1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 14:21+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
81 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
86 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120 msgstr " (%d octets)"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
257 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
381 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
389 msgstr "Consultant %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
422 #: driver.c:1378 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
456 msgstr "de consulta DNS"
458 # aquest missatge va directe a stderr
462 msgstr "error no definit\n"
466 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
519 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
533 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
534 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
536 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
541 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
542 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
555 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
567 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
568 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
570 #: etrn.c:47 odmr.c:58
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
573 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
578 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
582 msgid "Queuing for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
587 msgid "No messages waiting for %s\n"
588 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
592 msgid "Pending messages for %s started\n"
593 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
602 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
603 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
606 msgid "ETRN syntax error\n"
607 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
635 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
636 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
639 msgid "fetchmail: invoked with"
640 msgstr "fetchmail: invocat amb"
643 msgid "could not get current working directory\n"
644 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
648 msgid "This is fetchmail release %s"
649 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
653 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
654 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
656 # després d'això vé el nom d'un fitxer
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
677 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
678 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
680 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
682 msgstr "en segon terme"
684 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
686 msgstr "en primer terme"
690 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
691 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
695 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
698 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
704 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
706 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
707 "fetchmail funcionant a %d.\n"
711 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
712 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
716 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
718 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
723 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
725 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
729 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
730 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
734 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
735 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
739 msgid "Enter password for %s@%s: "
740 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
744 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
745 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
747 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
749 msgid "could not open %s to append logs to \n"
750 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
754 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
755 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
759 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
760 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
763 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
765 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
769 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
773 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
775 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
780 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
781 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
784 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
785 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
788 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
789 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
792 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
793 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
796 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
797 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
800 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
801 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
804 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
805 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
808 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
809 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
813 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
816 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
817 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
820 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
821 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
824 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
825 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
828 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
829 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
832 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
833 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
836 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
837 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
841 msgid "Query status=%d\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
845 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
846 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
848 # %s és la sortida de timestamp()
851 msgid "sleeping at %s\n"
852 msgstr "dormint el %s\n"
856 msgid "awakened by %s\n"
857 msgstr "despertat per %s\n"
861 msgid "awakened by signal %d\n"
862 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
866 msgid "awakened at %s\n"
867 msgstr "despertat el %s\n"
871 msgid "normal termination, status %d\n"
872 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
874 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
876 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
877 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
881 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
883 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
886 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
888 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
892 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
893 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
898 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
900 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
905 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
906 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
909 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
910 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
915 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
918 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
923 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
925 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
930 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
932 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
936 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
937 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
941 msgid "terminated with signal %d\n"
942 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
944 # conflicte query-poll
947 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
948 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
951 msgid "POP2 support is not configured.\n"
952 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
955 msgid "POP3 support is not configured.\n"
956 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
959 msgid "IMAP support is not configured.\n"
960 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
963 msgid "ETRN support is not configured.\n"
964 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
967 msgid "ODMR support is not configured.\n"
968 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
971 msgid "unsupported protocol selected.\n"
972 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
976 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
977 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
981 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
982 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
986 msgid "Logfile is %s\n"
987 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
991 msgid "Idfile is %s\n"
992 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
995 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
996 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
999 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1000 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1003 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1005 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1009 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1010 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1013 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1014 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1017 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1018 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1022 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1023 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1027 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1028 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1032 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1033 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1034 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1035 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1039 msgid " True name of server is %s.\n"
1040 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1043 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1045 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1048 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1049 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1052 msgid " Password will be prompted for.\n"
1053 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1057 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1058 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1062 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1063 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1067 msgid " Password = \"%s\".\n"
1068 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1072 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1073 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1077 msgid " Protocol is %s"
1078 msgstr " El protocol és %s"
1082 msgid " (using service %s)"
1083 msgstr " (usant el servei %s)"
1086 msgid " (using default port)"
1087 msgstr " (usant el port per defecte)"
1090 msgid " (forcing UIDL use)"
1091 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1094 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1095 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1098 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1102 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1106 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1110 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1111 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1114 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1118 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1119 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1122 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1126 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1130 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1131 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1135 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1136 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1139 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1140 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1144 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1145 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1148 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1149 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1153 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1154 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1158 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1160 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1164 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1165 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1168 msgid " (default).\n"
1169 msgstr " (per defecte).\n"
1172 msgid " Default mailbox selected.\n"
1173 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1176 msgid " Selected mailboxes are:"
1177 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1179 # al tanto amb la substitució
1181 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1182 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1184 # al tanto amb la substitució
1186 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1187 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1189 # la substitució és: "<espai>/ no "
1191 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1192 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1194 # la substitució és: "<espai>/ no "
1196 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1198 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1201 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1203 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1207 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1209 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1214 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1217 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1218 "(--limitflush on).\n"
1222 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1223 "limitflush off).\n"
1225 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1226 "correu (--limitflush off).\n"
1229 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1231 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1234 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1236 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1239 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1240 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1243 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1244 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1247 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1248 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1251 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1252 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1256 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1258 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1263 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1265 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1269 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1270 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1273 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1274 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1277 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1278 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1281 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1282 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1285 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1287 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1290 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1292 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1295 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1296 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1299 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1300 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1304 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1305 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1308 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1309 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1313 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1315 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1318 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1319 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1323 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1324 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1327 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1328 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1332 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1333 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1336 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1337 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1340 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1341 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1345 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1347 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1351 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1352 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1356 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1357 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1360 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1361 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1365 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1367 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1371 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1372 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1375 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1376 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1378 #: fetchmail.c:1682 fetchmail.c:1702
1380 msgstr " (per omissió)"
1384 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1385 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1389 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1390 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1394 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1395 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1399 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1400 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1404 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1405 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1408 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1409 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1412 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1413 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1417 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1418 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1421 msgid " No pre-connection command.\n"
1422 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1426 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1427 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1430 msgid " No post-connection command.\n"
1431 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1434 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1438 msgid " Multi-drop mode: "
1439 msgstr " Mode multi-drop: "
1442 msgid " Single-drop mode: "
1443 msgstr " Mode single-drop: "
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1450 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1453 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1454 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1457 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1458 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1462 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1464 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1468 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1470 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1473 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1474 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1478 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1479 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1483 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1484 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1488 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1489 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1492 msgid " No prefix stripping\n"
1493 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1496 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1497 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1500 msgid " Local domains:"
1501 msgstr " Dominis locals:"
1505 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1506 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1509 msgid " No interface requirement specified.\n"
1510 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1514 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1515 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1518 msgid " No monitor interface specified.\n"
1519 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1523 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1524 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1527 msgid " No plugin command specified.\n"
1528 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1532 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1534 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1537 msgid " No plugout command specified.\n"
1538 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1541 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1542 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1546 msgid " %d UIDs saved.\n"
1547 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1550 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1551 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1555 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1558 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1563 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1564 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1567 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1568 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1574 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1577 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1581 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1582 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1586 msgid "Using service name [%s]\n"
1587 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1590 msgid "Sending credentials\n"
1591 msgstr "Enviant les credencials\n"
1594 msgid "Error exchanging credentials\n"
1595 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1598 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1599 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1602 msgid "Credential exchange complete\n"
1603 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1606 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1607 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1611 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1612 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1616 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1617 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1620 msgid "Error creating security level request\n"
1621 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1624 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1625 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1628 msgid "Error releasing credentials\n"
1629 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1633 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1634 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1637 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1638 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1642 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1645 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1646 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1649 msgid "will idle after poll\n"
1650 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1653 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1654 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1656 #: imap.c:512 pop3.c:341
1657 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1661 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1662 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1664 #: imap.c:682 imap.c:715
1665 msgid "re-poll failed\n"
1666 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1670 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1672 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1673 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1676 msgid "mailbox selection failed\n"
1677 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1681 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1683 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1684 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1687 msgid "expunge failed\n"
1688 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1692 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1693 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1694 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1695 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1698 msgid "search for unseen messages failed\n"
1699 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1701 #: imap.c:789 pop3.c:729 pop3.c:741 pop3.c:963 pop3.c:970
1703 msgid "%u is unseen\n"
1704 msgstr "%u és no llegit\n"
1706 #: imap.c:801 pop3.c:750
1708 msgid "%u is first unseen\n"
1709 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1713 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1717 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1719 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1724 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1725 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1728 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1729 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1732 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1733 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1736 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1737 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1741 msgid "Routing message version %d not understood."
1742 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1746 msgid "No interface found with name %s"
1747 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1751 msgid "No IP address found for %s"
1752 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1755 msgid "missing IP interface address\n"
1756 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1759 msgid "invalid IP interface address\n"
1760 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1763 msgid "invalid IP interface mask\n"
1764 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1768 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1769 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1773 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1775 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1780 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1781 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1785 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1786 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1790 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1791 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1795 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1796 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1799 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1800 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1804 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1805 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1809 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1810 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1813 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1814 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1817 msgid "challenge mismatch\n"
1818 msgstr "el repte no encaixa\n"
1822 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1823 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1826 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1827 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1831 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1832 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1835 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1836 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1840 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1841 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1845 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1846 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1850 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1851 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1854 msgid "Turnaround now...\n"
1855 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1858 msgid "ATRN request refused.\n"
1859 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1862 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1863 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1866 msgid "You have no mail.\n"
1867 msgstr "No teniu correu.\n"
1870 msgid "Command not implemented\n"
1871 msgstr "Ordre no implementada\n"
1874 msgid "Authentication required.\n"
1875 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1879 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1880 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1883 msgid "receiving message data\n"
1884 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1887 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1888 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1891 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1892 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1895 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1899 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1903 msgid "server recv fatal\n"
1904 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1907 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1908 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1910 #: opie.c:58 pop3.c:515
1911 msgid "Secret pass phrase: "
1912 msgstr "Contrasenya secreta: "
1914 #: options.c:161 options.c:205
1916 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1917 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1921 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1922 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1934 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1935 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1939 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1940 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1943 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1944 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1947 msgid " Options are as follows:\n"
1948 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1951 msgid " -?, --help display this option help\n"
1952 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1955 msgid " -V, --version display version info\n"
1956 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1959 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1960 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1963 msgid " -s, --silent work silently\n"
1964 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1967 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1968 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1971 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1972 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1975 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1976 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1979 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1980 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1983 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1984 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1988 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1991 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1994 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1995 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1998 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1999 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2002 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2003 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2007 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2008 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2011 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2013 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2016 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2017 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2020 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2022 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2025 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2026 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2029 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2030 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2033 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2034 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2037 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2038 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2042 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2045 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2049 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2050 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2053 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2055 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2058 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2060 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2063 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2065 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2068 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2069 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2072 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2074 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2079 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2081 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2085 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2086 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2089 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2090 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2093 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2094 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2097 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2098 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2101 msgid " --principal mail service principal\n"
2102 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2105 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2107 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2110 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2111 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2114 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2115 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2118 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2120 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2123 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2124 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2127 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2128 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2131 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2132 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2135 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2136 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2139 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2141 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2145 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2146 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2149 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2150 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2153 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2154 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2157 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2158 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2161 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2162 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2165 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2167 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2170 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2172 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2175 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2177 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2180 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2181 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2184 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2185 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2188 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2190 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2194 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2195 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2198 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2199 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2202 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2203 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2206 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2207 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2210 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2212 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2215 # timestamp: marca horària
2217 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2218 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2221 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2222 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2225 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2226 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2229 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2230 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2233 msgid "Warning: Maillennium POP3/PROXY server found, using RETR command.\n"
2237 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2238 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2241 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2242 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2244 #: pop3.c:720 pop3.c:954
2246 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2247 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2250 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2252 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2255 msgid "protocol error\n"
2256 msgstr "error de protocol\n"
2259 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2260 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2263 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2264 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2267 msgid "server option after user options"
2268 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2271 msgid "SDPS not enabled."
2272 msgstr "SDPS no habilitat."
2276 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2279 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2284 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2287 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2291 msgid "SSL is not enabled"
2292 msgstr "SSL no habilitat"
2295 msgid "end of input"
2296 msgstr "final de l'entrada"
2300 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2301 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2305 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2306 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2310 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2311 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2314 msgid "Unknown system error"
2315 msgstr "Error no identificat del sistema"
2319 msgid "%s (log message incomplete)"
2320 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2324 msgid "About to rewrite %s"
2325 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2329 msgid "Rewritten version is %s\n"
2330 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2337 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2338 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2341 msgid "Invalid userid or passphrase"
2342 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2346 msgstr "Error de la deïtat"
2349 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2350 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2354 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2355 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2359 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2360 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2364 msgid "Service timestamp %s\n"
2365 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2368 msgid "RPA token 2 length error\n"
2369 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2373 msgid "Realm list: %s\n"
2374 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2377 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2378 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2381 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2382 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2386 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2387 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2391 msgid "RPA status: %02X\n"
2392 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2395 msgid "RPA token 4 length error\n"
2396 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2400 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2401 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2404 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2405 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2409 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2410 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2414 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2415 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2418 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2419 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2422 msgid "Session key established:\n"
2423 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2426 msgid "RPA authorisation complete\n"
2427 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2431 msgid "Get response\n"
2432 msgstr "Petició de resposta\n"
2436 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2437 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2440 msgid "Hdr not 60\n"
2441 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2444 msgid "Token length error\n"
2445 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2449 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2450 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2453 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2454 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2458 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2459 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2462 msgid "Inbound binary data:\n"
2463 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2466 msgid "Outbound data:\n"
2467 msgstr "Dades sortints:\n"
2470 msgid "RPA String too long\n"
2471 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2478 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2479 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2482 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2483 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2486 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2487 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2490 msgid " service that you think you are (replay\n"
2491 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2494 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2495 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2498 msgid "User challenge:\n"
2499 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2502 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2503 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2506 msgid "MD5 result is: \n"
2507 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2511 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2512 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2516 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2517 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2520 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2521 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2525 msgid "forwarding to %s\n"
2526 msgstr "reenviant a %s\n"
2529 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2530 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2534 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2535 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2539 msgid "Saved error is still %d\n"
2540 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2542 #: sink.c:502 sink.c:586
2544 msgid "%cMTP error: %s\n"
2545 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2548 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2549 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2553 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2554 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2558 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2559 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2562 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2563 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2567 msgid "can't even send to %s!\n"
2568 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2572 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2573 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2577 msgid "about to deliver with: %s\n"
2578 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2581 msgid "MDA open failed\n"
2582 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2586 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2587 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2592 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2593 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2597 msgid "MDA died of signal %d\n"
2598 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2602 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2603 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2607 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2609 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2613 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2614 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2617 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2618 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2621 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2622 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2626 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2627 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2632 "The Fetchmail Daemon"
2635 "El Dimoni Fetchmail"
2638 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2639 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2641 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2642 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2643 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2645 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2646 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2647 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2651 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2652 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2655 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2656 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2659 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2660 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2662 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2663 msgid "smtp listener protocol error\n"
2664 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2666 #: socket.c:114 socket.c:140
2667 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2668 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2671 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2672 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2675 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2676 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2679 msgid "dup2 failed\n"
2680 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2684 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2685 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2689 msgid "execvp(%s) failed\n"
2690 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2694 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2695 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2698 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2699 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2703 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2704 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2707 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2709 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2713 msgid "Unknown Organization\n"
2714 msgstr "Organització desconeguda\n"
2718 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2719 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2722 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2724 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2727 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2728 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2732 msgid "Server CommonName: %s\n"
2733 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2736 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2737 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2741 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2742 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2745 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2747 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2750 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2751 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2754 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2755 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2758 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2759 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2762 msgid "Out of memory!\n"
2763 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2767 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2768 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2772 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2773 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2777 msgid "%s fingerprints match.\n"
2778 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2782 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2783 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2787 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2788 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2792 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2793 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2796 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2797 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2801 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2802 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2805 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2806 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2809 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2810 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2813 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2814 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2818 msgid "mapped %s to local %s\n"
2819 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2824 msgid "passed through %s matching %s\n"
2825 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2830 "analyzing Received line:\n"
2833 "analitzant la línea Received:\n"
2838 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2839 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2843 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2844 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2847 msgid "no Received address found\n"
2848 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2852 msgid "found Received address `%s'\n"
2853 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2856 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2858 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2861 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2862 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2871 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2872 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2875 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2876 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2879 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2880 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2883 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2884 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2888 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2889 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2892 msgid "message has embedded NULs"
2893 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2896 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2897 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2900 msgid "writing message text\n"
2901 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2905 msgid "Old UID list from %s:"
2906 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2908 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2913 msgid "Scratch list of UIDs:"
2914 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2916 #: uid.c:514 uid.c:566
2918 msgid "Merged UID list from %s:"
2919 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2923 msgid "New UID list from %s:"
2924 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2927 msgid "swapping UID lists\n"
2928 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2931 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2933 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2936 msgid "discarding new UID list\n"
2937 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2940 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2941 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2945 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2946 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2949 msgid "Writing fetchids file.\n"
2950 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2954 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2955 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2959 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2960 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2964 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2965 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2968 msgid "malloc failed\n"
2969 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2972 msgid "realloc failed\n"
2973 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"