1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-11-22 01:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
62 "d'una versió GTK diferent?"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
117 "s'hagin desat totes les dades: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
135 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet"
154 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "El format d'imatge ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "El format d'imatge BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "El format d'imatge GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "El format d'imatge ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
320 "aplicacions per alliberar memòria"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "El format d'imatge JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "El format d'imatge PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
434 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
435 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
452 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
453 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
457 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "El format d'imatge PNG"
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
471 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
472 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
475 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
476 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
479 msgid "PNM file has an image width of 0"
480 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
483 msgid "PNM file has an image height of 0"
484 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
487 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
488 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
491 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
492 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
495 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
497 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
500 msgid "Raw PNM image type is invalid"
501 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
504 msgid "PNM image format is invalid"
505 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
508 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
509 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
512 msgid "Premature end-of-file encountered"
513 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
516 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
518 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
519 "les dades de mostra"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
574 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
575 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
579 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
580 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
584 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
585 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
589 msgid "Cannot allocate colormap structure"
590 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
594 msgid "Cannot allocate colormap entries"
595 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
598 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
599 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
603 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
604 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
607 msgid "TGA image has invalid dimensions"
608 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
612 msgid "TGA image type not supported"
613 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
617 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
618 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
621 msgid "Excess data in file"
622 msgstr "Excés de dades al fitxer"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
625 msgid "The Targa image format"
626 msgstr "El format d'imatge Targa"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
629 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
630 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
633 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
634 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
637 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
638 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
641 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
642 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
654 msgid "Failed to open TIFF image"
655 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
658 msgid "TIFFClose operation failed"
659 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
662 msgid "Failed to load TIFF image"
663 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
666 msgid "The TIFF image format"
667 msgstr "El format d'imatge TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
670 msgid "Image has zero width"
671 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
674 msgid "Image has zero height"
675 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
678 msgid "Not enough memory to load image"
679 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
682 msgid "Couldn't save the rest"
683 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
686 msgid "The WBMP image format"
687 msgstr "El format d'imatge WBMP"
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
690 msgid "Invalid XBM file"
691 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
694 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
695 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
698 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
699 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
702 msgid "The XBM image format"
703 msgstr "El format d'imatge XBM"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
706 msgid "No XPM header found"
707 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
727 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
728 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
732 msgid "Cannot read XPM colormap"
733 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
736 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
737 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
740 msgid "The XPM image format"
741 msgstr "El format d'imatge XPM"
743 #. Description of --class=CLASS in --help output
745 msgid "Program class as used by the window manager"
748 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
753 #. Description of --name=NAME in --help output
755 msgid "Program name as used by the window manager"
758 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
763 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
765 msgid "X display to use"
768 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
774 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
776 msgid "X screen to use"
779 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
784 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
786 msgid "Gdk debugging flags to set"
789 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
790 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
791 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
792 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
793 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
797 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
799 msgid "Gdk debugging flags to unset"
802 #. Description of --sync in --help output
803 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
804 msgid "Don't batch GDI requests"
807 #. Description of --no-wintab in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
809 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
812 #. Description of --ignore-wintab in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
814 msgid "Same as --no-wintab"
817 #. Description of --use-wintab in --help output
818 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
819 msgid "Do use the Wintab API [default]"
822 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
823 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
824 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
827 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
828 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
832 #. Description of --sync in --help output
833 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
834 msgid "Make X calls synchronous"
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
842 msgid "The license of the program"
845 #. Add the credits button
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
850 #. Add the license button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
868 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
869 msgid "Documented by"
872 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
873 msgid "Translated by"
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
898 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
899 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
900 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
903 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
907 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
908 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
909 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
910 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
912 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
913 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
914 #. * the year will appear on the right.
916 #: gtk/gtkcalendar.c:700
920 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
921 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
922 #. * to be the first day of the week, and so on.
924 #: gtk/gtkcalendar.c:710
925 msgid "calendar:week_start:0"
926 msgstr "calendar:week_start:1"
928 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
930 msgid "progress bar label|%d %%"
933 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
935 msgstr "Trieu un color"
937 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
938 msgid "Received invalid color data\n"
939 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
941 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
945 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
947 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
948 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
949 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
954 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
955 "it for use in the future."
957 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
958 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
961 msgid "_Save color here"
962 msgstr "_Desa el color aquí"
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
966 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
967 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
969 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
970 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
971 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
975 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
976 "lightness of that color using the inner triangle."
978 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
979 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
983 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
986 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
987 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
994 msgid "Position on the color wheel."
995 msgstr "Posició a la roda de colors."
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1002 msgid "\"Deepness\" of the color."
1003 msgstr "«Profunditat» del color."
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1010 msgid "Brightness of the color."
1011 msgstr "Brillantor del color"
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1018 msgid "Amount of red light in the color."
1019 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1026 msgid "Amount of green light in the color."
1027 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1034 msgid "Amount of blue light in the color."
1035 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1042 msgid "Transparency of the color."
1043 msgstr "Transparència del color."
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1046 msgid "Color _Name:"
1047 msgstr "_Nom de color:"
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1051 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1052 "such as 'orange' in this entry."
1054 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1055 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
1057 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1063 msgstr "Roda de colors"
1065 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1066 msgid "Color Selection"
1067 msgstr "Selecció de color"
1069 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1071 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1073 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1074 msgid "Input _Methods"
1075 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1077 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1078 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1079 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1081 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1082 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1084 msgid "Invalid filename: %s"
1085 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1088 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1092 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1093 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1097 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1102 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
1104 msgid "Select a File"
1105 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1107 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1114 "Could not retrieve information about %s:\n"
1117 "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1123 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1126 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1132 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1135 "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n"
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1141 "Could not change the current folder to %s:\n"
1144 "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1150 "Could not create folder %s:\n"
1153 "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n"
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1158 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1160 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta."
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1165 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1168 "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n"
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1173 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1177 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1181 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1186 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1191 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1193 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí "
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1209 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1217 msgid "Remove the selected bookmark"
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1221 msgid "_Add to Shortcuts"
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1225 msgid "Show _Hidden Files"
1226 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1244 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1245 msgid "Select which types of files are shown"
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1250 msgid "Create Fo_lder"
1251 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1259 msgid "_Browse for other folders"
1260 msgstr "Na_vega per a altres carpetes"
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1263 msgid "Save in _folder:"
1264 msgstr "De_sa en una carpeta:"
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1267 msgid "Create in _folder:"
1268 msgstr "Crea en una _carpeta:"
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1272 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1273 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1277 msgid "shortcut %s does not exist"
1278 msgstr "la drecera %s no existeix"
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1281 msgid "Type name of new folder"
1282 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1287 msgid_plural "%d bytes"
1288 msgstr[0] "%d octet"
1289 msgstr[1] "%d octets"
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1319 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1321 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1326 "Could not select %s:\n"
1329 "No s'ha pogut seleccionar %s:\n"
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1333 msgid "Open Location"
1334 msgstr "Obre una ubicació"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1337 msgid "Save in Location"
1338 msgstr "Desa en una ubicació"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1358 msgid "Folder unreadable: %s"
1359 msgstr "Directori il·legible: %s"
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1364 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1365 "available to this program.\n"
1366 "Are you sure that you want to select it?"
1368 "El fitxer \"%s\" resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1369 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1370 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1374 msgstr "_Nova carpeta"
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1377 msgid "De_lete File"
1378 msgstr "Es_borra el fitxer"
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1381 msgid "_Rename File"
1382 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1384 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1387 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1389 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1392 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1395 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1398 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1402 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1403 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1407 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1408 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1412 msgstr "Nova Carpeta"
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1415 msgid "_Folder name:"
1416 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1422 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1424 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1426 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1432 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1435 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1439 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1440 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1444 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1445 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1449 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1450 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1454 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1458 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1460 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1463 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1466 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1469 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1472 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1475 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1478 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1483 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1484 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1488 msgstr "Reanomena el fitxer"
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1492 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1493 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1495 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1499 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1500 msgid "_Selection: "
1501 msgstr "_Selecció: "
1503 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1506 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1507 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1509 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1510 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1512 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1513 msgid "Invalid UTF-8"
1514 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1516 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1517 msgid "Name too long"
1518 msgstr "El nom és massa llarg"
1520 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1521 msgid "Couldn't convert filename"
1522 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1524 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1534 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1536 msgid "error getting information for '%s': %s"
1537 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1541 msgid "error creating directory '%s': %s"
1542 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1544 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1545 msgid "This file system does not support mounting"
1546 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge"
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1550 msgstr "Sistema de fitxers"
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1554 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1555 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
1557 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1560 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1561 "Please use a different name."
1563 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1566 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1568 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1569 msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)"
1571 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1573 msgid "error getting information for '%s'"
1574 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»"
1576 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1577 msgid "This file system does not support icons for everything"
1578 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot"
1580 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1582 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1584 #. Initialize fields
1585 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1589 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1591 msgstr "Tipus de lletra"
1593 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1594 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1595 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1596 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1597 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1599 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1603 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1607 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1611 #. create the text entry widget
1612 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1614 msgstr "Vista _prèvia:"
1616 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1617 msgid "Font Selection"
1618 msgstr "Selecció de fonts"
1620 #: gtk/gtkgamma.c:401
1624 #: gtk/gtkgamma.c:411
1625 msgid "_Gamma value"
1626 msgstr "Valor _Gamma"
1628 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1631 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1633 msgid "Error loading icon: %s"
1634 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1636 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1639 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1640 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1641 "You can get a copy from:\n"
1644 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1645 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1646 "Podeu obtenir una còpia de:\n"
1649 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1651 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1652 msgstr "La icona «%s» no és present al tema"
1654 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1656 msgstr "Per defecte"
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1663 msgid "No extended input devices"
1664 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1668 msgstr "_Dispositiu:"
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1700 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1704 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1708 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1710 msgstr "Inclinació en X"
1712 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1714 msgstr "Inclinació en Y"
1716 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1724 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1726 msgstr "(desactivat)"
1728 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1730 msgstr "(desconegut)"
1733 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1737 #: gtk/gtklabel.c:3929
1739 msgstr "Selecciona-ho tot"
1741 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1742 #: gtk/gtkmain.c:398
1743 msgid "Load additional GTK+ modules"
1744 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
1746 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1747 #: gtk/gtkmain.c:399
1751 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1752 #: gtk/gtkmain.c:401
1753 msgid "Make all warnings fatal"
1754 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
1756 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1757 #: gtk/gtkmain.c:404
1758 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1759 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a establir"
1761 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1762 #: gtk/gtkmain.c:407
1763 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1764 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a desestablir"
1766 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1767 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1768 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1769 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1770 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1771 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1773 #: gtk/gtkmain.c:482
1775 msgstr "default:LTR"
1777 #: gtk/gtkmain.c:565
1778 msgid "GTK+ Options"
1779 msgstr "Opcions de GTK+"
1781 #: gtk/gtkmain.c:565
1782 msgid "Show GTK+ Options"
1783 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
1785 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1790 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1794 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1795 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1796 msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup."
1800 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1801 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»"
1803 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1805 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1806 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1811 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1813 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1815 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1816 #: gtk/gtkstock.c:286
1820 #: gtk/gtkstock.c:287
1822 msgstr "Advertència"
1824 #: gtk/gtkstock.c:288
1828 #: gtk/gtkstock.c:289
1832 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1833 #. * need the mnemonics to be rationalized
1835 #: gtk/gtkstock.c:294
1839 #: gtk/gtkstock.c:296
1843 #: gtk/gtkstock.c:297
1848 #: gtk/gtkstock.c:298
1853 #: gtk/gtkstock.c:299
1857 #: gtk/gtkstock.c:300
1861 #: gtk/gtkstock.c:301
1865 #: gtk/gtkstock.c:302
1867 msgstr "_Converteix"
1869 #: gtk/gtkstock.c:303
1873 #: gtk/gtkstock.c:304
1877 #: gtk/gtkstock.c:305
1881 #: gtk/gtkstock.c:306
1885 #: gtk/gtkstock.c:307
1889 #: gtk/gtkstock.c:308
1893 #: gtk/gtkstock.c:309
1894 msgid "Find and _Replace"
1895 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1897 #: gtk/gtkstock.c:310
1899 msgstr "_Disquetera"
1901 #: gtk/gtkstock.c:311
1905 #: gtk/gtkstock.c:312
1909 #: gtk/gtkstock.c:313
1913 #: gtk/gtkstock.c:314
1917 #: gtk/gtkstock.c:315
1921 #: gtk/gtkstock.c:316
1925 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1929 #: gtk/gtkstock.c:318
1933 #: gtk/gtkstock.c:319
1938 #: gtk/gtkstock.c:320
1942 #: gtk/gtkstock.c:321
1946 #: gtk/gtkstock.c:322
1947 msgid "Increase Indent"
1948 msgstr "Augmenta el sagnat"
1950 #: gtk/gtkstock.c:323
1951 msgid "Decrease Indent"
1952 msgstr "Disminueix el sagnat"
1954 #: gtk/gtkstock.c:324
1958 #: gtk/gtkstock.c:325
1962 #: gtk/gtkstock.c:326
1966 #: gtk/gtkstock.c:327
1970 #: gtk/gtkstock.c:328
1974 #: gtk/gtkstock.c:329
1978 #: gtk/gtkstock.c:330
1982 #: gtk/gtkstock.c:332
1987 #: gtk/gtkstock.c:333
1992 #: gtk/gtkstock.c:334
1994 msgstr "_Reprodueix"
1996 #: gtk/gtkstock.c:335
2000 #: gtk/gtkstock.c:336
2002 msgstr "En_registra"
2004 #: gtk/gtkstock.c:337
2009 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2013 #: gtk/gtkstock.c:339
2017 #: gtk/gtkstock.c:340
2021 #: gtk/gtkstock.c:341
2025 #: gtk/gtkstock.c:342
2029 #: gtk/gtkstock.c:343
2033 #: gtk/gtkstock.c:344
2037 #: gtk/gtkstock.c:345
2038 msgid "_Preferences"
2039 msgstr "_Preferències"
2041 #: gtk/gtkstock.c:346
2045 #: gtk/gtkstock.c:347
2046 msgid "Print Pre_view"
2047 msgstr "Vista Prè_via"
2049 #: gtk/gtkstock.c:348
2051 msgstr "_Propietats"
2053 #: gtk/gtkstock.c:349
2057 #: gtk/gtkstock.c:350
2061 #: gtk/gtkstock.c:351
2063 msgstr "_Actualitza"
2065 #: gtk/gtkstock.c:353
2069 #: gtk/gtkstock.c:354
2073 #: gtk/gtkstock.c:355
2077 #: gtk/gtkstock.c:356
2081 #: gtk/gtkstock.c:357
2085 #: gtk/gtkstock.c:358
2089 #: gtk/gtkstock.c:359
2091 msgstr "_Descendent"
2093 #: gtk/gtkstock.c:360
2094 msgid "_Spell Check"
2095 msgstr "_Revisa Ortografia"
2097 #: gtk/gtkstock.c:362
2098 msgid "_Strikethrough"
2101 #: gtk/gtkstock.c:363
2105 #: gtk/gtkstock.c:364
2109 #: gtk/gtkstock.c:365
2113 #: gtk/gtkstock.c:366
2117 #: gtk/gtkstock.c:367
2118 msgid "_Normal Size"
2119 msgstr "Mida _normal"
2121 #: gtk/gtkstock.c:368
2123 msgstr "Millor a_just"
2125 #: gtk/gtkstock.c:369
2129 #: gtk/gtkstock.c:370
2133 #: gtk/gtktextutil.c:48
2134 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2135 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
2137 #: gtk/gtktextutil.c:49
2138 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2139 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
2141 #: gtk/gtktextutil.c:50
2142 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2143 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
2145 #: gtk/gtktextutil.c:51
2146 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2147 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
2149 #: gtk/gtktextutil.c:52
2150 msgid "LRO Left-to-right _override"
2151 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
2153 #: gtk/gtktextutil.c:53
2154 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2155 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
2157 #: gtk/gtktextutil.c:54
2158 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2159 msgstr "PDF _Format direccional pop"
2161 #: gtk/gtktextutil.c:55
2162 msgid "ZWS _Zero width space"
2163 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
2165 #: gtk/gtktextutil.c:56
2166 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2167 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
2169 #: gtk/gtktextutil.c:57
2170 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2171 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
2173 #: gtk/gtkthemes.c:71
2175 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2176 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
2178 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2179 msgid "--- No Tip ---"
2180 msgstr "-- Sense pista --"
2182 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2184 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2185 msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut"
2187 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2189 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2191 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d"
2193 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2195 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2197 "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d"
2199 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2204 #: modules/input/imam-et.c:454
2205 msgid "Amharic (EZ+)"
2206 msgstr "Amharic (EZ+)"
2209 #: modules/input/imcedilla.c:91
2214 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2215 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2216 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
2219 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2221 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2222 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
2225 #: modules/input/imipa.c:145
2230 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2231 msgid "Thai (Broken)"
2232 msgstr "Thai (Trencat)"
2235 #: modules/input/imti-er.c:453
2236 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2237 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2240 #: modules/input/imti-et.c:453
2241 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2242 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
2245 #: modules/input/imviqr.c:244
2246 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2247 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2250 #: modules/input/imxim.c:28
2251 msgid "X Input Method"
2252 msgstr "Mètode de l'entrada X"
2254 #: tests/testfilechooser.c:186
2256 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2257 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2259 #~ msgid "Could not find the path"
2260 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camí"
2262 #~ msgid "Input Methods"
2263 #~ msgstr "Mètodes d'entrada"
2265 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2266 #~ msgstr "Variant de TIFF no implementada"
2269 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2272 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2275 #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n"