1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%s'] \n"
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
87 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
91 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
98 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
131 msgstr " (%d octets)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (capçalera de %d octets) "
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (cos de %d octets) "
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
154 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " no eliminat\n"
164 # traducció de "fetchlimit"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
173 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
211 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
223 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
224 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
225 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
227 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (prèviament autoritzat)"
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
310 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
311 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
312 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
313 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
328 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
329 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
331 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
332 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
345 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
346 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
347 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
348 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
350 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
351 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
396 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
404 msgstr "Consultant %s\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
412 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
425 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
437 #: driver.c:1393 imap.c:90
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "recompte de missatges erroni!"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "de capçalera RFC822"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "de sincronització client/servidor"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "de protocol client/servidor"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "de transacció SMTP"
471 msgstr "de consulta DNS"
473 # aquest missatge va directe a stderr
476 msgstr "no identificat"
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
482 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
490 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
491 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
495 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
496 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
500 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
501 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
504 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
508 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
509 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
513 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
514 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
518 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
519 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
523 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
524 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
529 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
531 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
532 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
536 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
537 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
538 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
551 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
552 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
553 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
555 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
560 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
561 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
565 msgid "%s: can't determine your host!"
566 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
570 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
571 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
574 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
576 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
580 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
581 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
583 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
585 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
586 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
587 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
664 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
674 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
675 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
676 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: invocat amb"
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
700 # després d'això vé el nom d'un fitxer
707 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
708 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
711 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
712 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
715 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
716 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
721 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
722 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
724 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
726 msgstr "en segon terme"
728 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
730 msgstr "en primer terme"
734 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
735 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
739 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
742 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
748 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
750 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
751 "fetchmail funcionant a %d.\n"
755 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
756 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
760 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
762 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
767 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
769 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
773 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
774 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
789 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
797 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
803 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
809 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
814 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
819 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
823 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
840 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
841 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
844 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
845 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
848 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
849 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
852 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
853 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
856 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
857 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
860 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
861 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
864 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
865 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
868 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
869 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
872 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
873 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
876 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
877 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
880 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
881 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
884 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
885 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
888 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
889 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
892 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
893 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
896 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
897 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgid "Query status=%d\n"
902 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
905 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
906 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
908 # %s és la sortida de timestamp()
911 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
912 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
916 msgid "awakened by %s\n"
917 msgstr "despertat per %s\n"
921 msgid "awakened by signal %d\n"
922 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
926 msgid "awakened at %s\n"
927 msgstr "despertat el %s\n"
931 msgid "normal termination, status %d\n"
932 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
934 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
936 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
937 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
941 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
946 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
952 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
953 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
956 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
964 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
970 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
982 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
987 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
990 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
995 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
997 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
1002 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1004 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1008 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1009 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1013 msgid "terminated with signal %d\n"
1014 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1016 # conflicte query-poll
1019 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1020 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1023 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1024 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1027 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1028 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1031 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1032 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1035 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1036 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1039 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1040 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1043 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1044 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1049 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1053 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1054 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1058 msgid "Logfile is %s\n"
1059 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1063 msgid "Idfile is %s\n"
1064 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1067 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1068 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1071 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1072 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1081 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1082 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1086 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1095 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1099 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1101 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1106 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1107 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1111 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1112 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1116 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1117 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1118 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1119 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1123 msgid " True name of server is %s.\n"
1124 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1127 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1129 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1132 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1136 msgid " Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1141 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1146 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1151 msgid " Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1156 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1157 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1161 msgid " Protocol is %s"
1162 msgstr " El protocol és %s"
1166 msgid " (using service %s)"
1167 msgstr " (usant el servei %s)"
1170 msgid " (using default port)"
1171 msgstr " (usant el port per defecte)"
1174 msgid " (forcing UIDL use)"
1175 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1178 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1179 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1182 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1183 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1186 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1187 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1190 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1194 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1198 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1202 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1206 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1210 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1214 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1215 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1219 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1220 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1223 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1228 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1229 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1232 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1237 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1242 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1243 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1247 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1249 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1253 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1254 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1257 msgid " (default).\n"
1258 msgstr " (per defecte).\n"
1261 msgid " Default mailbox selected.\n"
1262 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1265 msgid " Selected mailboxes are:"
1266 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1268 # al tanto amb la substitució
1270 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1271 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1273 # al tanto amb la substitució
1275 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1276 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1278 # la substitució és: "<espai>/ no "
1280 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1281 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1283 # la substitució és: "<espai>/ no "
1285 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1287 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1290 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1292 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1296 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1298 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1303 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1307 "(--limitflush on).\n"
1311 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1314 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1315 "correu (--limitflush off).\n"
1318 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1323 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1328 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1332 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1333 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1336 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1340 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1345 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1347 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1354 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1358 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1362 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1363 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1366 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1370 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1371 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1374 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1376 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1379 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1381 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1384 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1385 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1388 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1389 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1393 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1394 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1397 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1398 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1402 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1404 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1407 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1408 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1412 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1413 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1416 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1417 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1421 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1422 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1426 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1429 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1430 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1434 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1436 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1440 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1441 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1445 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1446 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1449 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1450 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1454 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1456 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1460 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1461 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1464 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1465 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1467 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1469 msgstr " (per omissió)"
1473 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1474 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1478 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1479 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1483 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1484 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1488 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1489 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1493 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1494 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1497 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1498 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1501 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1502 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1506 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1507 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1510 msgid " No pre-connection command.\n"
1511 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1515 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1516 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1519 msgid " No post-connection command.\n"
1520 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1523 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1524 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1527 msgid " Multi-drop mode: "
1528 msgstr " Mode multi-drop: "
1531 msgid " Single-drop mode: "
1532 msgstr " Mode single-drop: "
1536 msgid "%d local name recognized.\n"
1537 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1539 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1542 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1543 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1546 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1547 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1551 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1557 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1559 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1562 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1567 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1572 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1577 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1581 msgid " No prefix stripping\n"
1582 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1585 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1589 msgid " Local domains:"
1590 msgstr " Dominis locals:"
1594 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1598 msgid " No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1603 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1607 msgid " No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1612 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1616 msgid " No plugin command specified.\n"
1617 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1621 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1623 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1626 msgid " No plugout command specified.\n"
1627 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1630 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1631 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1635 msgid " %d UIDs saved.\n"
1636 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1639 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1644 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1652 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1653 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1656 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1657 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1663 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1666 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1670 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1671 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1675 msgid "Using service name [%s]\n"
1676 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1679 msgid "Sending credentials\n"
1680 msgstr "Enviant les credencials\n"
1683 msgid "Error exchanging credentials\n"
1684 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1687 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1688 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1691 msgid "Credential exchange complete\n"
1692 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1695 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1696 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1700 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1701 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1705 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1706 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1709 msgid "Error creating security level request\n"
1710 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1713 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1714 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1717 msgid "Error releasing credentials\n"
1718 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1722 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1723 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1726 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1727 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1730 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1731 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1734 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1735 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1738 msgid "will idle after poll\n"
1739 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1741 #: imap.c:446 pop3.c:518
1743 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1744 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1746 #: imap.c:455 pop3.c:527
1748 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1749 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1753 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1754 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1757 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1758 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1760 #: imap.c:601 pop3.c:385
1761 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1762 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1765 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1766 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1770 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1771 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1773 #: imap.c:782 imap.c:841
1774 msgid "re-poll failed\n"
1775 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1777 #: imap.c:790 imap.c:846
1779 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1780 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1781 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1782 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1785 msgid "mailbox selection failed\n"
1786 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1790 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1792 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1793 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1796 msgid "expunge failed\n"
1797 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1801 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1803 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1804 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1807 msgid "search for unseen messages failed\n"
1808 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1812 msgid "%lu is unseen\n"
1813 msgstr "%lu és no llegit\n"
1815 #: imap.c:911 pop3.c:889
1817 msgid "%u is first unseen\n"
1818 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1822 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1824 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1828 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1830 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1835 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1836 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1839 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1840 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1843 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1844 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1847 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1848 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1852 msgid "Routing message version %d not understood."
1853 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1857 msgid "No interface found with name %s"
1858 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1862 msgid "No IP address found for %s"
1863 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1866 msgid "missing IP interface address\n"
1867 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1870 msgid "invalid IP interface address\n"
1871 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1874 msgid "invalid IP interface mask\n"
1875 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1879 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1880 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1884 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1886 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1891 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1892 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1896 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1897 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1901 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1902 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1906 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1907 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1910 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1911 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1915 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1916 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1920 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1921 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1924 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1925 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1928 msgid "challenge mismatch\n"
1929 msgstr "el repte no encaixa\n"
1933 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1934 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1937 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1938 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1942 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1943 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1946 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1947 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1951 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1952 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1956 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1957 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1961 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1962 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1965 msgid "Turnaround now...\n"
1966 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1969 msgid "ATRN request refused.\n"
1970 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1973 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1974 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1977 msgid "You have no mail.\n"
1978 msgstr "No teniu correu.\n"
1981 msgid "Command not implemented\n"
1982 msgstr "Ordre no implementada\n"
1985 msgid "Authentication required.\n"
1986 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1990 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1991 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1994 msgid "receiving message data\n"
1995 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1998 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1999 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2002 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2006 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2010 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2014 msgid "server recv fatal\n"
2015 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2018 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2019 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2021 #: opie.c:64 pop3.c:610
2022 msgid "Secret pass phrase: "
2023 msgstr "Contrasenya secreta: "
2025 #: options.c:172 options.c:216
2027 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2028 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2032 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2033 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2045 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2046 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2050 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2051 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2054 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2055 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2058 msgid " Options are as follows:\n"
2059 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2062 msgid " -?, --help display this option help\n"
2063 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2066 msgid " -V, --version display version info\n"
2067 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2070 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2071 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2074 msgid " -s, --silent work silently\n"
2075 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2078 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2079 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2082 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2083 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2086 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2087 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2090 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2091 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2094 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2095 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2099 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2102 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2105 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2106 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2109 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2110 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2113 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2114 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2117 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2118 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2122 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2123 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2126 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2128 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2132 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2134 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2139 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2142 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2146 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2147 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2150 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2152 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2155 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2156 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2159 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2160 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2163 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2164 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2167 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2169 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2173 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2174 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2178 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2180 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2184 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2187 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2191 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2192 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2195 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2197 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2200 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2202 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2205 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2207 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2210 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2211 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2214 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2216 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2221 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2223 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2227 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2228 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2231 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2232 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2235 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2236 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2239 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2240 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2243 msgid " --principal mail service principal\n"
2244 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2247 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2249 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2252 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2253 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2256 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2257 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2260 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2262 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2265 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2266 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2269 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2270 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2273 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2274 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2277 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2278 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2281 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2283 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2287 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2288 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2291 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2292 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2295 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2296 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2299 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2300 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2303 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2304 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2307 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2309 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2312 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2314 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2317 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2319 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2322 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2323 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2326 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2327 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2330 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2332 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2336 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2337 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2340 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2341 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2344 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2345 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2348 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2349 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2352 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2354 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2359 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2362 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2366 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2368 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2371 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2372 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2376 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2377 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2380 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2381 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2383 # timestamp: marca horària
2385 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2386 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2389 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2390 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2393 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2394 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2397 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2398 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2401 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2402 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2405 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2406 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2409 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2410 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2412 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2414 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2415 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2417 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2419 msgid "%u is unseen\n"
2420 msgstr "%u és no llegit\n"
2423 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2425 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2428 msgid "protocol error\n"
2429 msgstr "error de protocol\n"
2432 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2433 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2436 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2437 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2440 msgid "server option after user options"
2441 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2444 msgid "SDPS not enabled."
2445 msgstr "SDPS no habilitat."
2449 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2452 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2457 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2460 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2464 msgid "SSL is not enabled"
2465 msgstr "SSL no habilitat"
2468 msgid "end of input"
2469 msgstr "final de l'entrada"
2473 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2474 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2478 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2479 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2483 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2484 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2487 msgid "Unknown system error"
2488 msgstr "Error no identificat del sistema"
2492 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2493 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2497 msgid "About to rewrite %s"
2498 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2502 msgid "Rewritten version is %s\n"
2503 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2510 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2511 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2514 msgid "Invalid userid or passphrase"
2515 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2519 msgstr "Error de la deïtat"
2522 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2523 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2527 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2528 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2532 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2533 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2537 msgid "Service timestamp %s\n"
2538 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2541 msgid "RPA token 2 length error\n"
2542 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2546 msgid "Realm list: %s\n"
2547 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2550 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2551 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2554 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2555 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2559 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2560 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2564 msgid "RPA status: %02X\n"
2565 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2568 msgid "RPA token 4 length error\n"
2569 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2573 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2574 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2577 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2578 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2582 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2583 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2587 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2588 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2591 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2592 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2595 msgid "Session key established:\n"
2596 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2599 msgid "RPA authorisation complete\n"
2600 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2604 msgid "Get response\n"
2605 msgstr "Petició de resposta\n"
2609 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2610 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2613 msgid "Hdr not 60\n"
2614 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2617 msgid "Token length error\n"
2618 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2622 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2623 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2626 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2627 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2631 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2632 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2635 msgid "Inbound binary data:\n"
2636 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2639 msgid "Outbound data:\n"
2640 msgstr "Dades sortints:\n"
2643 msgid "RPA String too long\n"
2644 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2651 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2652 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2655 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2656 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2659 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2660 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2663 msgid " service that you think you are (replay\n"
2664 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2667 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2668 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2671 msgid "User challenge:\n"
2672 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2675 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2676 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2679 msgid "MD5 result is: \n"
2680 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2684 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2685 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2689 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2690 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2693 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2694 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2698 msgid "forwarding to %s\n"
2699 msgstr "reenviant a %s\n"
2702 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2703 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2707 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2708 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2712 msgid "Saved error is still %d\n"
2713 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2715 #: sink.c:506 sink.c:605
2717 msgid "%cMTP error: %s\n"
2718 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2721 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2722 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2726 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2727 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2730 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2731 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2735 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2736 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2740 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2741 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2744 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2745 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2749 msgid "can't even send to %s!\n"
2750 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2754 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2755 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2759 msgid "about to deliver with: %s\n"
2760 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2763 msgid "MDA open failed\n"
2764 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2768 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2769 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2774 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2775 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2779 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2780 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2784 msgid "MDA died of signal %d\n"
2785 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2789 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2790 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2795 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2797 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2798 "continuar a %s:%d\n"
2801 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2802 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2805 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2806 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2809 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2810 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2814 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2815 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2820 "The Fetchmail Daemon"
2823 "El Dimoni Fetchmail"
2826 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2827 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2829 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2830 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2831 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2833 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2834 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2835 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2839 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2840 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2843 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2844 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2847 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2848 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2850 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2851 msgid "smtp listener protocol error\n"
2852 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2854 #: socket.c:115 socket.c:141
2855 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2856 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2859 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2860 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2863 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2864 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2867 msgid "dup2 failed\n"
2868 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2872 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2873 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2877 msgid "execvp(%s) failed\n"
2878 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2882 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2883 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2886 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2887 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2889 #: socket.c:300 socket.c:303
2891 msgid "unknown (%s)"
2892 msgstr "desconegut (%s)"
2896 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2897 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2901 msgid "cannot create socket: %s\n"
2902 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2905 msgid "connection failed.\n"
2906 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2910 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2911 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2914 msgid "connected.\n"
2915 msgstr "connectat.\n"
2919 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2920 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2923 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2925 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2929 msgid "Unknown Organization\n"
2930 msgstr "Organització desconeguda\n"
2934 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2935 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2938 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2940 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2943 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2944 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2948 msgid "Server CommonName: %s\n"
2949 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2952 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2953 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
2956 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2958 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
2963 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2964 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
2967 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2969 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
2973 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2974 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
2977 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2979 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2982 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2983 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2986 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2987 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2990 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2991 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2994 msgid "Out of memory!\n"
2995 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2999 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3000 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3004 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3005 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3009 msgid "%s fingerprints match.\n"
3010 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3014 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3015 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3019 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3020 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3024 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3025 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3028 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3029 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3033 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3034 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3037 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3038 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3041 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3042 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3045 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3046 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3050 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3051 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3055 msgid "mapped %s to local %s\n"
3056 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3061 msgid "passed through %s matching %s\n"
3062 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3067 "analyzing Received line:\n"
3070 "analitzant la línea Received:\n"
3075 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3076 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3080 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3081 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3084 msgid "no Received address found\n"
3085 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3089 msgid "found Received address `%s'\n"
3090 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3093 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3094 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3103 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3104 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3107 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3108 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3111 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3112 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3115 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3116 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3120 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3121 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3124 msgid "message has embedded NULs"
3125 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3128 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3129 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3132 msgid "error writing message text\n"
3133 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3137 msgid "Old UID list from %s:"
3138 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3140 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3145 msgid "Scratch list of UIDs:"
3146 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3148 #: uid.c:517 uid.c:569
3150 msgid "Merged UID list from %s:"
3151 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3155 msgid "New UID list from %s:"
3156 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3159 msgid "swapping UID lists\n"
3160 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3163 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3165 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3168 msgid "discarding new UID list\n"
3169 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3172 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3173 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3177 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3178 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3181 msgid "Writing fetchids file.\n"
3182 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3186 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3187 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3191 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3192 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3196 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3197 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3200 msgid "malloc failed\n"
3201 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3204 msgid "realloc failed\n"
3205 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3207 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3209 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"