1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-07 13:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-07 13:06+0100\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
40 "fitxer d'imatge corrupte"
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
49 "fitxer d'animació corrupte"
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
63 "és d'una versió GTK diferent"
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
118 "desat totes les dades: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
137 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
156 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "El format d'imatge ANI"
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
199 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "El format d'imatge BMP"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
225 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
237 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
238 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
241 msgid "Bad code encountered"
242 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
245 msgid "Circular table entry in GIF file"
246 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
250 msgid "Not enough memory to load GIF file"
251 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
275 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "El format d'imatge GIF"
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
294 msgid "Invalid header in icon"
295 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
298 msgid "Icon has zero width"
299 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
302 msgid "Icon has zero height"
303 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
306 msgid "Compressed icons are not supported"
307 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
310 msgid "Unsupported icon type"
311 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
314 msgid "Not enough memory to load ICO file"
315 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
318 msgid "Image too large to be saved as ICO"
319 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
322 msgid "Cursor hotspot outside image"
323 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
327 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
328 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
331 msgid "The ICO image format"
332 msgstr "El format d'imatge ICO"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
344 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
345 "aplicacions per a alliberar memòria"
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
349 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
350 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:740
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
354 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
363 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
371 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
374 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1101
375 msgid "The JPEG image format"
376 msgstr "El format d'imatge JPEG"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
379 msgid "Couldn't allocate memory for header"
380 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
383 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
387 msgid "Image has invalid width and/or height"
388 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
391 msgid "Image has unsupported bpp"
392 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
396 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
397 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
400 msgid "Couldn't create new pixbuf"
401 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
404 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
405 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
408 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
409 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
412 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
413 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
416 msgid "No palette found at end of PCX data"
417 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
420 msgid "The PCX image format"
421 msgstr "El format d'imatge PCX"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
424 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
425 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
428 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
429 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
432 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
433 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
436 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
437 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
440 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
442 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
446 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
447 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
450 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
451 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
456 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
457 "applications to reduce memory usage"
459 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
460 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
463 msgid "Fatal error reading PNG image file"
464 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
468 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
469 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
473 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
475 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
478 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
479 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
484 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
487 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
488 "no es pot analitzar."
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
496 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
501 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
503 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
506 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
507 msgid "The PNG image format"
508 msgstr "El format d'imatge PNG"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
511 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
512 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
515 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
516 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
519 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
520 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
523 msgid "PNM file has an image width of 0"
524 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
527 msgid "PNM file has an image height of 0"
528 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
531 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
532 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
535 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
536 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
539 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
541 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
545 msgid "Raw PNM image type is invalid"
546 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
549 msgid "PNM image format is invalid"
550 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
553 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
554 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
557 msgid "Premature end-of-file encountered"
558 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
561 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
563 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
564 "les dades de mostra"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
567 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
568 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
571 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
572 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
575 msgid "Unexpected end of PNM image data"
576 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
579 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
580 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
583 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
584 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
587 msgid "RAS image has bogus header data"
588 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
591 msgid "RAS image has unknown type"
592 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
595 msgid "unsupported RAS image variation"
596 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
599 msgid "Not enough memory to load RAS image"
600 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
603 msgid "The Sun raster image format"
604 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
607 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
608 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
612 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
615 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
616 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
619 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
620 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
623 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
624 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
627 msgid "Cannot allocate colormap structure"
628 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
631 msgid "Cannot allocate colormap entries"
632 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
635 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
636 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
639 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
640 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
643 msgid "TGA image has invalid dimensions"
644 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
649 msgid "TGA image type not supported"
650 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
653 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
654 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
657 msgid "Excess data in file"
658 msgstr "Excés de dades al fitxer"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
661 msgid "The Targa image format"
662 msgstr "El format d'imatge Targa"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
665 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
666 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
669 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
670 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
673 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
674 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
677 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
678 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
682 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
683 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
686 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
687 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
690 msgid "Failed to open TIFF image"
691 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
694 msgid "TIFFClose operation failed"
695 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
698 msgid "Failed to load TIFF image"
699 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
702 msgid "The TIFF image format"
703 msgstr "El format d'imatge TIFF"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
706 msgid "Image has zero width"
707 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
710 msgid "Image has zero height"
711 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
714 msgid "Not enough memory to load image"
715 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
718 msgid "Couldn't save the rest"
719 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
722 msgid "The WBMP image format"
723 msgstr "El format d'imatge WBMP"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
726 msgid "Invalid XBM file"
727 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
730 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
731 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
734 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
735 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
738 msgid "The XBM image format"
739 msgstr "El format d'imatge XBM"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
742 msgid "No XPM header found"
743 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
746 msgid "Invalid XPM header"
747 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
750 msgid "XPM file has image width <= 0"
751 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
754 msgid "XPM file has image height <= 0"
755 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
758 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
759 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
762 msgid "XPM file has invalid number of colors"
763 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
767 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
768 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
771 msgid "Cannot read XPM colormap"
772 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
775 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
776 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
779 msgid "The XPM image format"
780 msgstr "El format d'imatge XPM"
782 #. Description of --class=CLASS in --help output
784 msgid "Program class as used by the window manager"
785 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
787 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
792 #. Description of --name=NAME in --help output
794 msgid "Program name as used by the window manager"
795 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
797 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
802 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
804 msgid "X display to use"
805 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
807 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
810 msgstr "VISUALITZACIÓ"
812 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
814 msgid "X screen to use"
815 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
817 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
822 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
824 msgid "Gdk debugging flags to set"
825 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
827 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
828 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
830 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
831 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
835 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
837 msgid "Gdk debugging flags to unset"
838 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
841 msgid "keyboard label|BackSpace"
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
845 msgid "keyboard label|Tab"
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
849 msgid "keyboard label|Return"
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
853 msgid "keyboard label|Pause"
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
857 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
861 msgid "keyboard label|Sys_Req"
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
865 msgid "keyboard label|Escape"
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
869 msgid "keyboard label|Multi_key"
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
873 msgid "keyboard label|Home"
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
877 msgid "keyboard label|Page_Up"
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
881 msgid "keyboard label|Page_Down"
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
885 msgid "keyboard label|End"
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
889 msgid "keyboard label|Begin"
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
893 msgid "keyboard label|Print"
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
897 msgid "keyboard label|Insert"
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
901 msgid "keyboard label|Num_Lock"
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
905 msgid "keyboard label|KP_Space"
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
909 msgid "keyboard label|KP_Tab"
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
913 msgid "keyboard label|KP_Enter"
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
917 msgid "keyboard label|KP_Home"
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
921 msgid "keyboard label|KP_Left"
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
925 msgid "keyboard label|KP_Up"
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
929 msgid "keyboard label|KP_Right"
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
933 msgid "keyboard label|KP_Down"
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
941 msgid "keyboard label|KP_Prior"
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
945 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
949 msgid "keyboard label|KP_Next"
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
953 msgid "keyboard label|KP_End"
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
957 msgid "keyboard label|KP_Begin"
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
961 msgid "keyboard label|KP_Insert"
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
965 msgid "keyboard label|KP_Delete"
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
969 msgid "keyboard label|Delete"
972 #. Description of --sync in --help output
973 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
974 msgid "Don't batch GDI requests"
975 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
977 #. Description of --no-wintab in --help output
978 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
979 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
980 msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
982 #. Description of --ignore-wintab in --help output
983 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
984 msgid "Same as --no-wintab"
985 msgstr "El mateix que --no-wintab"
987 #. Description of --use-wintab in --help output
988 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
989 msgid "Do use the Wintab API [default]"
990 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
992 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
994 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
995 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
997 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1002 #. Description of --sync in --help output
1003 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1004 msgid "Make X calls synchronous"
1005 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1007 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
1012 msgid "The license of the program"
1013 msgstr "La llicència del programa"
1015 #. Add the credits button
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
1020 #. Add the license button
1021 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1025 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1039 msgid "Documented by"
1040 msgstr "Documentat per"
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1043 msgid "Translated by"
1044 msgstr "Traduït per"
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1050 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1051 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1052 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1054 #. * And do not translate the part before the |.
1056 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1057 msgid "keyboard label|Shift"
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1067 msgid "keyboard label|Ctrl"
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * And do not translate the part before the |.
1076 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1077 msgid "keyboard label|Alt"
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * And do not translate the part before the |.
1086 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1088 msgid "keyboard label|Super"
1091 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1092 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1093 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1095 #. * And do not translate the part before the |.
1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1099 msgid "keyboard label|Hyper"
1102 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1103 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1104 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * And do not translate the part before the |.
1108 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1110 msgid "keyboard label|Meta"
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1115 msgid "keyboard label|Space"
1118 #. do not translate the part before the |
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1120 msgid "keyboard label|Backslash"
1121 msgstr "Barra_invertida"
1123 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1124 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1125 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1126 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1128 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1129 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1130 #. * the year will appear on the right.
1132 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1134 msgstr "calendar:MY"
1136 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1137 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1138 #. * to be the first day of the week, and so on.
1140 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1141 msgid "calendar:week_start:0"
1142 msgstr "calendar:week_start:1"
1144 #. Translators: This is a text measurement template.
1145 #. * Translate it to the widest year text.
1147 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1148 #. * in the translation.
1150 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
1153 msgid "year measurement template|2000"
1156 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1157 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1158 #. * Use only ASCII in the translation.
1160 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1161 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1164 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1165 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1167 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
1168 msgid "calendar year format|%Y"
1171 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1172 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1173 #. * the text after the | in the translation.
1175 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1176 msgid "Accelerator|Disabled"
1177 msgstr "Inhabilitat"
1179 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1180 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1183 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1184 msgid "New accelerator..."
1185 msgstr "Nou accelerador..."
1187 #. do not translate the part before the |
1188 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1190 msgid "progress bar label|%d %%"
1193 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1194 msgid "Pick a Color"
1195 msgstr "Trieu un color"
1197 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
1198 msgid "Received invalid color data\n"
1199 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1203 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1204 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1205 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1207 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1208 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1209 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1214 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1215 "it for use in the future."
1217 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1218 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1221 msgid "_Save color here"
1222 msgstr "_Desa el color aquí"
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1226 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1227 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1229 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1230 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1231 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
1235 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1236 "lightness of that color using the inner triangle."
1238 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1239 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1243 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1246 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1247 "pantalla per seleccionar el seu color."
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1254 msgid "Position on the color wheel."
1255 msgstr "Posició a la roda de colors."
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1258 msgid "_Saturation:"
1259 msgstr "_Saturació:"
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1262 msgid "\"Deepness\" of the color."
1263 msgstr "«Profunditat» del color."
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1270 msgid "Brightness of the color."
1271 msgstr "Brillantor del color"
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1277 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1278 msgid "Amount of red light in the color."
1279 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1285 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1286 msgid "Amount of green light in the color."
1287 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1294 msgid "Amount of blue light in the color."
1295 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
1302 msgid "Transparency of the color."
1303 msgstr "Transparència del color."
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
1306 msgid "Color _Name:"
1307 msgstr "_Nom de color:"
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
1311 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1312 "such as 'orange' in this entry."
1314 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1315 "el nom d'un color (com 'orange')"
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
1323 msgstr "Roda de colors"
1325 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
1326 msgid "Color Selection"
1327 msgstr "Selecció de color"
1329 #: ../gtk/gtkentry.c:4689 ../gtk/gtktextview.c:7146
1330 msgid "Input _Methods"
1331 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1333 #: ../gtk/gtkentry.c:4703 ../gtk/gtktextview.c:7160
1334 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1335 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1337 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1338 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1340 msgid "Invalid filename: %s"
1341 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1344 msgid "Select A File"
1345 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1377
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1360 msgid "Could not retrieve information about the file"
1361 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1364 msgid "Could not add a bookmark"
1365 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1368 msgid "Could not remove bookmark"
1369 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1372 msgid "The folder could not be created"
1373 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1377 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1378 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1380 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1381 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1385 msgid "Invalid file name"
1386 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
1389 msgid "The folder contents could not be displayed"
1390 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
1394 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1395 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2269
1399 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1400 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2310
1403 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1404 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
1407 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1408 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
1412 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1413 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
1417 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1419 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1428 msgstr "Canvia el nom..."
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 ../gtk/gtkstock.c:317
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
1443 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1444 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 ../gtk/gtkstock.c:400
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3274
1451 msgid "Remove the selected bookmark"
1452 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1455 msgid "Could not select file"
1456 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
1460 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1462 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1465 msgid "_Add to Bookmarks"
1466 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
1469 msgid "Open _Location"
1470 msgstr "Obre una _ubicació"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1473 msgid "Show _Hidden Files"
1474 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1493 msgid "Select which types of files are shown"
1494 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3802
1498 msgid "Create Fo_lder"
1499 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1507 msgid "_Browse for other folders"
1508 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
1511 msgid "Save in _folder:"
1512 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
1515 msgid "Create in _folder:"
1516 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1519 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1520 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5845
1524 msgid "shortcut %s already exists"
1525 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
1529 msgid "Shortcut %s does not exist"
1530 msgstr "La drecera %s no existeix"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6169
1534 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1535 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6172
1540 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1542 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6177
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
1551 msgid "Could not mount %s"
1552 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1555 msgid "Type name of new folder"
1556 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
1561 msgid_plural "%d bytes"
1562 msgstr[0] "%d octet"
1563 msgstr[1] "%d octets"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7024
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7165
1593 msgid "Cannot change folder"
1594 msgstr "No es pot canviar de carpeta"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
1597 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1598 msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205
1602 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1603 msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7241
1606 msgid "Could not select item"
1607 msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281
1610 msgid "Open Location"
1611 msgstr "Obre una ubicació"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
1614 msgid "Save in Location"
1615 msgstr "Desa en una ubicació"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
1621 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1635 msgid "Folder unreadable: %s"
1636 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1641 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1642 "available to this program.\n"
1643 "Are you sure that you want to select it?"
1645 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1646 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1647 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1651 msgstr "_Nova carpeta"
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1654 msgid "De_lete File"
1655 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1658 msgid "_Rename File"
1659 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1664 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1666 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1672 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1675 "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1679 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1680 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1684 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1685 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1689 msgstr "Nova carpeta"
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1692 msgid "_Folder name:"
1693 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1695 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1701 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1703 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1709 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1712 "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1716 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1717 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1721 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1726 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1727 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1731 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1735 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1737 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1743 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1746 "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer com a \"%s\": %s\n"
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1752 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1755 "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer \"%s\": %s\n"
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1760 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1761 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1765 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1769 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1770 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1774 msgstr "_Canvia el nom"
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1777 msgid "_Selection: "
1778 msgstr "_Selecció: "
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1783 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1784 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1786 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1787 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1789 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1790 msgid "Invalid UTF-8"
1791 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1794 msgid "Name too long"
1795 msgstr "El nom és massa llarg"
1797 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1798 msgid "Couldn't convert filename"
1799 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1801 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1805 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1806 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1807 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1809 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1810 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1814 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1815 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1817 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1818 msgid "This file system does not support mounting"
1819 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1823 msgstr "Sistema de fitxers"
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1827 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1828 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
1833 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1834 "Please use a different name."
1836 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1841 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1842 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
1846 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1847 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
1851 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1852 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1854 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
1856 msgid "Error getting information for '/': %s"
1857 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1861 msgid "Network Drive (%s)"
1862 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
1864 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1869 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1871 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1873 #. Initialize fields
1874 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1878 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1880 msgstr "Tipus de lletra"
1882 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1883 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1884 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1885 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1886 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1888 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1892 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1896 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1900 #. create the text entry widget
1901 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1903 msgstr "_Previsualització:"
1905 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
1906 msgid "Font Selection"
1907 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1909 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1913 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1914 msgid "_Gamma value"
1915 msgstr "Valor de la _gamma"
1917 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1920 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
1922 msgid "Error loading icon: %s"
1923 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1925 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1305
1928 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1929 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1930 "You can get a copy from:\n"
1933 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1934 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1935 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1938 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1378
1940 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1941 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1943 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1945 msgstr "Predeterminat"
1947 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
1951 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
1952 msgid "No extended input devices"
1953 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1955 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
1957 msgstr "_Dispositiu:"
1959 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
1963 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
1999 msgstr "Inclinació en X"
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
2003 msgstr "Inclinació en Y"
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
2015 msgstr "(desactivat)"
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
2019 msgstr "(desconegut)"
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2026 #: ../gtk/gtklabel.c:4050
2028 msgstr "Selecciona-ho tot"
2030 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2032 msgid "Load additional GTK+ modules"
2033 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2035 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2036 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2040 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2041 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2042 msgid "Make all warnings fatal"
2043 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2045 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2047 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2048 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2050 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2051 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2052 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2053 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2055 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2056 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2057 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2058 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2059 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2060 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2062 #: ../gtk/gtkmain.c:500
2064 msgstr "default:LTR"
2066 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2067 msgid "GTK+ Options"
2068 msgstr "Opcions de GTK+"
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2071 msgid "Show GTK+ Options"
2072 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2074 #: ../gtk/gtknotebook.c:2725 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2079 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2083 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2084 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2085 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2087 #: ../gtk/gtkrc.c:2455
2089 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2090 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2092 #: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
2094 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2095 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2098 #: ../gtk/gtkrc.c:3738
2100 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2102 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
2104 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2121 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2122 #. * need the mnemonics to be rationalized
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2160 msgstr "_Converteix"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2176 msgstr "_Desconnecta"
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2191 msgid "Find and _Replace"
2192 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2200 msgstr "_Pantalla sencera"
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2203 msgid "_Leave Fullscreen"
2204 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2208 msgid "Navigation|_Bottom"
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2213 msgid "Navigation|_First"
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2218 msgid "Navigation|_Last"
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2223 msgid "Navigation|_Top"
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2228 msgid "Navigation|_Back"
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2233 msgid "Navigation|_Down"
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2238 msgid "Navigation|_Forward"
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2243 msgid "Navigation|_Up"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2260 msgid "Increase Indent"
2261 msgstr "Augmenta el sagnat"
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2264 msgid "Decrease Indent"
2265 msgstr "Disminueix el sagnat"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2272 msgid "_Information"
2273 msgstr "_Informació"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2285 msgid "Justify|_Center"
2288 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2290 msgid "Justify|_Fill"
2293 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2295 msgid "Justify|_Left"
2298 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2300 msgid "Justify|_Right"
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2305 msgid "Media|_Forward"
2308 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2315 msgid "Media|P_ause"
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2321 msgstr "Re_produeix"
2323 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2325 msgid "Media|Pre_vious"
2328 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2330 msgid "Media|_Record"
2331 msgstr "En_registra"
2333 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2335 msgid "Media|R_ewind"
2338 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2368 msgid "_Preferences"
2369 msgstr "_Preferències"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2376 msgid "Print Pre_view"
2377 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2381 msgstr "_Propietats"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2393 msgstr "_Actualitza"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2405 msgstr "_Anomena i desa"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2409 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2417 msgstr "_Tipus de lletra"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2425 msgstr "_Descendent"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2428 msgid "_Spell Check"
2429 msgstr "_Revisa l'ortografia"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2436 msgid "_Strikethrough"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2456 msgid "_Normal Size"
2457 msgstr "Mida _normal"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2461 msgstr "Millor a_just"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2471 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2472 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2473 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2475 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2476 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2477 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2479 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2480 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2481 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2483 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2484 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2485 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2487 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2488 msgid "LRO Left-to-right _override"
2489 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2491 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2492 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2493 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2495 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2496 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2497 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2499 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2500 msgid "ZWS _Zero width space"
2501 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2503 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2504 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2505 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2507 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2508 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2509 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2511 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2513 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2514 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2516 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2517 msgid "--- No Tip ---"
2518 msgstr "-- Cap consell --"
2520 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
2522 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2523 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
2525 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
2527 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2529 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2531 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
2533 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2534 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2536 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
2541 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2542 msgid "Amharic (EZ+)"
2543 msgstr "Amhàric (EZ+)"
2547 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2552 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2553 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2554 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
2557 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2558 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2559 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
2562 #: ../modules/input/imipa.c:145
2567 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2568 msgid "Thai (Broken)"
2569 msgstr "Thai (Trencat)"
2572 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2573 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2574 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2577 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2578 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2579 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
2582 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2583 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2584 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2587 #: ../modules/input/imxim.c:28
2588 msgid "X Input Method"
2589 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2591 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2593 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2594 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2599 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2600 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2612 #~ msgstr "_Crèdits"
2615 #~ msgstr "_Al final"
2627 #~ msgstr "_Endarrere"
2639 #~ msgstr "_Esquerra"