]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation.
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-07 13:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-07 13:06+0100\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr ""
39 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
40 "fitxer d'imatge corrupte"
41
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
49 "fitxer d'animació corrupte"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
55
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
63 "és d'una versió GTK diferent"
64
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
69
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
74
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
78
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
83
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
118 "desat totes les dades: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr ""
123 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
137 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
156 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
165
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
169
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
175
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "El format d'imatge ANI"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
198
199 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "El format d'imatge BMP"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr ""
225 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
226
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 #, c-format
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
231
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
237 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
238 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
241 msgid "Bad code encountered"
242 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
245 msgid "Circular table entry in GIF file"
246 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
250 msgid "Not enough memory to load GIF file"
251 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 #, c-format
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 msgid ""
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "colormap."
274 msgstr ""
275 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
276 "color local."
277
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "El format d'imatge GIF"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
294 msgid "Invalid header in icon"
295 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
298 msgid "Icon has zero width"
299 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
302 msgid "Icon has zero height"
303 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
306 msgid "Compressed icons are not supported"
307 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
310 msgid "Unsupported icon type"
311 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
314 msgid "Not enough memory to load ICO file"
315 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
318 msgid "Image too large to be saved as ICO"
319 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
322 msgid "Cursor hotspot outside image"
323 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
328 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
331 msgid "The ICO image format"
332 msgstr "El format d'imatge ICO"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
335 #, c-format
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
340 msgid ""
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
342 "memory"
343 msgstr ""
344 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
345 "aplicacions per a alliberar memòria"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
348 #, c-format
349 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
350 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:740
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
354 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
361 "parsed."
362 msgstr ""
363 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
364 "pot analitzar."
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
370 msgstr ""
371 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
372 "permès."
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1101
375 msgid "The JPEG image format"
376 msgstr "El format d'imatge JPEG"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
379 msgid "Couldn't allocate memory for header"
380 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
383 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
387 msgid "Image has invalid width and/or height"
388 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
391 msgid "Image has unsupported bpp"
392 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
395 #, c-format
396 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
397 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
400 msgid "Couldn't create new pixbuf"
401 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
404 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
405 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
408 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
409 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
412 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
413 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
416 msgid "No palette found at end of PCX data"
417 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
420 msgid "The PCX image format"
421 msgstr "El format d'imatge PCX"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
424 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
425 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
428 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
429 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
432 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
433 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
436 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
437 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
440 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
441 msgstr ""
442 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
447 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
450 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
451 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
457 "applications to reduce memory usage"
458 msgstr ""
459 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
460 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
463 msgid "Fatal error reading PNG image file"
464 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
467 #, c-format
468 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
469 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
472 msgid ""
473 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
474 msgstr ""
475 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
478 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
479 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
485 "be parsed."
486 msgstr ""
487 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
488 "no es pot analitzar."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
494 "allowed."
495 msgstr ""
496 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
497 "no és permès."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
500 #, c-format
501 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
502 msgstr ""
503 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
504 "ISO-8859-1."
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
507 msgid "The PNG image format"
508 msgstr "El format d'imatge PNG"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
511 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
512 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
515 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
516 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
519 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
520 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
523 msgid "PNM file has an image width of 0"
524 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
527 msgid "PNM file has an image height of 0"
528 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
531 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
532 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
535 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
536 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
539 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
540 msgstr ""
541 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
545 msgid "Raw PNM image type is invalid"
546 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
549 msgid "PNM image format is invalid"
550 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
553 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
554 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
557 msgid "Premature end-of-file encountered"
558 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
561 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
562 msgstr ""
563 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
564 "les dades de mostra"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
567 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
568 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
571 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
572 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
575 msgid "Unexpected end of PNM image data"
576 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
579 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
580 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
583 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
584 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
587 msgid "RAS image has bogus header data"
588 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
591 msgid "RAS image has unknown type"
592 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
595 msgid "unsupported RAS image variation"
596 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
599 msgid "Not enough memory to load RAS image"
600 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
603 msgid "The Sun raster image format"
604 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
607 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
608 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
612 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
615 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
616 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
619 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
620 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
623 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
624 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
627 msgid "Cannot allocate colormap structure"
628 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
631 msgid "Cannot allocate colormap entries"
632 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
635 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
636 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
639 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
640 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
643 msgid "TGA image has invalid dimensions"
644 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
649 msgid "TGA image type not supported"
650 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
653 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
654 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
657 msgid "Excess data in file"
658 msgstr "Excés de dades al fitxer"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
661 msgid "The Targa image format"
662 msgstr "El format d'imatge Targa"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
665 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
666 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
669 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
670 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
673 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
674 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
677 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
678 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
682 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
683 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
686 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
687 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
690 msgid "Failed to open TIFF image"
691 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
694 msgid "TIFFClose operation failed"
695 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
698 msgid "Failed to load TIFF image"
699 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
702 msgid "The TIFF image format"
703 msgstr "El format d'imatge TIFF"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
706 msgid "Image has zero width"
707 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
710 msgid "Image has zero height"
711 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
714 msgid "Not enough memory to load image"
715 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
718 msgid "Couldn't save the rest"
719 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
722 msgid "The WBMP image format"
723 msgstr "El format d'imatge WBMP"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
726 msgid "Invalid XBM file"
727 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
730 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
731 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
734 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
735 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
738 msgid "The XBM image format"
739 msgstr "El format d'imatge XBM"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
742 msgid "No XPM header found"
743 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
746 msgid "Invalid XPM header"
747 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
750 msgid "XPM file has image width <= 0"
751 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
754 msgid "XPM file has image height <= 0"
755 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
758 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
759 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
762 msgid "XPM file has invalid number of colors"
763 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
767 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
768 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
771 msgid "Cannot read XPM colormap"
772 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
775 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
776 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
779 msgid "The XPM image format"
780 msgstr "El format d'imatge XPM"
781
782 #. Description of --class=CLASS in --help output
783 #: ../gdk/gdk.c:116
784 msgid "Program class as used by the window manager"
785 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
786
787 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
788 #: ../gdk/gdk.c:117
789 msgid "CLASS"
790 msgstr "CLASSE"
791
792 #. Description of --name=NAME in --help output
793 #: ../gdk/gdk.c:119
794 msgid "Program name as used by the window manager"
795 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
796
797 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
798 #: ../gdk/gdk.c:120
799 msgid "NAME"
800 msgstr "NOM"
801
802 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
803 #: ../gdk/gdk.c:122
804 msgid "X display to use"
805 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
806
807 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
808 #: ../gdk/gdk.c:123
809 msgid "DISPLAY"
810 msgstr "VISUALITZACIÓ"
811
812 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
813 #: ../gdk/gdk.c:125
814 msgid "X screen to use"
815 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
816
817 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
818 #: ../gdk/gdk.c:126
819 msgid "SCREEN"
820 msgstr "PANTALLA"
821
822 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
823 #: ../gdk/gdk.c:129
824 msgid "Gdk debugging flags to set"
825 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
826
827 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
828 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
830 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
831 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
832 msgid "FLAGS"
833 msgstr "SENYALADORS"
834
835 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
836 #: ../gdk/gdk.c:132
837 msgid "Gdk debugging flags to unset"
838 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
839
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
841 msgid "keyboard label|BackSpace"
842 msgstr "Retrocés"
843
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
845 msgid "keyboard label|Tab"
846 msgstr "Tab"
847
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
849 msgid "keyboard label|Return"
850 msgstr "Retorn"
851
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
853 msgid "keyboard label|Pause"
854 msgstr "Pausa"
855
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
857 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
858 msgstr "Block_Despl"
859
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
861 msgid "keyboard label|Sys_Req"
862 msgstr "Sys_Req"
863
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
865 msgid "keyboard label|Escape"
866 msgstr "Esc"
867
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
869 msgid "keyboard label|Multi_key"
870 msgstr "Multi_key"
871
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
873 msgid "keyboard label|Home"
874 msgstr "Inici"
875
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
877 msgid "keyboard label|Page_Up"
878 msgstr "Re Pàg"
879
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
881 msgid "keyboard label|Page_Down"
882 msgstr "Av Pàg"
883
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
885 msgid "keyboard label|End"
886 msgstr "Fi"
887
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
889 msgid "keyboard label|Begin"
890 msgstr "Inici"
891
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
893 msgid "keyboard label|Print"
894 msgstr "Imprimeix"
895
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
897 msgid "keyboard label|Insert"
898 msgstr "Insereix"
899
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
901 msgid "keyboard label|Num_Lock"
902 msgstr "Bloq_Núm"
903
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
905 msgid "keyboard label|KP_Space"
906 msgstr "KP_Espai"
907
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
909 msgid "keyboard label|KP_Tab"
910 msgstr "KP_Tab"
911
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
913 msgid "keyboard label|KP_Enter"
914 msgstr "KP_Retorn"
915
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
917 msgid "keyboard label|KP_Home"
918 msgstr "KP_Inici"
919
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
921 msgid "keyboard label|KP_Left"
922 msgstr "KP_Esquerra"
923
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
925 msgid "keyboard label|KP_Up"
926 msgstr "KP_Amunt"
927
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
929 msgid "keyboard label|KP_Right"
930 msgstr "KP_Dreta"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
933 msgid "keyboard label|KP_Down"
934 msgstr "KP_Avall"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
938 msgstr "KP_Re_Pàg"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
941 msgid "keyboard label|KP_Prior"
942 msgstr "KP_Anterior"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
945 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
946 msgstr "KP_Av_Pàg"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
949 msgid "keyboard label|KP_Next"
950 msgstr "KP_Següent"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
953 msgid "keyboard label|KP_End"
954 msgstr "KP_Fi"
955
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
957 msgid "keyboard label|KP_Begin"
958 msgstr "KP_Inici"
959
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
961 msgid "keyboard label|KP_Insert"
962 msgstr "KP_Insereix"
963
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
965 msgid "keyboard label|KP_Delete"
966 msgstr "KP_Supr"
967
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
969 msgid "keyboard label|Delete"
970 msgstr "Supr"
971
972 #. Description of --sync in --help output
973 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
974 msgid "Don't batch GDI requests"
975 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
976
977 #. Description of --no-wintab in --help output
978 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
979 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
980 msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
981
982 #. Description of --ignore-wintab in --help output
983 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
984 msgid "Same as --no-wintab"
985 msgstr "El mateix que --no-wintab"
986
987 #. Description of --use-wintab in --help output
988 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
989 msgid "Do use the Wintab API [default]"
990 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
991
992 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
994 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
995 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
996
997 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
999 msgid "COLORS"
1000 msgstr "COLORS"
1001
1002 #. Description of --sync in --help output
1003 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1004 msgid "Make X calls synchronous"
1005 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1006
1007 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
1008 msgid "License"
1009 msgstr "Llicència"
1010
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
1012 msgid "The license of the program"
1013 msgstr "La llicència del programa"
1014
1015 #. Add the credits button
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
1017 msgid "C_redits"
1018 msgstr "C_rèdits"
1019
1020 #. Add the license button
1021 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1022 msgid "_License"
1023 msgstr "_Llicència"
1024
1025 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1026 #, c-format
1027 msgid "About %s"
1028 msgstr "Quant a %s"
1029
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
1031 msgid "Credits"
1032 msgstr "Crèdits"
1033
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1035 msgid "Written by"
1036 msgstr "Escrit per"
1037
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1039 msgid "Documented by"
1040 msgstr "Documentat per"
1041
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1043 msgid "Translated by"
1044 msgstr "Traduït per"
1045
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1047 msgid "Artwork by"
1048 msgstr "Art per"
1049
1050 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1051 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1052 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #. * this.
1054 #. * And do not translate the part before the |.
1055 #.
1056 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1057 msgid "keyboard label|Shift"
1058 msgstr "Maj"
1059
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063 #. * this.
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1065 #.
1066 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1067 msgid "keyboard label|Ctrl"
1068 msgstr "Control"
1069
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * this.
1074 #. * And do not translate the part before the |.
1075 #.
1076 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1077 msgid "keyboard label|Alt"
1078 msgstr "Alt"
1079
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * this.
1084 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #.
1086 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1087 #, fuzzy
1088 msgid "keyboard label|Super"
1089 msgstr "Espai"
1090
1091 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1092 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1093 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1094 #. * this.
1095 #. * And do not translate the part before the |.
1096 #.
1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1098 #, fuzzy
1099 msgid "keyboard label|Hyper"
1100 msgstr "Inici"
1101
1102 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1103 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1104 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1105 #. * this.
1106 #. * And do not translate the part before the |.
1107 #.
1108 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1109 #, fuzzy
1110 msgid "keyboard label|Meta"
1111 msgstr "Tab"
1112
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1115 msgid "keyboard label|Space"
1116 msgstr "Espai"
1117
1118 #. do not translate the part before the |
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1120 msgid "keyboard label|Backslash"
1121 msgstr "Barra_invertida"
1122
1123 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1124 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1125 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1126 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1127 #. *
1128 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1129 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1130 #. * the year will appear on the right.
1131 #.
1132 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1133 msgid "calendar:MY"
1134 msgstr "calendar:MY"
1135
1136 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1137 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1138 #. * to be the first day of the week, and so on.
1139 #.
1140 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1141 msgid "calendar:week_start:0"
1142 msgstr "calendar:week_start:1"
1143
1144 #. Translators:  This is a text measurement template.
1145 #. * Translate it to the widest year text.
1146 #. *
1147 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1148 #. * in the translation.
1149 #. *
1150 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1151 #.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
1153 msgid "year measurement template|2000"
1154 msgstr "2000"
1155
1156 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1157 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1158 #. * Use only ASCII in the translation.
1159 #. *
1160 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1161 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1162 #. * msgid.
1163 #. *
1164 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1165 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1166 #.
1167 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
1168 msgid "calendar year format|%Y"
1169 msgstr "%Y"
1170
1171 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1172 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1173 #. * the text after the | in the translation.
1174 #.
1175 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1176 msgid "Accelerator|Disabled"
1177 msgstr "Inhabilitat"
1178
1179 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1180 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1181 #. * acelerator.
1182 #.
1183 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1184 msgid "New accelerator..."
1185 msgstr "Nou accelerador..."
1186
1187 #. do not translate the part before the |
1188 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1189 #, c-format
1190 msgid "progress bar label|%d %%"
1191 msgstr "%d %%"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1194 msgid "Pick a Color"
1195 msgstr "Trieu un color"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
1198 msgid "Received invalid color data\n"
1199 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1202 msgid ""
1203 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1204 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1205 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1206 msgstr ""
1207 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1208 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1209 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1210 "colors."
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1213 msgid ""
1214 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1215 "it for use in the future."
1216 msgstr ""
1217 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1218 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1221 msgid "_Save color here"
1222 msgstr "_Desa el color aquí"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1225 msgid ""
1226 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1227 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1228 msgstr ""
1229 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1230 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1231 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
1234 msgid ""
1235 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1236 "lightness of that color using the inner triangle."
1237 msgstr ""
1238 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1239 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1242 msgid ""
1243 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1244 "that color."
1245 msgstr ""
1246 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1247 "pantalla per seleccionar el seu color."
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1250 msgid "_Hue:"
1251 msgstr "_Matís:"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1254 msgid "Position on the color wheel."
1255 msgstr "Posició a la roda de colors."
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1258 msgid "_Saturation:"
1259 msgstr "_Saturació:"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1262 msgid "\"Deepness\" of the color."
1263 msgstr "«Profunditat» del color."
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1266 msgid "_Value:"
1267 msgstr "_Valor:"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1270 msgid "Brightness of the color."
1271 msgstr "Brillantor del color"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1274 msgid "_Red:"
1275 msgstr "_Vermell:"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1278 msgid "Amount of red light in the color."
1279 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1282 msgid "_Green:"
1283 msgstr "_Verd:"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1286 msgid "Amount of green light in the color."
1287 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1290 msgid "_Blue:"
1291 msgstr "_Blau:"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1294 msgid "Amount of blue light in the color."
1295 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1298 msgid "_Opacity:"
1299 msgstr "_Opacitat:"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
1302 msgid "Transparency of the color."
1303 msgstr "Transparència del color."
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
1306 msgid "Color _Name:"
1307 msgstr "_Nom de color:"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
1310 msgid ""
1311 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1312 "such as 'orange' in this entry."
1313 msgstr ""
1314 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1315 "el nom d'un color (com 'orange')"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
1318 msgid "_Palette"
1319 msgstr "_Paleta"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
1322 msgid "Color Wheel"
1323 msgstr "Roda de colors"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
1326 msgid "Color Selection"
1327 msgstr "Selecció de color"
1328
1329 #: ../gtk/gtkentry.c:4689 ../gtk/gtktextview.c:7146
1330 msgid "Input _Methods"
1331 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1332
1333 #: ../gtk/gtkentry.c:4703 ../gtk/gtktextview.c:7160
1334 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1335 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1338 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid filename: %s"
1341 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1344 msgid "Select A File"
1345 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1377
1348 msgid "Desktop"
1349 msgstr "Escriptori"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1352 msgid "(None)"
1353 msgstr "(Cap)"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
1356 msgid "Other..."
1357 msgstr "Altre..."
1358
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1360 msgid "Could not retrieve information about the file"
1361 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1364 msgid "Could not add a bookmark"
1365 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1368 msgid "Could not remove bookmark"
1369 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1372 msgid "The folder could not be created"
1373 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1376 msgid ""
1377 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1378 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1379 msgstr ""
1380 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1381 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1382 "del fitxer abans."
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1385 msgid "Invalid file name"
1386 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
1389 msgid "The folder contents could not be displayed"
1390 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
1393 #, c-format
1394 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1395 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2269
1398 #, c-format
1399 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1400 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2310
1403 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1404 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
1407 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1408 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
1411 #, c-format
1412 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1413 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
1416 #, c-format
1417 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1418 msgstr ""
1419 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1420 "camí invàlid."
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1423 msgid "Remove"
1424 msgstr "Suprimeix"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1427 msgid "Rename..."
1428 msgstr "Canvia el nom..."
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
1431 msgid "Shortcuts"
1432 msgstr "Dreceres"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1435 msgid "Folder"
1436 msgstr "Carpeta"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 ../gtk/gtkstock.c:317
1439 msgid "_Add"
1440 msgstr "_Afegeix"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
1443 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1444 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 ../gtk/gtkstock.c:400
1447 msgid "_Remove"
1448 msgstr "_Suprimeix"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3274
1451 msgid "Remove the selected bookmark"
1452 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1455 msgid "Could not select file"
1456 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1461 msgstr ""
1462 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1465 msgid "_Add to Bookmarks"
1466 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
1469 msgid "Open _Location"
1470 msgstr "Obre una _ubicació"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1473 msgid "Show _Hidden Files"
1474 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1477 msgid "Files"
1478 msgstr "Fitxers"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1481 msgid "Name"
1482 msgstr "Nom"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1485 msgid "Size"
1486 msgstr "Mida"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1489 msgid "Modified"
1490 msgstr "Modificat"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1493 msgid "Select which types of files are shown"
1494 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1495
1496 #. Create Folder
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3802
1498 msgid "Create Fo_lder"
1499 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1500
1501 #. Name entry
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
1503 msgid "_Name:"
1504 msgstr "_Nom:"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1507 msgid "_Browse for other folders"
1508 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
1511 msgid "Save in _folder:"
1512 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
1515 msgid "Create in _folder:"
1516 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1519 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1520 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5845
1523 #, c-format
1524 msgid "shortcut %s already exists"
1525 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
1528 #, c-format
1529 msgid "Shortcut %s does not exist"
1530 msgstr "La drecera %s no existeix"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6169
1533 #, c-format
1534 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1535 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6172
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1541 msgstr ""
1542 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1543 "contingut."
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6177
1546 msgid "_Replace"
1547 msgstr "_Reemplaça"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not mount %s"
1552 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1555 msgid "Type name of new folder"
1556 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
1559 #, c-format
1560 msgid "%d byte"
1561 msgid_plural "%d bytes"
1562 msgstr[0] "%d octet"
1563 msgstr[1] "%d octets"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020
1566 #, c-format
1567 msgid "%.1f K"
1568 msgstr "%.1f KB"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1571 #, c-format
1572 msgid "%.1f M"
1573 msgstr "%.1f MB"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7024
1576 #, c-format
1577 msgid "%.1f G"
1578 msgstr "%.1f GB"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1581 msgid "Unknown"
1582 msgstr "Desconegut"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
1585 msgid "Today"
1586 msgstr "Avui"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
1589 msgid "Yesterday"
1590 msgstr "Ahir"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7165
1593 msgid "Cannot change folder"
1594 msgstr "No es pot canviar de carpeta"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
1597 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1598 msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205
1601 #, c-format
1602 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1603 msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7241
1606 msgid "Could not select item"
1607 msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281
1610 msgid "Open Location"
1611 msgstr "Obre una ubicació"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
1614 msgid "Save in Location"
1615 msgstr "Desa en una ubicació"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
1618 msgid "_Location:"
1619 msgstr "_Ubicació:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1622 msgid "Folders"
1623 msgstr "Carpetes"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1626 msgid "Fol_ders"
1627 msgstr "_Carpetes"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1630 msgid "_Files"
1631 msgstr "_Fitxers"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1634 #, c-format
1635 msgid "Folder unreadable: %s"
1636 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1642 "available to this program.\n"
1643 "Are you sure that you want to select it?"
1644 msgstr ""
1645 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1646 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1647 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1650 msgid "_New Folder"
1651 msgstr "_Nova carpeta"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1654 msgid "De_lete File"
1655 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1658 msgid "_Rename File"
1659 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1665 msgstr ""
1666 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1667 "fitxer"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1673 "%s"
1674 msgstr ""
1675 "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1676 "%s"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1679 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1680 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1685 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1688 msgid "New Folder"
1689 msgstr "Nova carpeta"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1692 msgid "_Folder name:"
1693 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1696 msgid "C_reate"
1697 msgstr "C_rea"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1700 #, c-format
1701 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1702 msgstr ""
1703 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1704 "fitxer"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1710 "%s"
1711 msgstr ""
1712 "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1713 "%s"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1716 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1717 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1720 #, c-format
1721 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1725 #, c-format
1726 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1727 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1730 msgid "Delete File"
1731 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1734 #, c-format
1735 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1736 msgstr ""
1737 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1738 "fitxer"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1744 "%s"
1745 msgstr ""
1746 "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer com a \"%s\": %s\n"
1747 "%s"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer \"%s\": %s\n"
1756 "%s"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1759 #, c-format
1760 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1761 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1764 msgid "Rename File"
1765 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1768 #, c-format
1769 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1770 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1773 msgid "_Rename"
1774 msgstr "_Canvia el nom"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1777 msgid "_Selection: "
1778 msgstr "_Selecció: "
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1784 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1785 msgstr ""
1786 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1787 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1790 msgid "Invalid UTF-8"
1791 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1794 msgid "Name too long"
1795 msgstr "El nom és massa llarg"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1798 msgid "Couldn't convert filename"
1799 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1802 msgid "(Empty)"
1803 msgstr "(Buit)"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1806 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1807 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1808 #, c-format
1809 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1810 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1813 #, c-format
1814 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1815 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1818 msgid "This file system does not support mounting"
1819 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1822 msgid "File System"
1823 msgstr "Sistema de fitxers"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1828 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1834 "Please use a different name."
1835 msgstr ""
1836 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1837 "diferent."
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1840 #, c-format
1841 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1842 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
1845 #, c-format
1846 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1847 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
1850 #, c-format
1851 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1852 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
1855 #, c-format
1856 msgid "Error getting information for '/': %s"
1857 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1860 #, c-format
1861 msgid "Network Drive (%s)"
1862 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1865 #, c-format
1866 msgid "%s (%s)"
1867 msgstr "%s (%s)"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1870 msgid "Pick a Font"
1871 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1872
1873 #. Initialize fields
1874 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1875 msgid "Sans 12"
1876 msgstr "Sans 12"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1879 msgid "Font"
1880 msgstr "Tipus de lletra"
1881
1882 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1883 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1884 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1885 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1886 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1889 msgid "_Family:"
1890 msgstr "_Família:"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1893 msgid "_Style:"
1894 msgstr "E_stil:"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1897 msgid "Si_ze:"
1898 msgstr "_Mida:"
1899
1900 #. create the text entry widget
1901 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1902 msgid "_Preview:"
1903 msgstr "_Previsualització:"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
1906 msgid "Font Selection"
1907 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1908
1909 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1910 msgid "Gamma"
1911 msgstr "Gamma"
1912
1913 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1914 msgid "_Gamma value"
1915 msgstr "Valor de la _gamma"
1916
1917 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1918 #. * load it.
1919 #.
1920 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
1921 #, c-format
1922 msgid "Error loading icon: %s"
1923 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1924
1925 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1305
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1929 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1930 "You can get a copy from:\n"
1931 "\t%s"
1932 msgstr ""
1933 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1934 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1935 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1936 "\t%s"
1937
1938 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1378
1939 #, c-format
1940 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1941 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1942
1943 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1944 msgid "Default"
1945 msgstr "Predeterminat"
1946
1947 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
1948 msgid "Input"
1949 msgstr "Entrada"
1950
1951 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
1952 msgid "No extended input devices"
1953 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1954
1955 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
1956 msgid "_Device:"
1957 msgstr "_Dispositiu:"
1958
1959 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
1960 msgid "Disabled"
1961 msgstr "Desactivat"
1962
1963 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
1964 msgid "Screen"
1965 msgstr "Pantalla"
1966
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1968 msgid "Window"
1969 msgstr "Finestra"
1970
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
1972 msgid "_Mode: "
1973 msgstr "_Mode: "
1974
1975 #. The axis listbox
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
1977 msgid "_Axes"
1978 msgstr "_Eixos"
1979
1980 #. Keys listbox
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
1982 msgid "_Keys"
1983 msgstr "_Tecles"
1984
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
1986 msgid "X"
1987 msgstr "X"
1988
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
1990 msgid "Y"
1991 msgstr "Y"
1992
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
1994 msgid "Pressure"
1995 msgstr "Pressió"
1996
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
1998 msgid "X Tilt"
1999 msgstr "Inclinació en X"
2000
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
2002 msgid "Y Tilt"
2003 msgstr "Inclinació en Y"
2004
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
2006 msgid "Wheel"
2007 msgstr "Roda"
2008
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
2010 msgid "none"
2011 msgstr "cap"
2012
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
2014 msgid "(disabled)"
2015 msgstr "(desactivat)"
2016
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
2018 msgid "(unknown)"
2019 msgstr "(desconegut)"
2020
2021 #. and clear button
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2023 msgid "clear"
2024 msgstr "neteja"
2025
2026 #: ../gtk/gtklabel.c:4050
2027 msgid "Select All"
2028 msgstr "Selecciona-ho tot"
2029
2030 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2032 msgid "Load additional GTK+ modules"
2033 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2034
2035 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2036 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2037 msgid "MODULES"
2038 msgstr "MÒDULS"
2039
2040 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2041 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2042 msgid "Make all warnings fatal"
2043 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2044
2045 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2047 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2048 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2049
2050 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2051 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2052 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2053 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2054
2055 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2056 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2057 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2058 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2059 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2060 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2061 #.
2062 #: ../gtk/gtkmain.c:500
2063 msgid "default:LTR"
2064 msgstr "default:LTR"
2065
2066 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2067 msgid "GTK+ Options"
2068 msgstr "Opcions de GTK+"
2069
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2071 msgid "Show GTK+ Options"
2072 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2073
2074 #: ../gtk/gtknotebook.c:2725 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2075 #, c-format
2076 msgid "Page %u"
2077 msgstr "Pàgina %u"
2078
2079 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2080 msgid "Group"
2081 msgstr "Grup"
2082
2083 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2084 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2085 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2086
2087 #: ../gtk/gtkrc.c:2455
2088 #, c-format
2089 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2090 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2091
2092 #: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2095 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2096
2097 #
2098 #: ../gtk/gtkrc.c:3738
2099 #, c-format
2100 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2101 msgstr ""
2102 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
2103
2104 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2106 msgid "Information"
2107 msgstr "Informació"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2110 msgid "Warning"
2111 msgstr "Avís"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2114 msgid "Error"
2115 msgstr "Error"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2118 msgid "Question"
2119 msgstr "Pregunta"
2120
2121 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2122 #. * need the mnemonics to be rationalized
2123 #.
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2125 msgid "_About"
2126 msgstr "_Quant a"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2129 msgid "_Apply"
2130 msgstr "_Aplica"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2133 msgid "_Bold"
2134 msgstr "_Negreta"
2135
2136 #
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2138 msgid "_Cancel"
2139 msgstr "_Cancel·la"
2140
2141 #
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2143 msgid "_CD-Rom"
2144 msgstr "_CD-ROM"
2145
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2147 msgid "_Clear"
2148 msgstr "_Neteja"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2151 msgid "_Close"
2152 msgstr "_Tanca"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2155 msgid "C_onnect"
2156 msgstr "C_onnecta"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2159 msgid "_Convert"
2160 msgstr "_Converteix"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2163 msgid "_Copy"
2164 msgstr "_Copia"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2167 msgid "Cu_t"
2168 msgstr "Re_talla"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2171 msgid "_Delete"
2172 msgstr "_Suprimeix"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2175 msgid "_Disconnect"
2176 msgstr "_Desconnecta"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2179 msgid "_Execute"
2180 msgstr "_Executa"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2183 msgid "_Edit"
2184 msgstr "_Edita"
2185
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2187 msgid "_Find"
2188 msgstr "_Cerca"
2189
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2191 msgid "Find and _Replace"
2192 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2195 msgid "_Floppy"
2196 msgstr "_Disquet"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2199 msgid "_Fullscreen"
2200 msgstr "_Pantalla sencera"
2201
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2203 msgid "_Leave Fullscreen"
2204 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2208 msgid "Navigation|_Bottom"
2209 msgstr "_Inferior"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2213 msgid "Navigation|_First"
2214 msgstr "_Primer"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2218 msgid "Navigation|_Last"
2219 msgstr "_Últim"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2223 msgid "Navigation|_Top"
2224 msgstr "_Superior"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2228 msgid "Navigation|_Back"
2229 msgstr "_Endarrere"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2233 msgid "Navigation|_Down"
2234 msgstr "_Avall"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2238 msgid "Navigation|_Forward"
2239 msgstr "E_ndavant"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2243 msgid "Navigation|_Up"
2244 msgstr "A_munt"
2245
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2247 msgid "_Harddisk"
2248 msgstr "_Disc dur"
2249
2250 #
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2252 msgid "_Help"
2253 msgstr "A_juda"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2256 msgid "_Home"
2257 msgstr "_Inici"
2258
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2260 msgid "Increase Indent"
2261 msgstr "Augmenta el sagnat"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2264 msgid "Decrease Indent"
2265 msgstr "Disminueix el sagnat"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2268 msgid "_Index"
2269 msgstr "Índe_x"
2270
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2272 msgid "_Information"
2273 msgstr "_Informació"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2276 msgid "_Italic"
2277 msgstr "_Itàlica"
2278
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2280 msgid "_Jump to"
2281 msgstr "_Vés a"
2282
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2285 msgid "Justify|_Center"
2286 msgstr "_Centra"
2287
2288 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2290 msgid "Justify|_Fill"
2291 msgstr "Em_plena"
2292
2293 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2295 msgid "Justify|_Left"
2296 msgstr "_Esquerre"
2297
2298 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2300 msgid "Justify|_Right"
2301 msgstr "_Dreta"
2302
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2305 msgid "Media|_Forward"
2306 msgstr "E_ndavant"
2307
2308 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2310 msgid "Media|_Next"
2311 msgstr "_Següent"
2312
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2315 msgid "Media|P_ause"
2316 msgstr "P_ausa"
2317
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2320 msgid "Media|_Play"
2321 msgstr "Re_produeix"
2322
2323 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2325 msgid "Media|Pre_vious"
2326 msgstr "An_terior"
2327
2328 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2330 msgid "Media|_Record"
2331 msgstr "En_registra"
2332
2333 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2335 msgid "Media|R_ewind"
2336 msgstr "R_ebobina"
2337
2338 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2340 msgid "Media|_Stop"
2341 msgstr "_Atura"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2344 msgid "_Network"
2345 msgstr "_Xarxa"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2348 msgid "_New"
2349 msgstr "_Nou"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2352 msgid "_No"
2353 msgstr "_No"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2356 msgid "_OK"
2357 msgstr "_D'acord"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2360 msgid "_Open"
2361 msgstr "_Obre"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2364 msgid "_Paste"
2365 msgstr "_Enganxa"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2368 msgid "_Preferences"
2369 msgstr "_Preferències"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2372 msgid "_Print"
2373 msgstr "_Imprimeix"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2376 msgid "Print Pre_view"
2377 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2380 msgid "_Properties"
2381 msgstr "_Propietats"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2384 msgid "_Quit"
2385 msgstr "_Surt"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2388 msgid "_Redo"
2389 msgstr "_Refés"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2392 msgid "_Refresh"
2393 msgstr "_Actualitza"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2396 msgid "_Revert"
2397 msgstr "_Restaura"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2400 msgid "_Save"
2401 msgstr "_Desa"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2404 msgid "Save _As"
2405 msgstr "_Anomena i desa"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2408 msgid "Select _All"
2409 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2412 msgid "_Color"
2413 msgstr "_Color"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2416 msgid "_Font"
2417 msgstr "_Tipus de lletra"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2420 msgid "_Ascending"
2421 msgstr "_Ascendent"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2424 msgid "_Descending"
2425 msgstr "_Descendent"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2428 msgid "_Spell Check"
2429 msgstr "_Revisa l'ortografia"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2432 msgid "_Stop"
2433 msgstr "_Atura"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2436 msgid "_Strikethrough"
2437 msgstr "_Ratlla"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2440 msgid "_Undelete"
2441 msgstr "Rec_upera"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2444 msgid "_Underline"
2445 msgstr "S_ubratlla"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2448 msgid "_Undo"
2449 msgstr "_Desfés"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2452 msgid "_Yes"
2453 msgstr "_Sí"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2456 msgid "_Normal Size"
2457 msgstr "Mida _normal"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2460 msgid "Best _Fit"
2461 msgstr "Millor a_just"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2464 msgid "Zoom _In"
2465 msgstr "_Amplia"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2468 msgid "Zoom _Out"
2469 msgstr "_Redueix"
2470
2471 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2472 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2473 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2474
2475 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2476 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2477 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2478
2479 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2480 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2481 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2482
2483 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2484 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2485 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2486
2487 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2488 msgid "LRO Left-to-right _override"
2489 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2490
2491 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2492 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2493 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2494
2495 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2496 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2497 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2498
2499 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2500 msgid "ZWS _Zero width space"
2501 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2502
2503 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2504 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2505 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2506
2507 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2508 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2509 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2510
2511 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2514 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2515
2516 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2517 msgid "--- No Tip ---"
2518 msgstr "-- Cap consell --"
2519
2520 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
2521 #, c-format
2522 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2523 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
2524
2525 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
2526 #, c-format
2527 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2528 msgstr ""
2529 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2530
2531 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
2532 #, c-format
2533 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2534 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2535
2536 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
2537 msgid "Empty"
2538 msgstr "Buit"
2539
2540 #. ID
2541 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2542 msgid "Amharic (EZ+)"
2543 msgstr "Amhàric (EZ+)"
2544
2545 # FIXME
2546 #. ID
2547 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2548 msgid "Cedilla"
2549 msgstr "Cedilla"
2550
2551 #. ID
2552 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2553 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2554 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
2555
2556 #. ID
2557 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2558 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2559 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
2560
2561 #. ID
2562 #: ../modules/input/imipa.c:145
2563 msgid "IPA"
2564 msgstr "IPA"
2565
2566 #. ID
2567 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2568 msgid "Thai (Broken)"
2569 msgstr "Thai (Trencat)"
2570
2571 #. ID
2572 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2573 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2574 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2575
2576 #. ID
2577 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2578 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2579 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
2580
2581 #. ID
2582 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2583 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2584 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2585
2586 #. ID
2587 #: ../modules/input/imxim.c:28
2588 msgid "X Input Method"
2589 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2590
2591 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2594 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2595
2596 #~ msgid "Home"
2597 #~ msgstr "Inici"
2598
2599 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2600 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2601
2602 #~ msgid "Shift"
2603 #~ msgstr "Majs"
2604
2605 #~ msgid "Ctrl"
2606 #~ msgstr "Ctrl"
2607
2608 #~ msgid "Alt"
2609 #~ msgstr "Alt"
2610
2611 #~ msgid "_Credits"
2612 #~ msgstr "_Crèdits"
2613
2614 #~ msgid "_Bottom"
2615 #~ msgstr "_Al final"
2616
2617 #~ msgid "_First"
2618 #~ msgstr "_Primer"
2619
2620 #~ msgid "_Last"
2621 #~ msgstr "Ú_ltim"
2622
2623 #~ msgid "_Top"
2624 #~ msgstr "A_munt"
2625
2626 #~ msgid "_Back"
2627 #~ msgstr "_Endarrere"
2628
2629 #~ msgid "_Down"
2630 #~ msgstr "A _baix"
2631
2632 #~ msgid "_Up"
2633 #~ msgstr "A _dalt"
2634
2635 #~ msgid "_Fill"
2636 #~ msgstr "_Omple"
2637
2638 #~ msgid "_Left"
2639 #~ msgstr "_Esquerra"