 msgstr ""
821
822 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
823 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
824 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
825 msgstr ""
826
827 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
828 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
829 msgid "COLORS"
830 msgstr ""
831
832 #. Description of --sync in --help output
833 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
834 msgid "Make X calls synchronous"
835 msgstr ""
836
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
838 msgid "License"
839 msgstr ""
840
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
842 msgid "The license of the program"
843 msgstr ""
844
845 #. Add the credits button
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
847 msgid "_Credits"
848 msgstr ""
849
850 #. Add the license button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
852 msgid "_License"
853 msgstr ""
854
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
856 #, c-format
857 msgid "About %s"
858 msgstr ""
859
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
861 msgid "Credits"
862 msgstr ""
863
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
865 msgid "Written by"
866 msgstr ""
867
868 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
869 msgid "Documented by"
870 msgstr ""
871
872 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
873 msgid "Translated by"
874 msgstr ""
875
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
877 msgid "Artwork by"
878 msgstr ""
879
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #. * this.
884 #.
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
886 msgid "Shift"
887 msgstr "Maj"
888
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
892 #. * this.
893 #.
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
895 msgid "Ctrl"
896 msgstr "Ctrl"
897
898 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
899 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
900 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
901 #. * this.
902 #.
903 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
904 msgid "Alt"
905 msgstr "Alt"
906
907 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
908 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
909 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
910 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
911 #. *
912 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
913 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
914 #. * the year will appear on the right.
915 #.
916 #: gtk/gtkcalendar.c:700
917 msgid "calendar:MY"
918 msgstr "calendar:MY"
919
920 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
921 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
922 #. * to be the first day of the week, and so on.
923 #.
924 #: gtk/gtkcalendar.c:710
925 msgid "calendar:week_start:0"
926 msgstr "calendar:week_start:1"
927
928 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
929 #, c-format
930 msgid "progress bar label|%d %%"
931 msgstr ""
932
933 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
934 msgid "Pick a Color"
935 msgstr "Trieu un color"
936
937 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
938 msgid "Received invalid color data\n"
939 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
940
941 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
942 msgid ""
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
945 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
946 msgstr ""
947 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
948 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
949 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
950 "colors."
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
953 msgid ""
954 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
955 "it for use in the future."
956 msgstr ""
957 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
958 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
959
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
961 msgid "_Save color here"
962 msgstr "_Desa el color aquí"
963
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
965 msgid ""
966 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
967 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
968 msgstr ""
969 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
970 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
971 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
972
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
974 msgid ""
975 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
976 "lightness of that color using the inner triangle."
977 msgstr ""
978 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
979 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
980
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
982 msgid ""
983 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
984 "that color."
985 msgstr ""
986 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
987 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
990 msgid "_Hue:"
991 msgstr "_Matís:"
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
994 msgid "Position on the color wheel."
995 msgstr "Posició a la roda de colors."
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
998 msgid "_Saturation:"
999 msgstr "_Saturació:"
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1002 msgid "\"Deepness\" of the color."
1003 msgstr "«Profunditat» del color."
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1006 msgid "_Value:"
1007 msgstr "_Valor:"
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1010 msgid "Brightness of the color."
1011 msgstr "Brillantor del color"
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1014 msgid "_Red:"
1015 msgstr "_Vermell:"
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1018 msgid "Amount of red light in the color."
1019 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1022 msgid "_Green:"
1023 msgstr "_Verd:"
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1026 msgid "Amount of green light in the color."
1027 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1030 msgid "_Blue:"
1031 msgstr "_Blau:"
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1034 msgid "Amount of blue light in the color."
1035 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1038 msgid "_Opacity:"
1039 msgstr "_Opacitat:"
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1042 msgid "Transparency of the color."
1043 msgstr "Transparència del color."
1044
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1046 msgid "Color _Name:"
1047 msgstr "_Nom de color:"
1048
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1050 msgid ""
1051 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1052 "such as 'orange' in this entry."
1053 msgstr ""
1054 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1055 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
1056
1057 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1058 msgid "_Palette"
1059 msgstr "_Paleta"
1060
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1062 msgid "Color Wheel"
1063 msgstr "Roda de colors"
1064
1065 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1066 msgid "Color Selection"
1067 msgstr "Selecció de color"
1068
1069 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1070 msgid "Select _All"
1071 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1072
1073 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1074 msgid "Input _Methods"
1075 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1076
1077 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1078 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1079 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1082 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid filename: %s"
1085 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1088 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1089 msgid "Home"
1090 msgstr "Inici"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1093 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1094 msgid "Desktop"
1095 msgstr "Escriptori"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1098 #, fuzzy
1099 msgid "(None)"
1100 msgstr "cap"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Select a File"
1105 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
1108 msgid "Other..."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Could not retrieve information about %s:\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n"
1118 "%s"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1124 "%s"
1125 msgstr ""
1126 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n"
1127 "%s"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1133 "%s"
1134 msgstr ""
1135 "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n"
1136 "%s"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Could not change the current folder to %s:\n"
1142 "%s"
1143 msgstr ""
1144 "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n"
1145 "%s"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Could not create folder %s:\n"
1151 "%s"
1152 msgstr ""
1153 "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n"
1154 "%s"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1159 msgstr ""
1160 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta."
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1166 "%s"
1167 msgstr ""
1168 "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n"
1169 "%s"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1172 #, c-format
1173 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1177 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1181 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1185 #, c-format
1186 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1190 #, c-format
1191 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1192 msgstr ""
1193 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí "
1194 "invàlid."
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1197 msgid "Shortcuts"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1201 msgid "Folder"
1202 msgstr "Carpeta"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1205 msgid "_Add"
1206 msgstr "_Afegeix"
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1209 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1213 msgid "_Remove"
1214 msgstr "_Suprimeix"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1217 msgid "Remove the selected bookmark"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1221 msgid "_Add to Shortcuts"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1225 msgid "Show _Hidden Files"
1226 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1227
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1229 msgid "Files"
1230 msgstr "Fitxers"
1231
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1233 msgid "Name"
1234 msgstr "Nom"
1235
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1237 msgid "Size"
1238 msgstr "Mida"
1239
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1241 msgid "Modified"
1242 msgstr "Modificat"
1243
1244 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1245 msgid "Select which types of files are shown"
1246 msgstr ""
1247
1248 #. Create Folder
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1250 msgid "Create Fo_lder"
1251 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1252
1253 #. Name entry
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1255 msgid "_Name:"
1256 msgstr "_Nom:"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1259 msgid "_Browse for other folders"
1260 msgstr "Na_vega per a altres carpetes"
1261
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1263 msgid "Save in _folder:"
1264 msgstr "De_sa en una carpeta:"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1267 msgid "Create in _folder:"
1268 msgstr "Crea en una _carpeta:"
1269
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1273 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1276 #, c-format
1277 msgid "shortcut %s does not exist"
1278 msgstr "la drecera %s no existeix"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1281 msgid "Type name of new folder"
1282 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1285 #, c-format
1286 msgid "%d byte"
1287 msgid_plural "%d bytes"
1288 msgstr[0] "%d octet"
1289 msgstr[1] "%d octets"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1292 #, c-format
1293 msgid "%.1f K"
1294 msgstr "%.1f KB"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1297 #, c-format
1298 msgid "%.1f M"
1299 msgstr "%.1f MB"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1302 #, c-format
1303 msgid "%.1f G"
1304 msgstr "%.1f GB"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1307 msgid "Today"
1308 msgstr "Avui"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1311 msgid "Yesterday"
1312 msgstr "Ahir"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1315 msgid "Unknown"
1316 msgstr "Desconegut"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1319 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1320 msgstr ""
1321 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Could not select %s:\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "No s'ha pogut seleccionar %s:\n"
1330 "%s"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1333 msgid "Open Location"
1334 msgstr "Obre una ubicació"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1337 msgid "Save in Location"
1338 msgstr "Desa en una ubicació"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1341 msgid "_Location:"
1342 msgstr "_Ubicació:"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1345 msgid "Folders"
1346 msgstr "Carpetes"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1349 msgid "Fol_ders"
1350 msgstr "_Carpetes"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1353 msgid "_Files"
1354 msgstr "_Fitxers"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1357 #, c-format
1358 msgid "Folder unreadable: %s"
1359 msgstr "Directori il·legible: %s"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1365 "available to this program.\n"
1366 "Are you sure that you want to select it?"
1367 msgstr ""
1368 "El fitxer \"%s\"  resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1369 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1370 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1373 msgid "_New Folder"
1374 msgstr "_Nova carpeta"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1377 msgid "De_lete File"
1378 msgstr "Es_borra el fitxer"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1381 msgid "_Rename File"
1382 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1388 msgstr ""
1389 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1390 "fitxer"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1396 "%s"
1397 msgstr ""
1398 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1399 "%s"
1400
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1402 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1403 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1404
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1406 #, c-format
1407 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1408 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1411 msgid "New Folder"
1412 msgstr "Nova Carpeta"
1413
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1415 msgid "_Folder name:"
1416 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1417
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1419 msgid "C_reate"
1420 msgstr "C_rea"
1421
1422 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1423 #, c-format
1424 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1425 msgstr ""
1426 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1427 "fitxer"
1428
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1433 "%s"
1434 msgstr ""
1435 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1436 "%s"
1437
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1439 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1440 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1441
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1443 #, c-format
1444 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1445 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1446
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1448 #, c-format
1449 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1450 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1453 msgid "Delete File"
1454 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1455
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1457 #, c-format
1458 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1459 msgstr ""
1460 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1461 "fitxer"
1462
1463 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1467 "%s"
1468 msgstr ""
1469 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1470 "%s"
1471
1472 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1476 "%s"
1477 msgstr ""
1478 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1479 "%s"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1482 #, c-format
1483 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1484 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1485
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1487 msgid "Rename File"
1488 msgstr "Reanomena el fitxer"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1491 #, c-format
1492 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1493 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1494
1495 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1496 msgid "_Rename"
1497 msgstr "_Reanomena"
1498
1499 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1500 msgid "_Selection: "
1501 msgstr "_Selecció: "
1502
1503 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1507 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1508 msgstr ""
1509 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1510 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1511
1512 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1513 msgid "Invalid UTF-8"
1514 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1515
1516 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1517 msgid "Name too long"
1518 msgstr "El nom és massa llarg"
1519
1520 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1521 msgid "Couldn't convert filename"
1522 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1523
1524 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1525 msgid "(Empty)"
1526 msgstr "(Buit)"
1527
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: %s"
1531 msgstr "%s: %s"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1534 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1535 #, c-format
1536 msgid "error getting information for '%s': %s"
1537 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1540 #, c-format
1541 msgid "error creating directory '%s': %s"
1542 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1543
1544 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1545 msgid "This file system does not support mounting"
1546 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge"
1547
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1549 msgid "Filesystem"
1550 msgstr "Sistema de fitxers"
1551
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1555 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1561 "Please use a different name."
1562 msgstr ""
1563 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1564 "diferent."
1565
1566 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1567 #, c-format
1568 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1569 msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)"
1570
1571 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1572 #, c-format
1573 msgid "error getting information for '%s'"
1574 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»"
1575
1576 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1577 msgid "This file system does not support icons for everything"
1578 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot"
1579
1580 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1581 msgid "Pick a Font"
1582 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1583
1584 #. Initialize fields
1585 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1586 msgid "Sans 12"
1587 msgstr "Sans 12"
1588
1589 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1590 msgid "Font"
1591 msgstr "Tipus de lletra"
1592
1593 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1594 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1595 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1596 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1597 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1598
1599 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1600 msgid "_Family:"
1601 msgstr "_Família:"
1602
1603 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1604 msgid "_Style:"
1605 msgstr "E_stil:"
1606
1607 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1608 msgid "Si_ze:"
1609 msgstr "_Mida:"
1610
1611 #. create the text entry widget
1612 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1613 msgid "_Preview:"
1614 msgstr "Vista _prèvia:"
1615
1616 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1617 msgid "Font Selection"
1618 msgstr "Selecció de fonts"
1619
1620 #: gtk/gtkgamma.c:401
1621 msgid "Gamma"
1622 msgstr "Gamma"
1623
1624 #: gtk/gtkgamma.c:411
1625 msgid "_Gamma value"
1626 msgstr "Valor _Gamma"
1627
1628 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1629 #. * load it.
1630 #.
1631 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1632 #, c-format
1633 msgid "Error loading icon: %s"
1634 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1635
1636 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1640 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1641 "You can get a copy from:\n"
1642 "\t%s"
1643 msgstr ""
1644 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1645 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1646 "Podeu obtenir una còpia de:\n"
1647 "\t%s"
1648
1649 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1650 #, c-format
1651 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1652 msgstr "La icona «%s» no és present al tema"
1653
1654 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1655 msgid "Default"
1656 msgstr "Per defecte"
1657
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1659 msgid "Input"
1660 msgstr "Entrada"
1661
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1663 msgid "No extended input devices"
1664 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1665
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1667 msgid "_Device:"
1668 msgstr "_Dispositiu:"
1669
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1671 msgid "Disabled"
1672 msgstr "Desactivat"
1673
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1675 msgid "Screen"
1676 msgstr "Pantalla"
1677
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1679 msgid "Window"
1680 msgstr "Finestra"
1681
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1683 msgid "_Mode: "
1684 msgstr "_Mode: "
1685
1686 #. The axis listbox
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1688 msgid "_Axes"
1689 msgstr "_Eixos"
1690
1691 #. Keys listbox
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1693 msgid "_Keys"
1694 msgstr "_Tecles"
1695
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1697 msgid "X"
1698 msgstr "X"
1699
1700 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1701 msgid "Y"
1702 msgstr "Y"
1703
1704 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1705 msgid "Pressure"
1706 msgstr "Pressió"
1707
1708 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1709 msgid "X Tilt"
1710 msgstr "Inclinació en X"
1711
1712 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1713 msgid "Y Tilt"
1714 msgstr "Inclinació en Y"
1715
1716 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1717 msgid "Wheel"
1718 msgstr "Roda"
1719
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1721 msgid "none"
1722 msgstr "cap"
1723
1724 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1725 msgid "(disabled)"
1726 msgstr "(desactivat)"
1727
1728 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1729 msgid "(unknown)"
1730 msgstr "(desconegut)"
1731
1732 #. and clear button
1733 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1734 msgid "clear"
1735 msgstr "esborra"
1736
1737 #: gtk/gtklabel.c:3929
1738 msgid "Select All"
1739 msgstr "Selecciona-ho tot"
1740
1741 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1742 #: gtk/gtkmain.c:398
1743 msgid "Load additional GTK+ modules"
1744 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
1745
1746 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1747 #: gtk/gtkmain.c:399
1748 msgid "MODULES"
1749 msgstr "MÒDULS"
1750
1751 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1752 #: gtk/gtkmain.c:401
1753 msgid "Make all warnings fatal"
1754 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
1755
1756 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1757 #: gtk/gtkmain.c:404
1758 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1759 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a establir"
1760
1761 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1762 #: gtk/gtkmain.c:407
1763 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1764 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a desestablir"
1765
1766 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1767 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1768 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1769 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1770 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1771 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1772 #.
1773 #: gtk/gtkmain.c:482
1774 msgid "default:LTR"
1775 msgstr "default:LTR"
1776
1777 #: gtk/gtkmain.c:565
1778 msgid "GTK+ Options"
1779 msgstr "Opcions de GTK+"
1780
1781 #: gtk/gtkmain.c:565
1782 msgid "Show GTK+ Options"
1783 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
1784
1785 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1786 #, c-format
1787 msgid "Page %u"
1788 msgstr "Pàgina %u"
1789
1790 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1791 msgid "Group"
1792 msgstr "Grup"
1793
1794 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1795 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1796 msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup."
1797
1798 #: gtk/gtkrc.c:2438
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1801 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»"
1802
1803 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1806 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1807
1808 #
1809 #: gtk/gtkrc.c:3515
1810 #, c-format
1811 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1812 msgstr ""
1813 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1814
1815 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1816 #: gtk/gtkstock.c:286
1817 msgid "Information"
1818 msgstr "Informació"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:287
1821 msgid "Warning"
1822 msgstr "Advertència"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:288
1825 msgid "Error"
1826 msgstr "Error"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:289
1829 msgid "Question"
1830 msgstr "Pregunta"
1831
1832 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1833 #. * need the mnemonics to be rationalized
1834 #.
1835 #: gtk/gtkstock.c:294
1836 msgid "_About"
1837 msgstr "_Quant a"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:296
1840 msgid "_Apply"
1841 msgstr "_Aplica"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:297
1844 msgid "_Bold"
1845 msgstr "_Negreta"
1846
1847 #
1848 #: gtk/gtkstock.c:298
1849 msgid "_Cancel"
1850 msgstr "_Cancel·la"
1851
1852 #
1853 #: gtk/gtkstock.c:299
1854 msgid "_CD-Rom"
1855 msgstr "_CD-Rom"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:300
1858 msgid "_Clear"
1859 msgstr "_Neteja"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:301
1862 msgid "_Close"
1863 msgstr "_Tanca"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:302
1866 msgid "_Convert"
1867 msgstr "_Converteix"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:303
1870 msgid "_Copy"
1871 msgstr "_Copia"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:304
1874 msgid "Cu_t"
1875 msgstr "_Talla"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:305
1878 msgid "_Delete"
1879 msgstr "_Esborra"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:306
1882 msgid "_Execute"
1883 msgstr "_Executa"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:307
1886 msgid "_Edit"
1887 msgstr "_Edita"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:308
1890 msgid "_Find"
1891 msgstr "_Recerca"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:309
1894 msgid "Find and _Replace"
1895 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:310
1898 msgid "_Floppy"
1899 msgstr "_Disquetera"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:311
1902 msgid "_Bottom"
1903 msgstr "_Al final"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:312
1906 msgid "_First"
1907 msgstr "_Primer"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:313
1910 msgid "_Last"
1911 msgstr "_Últim"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:314
1914 msgid "_Top"
1915 msgstr "_Davant"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:315
1918 msgid "_Back"
1919 msgstr "_Endarrere"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:316
1922 msgid "_Down"
1923 msgstr "A _baix"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1926 msgid "_Forward"
1927 msgstr "_Endavant"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:318
1930 msgid "_Up"
1931 msgstr "A _dalt"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:319
1934 msgid "_Harddisk"
1935 msgstr "_Disc dur"
1936
1937 #
1938 #: gtk/gtkstock.c:320
1939 msgid "_Help"
1940 msgstr "A_juda"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:321
1943 msgid "_Home"
1944 msgstr "_Inici"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:322
1947 msgid "Increase Indent"
1948 msgstr "Augmenta el sagnat"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:323
1951 msgid "Decrease Indent"
1952 msgstr "Disminueix el sagnat"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:324
1955 msgid "_Index"
1956 msgstr "_Index"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:325
1959 msgid "_Italic"
1960 msgstr "_Itàlica"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:326
1963 msgid "_Jump to"
1964 msgstr "_Salta"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:327
1967 msgid "_Center"
1968 msgstr "_Centra"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:328
1971 msgid "_Fill"
1972 msgstr "_Omple"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:329
1975 msgid "_Left"
1976 msgstr "_Esquerra"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:330
1979 msgid "_Right"
1980 msgstr "_Dreta"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:332
1983 #, fuzzy
1984 msgid "_Next"
1985 msgstr "_Nou"
1986
1987 #: gtk/gtkstock.c:333
1988 #, fuzzy
1989 msgid "P_ause"
1990 msgstr "_Enganxa"
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:334
1993 msgid "_Play"
1994 msgstr "_Reprodueix"
1995
1996 #: gtk/gtkstock.c:335
1997 msgid "Pre_vious"
1998 msgstr "An_terior"
1999
2000 #: gtk/gtkstock.c:336
2001 msgid "_Record"
2002 msgstr "En_registra"
2003
2004 #: gtk/gtkstock.c:337
2005 #, fuzzy
2006 msgid "R_ewind"
2007 msgstr "_Recerca"
2008
2009 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2010 msgid "_Stop"
2011 msgstr "_Atura"
2012
2013 #: gtk/gtkstock.c:339
2014 msgid "_Network"
2015 msgstr "_Xarxa"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:340
2018 msgid "_New"
2019 msgstr "_Nou"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:341
2022 msgid "_No"
2023 msgstr "_No"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:342
2026 msgid "_OK"
2027 msgstr "_D'acord"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:343
2030 msgid "_Open"
2031 msgstr "_Obre"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:344
2034 msgid "_Paste"
2035 msgstr "_Enganxa"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:345
2038 msgid "_Preferences"
2039 msgstr "_Preferències"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:346
2042 msgid "_Print"
2043 msgstr "_Imprimeix"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:347
2046 msgid "Print Pre_view"
2047 msgstr "Vista Prè_via"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:348
2050 msgid "_Properties"
2051 msgstr "_Propietats"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:349
2054 msgid "_Quit"
2055 msgstr "_Surt"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:350
2058 msgid "_Redo"
2059 msgstr "_Refés"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:351
2062 msgid "_Refresh"
2063 msgstr "_Actualitza"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:353
2066 msgid "_Revert"
2067 msgstr "_Reverteix"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:354
2070 msgid "_Save"
2071 msgstr "_Desa"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:355
2074 msgid "Save _As"
2075 msgstr "Desa _com"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:356
2078 msgid "_Color"
2079 msgstr "_Color"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:357
2082 msgid "_Font"
2083 msgstr "_Font"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:358
2086 msgid "_Ascending"
2087 msgstr "_Ascendent"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:359
2090 msgid "_Descending"
2091 msgstr "_Descendent"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:360
2094 msgid "_Spell Check"
2095 msgstr "_Revisa Ortografia"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:362
2098 msgid "_Strikethrough"
2099 msgstr "_Ratlla"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:363
2102 msgid "_Undelete"
2103 msgstr "Rec_upera"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:364
2106 msgid "_Underline"
2107 msgstr "S_ubratlla"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:365
2110 msgid "_Undo"
2111 msgstr "_Desfés"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:366
2114 msgid "_Yes"
2115 msgstr "_Sí"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:367
2118 msgid "_Normal Size"
2119 msgstr "Mida _normal"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:368
2122 msgid "Best _Fit"
2123 msgstr "Millor a_just"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:369
2126 msgid "Zoom _In"
2127 msgstr "_Amplia"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:370
2130 msgid "Zoom _Out"
2131 msgstr "_Redueix"
2132
2133 #: gtk/gtktextutil.c:48
2134 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2135 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
2136
2137 #: gtk/gtktextutil.c:49
2138 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2139 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
2140
2141 #: gtk/gtktextutil.c:50
2142 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2143 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
2144
2145 #: gtk/gtktextutil.c:51
2146 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2147 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
2148
2149 #: gtk/gtktextutil.c:52
2150 msgid "LRO Left-to-right _override"
2151 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
2152
2153 #: gtk/gtktextutil.c:53
2154 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2155 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
2156
2157 #: gtk/gtktextutil.c:54
2158 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2159 msgstr "PDF _Format direccional pop"
2160
2161 #: gtk/gtktextutil.c:55
2162 msgid "ZWS _Zero width space"
2163 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
2164
2165 #: gtk/gtktextutil.c:56
2166 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2167 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
2168
2169 #: gtk/gtktextutil.c:57
2170 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2171 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
2172
2173 #: gtk/gtkthemes.c:71
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2176 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
2177
2178 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2179 msgid "--- No Tip ---"
2180 msgstr "-- Sense pista --"
2181
2182 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2183 #, c-format
2184 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2185 msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut"
2186
2187 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2188 #, c-format
2189 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2190 msgstr ""
2191 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d"
2192
2193 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2194 #, c-format
2195 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2196 msgstr ""
2197 "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d"
2198
2199 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2200 msgid "Empty"
2201 msgstr "Buit"
2202
2203 #. ID
2204 #: modules/input/imam-et.c:454
2205 msgid "Amharic (EZ+)"
2206 msgstr "Amharic (EZ+)"
2207
2208 #. ID
2209 #: modules/input/imcedilla.c:91
2210 msgid "Cedilla"
2211 msgstr "Cedilla"
2212
2213 #. ID
2214 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2215 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2216 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
2217
2218 #. ID
2219 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2222 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
2223
2224 #. ID
2225 #: modules/input/imipa.c:145
2226 msgid "IPA"
2227 msgstr "IPA"
2228
2229 #. ID
2230 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2231 msgid "Thai (Broken)"
2232 msgstr "Thai (Trencat)"
2233
2234 #. ID
2235 #: modules/input/imti-er.c:453
2236 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2237 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2238
2239 #. ID
2240 #: modules/input/imti-et.c:453
2241 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2242 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
2243
2244 #. ID
2245 #: modules/input/imviqr.c:244
2246 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2247 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2248
2249 #. ID
2250 #: modules/input/imxim.c:28
2251 msgid "X Input Method"
2252 msgstr "Mètode de l'entrada X"
2253
2254 #: tests/testfilechooser.c:186
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2257 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2258
2259 #~ msgid "Could not find the path"
2260 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camí"
2261
2262 #~ msgid "Input Methods"
2263 #~ msgstr "Mètodes d'entrada"
2264
2265 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2266 #~ msgstr "Variant de TIFF no implementada"
2267
2268 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2269 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2273 #~ "%s"
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n"
2276 #~ "%s"