]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
=== Released 2.3.6 ===
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-11-13 15:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
38 "fitxer d'imatge corrupte"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
47 "fitxer d'animació corrupte"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
61 "d'una versió GTK diferent?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: «%s»"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
93 #, fuzzy
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
98 #, fuzzy
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
103 #, fuzzy
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
119 "s'hagin desat totes les dades: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
122 #, fuzzy
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
138 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
157 msgstr[1] "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "El format d'imatge ANI"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "El format d'imatge BMP"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
202 #, c-format
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
208 msgstr ""
209 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader can't understand this image."
222 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
256 "color local."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "El format d'imatge GIF"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr ""
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr ""
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr ""
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "El format d'imatge ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
323 "aplicacions per alliberar memòria"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
342 "analitzar."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
350 "permès."
351
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
353 msgid "The JPEG image format"
354 msgstr "El format d'imatge JPEG"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
357 msgid "Couldn't allocate memory for header"
358 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
361 #, fuzzy
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
366 #, fuzzy
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
371 #, fuzzy
372 msgid "Image has unsupported bpp"
373 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
378 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
381 #, fuzzy
382 msgid "Couldn't create new pixbuf"
383 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
386 #, fuzzy
387 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
388 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
391 #, fuzzy
392 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
393 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
396 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
397 msgstr ""
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
400 msgid "No palette found at end of PCX data"
401 msgstr ""
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
404 #, fuzzy
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "El format d'imatge BMP"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr ""
427 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
445 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr ""
470 "El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-"
471 "8859-1."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
474 msgid "The PNG image format"
475 msgstr "El format d'imatge PNG"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 msgstr ""
508 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr ""
529 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
530 "les dades de mostra"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
533 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
573 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
574 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
578 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
581 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
582 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
585 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
589 msgid "Can't allocate new pixbuf"
590 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
593 msgid "Can't allocate colormap structure"
594 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
597 msgid "Can't allocate colormap entries"
598 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
601 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
602 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
605 msgid "Can't allocate TGA header memory"
606 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "Excés de dades al fitxer"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "El format d'imatge Targa"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
654 msgid "Unsupported TIFF variant"
655 msgstr "Variant de TIFF no implementada"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "El format d'imatge TIFF"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "El format d'imatge WBMP"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
706 msgid "The XBM image format"
707 msgstr "El format d'imatge XBM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
710 msgid "No XPM header found"
711 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
714 msgid "XPM file has image width <= 0"
715 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
718 msgid "XPM file has image height <= 0"
719 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
726 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
727 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
730 msgid "Can't read XPM colormap"
731 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
734 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "El format d'imatge XPM"
744
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #. * this.
749 #.
750 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
751 msgid "Shift"
752 msgstr "Maj"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
760 msgid "Ctrl"
761 msgstr "Ctrl"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
769 msgid "Alt"
770 msgstr "Alt"
771
772 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
773 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
774 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
775 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
776 #. *
777 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
778 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
779 #. * the year will appear on the right.
780 #.
781 #: gtk/gtkcalendar.c:709
782 #, fuzzy
783 msgid "calendar:MY"
784 msgstr "esborra"
785
786 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
787 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
788 #. * to be the first day of the week, and so on.
789 #.
790 #: gtk/gtkcalendar.c:719
791 msgid "calendar:week_start:0"
792 msgstr ""
793
794 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
795 msgid "Pick a Color"
796 msgstr ""
797
798 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
799 msgid "Received invalid color data\n"
800 msgstr ""
801
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
803 msgid ""
804 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
805 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
806 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
807 msgstr ""
808 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
809 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
810 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
811 "colors."
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
814 msgid ""
815 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
816 "it for use in the future."
817 msgstr ""
818 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
819 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
822 msgid "_Save color here"
823 msgstr "_Desa el color aquí"
824
825 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
826 msgid ""
827 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
828 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
829 msgstr ""
830 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
831 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
832 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
835 msgid ""
836 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
837 "lightness of that color using the inner triangle."
838 msgstr ""
839 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
840 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
843 msgid ""
844 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
845 "that color."
846 msgstr ""
847 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
848 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
851 msgid "_Hue:"
852 msgstr "_Matís:"
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "Posició a la roda de colors."
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
859 msgid "_Saturation:"
860 msgstr "_Saturació:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
863 msgid "\"Deepness\" of the color."
864 msgstr "«Profunditat» del color."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
867 msgid "_Value:"
868 msgstr "_Valor:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Brillantor del color"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
875 msgid "_Red:"
876 msgstr "_Vermell:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
883 msgid "_Green:"
884 msgstr "_Verd:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
891 msgid "_Blue:"
892 msgstr "_Blau:"
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
899 msgid "_Opacity:"
900 msgstr "_Opacitat:"
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
903 #, fuzzy
904 msgid "Transparency of the color."
905 msgstr "Transparència del color actualment escollit."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
908 msgid "Color _Name:"
909 msgstr "_Nom de color:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
912 msgid ""
913 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
914 "such as 'orange' in this entry."
915 msgstr ""
916 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
917 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
920 msgid "_Palette"
921 msgstr "_Paleta"
922
923 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
924 #, fuzzy
925 msgid "Color Selection"
926 msgstr "Selecció de fonts"
927
928 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
929 #, fuzzy
930 msgid "Select _All"
931 msgstr "Selecciona-ho tot"
932
933 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
934 msgid "Input _Methods"
935 msgstr "_Mètodes d'entrada"
936
937 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
938 #, fuzzy
939 msgid "_Insert Unicode Control Character"
940 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
941
942 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
943 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Invalid filename: %s"
946 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Could not retrieve information about %s:\n"
952 "%s"
953 msgstr ""
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid ""
958 "Could not add a bookmark for %s:\n"
959 "%s"
960 msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "Could not change the current folder to %s:\n"
973 "%s"
974 msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
977 #, fuzzy
978 msgid "Home"
979 msgstr "_Inici"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
982 msgid "Desktop"
983 msgstr ""
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "Could not create folder %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
993 #, c-format
994 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
995 msgstr ""
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Folder"
1012 msgstr "Carpetes"
1013
1014 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1015 #. * need the mnemonics to be rationalized
1016 #.
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
1018 msgid "_Add"
1019 msgstr "_Afegeix"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
1022 msgid "_Remove"
1023 msgstr "_Suprimeix"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Name"
1028 msgstr "_Nom de color:"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
1031 msgid "Size"
1032 msgstr "Mida"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Modified"
1037 msgstr "Mode"
1038
1039 #. Create Folder
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Create _Folder"
1043 msgstr "Nova Carpeta"
1044
1045 #. Name entry
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1047 #, fuzzy
1048 msgid "_Name:"
1049 msgstr "_Nom de color:"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
1052 msgid "_Browse for other folders"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Save in _folder:"
1058 msgstr "Nova Carpeta"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Create in _folder:"
1063 msgstr "Nova Carpeta"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1066 #, c-format
1067 msgid "shortcut %s does not exist"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1071 msgid "Type name of new folder"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1075 #, c-format
1076 msgid "%d byte"
1077 msgid_plural "%d bytes"
1078 msgstr[0] ""
1079 msgstr[1] ""
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1082 #, c-format
1083 msgid "%.1f K"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1087 #, c-format
1088 msgid "%.1f M"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1092 #, c-format
1093 msgid "%.1f G"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Today"
1099 msgstr "Modal"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1102 msgid "Yesterday"
1103 msgstr ""
1104
1105 #. FIXME: Get the right format for the locale
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1107 msgid "%d/%b/%Y"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Unknown"
1113 msgstr "(desconegut)"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1116 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid ""
1122 "Could not select %s:\n"
1123 "%s"
1124 msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1127 msgid "Open Location"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1131 #, fuzzy
1132 msgid "_Location:"
1133 msgstr "_Selecció: "
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1139 "%s"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1143 msgid "Folders"
1144 msgstr "Carpetes"
1145
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1147 msgid "Fol_ders"
1148 msgstr "_Carpetes"
1149
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1151 msgid "Files"
1152 msgstr "Fitxers"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1155 msgid "_Files"
1156 msgstr "_Fitxers"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1159 #, c-format
1160 msgid "Folder unreadable: %s"
1161 msgstr "Directori il·legible: %s"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1167 "available to this program.\n"
1168 "Are you sure that you want to select it?"
1169 msgstr ""
1170 "El fitxer \"%s\"  resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1171 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1172 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1175 msgid "_New Folder"
1176 msgstr "_Nova carpeta"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1179 msgid "De_lete File"
1180 msgstr "Es_borra el fitxer"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1183 msgid "_Rename File"
1184 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1190 msgstr ""
1191 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1192 "fitxer"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1198 "%s"
1199 msgstr ""
1200 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1201 "%s"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1204 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1205 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1208 #, c-format
1209 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1210 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1213 msgid "New Folder"
1214 msgstr "Nova Carpeta"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1217 msgid "_Folder name:"
1218 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1221 msgid "C_reate"
1222 msgstr "C_rea"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1225 #, c-format
1226 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1227 msgstr ""
1228 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1229 "fitxer"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1235 "%s"
1236 msgstr ""
1237 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1238 "%s"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1241 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1242 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1245 #, c-format
1246 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1247 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1252 msgstr "Voleu realment esborrar el fitxer «%s»?"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1255 msgid "Delete File"
1256 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1259 #, c-format
1260 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1261 msgstr ""
1262 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1263 "fitxer"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1269 "%s"
1270 msgstr ""
1271 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1272 "%s"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1278 "%s"
1279 msgstr ""
1280 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1281 "%s"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1284 #, c-format
1285 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1286 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1289 msgid "Rename File"
1290 msgstr "Reanomena el fitxer"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1293 #, c-format
1294 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1295 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1298 msgid "_Rename"
1299 msgstr "_Reanomena"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1302 msgid "_Selection: "
1303 msgstr "_Selecció: "
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1309 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1310 msgstr ""
1311 "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a UTF-8 (Proveu d'introduir la "
1312 "variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Invalid UTF-8"
1317 msgstr "Utf-8 no vàlid"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1320 msgid "Name too long"
1321 msgstr "El nom és massa llarg"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1324 msgid "Couldn't convert filename"
1325 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1328 msgid "(Empty)"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "error creating directory '%s': %s"
1334 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1337 msgid "This file system does not support mounting"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Filesystem"
1343 msgstr "Fitxers"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1346 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "error getting information for '%s': %s"
1349 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1352 #, c-format
1353 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1357 msgid "This file system does not support icons for everything"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1361 msgid "Pick a Font"
1362 msgstr ""
1363
1364 #. Initialize fields
1365 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1366 msgid "Sans 12"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1370 msgid "Font"
1371 msgstr "Tipus de lletra"
1372
1373 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1374 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1376 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1377 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1378
1379 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1380 msgid "_Family:"
1381 msgstr "_Família:"
1382
1383 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1384 msgid "_Style:"
1385 msgstr "E_stil:"
1386
1387 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1388 msgid "Si_ze:"
1389 msgstr "_Mida:"
1390
1391 #. create the text entry widget
1392 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1393 msgid "_Preview:"
1394 msgstr "Vista _prèvia:"
1395
1396 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1397 msgid "Font Selection"
1398 msgstr "Selecció de fonts"
1399
1400 #: gtk/gtkgamma.c:400
1401 msgid "Gamma"
1402 msgstr "Gamma"
1403
1404 #: gtk/gtkgamma.c:410
1405 msgid "_Gamma value"
1406 msgstr "Valor _Gamma"
1407
1408 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1409 #. * load it.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1412 #, c-format
1413 msgid "Error loading icon: %s"
1414 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1415
1416 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1420 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1421 "You can get a copy from:\n"
1422 "\t%s"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1426 #, c-format
1427 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1431 msgid "Default"
1432 msgstr "Per defecte"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1435 msgid "Input"
1436 msgstr "Entrada"
1437
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1439 #, fuzzy
1440 msgid "No extended input devices"
1441 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1444 msgid "_Device:"
1445 msgstr "_Dispositiu:"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1448 msgid "Disabled"
1449 msgstr "Desactivat"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1452 msgid "Screen"
1453 msgstr "Pantalla"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1456 msgid "Window"
1457 msgstr "Finestra"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1460 msgid "_Mode: "
1461 msgstr "_Mode: "
1462
1463 #. The axis listbox
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1465 msgid "_Axes"
1466 msgstr "_Eixos"
1467
1468 #. Keys listbox
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1470 msgid "_Keys"
1471 msgstr "_Tecles"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1474 msgid "X"
1475 msgstr "X"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1478 msgid "Y"
1479 msgstr "Y"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1482 msgid "Pressure"
1483 msgstr "Pressió"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1486 msgid "X Tilt"
1487 msgstr "Inclinació en X"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1490 msgid "Y Tilt"
1491 msgstr "Inclinació en Y"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1494 msgid "Wheel"
1495 msgstr "Roda"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1498 msgid "none"
1499 msgstr "cap"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1502 msgid "(disabled)"
1503 msgstr "(desactivat)"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1506 msgid "(unknown)"
1507 msgstr "(desconegut)"
1508
1509 #. and clear button
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1511 msgid "clear"
1512 msgstr "esborra"
1513
1514 #: gtk/gtklabel.c:3260
1515 msgid "Select All"
1516 msgstr "Selecciona-ho tot"
1517
1518 #: gtk/gtklabel.c:3270
1519 msgid "Input Methods"
1520 msgstr "Mètodes d'entrada"
1521
1522 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1523 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1524 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1525 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1526 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1527 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1528 #.
1529 #: gtk/gtkmain.c:854
1530 msgid "default:LTR"
1531 msgstr "default:LTR"
1532
1533 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1534 #, c-format
1535 msgid "Page %u"
1536 msgstr "Pàgina %u"
1537
1538 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1539 msgid "Group"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1543 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gtk/gtkrc.c:2390
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1549 msgstr "Impossible de trobar el fitxer inclòs: «%s»"
1550
1551 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1554 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1555
1556 #
1557 #: gtk/gtkrc.c:3467
1558 #, c-format
1559 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1560 msgstr ""
1561 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1562
1563 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1564 #: gtk/gtkstock.c:268
1565 msgid "Information"
1566 msgstr "Informació"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:269
1569 msgid "Warning"
1570 msgstr "Advertència"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:270
1573 msgid "Error"
1574 msgstr "Error"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:271
1577 msgid "Question"
1578 msgstr "Pregunta"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:277
1581 msgid "_Apply"
1582 msgstr "_Aplica"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:278
1585 msgid "_Bold"
1586 msgstr "_Negreta"
1587
1588 #
1589 #: gtk/gtkstock.c:279
1590 msgid "_Cancel"
1591 msgstr "_Cancel·la"
1592
1593 #
1594 #: gtk/gtkstock.c:280
1595 msgid "_CD-Rom"
1596 msgstr "_CD-Rom"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:281
1599 msgid "_Clear"
1600 msgstr "_Neteja"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:282
1603 msgid "_Close"
1604 msgstr "_Tanca"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:283
1607 msgid "_Convert"
1608 msgstr "_Converteix"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:284
1611 msgid "_Copy"
1612 msgstr "_Copia"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:285
1615 msgid "Cu_t"
1616 msgstr "_Talla"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:286
1619 msgid "_Delete"
1620 msgstr "_Esborra"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:287
1623 msgid "_Execute"
1624 msgstr "_Executa"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:288
1627 msgid "_Find"
1628 msgstr "_Recerca"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:289
1631 msgid "Find and _Replace"
1632 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:290
1635 msgid "_Floppy"
1636 msgstr "_Disquetera"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:291
1639 msgid "_Bottom"
1640 msgstr "_Al final"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:292
1643 msgid "_First"
1644 msgstr "_Primer"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:293
1647 msgid "_Last"
1648 msgstr "_Últim"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:294
1651 msgid "_Top"
1652 msgstr "_Davant"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:295
1655 msgid "_Back"
1656 msgstr "_Endarrere"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:296
1659 msgid "_Down"
1660 msgstr "A _baix"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:297
1663 msgid "_Forward"
1664 msgstr "_Endavant"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:298
1667 msgid "_Up"
1668 msgstr "A _dalt"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:299
1671 msgid "_Harddisk"
1672 msgstr ""
1673
1674 #
1675 #: gtk/gtkstock.c:300
1676 msgid "_Help"
1677 msgstr "A_juda"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:301
1680 msgid "_Home"
1681 msgstr "_Inici"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:302
1684 msgid "Increase Indent"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:303
1688 msgid "Decrease Indent"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:304
1692 msgid "_Index"
1693 msgstr "_Index"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:305
1696 msgid "_Italic"
1697 msgstr "_Itàlica"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:306
1700 msgid "_Jump to"
1701 msgstr "_Salta"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:307
1704 msgid "_Center"
1705 msgstr "_Centra"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:308
1708 msgid "_Fill"
1709 msgstr "_Omple"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:309
1712 msgid "_Left"
1713 msgstr "_Esquerra"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:310
1716 msgid "_Right"
1717 msgstr "_Dreta"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:311
1720 #, fuzzy
1721 msgid "_Network"
1722 msgstr "_Nou"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:312
1725 msgid "_New"
1726 msgstr "_Nou"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:313
1729 msgid "_No"
1730 msgstr "_No"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:314
1733 msgid "_OK"
1734 msgstr "_D'acord"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:315
1737 msgid "_Open"
1738 msgstr "_Obre"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:316
1741 msgid "_Paste"
1742 msgstr "_Enganxa"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:317
1745 msgid "_Preferences"
1746 msgstr "_Preferències"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:318
1749 msgid "_Print"
1750 msgstr "_Imprimeix"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:319
1753 msgid "Print Pre_view"
1754 msgstr "Vista Prè_via"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:320
1757 msgid "_Properties"
1758 msgstr "_Propietats"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:321
1761 msgid "_Quit"
1762 msgstr "_Surt"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:322
1765 msgid "_Redo"
1766 msgstr "_Refés"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:323
1769 msgid "_Refresh"
1770 msgstr "_Actualitza"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:325
1773 msgid "_Revert"
1774 msgstr "_Reverteix"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:326
1777 msgid "_Save"
1778 msgstr "_Desa"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:327
1781 msgid "Save _As"
1782 msgstr "Desa _com"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:328
1785 msgid "_Color"
1786 msgstr "_Color"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:329
1789 msgid "_Font"
1790 msgstr "_Font"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:330
1793 msgid "_Ascending"
1794 msgstr "_Ascendent"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:331
1797 msgid "_Descending"
1798 msgstr "_Descendent"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:332
1801 msgid "_Spell Check"
1802 msgstr "_Revisa Ortografia"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:333
1805 msgid "_Stop"
1806 msgstr "_Atura"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:334
1809 msgid "_Strikethrough"
1810 msgstr "_Ratlla"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:335
1813 msgid "_Undelete"
1814 msgstr "Rec_upera"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:336
1817 msgid "_Underline"
1818 msgstr "S_ubratlla"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:337
1821 msgid "_Undo"
1822 msgstr "_Desfés"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:338
1825 msgid "_Yes"
1826 msgstr "_Sí"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:339
1829 msgid "_Normal Size"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:340
1833 msgid "Best _Fit"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:341
1837 msgid "Zoom _In"
1838 msgstr "_Amplia"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:342
1841 msgid "Zoom _Out"
1842 msgstr "_Redueix"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:47
1845 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1846 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:48
1849 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1850 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:49
1853 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1854 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:50
1857 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1858 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
1859
1860 #: gtk/gtktextutil.c:51
1861 msgid "LRO Left-to-right _override"
1862 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
1863
1864 #: gtk/gtktextutil.c:52
1865 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1866 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
1867
1868 #: gtk/gtktextutil.c:53
1869 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1870 msgstr "PDF _Format direccional pop"
1871
1872 #: gtk/gtktextutil.c:54
1873 msgid "ZWS _Zero width space"
1874 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
1875
1876 #: gtk/gtktextutil.c:55
1877 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1878 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
1879
1880 #: gtk/gtktextutil.c:56
1881 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1882 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
1883
1884 #: gtk/gtkthemes.c:70
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1887 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
1888
1889 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1890 msgid "--- No Tip ---"
1891 msgstr "-- Sense pista --"
1892
1893 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1894 #, c-format
1895 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1899 #, c-format
1900 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1904 #, c-format
1905 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1909 msgid "Empty"
1910 msgstr ""
1911
1912 #. ID
1913 #: modules/input/imam-et.c:454
1914 msgid "Amharic (EZ+)"
1915 msgstr "Amharic (EZ+)"
1916
1917 #. ID
1918 #: modules/input/imcedilla.c:91
1919 msgid "Cedilla"
1920 msgstr "Cedilla"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1924 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1925 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1929 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1930 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imipa.c:145
1934 msgid "IPA"
1935 msgstr "IPA"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1939 msgid "Thai (Broken)"
1940 msgstr "Thai (Trencat)"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/imti-er.c:453
1944 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1945 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imti-et.c:453
1949 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1950 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
1951
1952 #. ID
1953 #: modules/input/imviqr.c:244
1954 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1955 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1956
1957 #. ID
1958 #: modules/input/imxim.c:28
1959 msgid "X Input Method"
1960 msgstr "Mètode de l'entrada X"
1961
1962 #: tests/testfilechooser.c:179
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1965 msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
1966
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgid "File name"
1969 #~ msgstr "Nom del fitxer"
1970
1971 #, fuzzy
1972 #~ msgid "Preview"
1973 #~ msgstr "Vista _prèvia:"
1974
1975 #, fuzzy
1976 #~ msgid "Add"
1977 #~ msgstr "_Afegeix"
1978
1979 #, fuzzy
1980 #~ msgid "Remove"
1981 #~ msgstr "_Suprimeix"
1982
1983 #, fuzzy
1984 #~ msgid "Up"
1985 #~ msgstr "A _dalt"
1986
1987 #, fuzzy
1988 #~ msgid "_Filename:"
1989 #~ msgstr "Nom del fitxer"
1990
1991 #, fuzzy
1992 #~ msgid "Current folder: %s"
1993 #~ msgstr "Color actual"
1994
1995 #~ msgid "Zoom _100%"
1996 #~ msgstr "Augments _100%"
1997
1998 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1999 #~ msgstr "Augments a _ajustar"