]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot 6.3.2-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 14:21+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:173
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:177
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:181
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:197
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:222
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:364
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:368
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:503
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:557
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:573
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:576
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:591
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:608
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:613
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:614
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:686
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:744
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:775
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:785
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:802
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:820
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 # socket o sòcol?
165 #: driver.c:884
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
168
169 #: driver.c:891
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
173
174 #: driver.c:895
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:899
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
183
184 #: driver.c:904
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
188
189 #: driver.c:907
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
193
194 #: driver.c:919
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
197
198 #: driver.c:922
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
206
207 #: driver.c:926
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
222 "reinicieu.\n"
223
224 #: driver.c:951
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
228
229 #: driver.c:975
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
233
234 #: driver.c:996
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
237
238 #: driver.c:1020
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
242
243 #: driver.c:1058
244 #, c-format
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
247
248 #: driver.c:1074
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
251
252 #: driver.c:1076
253 #, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
256
257 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
260
261 #: driver.c:1155
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1159
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1164
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275
276 #: driver.c:1167
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279
280 #: driver.c:1188
281 #, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
284
285 #: driver.c:1192
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1196
291 msgid ""
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "error message.\n"
297 "\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
301 "\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
304 "is restored."
305 msgstr ""
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
311 "\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
318
319 #: driver.c:1211
320 msgid ""
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
337
338 #: driver.c:1226
339 #, c-format
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1231
344 #, c-format
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1255
349 #, c-format
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1261
354 #, c-format
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
357
358 #: driver.c:1265
359 #, c-format
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
362
363 #: driver.c:1269
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
366
367 #: driver.c:1300
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
371
372 #: driver.c:1302
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
375
376 #: driver.c:1314
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380
381 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s a %s"
385
386 #: driver.c:1322
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Consultant %s\n"
390
391 # seen
392 #: driver.c:1326
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
398
399 #: driver.c:1329
400 msgid "seen"
401 msgid_plural "seen"
402 msgstr[0] "vist"
403 msgstr[1] "vistos"
404
405 #: driver.c:1332
406 #, c-format
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
411
412 #: driver.c:1339
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
416
417 #: driver.c:1345
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421
422 #: driver.c:1378 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
425
426 #: driver.c:1520
427 msgid "socket"
428 msgstr "de socket"
429
430 #: driver.c:1523
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
433
434 #: driver.c:1526
435 msgid "MDA"
436 msgstr "de MDA"
437
438 #: driver.c:1529
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
441
442 #: driver.c:1532
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
445
446 #: driver.c:1535
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
449
450 #: driver.c:1538
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
453
454 #: driver.c:1541
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "de consulta DNS"
457
458 # aquest missatge va directe a stderr
459 #: driver.c:1544
460 #, fuzzy
461 msgid "undefined"
462 msgstr "error no definit\n"
463
464 #: driver.c:1550
465 #, c-format
466 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
467 msgstr ""
468 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "unknown"
472 msgstr "desconegut"
473
474 #: driver.c:1554
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1564
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
483
484 #: driver.c:1585
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
487
488 #: driver.c:1593
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
491
492 #: driver.c:1604
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
496
497 #: driver.c:1610
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
501
502 #: driver.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
519 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
520 "%s: Avorta.\n"
521
522 #: env.c:68
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
528 "headers.\n"
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
533 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
534 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
535 "Return-Path:.\n"
536 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
537 "%s: Avorta.\n"
538
539 #: env.c:80
540 #, c-format
541 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
542 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
543
544 #: env.c:142
545 #, c-format
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
548
549 #: env.c:163
550 #, c-format
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
553
554 #: env.c:165
555 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
556 msgstr ""
557 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
558
559 #: env.c:169
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
567 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
568 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
569
570 #: etrn.c:47 odmr.c:58
571 #, c-format
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
573 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
574
575 #: etrn.c:53
576 #, c-format
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
578 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
579
580 #: etrn.c:77
581 #, c-format
582 msgid "Queuing for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
584
585 #: etrn.c:82
586 #, c-format
587 msgid "No messages waiting for %s\n"
588 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
589
590 #: etrn.c:88
591 #, c-format
592 msgid "Pending messages for %s started\n"
593 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
594
595 #: etrn.c:92
596 #, c-format
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
599
600 #: etrn.c:96
601 #, c-format
602 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
603 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
604
605 #: etrn.c:100
606 msgid "ETRN syntax error\n"
607 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:104
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
612
613 #: etrn.c:108
614 #, c-format
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
617
618 #: etrn.c:151
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:155
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:159
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:163
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
633
634 #: fetchmail.c:159
635 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
636 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
637
638 #: fetchmail.c:171
639 msgid "fetchmail: invoked with"
640 msgstr "fetchmail: invocat amb"
641
642 #: fetchmail.c:195
643 msgid "could not get current working directory\n"
644 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
645
646 #: fetchmail.c:257
647 #, c-format
648 msgid "This is fetchmail release %s"
649 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
650
651 #: fetchmail.c:354
652 #, c-format
653 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
654 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
655
656 # després d'això vé el nom d'un fitxer
657 #: fetchmail.c:355
658 msgid " and "
659 msgstr " i de "
660
661 #: fetchmail.c:360
662 #, c-format
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
665
666 #: fetchmail.c:381
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
669
670 #: fetchmail.c:393
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
673
674 # bailing out
675 #: fetchmail.c:399
676 #, c-format
677 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
678 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
679
680 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
681 msgid "background"
682 msgstr "en segon terme"
683
684 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
685 msgid "foreground"
686 msgstr "en primer terme"
687
688 #: fetchmail.c:408
689 #, c-format
690 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
691 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
692
693 #: fetchmail.c:431
694 msgid ""
695 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
696 "running.\n"
697 msgstr ""
698 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
699 "fetchmail.\n"
700
701 #: fetchmail.c:437
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
705 msgstr ""
706 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
707 "fetchmail funcionant a %d.\n"
708
709 #: fetchmail.c:444
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
712 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
713
714 #: fetchmail.c:454
715 msgid ""
716 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
719 "en segon terme.\n"
720
721 #: fetchmail.c:460
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
726
727 #: fetchmail.c:472
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
730 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
731
732 #: fetchmail.c:487
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
735 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
736
737 #: fetchmail.c:491
738 #, c-format
739 msgid "Enter password for %s@%s: "
740 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
741
742 #: fetchmail.c:522
743 #, c-format
744 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
745 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
746
747 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
748 #, c-format
749 msgid "could not open %s to append logs to \n"
750 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
751
752 #: fetchmail.c:575
753 #, c-format
754 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
755 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
756
757 #: fetchmail.c:580
758 #, c-format
759 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
760 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
761
762 #: fetchmail.c:585
763 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
764 msgstr ""
765 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
766
767 #: fetchmail.c:612
768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
769 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
770
771 #: fetchmail.c:640
772 #, c-format
773 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
774 msgstr ""
775 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
776 "excedits)\n"
777
778 #: fetchmail.c:652
779 #, c-format
780 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
781 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
782
783 #: fetchmail.c:690
784 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
785 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
786
787 #: fetchmail.c:692
788 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
789 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
790
791 #: fetchmail.c:694
792 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
793 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
794
795 #: fetchmail.c:696
796 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
797 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
798
799 #: fetchmail.c:698
800 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
801 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
802
803 #: fetchmail.c:700
804 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
805 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
806
807 #: fetchmail.c:702
808 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
809 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
810
811 #: fetchmail.c:704
812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
813 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
814
815 #: fetchmail.c:706
816 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
817 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
818
819 #: fetchmail.c:708
820 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
821 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
822
823 #: fetchmail.c:710
824 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
825 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
826
827 #: fetchmail.c:712
828 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
829 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
830
831 #: fetchmail.c:714
832 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
833 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
834
835 #: fetchmail.c:716
836 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
837 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
838
839 #: fetchmail.c:718
840 #, c-format
841 msgid "Query status=%d\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
843
844 #: fetchmail.c:764
845 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
846 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
847
848 # %s és la sortida de timestamp()
849 #: fetchmail.c:771
850 #, c-format
851 msgid "sleeping at %s\n"
852 msgstr "dormint el %s\n"
853
854 #: fetchmail.c:795
855 #, c-format
856 msgid "awakened by %s\n"
857 msgstr "despertat per %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:798
860 #, c-format
861 msgid "awakened by signal %d\n"
862 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
863
864 #: fetchmail.c:805
865 #, c-format
866 msgid "awakened at %s\n"
867 msgstr "despertat el %s\n"
868
869 #: fetchmail.c:811
870 #, c-format
871 msgid "normal termination, status %d\n"
872 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
873
874 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
875 #: fetchmail.c:963
876 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
877 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
878
879 #: fetchmail.c:996
880 #, c-format
881 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
882 msgstr ""
883 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
884
885 #: fetchmail.c:1029
886 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
887 msgstr ""
888 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
889 "configuració.\n"
890
891 #: fetchmail.c:1149
892 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
893 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
894
895 #: fetchmail.c:1180
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
899 msgstr ""
900 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
901 "multidrop de %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:1191
904 #, c-format
905 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
906 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
907
908 #: fetchmail.c:1192
909 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
910 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
911
912 #: fetchmail.c:1209
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
916 "service or port\n"
917 msgstr ""
918 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
919 "negatiu\n"
920
921 #: fetchmail.c:1216
922 #, c-format
923 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
924 msgstr ""
925 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
926 "privilegiat\n"
927
928 #: fetchmail.c:1234
929 #, c-format
930 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
931 msgstr ""
932 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
933 "d'SMTP\n"
934
935 #: fetchmail.c:1248
936 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
937 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
938
939 #: fetchmail.c:1281
940 #, c-format
941 msgid "terminated with signal %d\n"
942 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
943
944 # conflicte query-poll
945 #: fetchmail.c:1353
946 #, c-format
947 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
948 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
949
950 #: fetchmail.c:1378
951 msgid "POP2 support is not configured.\n"
952 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1390
955 msgid "POP3 support is not configured.\n"
956 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1400
959 msgid "IMAP support is not configured.\n"
960 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1406
963 msgid "ETRN support is not configured.\n"
964 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1414
967 msgid "ODMR support is not configured.\n"
968 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1421
971 msgid "unsupported protocol selected.\n"
972 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1431
975 #, c-format
976 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
977 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
978
979 #: fetchmail.c:1448
980 #, c-format
981 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
982 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
983
984 #: fetchmail.c:1450
985 #, c-format
986 msgid "Logfile is %s\n"
987 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
988
989 #: fetchmail.c:1452
990 #, c-format
991 msgid "Idfile is %s\n"
992 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
993
994 #: fetchmail.c:1455
995 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
996 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
997
998 #: fetchmail.c:1458
999 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1000 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1460
1003 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1004 msgstr ""
1005 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1462
1008 #, c-format
1009 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1010 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1466
1013 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1014 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1468
1017 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1018 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1475
1021 #, c-format
1022 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1023 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1479
1026 #, c-format
1027 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1028 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1482
1031 #, c-format
1032 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1033 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1034 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1035 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1486
1038 #, c-format
1039 msgid "  True name of server is %s.\n"
1040 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1489
1043 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1044 msgstr ""
1045 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1490
1048 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1049 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1494
1052 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1053 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1498
1056 #, c-format
1057 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1058 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1501
1061 #, c-format
1062 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1063 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1504
1066 #, c-format
1067 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1068 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1513
1071 #, c-format
1072 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1073 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1074
1075 #: fetchmail.c:1516
1076 #, c-format
1077 msgid "  Protocol is %s"
1078 msgstr "  El protocol és %s"
1079
1080 #: fetchmail.c:1518
1081 #, c-format
1082 msgid " (using service %s)"
1083 msgstr " (usant el servei %s)"
1084
1085 #: fetchmail.c:1520
1086 msgid " (using default port)"
1087 msgstr " (usant el port per defecte)"
1088
1089 #: fetchmail.c:1522
1090 msgid " (forcing UIDL use)"
1091 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1092
1093 #: fetchmail.c:1528
1094 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1095 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1531
1098 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1534
1102 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1537
1106 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1540
1110 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1543
1114 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1546
1118 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1549
1122 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1552
1126 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1555
1130 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1131 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1559
1134 #, c-format
1135 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1136 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1562
1139 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1140 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1564
1143 #, c-format
1144 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1145 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1566
1148 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1149 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1568
1152 #, c-format
1153 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1154 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1571
1157 #, c-format
1158 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1159 msgstr ""
1160 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1574
1163 #, c-format
1164 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1165 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1166
1167 #: fetchmail.c:1576
1168 msgid " (default).\n"
1169 msgstr " (per defecte).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1583
1172 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1173 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1588
1176 msgid "  Selected mailboxes are:"
1177 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1178
1179 # al tanto amb la substitució
1180 #: fetchmail.c:1594
1181 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1182 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1183
1184 # al tanto amb la substitució
1185 #: fetchmail.c:1595
1186 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1187 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1188
1189 # la substitució és: "<espai>/ no "
1190 #: fetchmail.c:1597
1191 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1192 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1193
1194 # la substitució és: "<espai>/ no "
1195 #: fetchmail.c:1598
1196 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1197 msgstr ""
1198 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1600
1201 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1202 msgstr ""
1203 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1601
1206 msgid ""
1207 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1208 msgstr ""
1209 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1210 "off).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1603
1213 msgid ""
1214 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1215 "on).\n"
1216 msgstr ""
1217 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1218 "(--limitflush on).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1604
1221 msgid ""
1222 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1223 "limitflush off).\n"
1224 msgstr ""
1225 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1226 "correu (--limitflush off).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1606
1229 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1607
1234 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1609
1239 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1240 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1610
1243 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1244 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1612
1247 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1248 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1613
1251 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1252 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1615
1255 msgid ""
1256 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1259 "(pass8bits on).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1616
1262 msgid ""
1263 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1266 "off).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1618
1269 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1270 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1619
1273 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1274 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1621
1277 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1278 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1622
1281 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1282 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1624
1285 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1625
1290 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1627
1295 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1296 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1628
1299 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1300 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1632
1303 #, c-format
1304 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1305 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1635
1308 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1309 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1637
1312 #, c-format
1313 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1640
1318 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1319 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1643
1322 #, c-format
1323 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1324 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1646
1327 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1328 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1648
1331 #, c-format
1332 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1333 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1651
1336 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1337 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1655
1340 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1341 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1657
1344 #, c-format
1345 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1348 "d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1660
1351 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1352 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1662
1355 #, c-format
1356 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1357 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1664
1360 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1361 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1668
1364 #, c-format
1365 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1368 "d).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1670
1371 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1372 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1677
1375 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1376 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1377
1378 #: fetchmail.c:1682 fetchmail.c:1702
1379 msgid " (default)"
1380 msgstr " (per omissió)"
1381
1382 #: fetchmail.c:1687
1383 #, c-format
1384 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1385 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1689
1388 #, c-format
1389 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1390 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1696
1393 #, c-format
1394 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1395 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1396
1397 #: fetchmail.c:1707
1398 #, c-format
1399 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1400 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1710
1403 #, c-format
1404 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1405 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1719
1408 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1409 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1410
1411 #: fetchmail.c:1725
1412 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1413 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1728
1416 #, c-format
1417 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1418 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1731
1421 msgid "  No pre-connection command.\n"
1422 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1733
1425 #, c-format
1426 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1736
1430 msgid "  No post-connection command.\n"
1431 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1739
1434 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1749
1438 msgid "  Multi-drop mode: "
1439 msgstr "  Mode multi-drop: "
1440
1441 #: fetchmail.c:1751
1442 msgid "  Single-drop mode: "
1443 msgstr "  Mode single-drop: "
1444
1445 #: fetchmail.c:1753
1446 #, c-format
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1450 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1768
1453 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1454 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1769
1457 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1458 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1773
1461 msgid ""
1462 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1465 "IP.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1775
1468 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1469 msgstr ""
1470 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1778
1473 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1474 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1781
1477 #, c-format
1478 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1479 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1784
1482 #, c-format
1483 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1484 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1787
1487 #, c-format
1488 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1489 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1790
1492 msgid "  No prefix stripping\n"
1493 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1797
1496 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1497 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1498
1499 #: fetchmail.c:1806
1500 msgid "  Local domains:"
1501 msgstr "  Dominis locals:"
1502
1503 #: fetchmail.c:1816
1504 #, c-format
1505 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1506 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1818
1509 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1510 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1820
1513 #, c-format
1514 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1515 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1822
1518 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1519 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1826
1522 #, c-format
1523 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1524 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1828
1527 msgid "  No plugin command specified.\n"
1528 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1830
1531 #, c-format
1532 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1533 msgstr ""
1534 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1832
1537 msgid "  No plugout command specified.\n"
1538 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1837
1541 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1542 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1846
1545 #, c-format
1546 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1547 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1854
1550 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1551 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1856
1554 msgid ""
1555 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1556 ".\n"
1557 msgstr ""
1558 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1559 ".\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1859
1562 #, c-format
1563 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1564 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1565
1566 #: getpass.c:72
1567 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1568 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1569
1570 # bailing out
1571 #: getpass.c:193
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1578
1579 #: gssapi.c:66
1580 #, c-format
1581 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1582 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1583
1584 #: gssapi.c:72
1585 #, c-format
1586 msgid "Using service name [%s]\n"
1587 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1588
1589 #: gssapi.c:88
1590 msgid "Sending credentials\n"
1591 msgstr "Enviant les credencials\n"
1592
1593 #: gssapi.c:106
1594 msgid "Error exchanging credentials\n"
1595 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1596
1597 #: gssapi.c:151
1598 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1599 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1600
1601 #: gssapi.c:156
1602 msgid "Credential exchange complete\n"
1603 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1604
1605 #: gssapi.c:160
1606 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1607 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1608
1609 #: gssapi.c:169
1610 #, c-format
1611 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1612 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1613
1614 #: gssapi.c:173
1615 #, c-format
1616 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1617 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1618
1619 #: gssapi.c:186
1620 msgid "Error creating security level request\n"
1621 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1622
1623 #: gssapi.c:197
1624 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1625 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1626
1627 #: gssapi.c:200
1628 msgid "Error releasing credentials\n"
1629 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1630
1631 #: idle.c:61
1632 #, c-format
1633 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1634 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1635
1636 #: imap.c:306
1637 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1638 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1639
1640 #: imap.c:312
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1642 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1643
1644 #: imap.c:319
1645 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1646 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1647
1648 #: imap.c:334
1649 msgid "will idle after poll\n"
1650 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1651
1652 #: imap.c:490
1653 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1654 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1655
1656 #: imap.c:512 pop3.c:341
1657 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1659
1660 #: imap.c:521
1661 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1662 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1663
1664 #: imap.c:682 imap.c:715
1665 msgid "re-poll failed\n"
1666 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1667
1668 #: imap.c:690
1669 #, c-format
1670 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1672 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1673 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1674
1675 #: imap.c:702
1676 msgid "mailbox selection failed\n"
1677 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1678
1679 #: imap.c:706
1680 #, c-format
1681 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1683 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1684 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1685
1686 #: imap.c:730
1687 msgid "expunge failed\n"
1688 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1689
1690 #: imap.c:734
1691 #, c-format
1692 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1693 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1694 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1695 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1696
1697 #: imap.c:759
1698 msgid "search for unseen messages failed\n"
1699 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1700
1701 #: imap.c:789 pop3.c:729 pop3.c:741 pop3.c:963 pop3.c:970
1702 #, c-format
1703 msgid "%u is unseen\n"
1704 msgstr "%u és no llegit\n"
1705
1706 #: imap.c:801 pop3.c:750
1707 #, c-format
1708 msgid "%u is first unseen\n"
1709 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1710
1711 #: imap.c:892
1712 msgid ""
1713 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: interface.c:256
1717 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1718 msgstr ""
1719 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1720 "SGID kmem."
1721
1722 #: interface.c:396
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1725 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1726
1727 #: interface.c:418
1728 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1729 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1730
1731 #: interface.c:424
1732 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1733 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1734
1735 #: interface.c:430
1736 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1737 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1738
1739 #: interface.c:448
1740 #, c-format
1741 msgid "Routing message version %d not understood."
1742 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1743
1744 #: interface.c:480
1745 #, c-format
1746 msgid "No interface found with name %s"
1747 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1748
1749 #: interface.c:538
1750 #, c-format
1751 msgid "No IP address found for %s"
1752 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1753
1754 #: interface.c:589
1755 msgid "missing IP interface address\n"
1756 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1757
1758 #: interface.c:605
1759 msgid "invalid IP interface address\n"
1760 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1761
1762 #: interface.c:611
1763 msgid "invalid IP interface mask\n"
1764 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1765
1766 #: interface.c:650
1767 #, c-format
1768 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1769 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1770
1771 #: interface.c:665
1772 #, c-format
1773 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1774 msgstr ""
1775 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1776 "\n"
1777
1778 #: interface.c:684
1779 #, c-format
1780 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1781 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1782
1783 #: interface.c:696
1784 #, c-format
1785 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1786 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1787
1788 #: interface.c:722
1789 #, c-format
1790 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1791 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1792
1793 #: interface.c:729
1794 #, c-format
1795 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1796 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1797
1798 #: kerberos.c:74
1799 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1800 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1801
1802 #: kerberos.c:139
1803 #, c-format
1804 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1805 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1806
1807 #: kerberos.c:147
1808 #, c-format
1809 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1810 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1811
1812 #: kerberos.c:213
1813 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1814 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1815
1816 #: kerberos.c:220
1817 msgid "challenge mismatch\n"
1818 msgstr "el repte no encaixa\n"
1819
1820 #: lock.c:77
1821 #, c-format
1822 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1823 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1824
1825 #: lock.c:89
1826 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1827 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1828
1829 #: lock.c:96
1830 #, c-format
1831 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1832 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1833
1834 #: lock.c:137
1835 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1836 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1837
1838 #: netrc.c:220
1839 #, c-format
1840 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1841 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1842
1843 #: netrc.c:258
1844 #, c-format
1845 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1846 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1847
1848 #: odmr.c:64
1849 #, c-format
1850 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1851 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1852
1853 #: odmr.c:102
1854 msgid "Turnaround now...\n"
1855 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1856
1857 #: odmr.c:107
1858 msgid "ATRN request refused.\n"
1859 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1860
1861 #: odmr.c:111
1862 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1863 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1864
1865 #: odmr.c:116
1866 msgid "You have no mail.\n"
1867 msgstr "No teniu correu.\n"
1868
1869 #: odmr.c:120
1870 msgid "Command not implemented\n"
1871 msgstr "Ordre no implementada\n"
1872
1873 #: odmr.c:124
1874 msgid "Authentication required.\n"
1875 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1876
1877 #: odmr.c:128
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1880 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1881
1882 #: odmr.c:187
1883 msgid "receiving message data\n"
1884 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1885
1886 #: odmr.c:240
1887 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1888 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1889
1890 #: odmr.c:244
1891 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1892 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1893
1894 #: odmr.c:248
1895 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1897
1898 #: odmr.c:252
1899 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1901
1902 #: opie.c:36
1903 msgid "server recv fatal\n"
1904 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1905
1906 #: opie.c:50
1907 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1908 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1909
1910 #: opie.c:58 pop3.c:515
1911 msgid "Secret pass phrase: "
1912 msgstr "Contrasenya secreta: "
1913
1914 #: options.c:161 options.c:205
1915 #, c-format
1916 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1917 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1918
1919 #: options.c:170
1920 #, c-format
1921 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1922 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1923
1924 #: options.c:171
1925 msgid "smaller"
1926 msgstr "més petit"
1927
1928 #: options.c:171
1929 msgid "larger"
1930 msgstr "més gran"
1931
1932 #: options.c:330
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1935 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1936
1937 #: options.c:372
1938 #, c-format
1939 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1940 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1941
1942 #: options.c:573
1943 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1944 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1945
1946 #: options.c:574
1947 msgid "  Options are as follows:\n"
1948 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1949
1950 #: options.c:575
1951 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1952 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1953
1954 #: options.c:576
1955 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1956 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1957
1958 #: options.c:578
1959 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1960 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1961
1962 #: options.c:579
1963 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1964 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1965
1966 #: options.c:580
1967 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1968 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1969
1970 #: options.c:581
1971 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1972 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1973
1974 #: options.c:582
1975 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1976 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1977
1978 #: options.c:583
1979 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1980 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1981
1982 #: options.c:584
1983 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1984 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1985
1986 #: options.c:585
1987 msgid ""
1988 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1989 "daemon\n"
1990 msgstr ""
1991 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1992
1993 #: options.c:586
1994 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1995 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1996
1997 #: options.c:587
1998 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1999 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2000
2001 #: options.c:588
2002 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2003 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2004
2005 # last resort
2006 #: options.c:589
2007 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2008 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2009
2010 #: options.c:590
2011 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2012 msgstr ""
2013 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2014
2015 #: options.c:592
2016 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2017 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2018
2019 #: options.c:593
2020 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2021 msgstr ""
2022 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2023
2024 #: options.c:596
2025 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2026 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2027
2028 #: options.c:597
2029 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2030 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2031
2032 #: options.c:598
2033 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2034 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2035
2036 #: options.c:599
2037 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2038 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2039
2040 #: options.c:600
2041 msgid ""
2042 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2043 "cert.\n"
2044 msgstr ""
2045 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2046 "servidor.\n"
2047
2048 #: options.c:601
2049 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2050 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2051
2052 #: options.c:603
2053 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2054 msgstr ""
2055 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2056
2057 #: options.c:604
2058 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2059 msgstr ""
2060 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2061
2062 #: options.c:606
2063 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2064 msgstr ""
2065 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2066
2067 #: options.c:607
2068 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2069 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2070
2071 #: options.c:608
2072 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2073 msgstr ""
2074 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2075 "service)\n"
2076
2077 #: options.c:609
2078 msgid ""
2079 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2080 msgstr ""
2081 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2082 "port)\n"
2083
2084 #: options.c:610
2085 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2086 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2087
2088 #: options.c:611
2089 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2090 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2091
2092 #: options.c:612
2093 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2094 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2095
2096 #: options.c:613
2097 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2098 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2099
2100 #: options.c:614
2101 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2102 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2103
2104 #: options.c:615
2105 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2106 msgstr ""
2107 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2108
2109 #: options.c:617
2110 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2111 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2112
2113 #: options.c:618
2114 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2115 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2116
2117 #: options.c:619
2118 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2121
2122 #: options.c:620
2123 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2124 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2125
2126 #: options.c:621
2127 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2128 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2129
2130 #: options.c:622
2131 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2132 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2133
2134 #: options.c:623
2135 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2136 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2137
2138 #: options.c:624
2139 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2140 msgstr ""
2141 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2142 "especificada\n"
2143
2144 #: options.c:625
2145 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2146 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2147
2148 #: options.c:627
2149 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2150 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2151
2152 #: options.c:628
2153 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2154 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2155
2156 #: options.c:629
2157 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2158 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2159
2160 #: options.c:630
2161 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2162 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2163
2164 #: options.c:631
2165 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2168
2169 #: options.c:632
2170 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2173
2174 #: options.c:633
2175 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2176 msgstr ""
2177 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2178
2179 #: options.c:634
2180 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2181 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2182
2183 #: options.c:635
2184 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2185 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2186
2187 #: options.c:636
2188 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2189 msgstr ""
2190 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2191 "supressions\n"
2192
2193 #: options.c:637
2194 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2195 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2196
2197 #: options.c:638
2198 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2199 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2200
2201 #: options.c:639
2202 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2203 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2204
2205 #: options.c:640
2206 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2207 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2208
2209 #: options.c:641
2210 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2213 "registre\n"
2214
2215 # timestamp: marca horària
2216 #: pop3.c:553
2217 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2218 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2219
2220 #: pop3.c:562
2221 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2222 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2223
2224 #: pop3.c:584
2225 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2226 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2227
2228 #: pop3.c:592
2229 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2230 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2231
2232 #: pop3.c:617
2233 msgid "Warning: Maillennium POP3/PROXY server found, using RETR command.\n"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: pop3.c:670
2237 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2238 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2239
2240 #: pop3.c:693
2241 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2242 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2243
2244 #: pop3.c:720 pop3.c:954
2245 #, c-format
2246 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2247 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2248
2249 #: pop3.c:822
2250 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2251 msgstr ""
2252 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2253
2254 #: pop3.c:908
2255 msgid "protocol error\n"
2256 msgstr "error de protocol\n"
2257
2258 #: pop3.c:923
2259 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2260 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2261
2262 #: pop3.c:1282
2263 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2264 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2265
2266 #: rcfile_y.y:123
2267 msgid "server option after user options"
2268 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2269
2270 #: rcfile_y.y:166
2271 msgid "SDPS not enabled."
2272 msgstr "SDPS no habilitat."
2273
2274 #: rcfile_y.y:212
2275 msgid ""
2276 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2277 "FreeBSD\n"
2278 msgstr ""
2279 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2280 "FreeBSD\n"
2281
2282 #: rcfile_y.y:219
2283 msgid ""
2284 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2285 "FreeBSD\n"
2286 msgstr ""
2287 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2288 "i FreeBSD\n"
2289
2290 #: rcfile_y.y:332
2291 msgid "SSL is not enabled"
2292 msgstr "SSL no habilitat"
2293
2294 #: rcfile_y.y:381
2295 msgid "end of input"
2296 msgstr "final de l'entrada"
2297
2298 #: rcfile_y.y:418
2299 #, c-format
2300 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2301 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2302
2303 #: rcfile_y.y:428
2304 #, c-format
2305 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2306 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2307
2308 #: rcfile_y.y:440
2309 #, c-format
2310 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2311 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2312
2313 #: report.c:77
2314 msgid "Unknown system error"
2315 msgstr "Error no identificat del sistema"
2316
2317 #: report.c:104
2318 #, c-format
2319 msgid "%s (log message incomplete)"
2320 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2321
2322 #: rfc822.c:76
2323 #, c-format
2324 msgid "About to rewrite %s"
2325 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2326
2327 #: rfc822.c:212
2328 #, c-format
2329 msgid "Rewritten version is %s\n"
2330 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2331
2332 #: rpa.c:117
2333 msgid "Success"
2334 msgstr "Reeixit"
2335
2336 #: rpa.c:118
2337 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2338 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2339
2340 #: rpa.c:119
2341 msgid "Invalid userid or passphrase"
2342 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2343
2344 #: rpa.c:120
2345 msgid "Deity error"
2346 msgstr "Error de la deïtat"
2347
2348 #: rpa.c:173
2349 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2350 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2351
2352 #: rpa.c:184
2353 #, c-format
2354 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2355 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2356
2357 #: rpa.c:190
2358 #, c-format
2359 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2360 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2361
2362 #: rpa.c:199
2363 #, c-format
2364 msgid "Service timestamp %s\n"
2365 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2366
2367 #: rpa.c:204
2368 msgid "RPA token 2 length error\n"
2369 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2370
2371 #: rpa.c:208
2372 #, c-format
2373 msgid "Realm list: %s\n"
2374 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2375
2376 #: rpa.c:212
2377 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2378 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2379
2380 #: rpa.c:249
2381 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2382 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2383
2384 #: rpa.c:260
2385 #, c-format
2386 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2387 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2388
2389 #: rpa.c:274
2390 #, c-format
2391 msgid "RPA status: %02X\n"
2392 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2393
2394 #: rpa.c:280
2395 msgid "RPA token 4 length error\n"
2396 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2397
2398 #: rpa.c:287
2399 #, c-format
2400 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2401 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2402
2403 #: rpa.c:289
2404 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2405 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2406
2407 #: rpa.c:297
2408 #, c-format
2409 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2410 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2411
2412 #: rpa.c:302
2413 #, c-format
2414 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2415 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2416
2417 #: rpa.c:308
2418 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2419 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2420
2421 #: rpa.c:313
2422 msgid "Session key established:\n"
2423 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2424
2425 #: rpa.c:344
2426 msgid "RPA authorisation complete\n"
2427 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2428
2429 # és un nom?
2430 #: rpa.c:373
2431 msgid "Get response\n"
2432 msgstr "Petició de resposta\n"
2433
2434 #: rpa.c:403
2435 #, c-format
2436 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2437 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2438
2439 #: rpa.c:466
2440 msgid "Hdr not 60\n"
2441 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2442
2443 #: rpa.c:487
2444 msgid "Token length error\n"
2445 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2446
2447 #: rpa.c:492
2448 #, c-format
2449 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2450 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2451
2452 #: rpa.c:498
2453 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2454 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2455
2456 #: rpa.c:535
2457 #, c-format
2458 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2459 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2460
2461 #: rpa.c:550
2462 msgid "Inbound binary data:\n"
2463 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2464
2465 #: rpa.c:588
2466 msgid "Outbound data:\n"
2467 msgstr "Dades sortints:\n"
2468
2469 #: rpa.c:651
2470 msgid "RPA String too long\n"
2471 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2472
2473 #: rpa.c:656
2474 msgid "Unicode:\n"
2475 msgstr "Unicode:\n"
2476
2477 #: rpa.c:715
2478 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2479 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2480
2481 #: rpa.c:716
2482 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2483 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2484
2485 #: rpa.c:717
2486 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2487 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2488
2489 #: rpa.c:718
2490 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2491 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2492
2493 #: rpa.c:719
2494 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2495 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2496
2497 #: rpa.c:730
2498 msgid "User challenge:\n"
2499 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2500
2501 #: rpa.c:883
2502 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2503 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2504
2505 #: rpa.c:896
2506 msgid "MD5 result is: \n"
2507 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2508
2509 #: servport.c:52
2510 #, c-format
2511 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2512 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2513
2514 #: servport.c:78
2515 #, c-format
2516 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2517 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2518
2519 #: servport.c:79
2520 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2521 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2522
2523 #: sink.c:220
2524 #, c-format
2525 msgid "forwarding to %s\n"
2526 msgstr "reenviant a %s\n"
2527
2528 #: sink.c:306
2529 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2530 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2531
2532 #: sink.c:309
2533 #, c-format
2534 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2535 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2536
2537 #: sink.c:442
2538 #, c-format
2539 msgid "Saved error is still %d\n"
2540 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2541
2542 #: sink.c:502 sink.c:586
2543 #, c-format
2544 msgid "%cMTP error: %s\n"
2545 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2546
2547 #: sink.c:747
2548 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2549 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2550
2551 #: sink.c:962
2552 #, c-format
2553 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2554 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2555
2556 #: sink.c:969
2557 #, c-format
2558 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2559 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2560
2561 #: sink.c:1010
2562 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2563 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2564
2565 #: sink.c:1022
2566 #, c-format
2567 msgid "can't even send to %s!\n"
2568 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2569
2570 #: sink.c:1028
2571 #, c-format
2572 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2573 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2574
2575 #: sink.c:1183
2576 #, c-format
2577 msgid "about to deliver with: %s\n"
2578 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2579
2580 #: sink.c:1207
2581 msgid "MDA open failed\n"
2582 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2583
2584 #: sink.c:1244
2585 #, c-format
2586 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2587 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2588
2589 # raise
2590 #: sink.c:1268
2591 #, c-format
2592 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2593 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2594
2595 #: sink.c:1324
2596 #, c-format
2597 msgid "MDA died of signal %d\n"
2598 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2599
2600 #: sink.c:1327
2601 #, c-format
2602 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2603 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2604
2605 #: sink.c:1330
2606 #, c-format
2607 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2608 msgstr ""
2609 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2610 "d\n"
2611
2612 #: sink.c:1351
2613 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2614 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2615
2616 #: sink.c:1373
2617 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2618 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2619
2620 #: sink.c:1403
2621 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2622 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2623
2624 #: sink.c:1406
2625 #, c-format
2626 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2627 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2628
2629 #: sink.c:1561
2630 msgid ""
2631 "-- \n"
2632 "The Fetchmail Daemon"
2633 msgstr ""
2634 "-- \n"
2635 "El Dimoni Fetchmail"
2636
2637 #: smtp.c:79
2638 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2639 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2640
2641 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2642 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2643 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2644
2645 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2646 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2647 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2648
2649 #: smtp.c:98
2650 #, c-format
2651 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2652 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2653
2654 #: smtp.c:115
2655 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2656 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2657
2658 #: smtp.c:130
2659 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2660 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2661
2662 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2663 msgid "smtp listener protocol error\n"
2664 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2665
2666 #: socket.c:114 socket.c:140
2667 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2668 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2669
2670 #: socket.c:172
2671 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2672 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2673
2674 #: socket.c:178
2675 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2676 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2677
2678 #: socket.c:185
2679 msgid "dup2 failed\n"
2680 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2681
2682 #: socket.c:191
2683 #, c-format
2684 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2685 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2686
2687 #: socket.c:194
2688 #, c-format
2689 msgid "execvp(%s) failed\n"
2690 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2691
2692 #: socket.c:281
2693 #, c-format
2694 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2695 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2696
2697 #: socket.c:284
2698 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2699 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2700
2701 #: socket.c:626
2702 #, c-format
2703 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2704 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2705
2706 #: socket.c:628
2707 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2708 msgstr ""
2709 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2710 "truncat).\n"
2711
2712 #: socket.c:630
2713 msgid "Unknown Organization\n"
2714 msgstr "Organització desconeguda\n"
2715
2716 #: socket.c:632
2717 #, c-format
2718 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2719 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2720
2721 #: socket.c:634
2722 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2723 msgstr ""
2724 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2725
2726 #: socket.c:636
2727 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2728 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2729
2730 #: socket.c:640
2731 #, c-format
2732 msgid "Server CommonName: %s\n"
2733 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2734
2735 #: socket.c:644
2736 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2737 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2738
2739 #: socket.c:690
2740 #, c-format
2741 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2742 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2743
2744 #: socket.c:696
2745 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2746 msgstr ""
2747 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2748
2749 #: socket.c:701
2750 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2751 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2752
2753 #: socket.c:703
2754 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2755 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2756
2757 #: socket.c:713
2758 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2759 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2760
2761 #: socket.c:717
2762 msgid "Out of memory!\n"
2763 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2764
2765 # digest text
2766 #: socket.c:725
2767 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2768 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2769
2770 #: socket.c:731
2771 #, c-format
2772 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2773 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2774
2775 #: socket.c:735
2776 #, c-format
2777 msgid "%s fingerprints match.\n"
2778 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2779
2780 #: socket.c:738
2781 #, c-format
2782 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2783 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2784
2785 #: socket.c:747
2786 #, c-format
2787 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2788 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2789
2790 #: socket.c:753
2791 #, c-format
2792 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2793 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2794
2795 #: socket.c:809
2796 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2797 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2798
2799 #: socket.c:826
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2802 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2803
2804 #: socket.c:889
2805 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2806 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2807
2808 #: socket.c:963
2809 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2810 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2811
2812 #: socket.c:966
2813 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2814 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2815
2816 #: transact.c:74
2817 #, c-format
2818 msgid "mapped %s to local %s\n"
2819 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2820
2821 # què significa?
2822 #: transact.c:138
2823 #, c-format
2824 msgid "passed through %s matching %s\n"
2825 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2826
2827 #: transact.c:207
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "analyzing Received line:\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "analitzant la línea Received:\n"
2834 "%s"
2835
2836 #: transact.c:246
2837 #, c-format
2838 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2839 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2840
2841 #: transact.c:252
2842 #, c-format
2843 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2844 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2845
2846 #: transact.c:326
2847 msgid "no Received address found\n"
2848 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2849
2850 #: transact.c:335
2851 #, c-format
2852 msgid "found Received address `%s'\n"
2853 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2854
2855 #: transact.c:534
2856 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2857 msgstr ""
2858 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2859
2860 #: transact.c:555
2861 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2862 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2863
2864 #: transact.c:557
2865 #, c-format
2866 msgid "line: %s"
2867 msgstr "línia: %s"
2868
2869 #: transact.c:1103
2870 #, c-format
2871 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2872 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2873
2874 #: transact.c:1118
2875 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2876 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2877
2878 #: transact.c:1224
2879 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2880 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2881
2882 #: transact.c:1242
2883 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2884 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2885
2886 #: transact.c:1249
2887 #, c-format
2888 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2889 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2890
2891 #: transact.c:1258
2892 msgid "message has embedded NULs"
2893 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2894
2895 #: transact.c:1266
2896 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2897 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2898
2899 #: transact.c:1394
2900 msgid "writing message text\n"
2901 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2902
2903 #: uid.c:248
2904 #, c-format
2905 msgid "Old UID list from %s:"
2906 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2907
2908 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2909 msgid " <empty>"
2910 msgstr " <buit>"
2911
2912 #: uid.c:260
2913 msgid "Scratch list of UIDs:"
2914 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2915
2916 #: uid.c:514 uid.c:566
2917 #, c-format
2918 msgid "Merged UID list from %s:"
2919 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2920
2921 #: uid.c:516
2922 #, c-format
2923 msgid "New UID list from %s:"
2924 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2925
2926 #: uid.c:545
2927 msgid "swapping UID lists\n"
2928 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2929
2930 #: uid.c:553
2931 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2932 msgstr ""
2933 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2934
2935 #: uid.c:578
2936 msgid "discarding new UID list\n"
2937 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2938
2939 #: uid.c:613
2940 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2941 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2942
2943 #: uid.c:615
2944 #, c-format
2945 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2946 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2947
2948 #: uid.c:621
2949 msgid "Writing fetchids file.\n"
2950 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2951
2952 #: uid.c:640
2953 #, c-format
2954 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2955 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2956
2957 #: uid.c:644
2958 #, c-format
2959 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2960 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2961
2962 #: uid.c:648
2963 #, c-format
2964 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2965 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2966
2967 #: xmalloc.c:33
2968 msgid "malloc failed\n"
2969 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2970
2971 #: xmalloc.c:47
2972 msgid "realloc failed\n"
2973 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"