]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Update po/ files for 6.3.12 release.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
31
32 # poll of
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
37
38 # poll of
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%s'] \n"
62
63 #: driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
71
72 #: driver.c:339
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
77 "compte %s:"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
84
85 #: driver.c:362
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
90 msgstr[1] ""
91 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
92
93 #: driver.c:367
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
98 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
99
100 #: driver.c:511
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
104
105 #: driver.c:565
106 #, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109
110 #: driver.c:581
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr " (mida -1)"
113
114 #: driver.c:584
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (excessiu)"
117
118 #: driver.c:602
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
122
123 #: driver.c:619
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
127
128 #: driver.c:624
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octets)"
132
133 #: driver.c:625
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (capçalera de %d octets) "
137
138 #: driver.c:692
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (cos de %d octets) "
142
143 #: driver.c:751
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
149
150 #: driver.c:783
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " retingut\n"
153
154 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
155 #: driver.c:793
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " eliminat\n"
158
159 # ídem
160 #: driver.c:810
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " no eliminat\n"
163
164 # traducció de "fetchlimit"
165 #: driver.c:828
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
172 msgstr[1] ""
173 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
174
175 #: driver.c:885
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
179
180 #: driver.c:889
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
184
185 #: driver.c:893
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
189
190 #: driver.c:898
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
194
195 #: driver.c:901
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
199
200 #: driver.c:913
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
203
204 #: driver.c:916
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
211 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
212
213 #: driver.c:920
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
223 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
224 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
225 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
226 "\n"
227 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
228 "reinicieu.\n"
229
230 #: driver.c:946
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
234
235 #: driver.c:949
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
239
240 #: driver.c:973
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
244
245 #: driver.c:994
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
248
249 #: driver.c:1021
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
253
254 #: driver.c:1068
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
258
259 #: driver.c:1084
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
262
263 #: driver.c:1086
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
267
268 #: driver.c:1114
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
271
272 #: driver.c:1167
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1171
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1176
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
286
287 #: driver.c:1179
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (prèviament autoritzat)"
290
291 #: driver.c:1200
292 #, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
295
296 #: driver.c:1204
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
300
301 #: driver.c:1208
302 msgid ""
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "error message."
308 msgstr ""
309 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
310 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
311 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
312 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
313 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
314
315 #: driver.c:1214
316 msgid ""
317 "\n"
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
328 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
329 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
330 "\n"
331 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
332 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
333
334 #: driver.c:1224
335 msgid ""
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
343 "is restored."
344 msgstr ""
345 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
346 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
347 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
348 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
349 "\n"
350 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
351 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
352
353 #: driver.c:1240
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1245
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1269
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1275
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
372
373 #: driver.c:1279
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
377
378 #: driver.c:1283
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
381
382 #: driver.c:1315
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
386
387 #: driver.c:1317
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
390
391 #: driver.c:1329
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
395
396 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s a %s"
400
401 #: driver.c:1337
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Consultant %s\n"
405
406 # seen
407 #: driver.c:1341
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
412 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
413
414 #: driver.c:1344
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "vist"
418 msgstr[1] "vistos"
419
420 #: driver.c:1347
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
425 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
426
427 #: driver.c:1354
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1360
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
436
437 #: driver.c:1393 imap.c:90
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "recompte de missatges erroni!"
440
441 #: driver.c:1537
442 msgid "socket"
443 msgstr "de socket"
444
445 #: driver.c:1540
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "de capçalera RFC822"
448
449 #: driver.c:1543
450 msgid "MDA"
451 msgstr "de MDA"
452
453 #: driver.c:1546
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "de sincronització client/servidor"
456
457 #: driver.c:1549
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "de protocol client/servidor"
460
461 #: driver.c:1552
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
464
465 #: driver.c:1555
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "de transacció SMTP"
468
469 #: driver.c:1558
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "de consulta DNS"
472
473 # aquest missatge va directe a stderr
474 #: driver.c:1561
475 msgid "undefined"
476 msgstr "no identificat"
477
478 #: driver.c:1567
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
481 msgstr ""
482 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
483
484 #: driver.c:1569
485 msgid "unknown"
486 msgstr "desconegut"
487
488 #: driver.c:1571
489 #, c-format
490 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
491 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
492
493 #: driver.c:1583
494 #, c-format
495 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
496 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
497
498 #: driver.c:1585
499 #, c-format
500 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
501 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
502
503 #: driver.c:1604
504 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
506
507 #: driver.c:1612
508 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
509 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
510
511 #: driver.c:1623
512 #, c-format
513 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
514 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
515
516 #: driver.c:1629
517 #, c-format
518 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
519 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
520
521 #: driver.c:1638
522 #, c-format
523 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
524 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
525
526 #: env.c:59
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
531 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
532 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
536 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
537 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
538 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 "%s: Avorta.\n"
540
541 #: env.c:71
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "headers.\n"
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s: Abort.\n"
550 msgstr ""
551 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
552 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
553 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
554 "Return-Path:.\n"
555 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
556 "%s: Avorta.\n"
557
558 #: env.c:83
559 #, c-format
560 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
561 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
562
563 #: env.c:145
564 #, c-format
565 msgid "%s: can't determine your host!"
566 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
567
568 #: env.c:168
569 #, c-format
570 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
571 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
572
573 #: env.c:170
574 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
575 msgstr ""
576 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
577
578 #: env.c:174
579 msgid ""
580 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
581 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "problems!\n"
583 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 msgstr ""
585 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
586 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
587 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:137
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
660 msgstr ""
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
663 "Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
666
667 #: fetchmail.c:142
668 msgid ""
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 msgstr ""
673 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
674 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
675 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
676 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
677
678 #: fetchmail.c:176
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
681
682 #: fetchmail.c:188
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: invocat amb"
685
686 #: fetchmail.c:212
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
689
690 #: fetchmail.c:283
691 #, c-format
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
694
695 #: fetchmail.c:403
696 #, c-format
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
699
700 # després d'això vé el nom d'un fitxer
701 #: fetchmail.c:404
702 msgid " and "
703 msgstr " i de "
704
705 #: fetchmail.c:409
706 #, c-format
707 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
708 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
709
710 #: fetchmail.c:430
711 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
712 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
713
714 #: fetchmail.c:442
715 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
716 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
717
718 # bailing out
719 #: fetchmail.c:448
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
722 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
723
724 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
725 msgid "background"
726 msgstr "en segon terme"
727
728 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
729 msgid "foreground"
730 msgstr "en primer terme"
731
732 #: fetchmail.c:457
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
735 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
736
737 #: fetchmail.c:480
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
740 "running.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
743 "fetchmail.\n"
744
745 #: fetchmail.c:486
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
751 "fetchmail funcionant a %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:493
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
756 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
757
758 #: fetchmail.c:503
759 msgid ""
760 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
763 "en segon terme.\n"
764
765 #: fetchmail.c:509
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
770
771 #: fetchmail.c:521
772 #, c-format
773 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
774 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
775
776 #: fetchmail.c:536
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
780
781 #: fetchmail.c:540
782 #, c-format
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
785
786 #: fetchmail.c:582
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr ""
789 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
790 "\n"
791
792 #: fetchmail.c:586
793 #, c-format
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
796
797 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
798 #, c-format
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
801
802 #: fetchmail.c:606
803 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
804 msgstr ""
805 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
806 "\n"
807
808 #: fetchmail.c:625
809 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
811
812 #: fetchmail.c:647
813 #, c-format
814 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
816
817 #: fetchmail.c:652
818 #, c-format
819 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
821
822 #: fetchmail.c:657
823 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
824 msgstr ""
825 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
826
827 #: fetchmail.c:684
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
830
831 #: fetchmail.c:714
832 #, c-format
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr ""
835 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
836 "excedits)\n"
837
838 #: fetchmail.c:726
839 #, c-format
840 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
841 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
842
843 #: fetchmail.c:764
844 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
845 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
846
847 #: fetchmail.c:766
848 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
849 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
850
851 #: fetchmail.c:768
852 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
853 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
854
855 #: fetchmail.c:770
856 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
857 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
858
859 #: fetchmail.c:772
860 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
861 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
862
863 #: fetchmail.c:774
864 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
865 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
866
867 #: fetchmail.c:776
868 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
869 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
870
871 #: fetchmail.c:778
872 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
873 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
874
875 #: fetchmail.c:780
876 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
877 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
878
879 #: fetchmail.c:782
880 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
881 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
882
883 #: fetchmail.c:784
884 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
885 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
886
887 #: fetchmail.c:786
888 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
889 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
890
891 #: fetchmail.c:788
892 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
893 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
894
895 #: fetchmail.c:790
896 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
897 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
898
899 #: fetchmail.c:792
900 #, c-format
901 msgid "Query status=%d\n"
902 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
903
904 #: fetchmail.c:834
905 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
906 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
907
908 # %s és la sortida de timestamp()
909 #: fetchmail.c:842
910 #, c-format
911 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
912 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
913
914 #: fetchmail.c:866
915 #, c-format
916 msgid "awakened by %s\n"
917 msgstr "despertat per %s\n"
918
919 #: fetchmail.c:869
920 #, c-format
921 msgid "awakened by signal %d\n"
922 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
923
924 #: fetchmail.c:877
925 #, c-format
926 msgid "awakened at %s\n"
927 msgstr "despertat el %s\n"
928
929 #: fetchmail.c:882
930 #, c-format
931 msgid "normal termination, status %d\n"
932 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
933
934 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
935 #: fetchmail.c:1036
936 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
937 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
938
939 #: fetchmail.c:1069
940 #, c-format
941 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
942 msgstr ""
943 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
944
945 #: fetchmail.c:1102
946 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
947 msgstr ""
948 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
949 "configuració.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1224
952 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
953 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1231
956 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1237
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1243
964 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1273
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
971 msgstr ""
972 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
973 "multidrop de %s\n"
974
975 #: fetchmail.c:1284
976 #, c-format
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
979
980 #: fetchmail.c:1285
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
982 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
983
984 #: fetchmail.c:1302
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
988 "service or port\n"
989 msgstr ""
990 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
991 "negatiu\n"
992
993 #: fetchmail.c:1309
994 #, c-format
995 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
996 msgstr ""
997 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
998 "privilegiat\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1327
1001 #, c-format
1002 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1003 msgstr ""
1004 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1005 "d'SMTP\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1341
1008 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1009 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1366
1012 #, c-format
1013 msgid "terminated with signal %d\n"
1014 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1015
1016 # conflicte query-poll
1017 #: fetchmail.c:1439
1018 #, c-format
1019 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1020 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1464
1023 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1024 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1476
1027 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1028 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1486
1031 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1032 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1492
1035 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1036 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1500
1039 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1040 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1507
1043 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1044 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1517
1047 #, c-format
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1049 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1534
1052 #, c-format
1053 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1054 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1536
1057 #, c-format
1058 msgid "Logfile is %s\n"
1059 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1538
1062 #, c-format
1063 msgid "Idfile is %s\n"
1064 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1541
1067 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1068 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1544
1071 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1072 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1546
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1076 msgstr ""
1077 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1548
1080 #, c-format
1081 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1082 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1552
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1086 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1554
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1557
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1094 msgstr ""
1095 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1096 "missatges).\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1559
1099 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1100 msgstr ""
1101 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1102 "missatges).\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1566
1105 #, c-format
1106 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1107 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1570
1110 #, c-format
1111 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1112 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1573
1115 #, c-format
1116 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1117 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1118 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1119 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1577
1122 #, c-format
1123 msgid "  True name of server is %s.\n"
1124 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1580
1127 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1128 msgstr ""
1129 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1581
1132 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1585
1136 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1589
1140 #, c-format
1141 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1592
1145 #, c-format
1146 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1595
1150 #, c-format
1151 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1604
1155 #, c-format
1156 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1157 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1158
1159 #: fetchmail.c:1607
1160 #, c-format
1161 msgid "  Protocol is %s"
1162 msgstr "  El protocol és %s"
1163
1164 #: fetchmail.c:1609
1165 #, c-format
1166 msgid " (using service %s)"
1167 msgstr " (usant el servei %s)"
1168
1169 #: fetchmail.c:1611
1170 msgid " (using default port)"
1171 msgstr " (usant el port per defecte)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1613
1174 msgid " (forcing UIDL use)"
1175 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1176
1177 #: fetchmail.c:1619
1178 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1179 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1622
1182 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1625
1186 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1628
1190 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1631
1194 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1634
1198 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1637
1202 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1640
1206 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1643
1210 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1646
1214 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1215 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1650
1218 #, c-format
1219 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1220 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1653
1223 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1655
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1229 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1657
1232 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1659
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1662
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1243 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1664
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1667
1252 #, c-format
1253 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1254 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1255
1256 #: fetchmail.c:1669
1257 msgid " (default).\n"
1258 msgstr " (per defecte).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1676
1261 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1262 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1681
1265 msgid "  Selected mailboxes are:"
1266 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1267
1268 # al tanto amb la substitució
1269 #: fetchmail.c:1687
1270 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1271 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1272
1273 # al tanto amb la substitució
1274 #: fetchmail.c:1688
1275 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1276 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1277
1278 # la substitució és: "<espai>/ no "
1279 #: fetchmail.c:1690
1280 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1281 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1282
1283 # la substitució és: "<espai>/ no "
1284 #: fetchmail.c:1691
1285 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1693
1290 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1694
1295 msgid ""
1296 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1299 "off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1696
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1304 "on).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1307 "(--limitflush on).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1697
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1315 "correu (--limitflush off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1699
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1700
1323 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1702
1328 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1703
1332 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1333 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1705
1336 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1706
1340 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1708
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1348 "(pass8bits on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1709
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1355 "off).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1711
1358 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1712
1362 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1363 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1714
1366 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1715
1370 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1371 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1717
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1718
1379 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1380 msgstr ""
1381 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1720
1384 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1385 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1721
1388 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1389 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1725
1392 #, c-format
1393 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1394 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1728
1397 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1398 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1730
1401 #, c-format
1402 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1733
1407 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1408 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1736
1411 #, c-format
1412 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1413 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1739
1416 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1417 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1741
1420 #, c-format
1421 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1422 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1744
1425 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1426 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1748
1429 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1430 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1750
1433 #, c-format
1434 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1437 "d).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1753
1440 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1441 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1755
1444 #, c-format
1445 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1446 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1757
1449 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1450 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1761
1453 #, c-format
1454 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455 msgstr ""
1456 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1457 "d).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1763
1460 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1461 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1770
1464 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1465 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1466
1467 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1468 msgid " (default)"
1469 msgstr " (per omissió)"
1470
1471 #: fetchmail.c:1780
1472 #, c-format
1473 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1474 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1782
1477 #, c-format
1478 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1479 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1789
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1484 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1485
1486 #: fetchmail.c:1800
1487 #, c-format
1488 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1489 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1803
1492 #, c-format
1493 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1494 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1812
1497 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1498 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1499
1500 #: fetchmail.c:1818
1501 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1502 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1821
1505 #, c-format
1506 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1507 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1824
1510 msgid "  No pre-connection command.\n"
1511 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1826
1514 #, c-format
1515 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1516 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1829
1519 msgid "  No post-connection command.\n"
1520 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1832
1523 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1524 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1842
1527 msgid "  Multi-drop mode: "
1528 msgstr "  Mode multi-drop: "
1529
1530 #: fetchmail.c:1844
1531 msgid "  Single-drop mode: "
1532 msgstr "  Mode single-drop: "
1533
1534 #: fetchmail.c:1846
1535 #, c-format
1536 msgid "%d local name recognized.\n"
1537 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1539 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1861
1542 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1543 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1862
1546 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1547 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1866
1550 msgid ""
1551 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1552 msgstr ""
1553 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1554 "IP.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1868
1557 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1871
1562 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1874
1566 #, c-format
1567 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1877
1571 #, c-format
1572 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1880
1576 #, c-format
1577 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1883
1581 msgid "  No prefix stripping\n"
1582 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1890
1585 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1587
1588 #: fetchmail.c:1899
1589 msgid "  Local domains:"
1590 msgstr "  Dominis locals:"
1591
1592 #: fetchmail.c:1909
1593 #, c-format
1594 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1911
1598 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1913
1602 #, c-format
1603 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1915
1607 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1919
1611 #, c-format
1612 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1921
1616 msgid "  No plugin command specified.\n"
1617 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1923
1620 #, c-format
1621 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1622 msgstr ""
1623 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1925
1626 msgid "  No plugout command specified.\n"
1627 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1930
1630 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1631 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1939
1634 #, c-format
1635 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1636 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1947
1639 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1949
1643 msgid ""
1644 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1645 ".\n"
1646 msgstr ""
1647 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1648 ".\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1952
1651 #, c-format
1652 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1653 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1654
1655 #: getpass.c:71
1656 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1657 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1658
1659 # bailing out
1660 #: getpass.c:193
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1667
1668 #: gssapi.c:66
1669 #, c-format
1670 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1671 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1672
1673 #: gssapi.c:72
1674 #, c-format
1675 msgid "Using service name [%s]\n"
1676 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1677
1678 #: gssapi.c:89
1679 msgid "Sending credentials\n"
1680 msgstr "Enviant les credencials\n"
1681
1682 #: gssapi.c:107
1683 msgid "Error exchanging credentials\n"
1684 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1685
1686 #: gssapi.c:152
1687 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1688 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1689
1690 #: gssapi.c:157
1691 msgid "Credential exchange complete\n"
1692 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1693
1694 #: gssapi.c:161
1695 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1696 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1697
1698 #: gssapi.c:170
1699 #, c-format
1700 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1701 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1702
1703 #: gssapi.c:174
1704 #, c-format
1705 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1706 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1707
1708 #: gssapi.c:187
1709 msgid "Error creating security level request\n"
1710 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1711
1712 #: gssapi.c:198
1713 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1714 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1715
1716 #: gssapi.c:201
1717 msgid "Error releasing credentials\n"
1718 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1719
1720 #: idle.c:61
1721 #, c-format
1722 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1723 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1724
1725 #: imap.c:326
1726 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1727 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1728
1729 #: imap.c:332
1730 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1731 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1732
1733 #: imap.c:339
1734 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1735 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1736
1737 #: imap.c:354
1738 msgid "will idle after poll\n"
1739 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1740
1741 #: imap.c:446 pop3.c:518
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1744 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1745
1746 #: imap.c:455 pop3.c:527
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1749 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1750
1751 #: imap.c:459
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1754 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1755
1756 #: imap.c:579
1757 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1758 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1759
1760 #: imap.c:601 pop3.c:385
1761 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1762 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1763
1764 #: imap.c:610
1765 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1766 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1767
1768 #: imap.c:676
1769 #, c-format
1770 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1771 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1772
1773 #: imap.c:782 imap.c:841
1774 msgid "re-poll failed\n"
1775 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1776
1777 #: imap.c:790 imap.c:846
1778 #, c-format
1779 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1780 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1781 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1782 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1783
1784 #: imap.c:807
1785 msgid "mailbox selection failed\n"
1786 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1787
1788 #: imap.c:811
1789 #, c-format
1790 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1792 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1793 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1794
1795 #: imap.c:825
1796 msgid "expunge failed\n"
1797 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1798
1799 #: imap.c:829
1800 #, c-format
1801 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1803 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1804 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1805
1806 #: imap.c:871
1807 msgid "search for unseen messages failed\n"
1808 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1809
1810 #: imap.c:899
1811 #, c-format
1812 msgid "%lu is unseen\n"
1813 msgstr "%lu és no llegit\n"
1814
1815 #: imap.c:911 pop3.c:889
1816 #, c-format
1817 msgid "%u is first unseen\n"
1818 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1819
1820 #: imap.c:1002
1821 msgid ""
1822 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1823 msgstr ""
1824 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1825 "pel servidor.\n"
1826
1827 #: interface.c:256
1828 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1829 msgstr ""
1830 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1831 "SGID kmem."
1832
1833 #: interface.c:396
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1836 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1837
1838 #: interface.c:418
1839 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1840 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1841
1842 #: interface.c:424
1843 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1844 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1845
1846 #: interface.c:430
1847 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1848 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1849
1850 #: interface.c:448
1851 #, c-format
1852 msgid "Routing message version %d not understood."
1853 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1854
1855 #: interface.c:480
1856 #, c-format
1857 msgid "No interface found with name %s"
1858 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1859
1860 #: interface.c:538
1861 #, c-format
1862 msgid "No IP address found for %s"
1863 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1864
1865 #: interface.c:589
1866 msgid "missing IP interface address\n"
1867 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1868
1869 #: interface.c:605
1870 msgid "invalid IP interface address\n"
1871 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1872
1873 #: interface.c:611
1874 msgid "invalid IP interface mask\n"
1875 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1876
1877 #: interface.c:650
1878 #, c-format
1879 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1880 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1881
1882 #: interface.c:665
1883 #, c-format
1884 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1885 msgstr ""
1886 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1887 "\n"
1888
1889 #: interface.c:684
1890 #, c-format
1891 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1892 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1893
1894 #: interface.c:696
1895 #, c-format
1896 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1897 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1898
1899 #: interface.c:722
1900 #, c-format
1901 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1902 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1903
1904 #: interface.c:729
1905 #, c-format
1906 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1907 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1908
1909 #: kerberos.c:74
1910 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1911 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1912
1913 #: kerberos.c:139
1914 #, c-format
1915 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1916 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1917
1918 #: kerberos.c:147
1919 #, c-format
1920 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1921 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1922
1923 #: kerberos.c:213
1924 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1925 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1926
1927 #: kerberos.c:220
1928 msgid "challenge mismatch\n"
1929 msgstr "el repte no encaixa\n"
1930
1931 #: lock.c:86
1932 #, c-format
1933 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1934 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1935
1936 #: lock.c:97
1937 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1938 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1939
1940 #: lock.c:121
1941 #, c-format
1942 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1943 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1944
1945 #: lock.c:168
1946 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1947 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1948
1949 #: netrc.c:219
1950 #, c-format
1951 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1952 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1953
1954 #: netrc.c:257
1955 #, c-format
1956 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1957 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1958
1959 #: odmr.c:66
1960 #, c-format
1961 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1962 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1963
1964 #: odmr.c:104
1965 msgid "Turnaround now...\n"
1966 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1967
1968 #: odmr.c:109
1969 msgid "ATRN request refused.\n"
1970 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1971
1972 #: odmr.c:113
1973 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1974 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1975
1976 #: odmr.c:118
1977 msgid "You have no mail.\n"
1978 msgstr "No teniu correu.\n"
1979
1980 #: odmr.c:122
1981 msgid "Command not implemented\n"
1982 msgstr "Ordre no implementada\n"
1983
1984 #: odmr.c:126
1985 msgid "Authentication required.\n"
1986 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1987
1988 #: odmr.c:130
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1991 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1992
1993 #: odmr.c:189
1994 msgid "receiving message data\n"
1995 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1996
1997 #: odmr.c:242
1998 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1999 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2000
2001 #: odmr.c:246
2002 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2004
2005 #: odmr.c:250
2006 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2008
2009 #: odmr.c:254
2010 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2012
2013 #: opie.c:42
2014 msgid "server recv fatal\n"
2015 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2016
2017 #: opie.c:56
2018 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2019 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2020
2021 #: opie.c:64 pop3.c:610
2022 msgid "Secret pass phrase: "
2023 msgstr "Contrasenya secreta: "
2024
2025 #: options.c:172 options.c:216
2026 #, c-format
2027 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2028 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2029
2030 #: options.c:181
2031 #, c-format
2032 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2033 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2034
2035 #: options.c:182
2036 msgid "smaller"
2037 msgstr "més petit"
2038
2039 #: options.c:182
2040 msgid "larger"
2041 msgstr "més gran"
2042
2043 #: options.c:349
2044 #, c-format
2045 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2046 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2047
2048 #: options.c:396
2049 #, c-format
2050 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2051 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2052
2053 #: options.c:601
2054 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2055 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2056
2057 #: options.c:602
2058 msgid "  Options are as follows:\n"
2059 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2060
2061 #: options.c:603
2062 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2063 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2064
2065 #: options.c:604
2066 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2067 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2068
2069 #: options.c:606
2070 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2071 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2072
2073 #: options.c:607
2074 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2075 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2076
2077 #: options.c:608
2078 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2079 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2080
2081 #: options.c:609
2082 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2083 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2084
2085 #: options.c:610
2086 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2087 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2088
2089 #: options.c:611
2090 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2091 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2092
2093 #: options.c:612
2094 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2095 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2096
2097 #: options.c:613
2098 msgid ""
2099 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2100 "daemon\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2103
2104 #: options.c:614
2105 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2106 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2107
2108 #: options.c:615
2109 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2110 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2111
2112 #: options.c:616
2113 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2114 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2115
2116 #: options.c:617
2117 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2118 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2119
2120 # last resort
2121 #: options.c:618
2122 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2123 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2124
2125 #: options.c:619
2126 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2129
2130 #: options.c:620
2131 msgid ""
2132 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2135 "lliurar\n"
2136
2137 #: options.c:621
2138 msgid ""
2139 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2140 "(default).\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2143 "(predet.)\n"
2144
2145 #: options.c:623
2146 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2147 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2148
2149 #: options.c:624
2150 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2151 msgstr ""
2152 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2153
2154 #: options.c:627
2155 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2156 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2157
2158 #: options.c:628
2159 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2160 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2161
2162 #: options.c:629
2163 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2164 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2165
2166 #: options.c:630
2167 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: options.c:631
2173 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2174 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2175
2176 #: options.c:632
2177 msgid ""
2178 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2181
2182 #: options.c:633
2183 msgid ""
2184 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2185 "cert.\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2188 "servidor.\n"
2189
2190 #: options.c:634
2191 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2192 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2193
2194 #: options.c:636
2195 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2198
2199 #: options.c:637
2200 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2203
2204 #: options.c:639
2205 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2206 msgstr ""
2207 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2208
2209 #: options.c:640
2210 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2211 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2212
2213 #: options.c:641
2214 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2217 "service)\n"
2218
2219 #: options.c:642
2220 msgid ""
2221 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2222 msgstr ""
2223 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2224 "port)\n"
2225
2226 #: options.c:643
2227 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2228 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2229
2230 #: options.c:644
2231 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2232 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2233
2234 #: options.c:645
2235 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2236 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2237
2238 #: options.c:646
2239 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2240 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2241
2242 #: options.c:647
2243 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2244 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2245
2246 #: options.c:648
2247 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2250
2251 #: options.c:650
2252 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2253 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2254
2255 #: options.c:651
2256 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2257 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2258
2259 #: options.c:652
2260 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2261 msgstr ""
2262 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2263
2264 #: options.c:653
2265 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2266 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2267
2268 #: options.c:654
2269 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2270 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2271
2272 #: options.c:655
2273 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2274 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2275
2276 #: options.c:656
2277 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2278 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2279
2280 #: options.c:657
2281 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2282 msgstr ""
2283 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2284 "especificada\n"
2285
2286 #: options.c:658
2287 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2288 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2289
2290 #: options.c:660
2291 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2292 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2293
2294 #: options.c:661
2295 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2296 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2297
2298 #: options.c:662
2299 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2300 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2301
2302 #: options.c:663
2303 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2304 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2305
2306 #: options.c:664
2307 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2308 msgstr ""
2309 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2310
2311 #: options.c:665
2312 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2313 msgstr ""
2314 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2315
2316 #: options.c:666
2317 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2318 msgstr ""
2319 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2320
2321 #: options.c:667
2322 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2323 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2324
2325 #: options.c:668
2326 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2327 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2328
2329 #: options.c:669
2330 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2331 msgstr ""
2332 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2333 "supressions\n"
2334
2335 #: options.c:670
2336 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2337 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2338
2339 #: options.c:671
2340 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2341 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2342
2343 #: options.c:672
2344 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2345 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2346
2347 #: options.c:673
2348 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2349 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2350
2351 #: options.c:674
2352 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2353 msgstr ""
2354 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2355 "registre\n"
2356
2357 #: pop3.c:355
2358 msgid ""
2359 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2360 "of TOP.\n"
2361 msgstr ""
2362 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2363 "lloc de TOP.\n"
2364
2365 #: pop3.c:454
2366 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2367 msgstr ""
2368 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2369
2370 #: pop3.c:455
2371 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2372 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2373
2374 #: pop3.c:538
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2377 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2378
2379 #: pop3.c:646
2380 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2381 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2382
2383 # timestamp: marca horària
2384 #: pop3.c:660
2385 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2386 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2387
2388 #: pop3.c:669
2389 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2390 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2391
2392 #: pop3.c:685
2393 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2394 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2395
2396 #: pop3.c:709
2397 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2398 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2399
2400 #: pop3.c:730
2401 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2402 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2403
2404 #: pop3.c:809
2405 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2406 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2407
2408 #: pop3.c:832
2409 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2410 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2411
2412 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2413 #, c-format
2414 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2415 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2416
2417 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2418 #, c-format
2419 msgid "%u is unseen\n"
2420 msgstr "%u és no llegit\n"
2421
2422 #: pop3.c:965
2423 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2424 msgstr ""
2425 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2426
2427 #: pop3.c:1057
2428 msgid "protocol error\n"
2429 msgstr "error de protocol\n"
2430
2431 #: pop3.c:1073
2432 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2433 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2434
2435 #: pop3.c:1443
2436 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2437 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2438
2439 #: rcfile_y.y:126
2440 msgid "server option after user options"
2441 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2442
2443 #: rcfile_y.y:169
2444 msgid "SDPS not enabled."
2445 msgstr "SDPS no habilitat."
2446
2447 #: rcfile_y.y:215
2448 msgid ""
2449 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2450 "FreeBSD\n"
2451 msgstr ""
2452 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2453 "FreeBSD\n"
2454
2455 #: rcfile_y.y:222
2456 msgid ""
2457 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2458 "FreeBSD\n"
2459 msgstr ""
2460 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2461 "i FreeBSD\n"
2462
2463 #: rcfile_y.y:335
2464 msgid "SSL is not enabled"
2465 msgstr "SSL no habilitat"
2466
2467 #: rcfile_y.y:385
2468 msgid "end of input"
2469 msgstr "final de l'entrada"
2470
2471 #: rcfile_y.y:423
2472 #, c-format
2473 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2474 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2475
2476 #: rcfile_y.y:433
2477 #, c-format
2478 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2479 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2480
2481 #: rcfile_y.y:445
2482 #, c-format
2483 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2484 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2485
2486 #: report.c:67
2487 msgid "Unknown system error"
2488 msgstr "Error no identificat del sistema"
2489
2490 #: report.c:92
2491 #, c-format
2492 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2493 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2494
2495 #: rfc822.c:76
2496 #, c-format
2497 msgid "About to rewrite %s"
2498 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2499
2500 #: rfc822.c:212
2501 #, c-format
2502 msgid "Rewritten version is %s\n"
2503 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2504
2505 #: rpa.c:117
2506 msgid "Success"
2507 msgstr "Reeixit"
2508
2509 #: rpa.c:118
2510 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2511 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2512
2513 #: rpa.c:119
2514 msgid "Invalid userid or passphrase"
2515 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2516
2517 #: rpa.c:120
2518 msgid "Deity error"
2519 msgstr "Error de la deïtat"
2520
2521 #: rpa.c:173
2522 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2523 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2524
2525 #: rpa.c:184
2526 #, c-format
2527 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2528 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2529
2530 #: rpa.c:190
2531 #, c-format
2532 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2533 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2534
2535 #: rpa.c:199
2536 #, c-format
2537 msgid "Service timestamp %s\n"
2538 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2539
2540 #: rpa.c:204
2541 msgid "RPA token 2 length error\n"
2542 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2543
2544 #: rpa.c:208
2545 #, c-format
2546 msgid "Realm list: %s\n"
2547 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2548
2549 #: rpa.c:212
2550 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2551 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2552
2553 #: rpa.c:249
2554 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2555 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2556
2557 #: rpa.c:260
2558 #, c-format
2559 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2560 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2561
2562 #: rpa.c:274
2563 #, c-format
2564 msgid "RPA status: %02X\n"
2565 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2566
2567 #: rpa.c:280
2568 msgid "RPA token 4 length error\n"
2569 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2570
2571 #: rpa.c:287
2572 #, c-format
2573 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2574 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2575
2576 #: rpa.c:289
2577 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2578 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2579
2580 #: rpa.c:297
2581 #, c-format
2582 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2583 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2584
2585 #: rpa.c:302
2586 #, c-format
2587 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2588 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2589
2590 #: rpa.c:308
2591 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2592 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2593
2594 #: rpa.c:313
2595 msgid "Session key established:\n"
2596 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2597
2598 #: rpa.c:344
2599 msgid "RPA authorisation complete\n"
2600 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2601
2602 # és un nom?
2603 #: rpa.c:371
2604 msgid "Get response\n"
2605 msgstr "Petició de resposta\n"
2606
2607 #: rpa.c:401
2608 #, c-format
2609 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2610 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2611
2612 #: rpa.c:462
2613 msgid "Hdr not 60\n"
2614 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2615
2616 #: rpa.c:483
2617 msgid "Token length error\n"
2618 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2619
2620 #: rpa.c:488
2621 #, c-format
2622 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2623 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2624
2625 #: rpa.c:494
2626 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2627 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2628
2629 #: rpa.c:530
2630 #, c-format
2631 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2632 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2633
2634 #: rpa.c:545
2635 msgid "Inbound binary data:\n"
2636 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2637
2638 #: rpa.c:581
2639 msgid "Outbound data:\n"
2640 msgstr "Dades sortints:\n"
2641
2642 #: rpa.c:644
2643 msgid "RPA String too long\n"
2644 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2645
2646 #: rpa.c:649
2647 msgid "Unicode:\n"
2648 msgstr "Unicode:\n"
2649
2650 #: rpa.c:708
2651 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2652 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2653
2654 #: rpa.c:709
2655 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2656 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2657
2658 #: rpa.c:710
2659 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2660 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2661
2662 #: rpa.c:711
2663 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2664 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2665
2666 #: rpa.c:712
2667 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2668 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2669
2670 #: rpa.c:723
2671 msgid "User challenge:\n"
2672 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2673
2674 #: rpa.c:873
2675 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2676 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2677
2678 #: rpa.c:886
2679 msgid "MD5 result is: \n"
2680 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2681
2682 #: servport.c:53
2683 #, c-format
2684 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2685 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2686
2687 #: servport.c:80
2688 #, c-format
2689 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2690 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2691
2692 #: servport.c:81
2693 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2694 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2695
2696 #: sink.c:220
2697 #, c-format
2698 msgid "forwarding to %s\n"
2699 msgstr "reenviant a %s\n"
2700
2701 #: sink.c:306
2702 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2703 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2704
2705 #: sink.c:309
2706 #, c-format
2707 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2708 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2709
2710 #: sink.c:446
2711 #, c-format
2712 msgid "Saved error is still %d\n"
2713 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2714
2715 #: sink.c:506 sink.c:605
2716 #, c-format
2717 msgid "%cMTP error: %s\n"
2718 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2719
2720 #: sink.c:550
2721 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2722 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2723
2724 #: sink.c:730
2725 #, c-format
2726 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2727 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2728
2729 #: sink.c:776
2730 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2731 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2732
2733 #: sink.c:990
2734 #, c-format
2735 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2736 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2737
2738 #: sink.c:997
2739 #, c-format
2740 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2741 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2742
2743 #: sink.c:1043
2744 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2745 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2746
2747 #: sink.c:1055
2748 #, c-format
2749 msgid "can't even send to %s!\n"
2750 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2751
2752 #: sink.c:1061
2753 #, c-format
2754 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2755 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2756
2757 #: sink.c:1217
2758 #, c-format
2759 msgid "about to deliver with: %s\n"
2760 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2761
2762 #: sink.c:1241
2763 msgid "MDA open failed\n"
2764 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2765
2766 #: sink.c:1278
2767 #, c-format
2768 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2769 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2770
2771 # raise
2772 #: sink.c:1302
2773 #, c-format
2774 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2775 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2776
2777 #: sink.c:1364
2778 #, c-format
2779 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2780 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2781
2782 #: sink.c:1367
2783 #, c-format
2784 msgid "MDA died of signal %d\n"
2785 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2786
2787 #: sink.c:1370
2788 #, c-format
2789 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2790 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2791
2792 #: sink.c:1373
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2796 msgstr ""
2797 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2798 "continuar a %s:%d\n"
2799
2800 #: sink.c:1395
2801 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2802 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2803
2804 #: sink.c:1417
2805 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2806 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2807
2808 #: sink.c:1447
2809 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2810 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2811
2812 #: sink.c:1450
2813 #, c-format
2814 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2815 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2816
2817 #: sink.c:1605
2818 msgid ""
2819 "-- \n"
2820 "The Fetchmail Daemon"
2821 msgstr ""
2822 "-- \n"
2823 "El Dimoni Fetchmail"
2824
2825 #: smtp.c:81
2826 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2827 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2828
2829 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2830 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2831 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2832
2833 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2834 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2835 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2836
2837 #: smtp.c:99
2838 #, c-format
2839 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2840 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2841
2842 #: smtp.c:116
2843 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2844 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2845
2846 #: smtp.c:131
2847 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2848 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2849
2850 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2851 msgid "smtp listener protocol error\n"
2852 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2853
2854 #: socket.c:115 socket.c:141
2855 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2856 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2857
2858 #: socket.c:173
2859 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2860 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2861
2862 #: socket.c:179
2863 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2864 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2865
2866 #: socket.c:186
2867 msgid "dup2 failed\n"
2868 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2869
2870 #: socket.c:192
2871 #, c-format
2872 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2873 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2874
2875 #: socket.c:195
2876 #, c-format
2877 msgid "execvp(%s) failed\n"
2878 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2879
2880 #: socket.c:286
2881 #, c-format
2882 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2883 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2884
2885 #: socket.c:289
2886 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2887 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2888
2889 #: socket.c:300 socket.c:303
2890 #, c-format
2891 msgid "unknown (%s)"
2892 msgstr "desconegut (%s)"
2893
2894 #: socket.c:306
2895 #, c-format
2896 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2897 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2898
2899 #: socket.c:314
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot create socket: %s\n"
2902 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2903
2904 #: socket.c:330
2905 msgid "connection failed.\n"
2906 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2907
2908 #: socket.c:332
2909 #, c-format
2910 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2911 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2912
2913 #: socket.c:338
2914 msgid "connected.\n"
2915 msgstr "connectat.\n"
2916
2917 #: socket.c:616
2918 #, c-format
2919 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2920 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2921
2922 #: socket.c:619
2923 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2924 msgstr ""
2925 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2926 "truncat).\n"
2927
2928 #: socket.c:621
2929 msgid "Unknown Organization\n"
2930 msgstr "Organització desconeguda\n"
2931
2932 #: socket.c:623
2933 #, c-format
2934 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2935 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2936
2937 #: socket.c:626
2938 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2939 msgstr ""
2940 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2941
2942 #: socket.c:628
2943 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2944 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2945
2946 #: socket.c:632
2947 #, c-format
2948 msgid "Server CommonName: %s\n"
2949 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2950
2951 #: socket.c:638
2952 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2953 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
2954
2955 #: socket.c:644
2956 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2957 msgstr ""
2958 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
2959 "s'avorta!\n"
2960
2961 #: socket.c:665
2962 #, c-format
2963 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2964 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
2965
2966 #: socket.c:671
2967 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2968 msgstr ""
2969 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
2970
2971 #: socket.c:699
2972 #, c-format
2973 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2974 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
2975
2976 #: socket.c:706
2977 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2978 msgstr ""
2979 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2980
2981 #: socket.c:711
2982 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2983 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2984
2985 #: socket.c:713
2986 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2987 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2988
2989 #: socket.c:725
2990 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2991 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2992
2993 #: socket.c:729
2994 msgid "Out of memory!\n"
2995 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2996
2997 # digest text
2998 #: socket.c:737
2999 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3000 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3001
3002 #: socket.c:743
3003 #, c-format
3004 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3005 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3006
3007 #: socket.c:747
3008 #, c-format
3009 msgid "%s fingerprints match.\n"
3010 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3011
3012 #: socket.c:749
3013 #, c-format
3014 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3015 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3016
3017 #: socket.c:758
3018 #, c-format
3019 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3020 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3021
3022 #: socket.c:764
3023 #, c-format
3024 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3025 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3026
3027 #: socket.c:851
3028 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3029 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3030
3031 #: socket.c:867
3032 #, c-format
3033 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3034 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3035
3036 #: socket.c:943
3037 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3038 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3039
3040 #: socket.c:1021
3041 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3042 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3043
3044 #: socket.c:1024
3045 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3046 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3047
3048 #: transact.c:65
3049 #, c-format
3050 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3051 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3052
3053 #: transact.c:87
3054 #, c-format
3055 msgid "mapped %s to local %s\n"
3056 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3057
3058 # què significa?
3059 #: transact.c:154
3060 #, c-format
3061 msgid "passed through %s matching %s\n"
3062 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3063
3064 #: transact.c:224
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "analyzing Received line:\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "analitzant la línea Received:\n"
3071 "%s"
3072
3073 #: transact.c:263
3074 #, c-format
3075 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3076 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3077
3078 #: transact.c:269
3079 #, c-format
3080 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3081 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3082
3083 #: transact.c:343
3084 msgid "no Received address found\n"
3085 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3086
3087 #: transact.c:352
3088 #, c-format
3089 msgid "found Received address `%s'\n"
3090 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3091
3092 #: transact.c:592
3093 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3094 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3095
3096 #: transact.c:594
3097 #, c-format
3098 msgid "line: %s"
3099 msgstr "línia: %s"
3100
3101 #: transact.c:1133
3102 #, c-format
3103 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3104 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3105
3106 #: transact.c:1148
3107 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3108 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3109
3110 #: transact.c:1258
3111 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3112 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3113
3114 #: transact.c:1277
3115 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3116 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3117
3118 #: transact.c:1284
3119 #, c-format
3120 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3121 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3122
3123 #: transact.c:1293
3124 msgid "message has embedded NULs"
3125 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3126
3127 #: transact.c:1301
3128 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3129 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3130
3131 #: transact.c:1440
3132 msgid "error writing message text\n"
3133 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3134
3135 #: uid.c:250
3136 #, c-format
3137 msgid "Old UID list from %s:"
3138 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3139
3140 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3141 msgid " <empty>"
3142 msgstr " <buit>"
3143
3144 #: uid.c:262
3145 msgid "Scratch list of UIDs:"
3146 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3147
3148 #: uid.c:517 uid.c:569
3149 #, c-format
3150 msgid "Merged UID list from %s:"
3151 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3152
3153 #: uid.c:519
3154 #, c-format
3155 msgid "New UID list from %s:"
3156 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3157
3158 #: uid.c:548
3159 msgid "swapping UID lists\n"
3160 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3161
3162 #: uid.c:556
3163 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3164 msgstr ""
3165 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3166
3167 #: uid.c:581
3168 msgid "discarding new UID list\n"
3169 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3170
3171 #: uid.c:617
3172 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3173 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3174
3175 #: uid.c:620
3176 #, c-format
3177 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3178 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3179
3180 #: uid.c:626
3181 msgid "Writing fetchids file.\n"
3182 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3183
3184 #: uid.c:645
3185 #, c-format
3186 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3187 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3188
3189 #: uid.c:649
3190 #, c-format
3191 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3192 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3193
3194 #: uid.c:653
3195 #, c-format
3196 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3197 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3198
3199 #: xmalloc.c:33
3200 msgid "malloc failed\n"
3201 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3202
3203 #: xmalloc.c:47
3204 msgid "realloc failed\n"
3205 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3206
3207 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"