]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
=== Released 2.4.0 ===
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-10 13:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
62 "d'una versió GTK diferent?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
117 "s'hagin desat totes les dades: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
135 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet"
154 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "El format d'imatge ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "El format d'imatge BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr ""
206 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
253 "color local."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "El format d'imatge GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "El format d'imatge ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
320 "aplicacions per alliberar memòria"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
339 "analitzar."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
347 "permès."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "El format d'imatge JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "El format d'imatge PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 msgstr ""
417 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 #, c-format
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
433 msgstr ""
434 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
435 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 msgid ""
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
452 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
453 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 msgstr ""
460 "El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-"
461 "8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "El format d'imatge PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
497 msgstr ""
498 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
501 msgid "Raw PNM image type is invalid"
502 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
505 msgid "PNM image format is invalid"
506 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
509 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
510 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
513 msgid "Premature end-of-file encountered"
514 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
517 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
518 msgstr ""
519 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
520 "les dades de mostra"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
572 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Can't allocate new pixbuf"
580 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Can't allocate colormap structure"
584 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Can't allocate colormap entries"
588 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Can't allocate TGA header memory"
596 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Excés de dades al fitxer"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "El format d'imatge Targa"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
644 msgid "Unsupported TIFF variant"
645 msgstr "Variant de TIFF no implementada"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "El format d'imatge TIFF"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "El format d'imatge WBMP"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "El format d'imatge XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
716 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
717 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
720 msgid "Can't read XPM colormap"
721 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
724 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "El format d'imatge XPM"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Maj"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
763 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
764 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
765 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
766 #. *
767 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
768 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
769 #. * the year will appear on the right.
770 #.
771 #: gtk/gtkcalendar.c:709
772 msgid "calendar:MY"
773 msgstr "calendar:MY"
774
775 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
776 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
777 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #.
779 #: gtk/gtkcalendar.c:719
780 msgid "calendar:week_start:0"
781 msgstr "calendar:week_start:1"
782
783 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
784 msgid "Pick a Color"
785 msgstr "Trieu un color"
786
787 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
788 msgid "Received invalid color data\n"
789 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
792 msgid ""
793 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
794 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
795 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
796 msgstr ""
797 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
798 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
799 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
800 "colors."
801
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
803 msgid ""
804 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
805 "it for use in the future."
806 msgstr ""
807 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
808 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Desa el color aquí"
813
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
815 msgid ""
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 msgstr ""
819 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
820 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
821 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
824 msgid ""
825 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
826 "lightness of that color using the inner triangle."
827 msgstr ""
828 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
829 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
832 msgid ""
833 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
834 "that color."
835 msgstr ""
836 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
837 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
840 msgid "_Hue:"
841 msgstr "_Matís:"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "Posició a la roda de colors."
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
848 msgid "_Saturation:"
849 msgstr "_Saturació:"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
852 msgid "\"Deepness\" of the color."
853 msgstr "«Profunditat» del color."
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
856 msgid "_Value:"
857 msgstr "_Valor:"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "Brillantor del color"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
864 msgid "_Red:"
865 msgstr "_Vermell:"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
872 msgid "_Green:"
873 msgstr "_Verd:"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
880 msgid "_Blue:"
881 msgstr "_Blau:"
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
888 msgid "_Opacity:"
889 msgstr "_Opacitat:"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "Transparència del color."
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
896 msgid "Color _Name:"
897 msgstr "_Nom de color:"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
900 msgid ""
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
903 msgstr ""
904 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
905 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
908 msgid "_Palette"
909 msgstr "_Paleta"
910
911 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
912 msgid "Color Selection"
913 msgstr "Selecció de color"
914
915 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
916 msgid "Select _All"
917 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
918
919 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
920 msgid "Input _Methods"
921 msgstr "_Mètodes d'entrada"
922
923 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
924 msgid "_Insert Unicode Control Character"
925 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
926
927 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
928 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
929 #, c-format
930 msgid "Invalid filename: %s"
931 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
932
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Could not retrieve information about %s:\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n"
940 "%s"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Could not add a bookmark for %s:\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
948 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n"
949 "%s"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
957 "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n"
958 "%s"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Could not change the current folder to %s:\n"
964 "%s"
965 msgstr ""
966 "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n"
967 "%s"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
970 msgid "Home"
971 msgstr "Inici"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
974 msgid "Desktop"
975 msgstr "Escriptori"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Could not create folder %s:\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n"
984 "%s"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
987 #, c-format
988 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
989 msgstr ""
990 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta."
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Could not remove bookmark for %s:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n"
999 "%s"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1004 msgstr ""
1005 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí "
1006 "invàlid."
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
1009 msgid "Folder"
1010 msgstr "Carpeta"
1011
1012 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1013 #. * need the mnemonics to be rationalized
1014 #.
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
1016 msgid "_Add"
1017 msgstr "_Afegeix"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
1020 msgid "_Remove"
1021 msgstr "_Suprimeix"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1024 msgid "Name"
1025 msgstr "Nom"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1028 msgid "Size"
1029 msgstr "Mida"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1032 msgid "Modified"
1033 msgstr "Modificat"
1034
1035 #. Create Folder
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
1037 msgid "Create _Folder"
1038 msgstr "Crea una _carpeta"
1039
1040 #. Name entry
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1042 msgid "_Name:"
1043 msgstr "_Nom:"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1046 msgid "_Browse for other folders"
1047 msgstr "_Navega per a altres carpetes"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1050 msgid "Save in _folder:"
1051 msgstr "Desa en una _carpeta:"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1054 msgid "Create in _folder:"
1055 msgstr "Crea en una _carpeta:"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1060 msgstr ""
1061 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1064 #, c-format
1065 msgid "shortcut %s does not exist"
1066 msgstr "la drecera %s no existeix"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
1069 msgid "Type name of new folder"
1070 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1073 #, c-format
1074 msgid "%d byte"
1075 msgid_plural "%d bytes"
1076 msgstr[0] "%d octet"
1077 msgstr[1] "%d octets"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1080 #, c-format
1081 msgid "%.1f K"
1082 msgstr "%.1f kB"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1085 #, c-format
1086 msgid "%.1f M"
1087 msgstr "%.1f mB"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
1090 #, c-format
1091 msgid "%.1f G"
1092 msgstr "%.1f gB"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1095 msgid "Today"
1096 msgstr "Avuí"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
1099 msgid "Yesterday"
1100 msgstr "Ahir"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1103 msgid "Unknown"
1104 msgstr "Desconegut"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
1107 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1108 msgstr ""
1109 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Could not select %s:\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 "No s'ha pogut seleccionar %s:\n"
1118 "%s"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1121 msgid "Open Location"
1122 msgstr "Obre una ubicació"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
1125 msgid "_Location:"
1126 msgstr "_Ubicació:"
1127
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1129 msgid "Folders"
1130 msgstr "Carpetes"
1131
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1133 msgid "Fol_ders"
1134 msgstr "_Carpetes"
1135
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1137 msgid "Files"
1138 msgstr "Fitxers"
1139
1140 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1141 msgid "_Files"
1142 msgstr "_Fitxers"
1143
1144 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1145 #, c-format
1146 msgid "Folder unreadable: %s"
1147 msgstr "Directori il·legible: %s"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1153 "available to this program.\n"
1154 "Are you sure that you want to select it?"
1155 msgstr ""
1156 "El fitxer \"%s\"  resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1157 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1158 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1161 msgid "_New Folder"
1162 msgstr "_Nova carpeta"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1165 msgid "De_lete File"
1166 msgstr "Es_borra el fitxer"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1169 msgid "_Rename File"
1170 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1176 msgstr ""
1177 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1178 "fitxer"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1184 "%s"
1185 msgstr ""
1186 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1187 "%s"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1190 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1191 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1194 #, c-format
1195 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1196 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1199 msgid "New Folder"
1200 msgstr "Nova Carpeta"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1203 msgid "_Folder name:"
1204 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1207 msgid "C_reate"
1208 msgstr "C_rea"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1211 #, c-format
1212 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1213 msgstr ""
1214 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1215 "fitxer"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1221 "%s"
1222 msgstr ""
1223 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1224 "%s"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1227 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1228 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1231 #, c-format
1232 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1233 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1236 #, c-format
1237 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1238 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1241 msgid "Delete File"
1242 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1245 #, c-format
1246 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1247 msgstr ""
1248 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1249 "fitxer"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1255 "%s"
1256 msgstr ""
1257 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1258 "%s"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1264 "%s"
1265 msgstr ""
1266 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1267 "%s"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1270 #, c-format
1271 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1272 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1275 msgid "Rename File"
1276 msgstr "Reanomena el fitxer"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1279 #, c-format
1280 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1281 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1284 msgid "_Rename"
1285 msgstr "_Reanomena"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1288 msgid "_Selection: "
1289 msgstr "_Selecció: "
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1295 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1296 msgstr ""
1297 "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a UTF-8 (Proveu d'introduir la "
1298 "variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1301 msgid "Invalid UTF-8"
1302 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1305 msgid "Name too long"
1306 msgstr "El nom és massa llarg"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1309 msgid "Couldn't convert filename"
1310 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1313 msgid "(Empty)"
1314 msgstr "(Buit)"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: %s"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
1322 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1323 #, c-format
1324 msgid "error getting information for '%s': %s"
1325 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1328 #, c-format
1329 msgid "error creating directory '%s': %s"
1330 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1333 msgid "This file system does not support mounting"
1334 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
1337 msgid "Filesystem"
1338 msgstr "Sistema de fitxers"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1341 #, c-format
1342 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1343 msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "error getting information for '%s'"
1348 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1351 msgid "This file system does not support icons for everything"
1352 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot"
1353
1354 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1355 msgid "Pick a Font"
1356 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1357
1358 #. Initialize fields
1359 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1360 msgid "Sans 12"
1361 msgstr "Sans 12"
1362
1363 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1364 msgid "Font"
1365 msgstr "Tipus de lletra"
1366
1367 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1368 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1369 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1370 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1371 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1372
1373 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1374 msgid "_Family:"
1375 msgstr "_Família:"
1376
1377 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1378 msgid "_Style:"
1379 msgstr "E_stil:"
1380
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1382 msgid "Si_ze:"
1383 msgstr "_Mida:"
1384
1385 #. create the text entry widget
1386 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1387 msgid "_Preview:"
1388 msgstr "Vista _prèvia:"
1389
1390 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1391 msgid "Font Selection"
1392 msgstr "Selecció de fonts"
1393
1394 #: gtk/gtkgamma.c:400
1395 msgid "Gamma"
1396 msgstr "Gamma"
1397
1398 #: gtk/gtkgamma.c:410
1399 msgid "_Gamma value"
1400 msgstr "Valor _Gamma"
1401
1402 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1403 #. * load it.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1406 #, c-format
1407 msgid "Error loading icon: %s"
1408 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1409
1410 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1414 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1415 "You can get a copy from:\n"
1416 "\t%s"
1417 msgstr ""
1418 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1419 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1420 "Podeu obtenir una còpia de:\n"
1421 "\t%s"
1422
1423 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1424 #, c-format
1425 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1426 msgstr "La icona «%s» no és present al tema"
1427
1428 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1429 msgid "Default"
1430 msgstr "Per defecte"
1431
1432 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1433 msgid "Input"
1434 msgstr "Entrada"
1435
1436 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1437 msgid "No extended input devices"
1438 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1439
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1441 msgid "_Device:"
1442 msgstr "_Dispositiu:"
1443
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1445 msgid "Disabled"
1446 msgstr "Desactivat"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1449 msgid "Screen"
1450 msgstr "Pantalla"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1453 msgid "Window"
1454 msgstr "Finestra"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1457 msgid "_Mode: "
1458 msgstr "_Mode: "
1459
1460 #. The axis listbox
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1462 msgid "_Axes"
1463 msgstr "_Eixos"
1464
1465 #. Keys listbox
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1467 msgid "_Keys"
1468 msgstr "_Tecles"
1469
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1471 msgid "X"
1472 msgstr "X"
1473
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1475 msgid "Y"
1476 msgstr "Y"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1479 msgid "Pressure"
1480 msgstr "Pressió"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1483 msgid "X Tilt"
1484 msgstr "Inclinació en X"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1487 msgid "Y Tilt"
1488 msgstr "Inclinació en Y"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1491 msgid "Wheel"
1492 msgstr "Roda"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1495 msgid "none"
1496 msgstr "cap"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1499 msgid "(disabled)"
1500 msgstr "(desactivat)"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1503 msgid "(unknown)"
1504 msgstr "(desconegut)"
1505
1506 #. and clear button
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1508 msgid "clear"
1509 msgstr "esborra"
1510
1511 #: gtk/gtklabel.c:3297
1512 msgid "Select All"
1513 msgstr "Selecciona-ho tot"
1514
1515 #: gtk/gtklabel.c:3307
1516 msgid "Input Methods"
1517 msgstr "Mètodes d'entrada"
1518
1519 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1520 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1521 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1522 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1523 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1524 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1525 #.
1526 #: gtk/gtkmain.c:854
1527 msgid "default:LTR"
1528 msgstr "default:LTR"
1529
1530 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1531 #, c-format
1532 msgid "Page %u"
1533 msgstr "Pàgina %u"
1534
1535 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1536 msgid "Group"
1537 msgstr "Grup"
1538
1539 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1540 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1541 msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup."
1542
1543 #: gtk/gtkrc.c:2390
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1546 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»"
1547
1548 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1551 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1552
1553 #
1554 #: gtk/gtkrc.c:3467
1555 #, c-format
1556 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1557 msgstr ""
1558 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1559
1560 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1561 #: gtk/gtkstock.c:268
1562 msgid "Information"
1563 msgstr "Informació"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:269
1566 msgid "Warning"
1567 msgstr "Advertència"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:270
1570 msgid "Error"
1571 msgstr "Error"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:271
1574 msgid "Question"
1575 msgstr "Pregunta"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:277
1578 msgid "_Apply"
1579 msgstr "_Aplica"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:278
1582 msgid "_Bold"
1583 msgstr "_Negreta"
1584
1585 #
1586 #: gtk/gtkstock.c:279
1587 msgid "_Cancel"
1588 msgstr "_Cancel·la"
1589
1590 #
1591 #: gtk/gtkstock.c:280
1592 msgid "_CD-Rom"
1593 msgstr "_CD-Rom"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:281
1596 msgid "_Clear"
1597 msgstr "_Neteja"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:282
1600 msgid "_Close"
1601 msgstr "_Tanca"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:283
1604 msgid "_Convert"
1605 msgstr "_Converteix"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:284
1608 msgid "_Copy"
1609 msgstr "_Copia"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:285
1612 msgid "Cu_t"
1613 msgstr "_Talla"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:286
1616 msgid "_Delete"
1617 msgstr "_Esborra"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:287
1620 msgid "_Execute"
1621 msgstr "_Executa"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:288
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "_Recerca"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:289
1628 msgid "Find and _Replace"
1629 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:290
1632 msgid "_Floppy"
1633 msgstr "_Disquetera"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:291
1636 msgid "_Bottom"
1637 msgstr "_Al final"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:292
1640 msgid "_First"
1641 msgstr "_Primer"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:293
1644 msgid "_Last"
1645 msgstr "_Últim"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:294
1648 msgid "_Top"
1649 msgstr "_Davant"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:295
1652 msgid "_Back"
1653 msgstr "_Endarrere"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:296
1656 msgid "_Down"
1657 msgstr "A _baix"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:297
1660 msgid "_Forward"
1661 msgstr "_Endavant"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:298
1664 msgid "_Up"
1665 msgstr "A _dalt"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:299
1668 msgid "_Harddisk"
1669 msgstr "_Disc dur"
1670
1671 #
1672 #: gtk/gtkstock.c:300
1673 msgid "_Help"
1674 msgstr "A_juda"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:301
1677 msgid "_Home"
1678 msgstr "_Inici"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:302
1681 msgid "Increase Indent"
1682 msgstr "Augmenta el sagnat"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:303
1685 msgid "Decrease Indent"
1686 msgstr "Disminueix el sagnat"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:304
1689 msgid "_Index"
1690 msgstr "_Index"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:305
1693 msgid "_Italic"
1694 msgstr "_Itàlica"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:306
1697 msgid "_Jump to"
1698 msgstr "_Salta"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:307
1701 msgid "_Center"
1702 msgstr "_Centra"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:308
1705 msgid "_Fill"
1706 msgstr "_Omple"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:309
1709 msgid "_Left"
1710 msgstr "_Esquerra"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:310
1713 msgid "_Right"
1714 msgstr "_Dreta"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:311
1717 msgid "_Network"
1718 msgstr "_Xarxa"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:312
1721 msgid "_New"
1722 msgstr "_Nou"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:313
1725 msgid "_No"
1726 msgstr "_No"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:314
1729 msgid "_OK"
1730 msgstr "_D'acord"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:315
1733 msgid "_Open"
1734 msgstr "_Obre"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:316
1737 msgid "_Paste"
1738 msgstr "_Enganxa"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:317
1741 msgid "_Preferences"
1742 msgstr "_Preferències"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:318
1745 msgid "_Print"
1746 msgstr "_Imprimeix"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:319
1749 msgid "Print Pre_view"
1750 msgstr "Vista Prè_via"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:320
1753 msgid "_Properties"
1754 msgstr "_Propietats"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:321
1757 msgid "_Quit"
1758 msgstr "_Surt"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:322
1761 msgid "_Redo"
1762 msgstr "_Refés"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:323
1765 msgid "_Refresh"
1766 msgstr "_Actualitza"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:325
1769 msgid "_Revert"
1770 msgstr "_Reverteix"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:326
1773 msgid "_Save"
1774 msgstr "_Desa"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:327
1777 msgid "Save _As"
1778 msgstr "Desa _com"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:328
1781 msgid "_Color"
1782 msgstr "_Color"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:329
1785 msgid "_Font"
1786 msgstr "_Font"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:330
1789 msgid "_Ascending"
1790 msgstr "_Ascendent"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:331
1793 msgid "_Descending"
1794 msgstr "_Descendent"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:332
1797 msgid "_Spell Check"
1798 msgstr "_Revisa Ortografia"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:333
1801 msgid "_Stop"
1802 msgstr "_Atura"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:334
1805 msgid "_Strikethrough"
1806 msgstr "_Ratlla"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:335
1809 msgid "_Undelete"
1810 msgstr "Rec_upera"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:336
1813 msgid "_Underline"
1814 msgstr "S_ubratlla"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:337
1817 msgid "_Undo"
1818 msgstr "_Desfés"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:338
1821 msgid "_Yes"
1822 msgstr "_Sí"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:339
1825 msgid "_Normal Size"
1826 msgstr "Mida _normal"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:340
1829 msgid "Best _Fit"
1830 msgstr "Millor a_just"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:341
1833 msgid "Zoom _In"
1834 msgstr "_Amplia"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:342
1837 msgid "Zoom _Out"
1838 msgstr "_Redueix"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:47
1841 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1842 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:48
1845 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1846 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:49
1849 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1850 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:50
1853 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1854 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:51
1857 msgid "LRO Left-to-right _override"
1858 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
1859
1860 #: gtk/gtktextutil.c:52
1861 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1862 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
1863
1864 #: gtk/gtktextutil.c:53
1865 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1866 msgstr "PDF _Format direccional pop"
1867
1868 #: gtk/gtktextutil.c:54
1869 msgid "ZWS _Zero width space"
1870 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
1871
1872 #: gtk/gtktextutil.c:55
1873 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1874 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
1875
1876 #: gtk/gtktextutil.c:56
1877 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1878 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
1879
1880 #: gtk/gtkthemes.c:70
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1883 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
1884
1885 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1886 msgid "--- No Tip ---"
1887 msgstr "-- Sense pista --"
1888
1889 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1892 msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut"
1893
1894 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1895 #, c-format
1896 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1897 msgstr ""
1898 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d"
1899
1900 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1901 #, c-format
1902 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1903 msgstr ""
1904 "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d"
1905
1906 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1907 msgid "Empty"
1908 msgstr "Buit"
1909
1910 #. ID
1911 #: modules/input/imam-et.c:454
1912 msgid "Amharic (EZ+)"
1913 msgstr "Amharic (EZ+)"
1914
1915 #. ID
1916 #: modules/input/imcedilla.c:91
1917 msgid "Cedilla"
1918 msgstr "Cedilla"
1919
1920 #. ID
1921 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1922 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1923 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
1924
1925 #. ID
1926 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1927 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1928 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
1929
1930 #. ID
1931 #: modules/input/imipa.c:145
1932 msgid "IPA"
1933 msgstr "IPA"
1934
1935 #. ID
1936 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1937 msgid "Thai (Broken)"
1938 msgstr "Thai (Trencat)"
1939
1940 #. ID
1941 #: modules/input/imti-er.c:453
1942 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1943 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
1944
1945 #. ID
1946 #: modules/input/imti-et.c:453
1947 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1948 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
1949
1950 #. ID
1951 #: modules/input/imviqr.c:244
1952 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1953 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1954
1955 #. ID
1956 #: modules/input/imxim.c:28
1957 msgid "X Input Method"
1958 msgstr "Mètode de l'entrada X"
1959
1960 #: tests/testfilechooser.c:179
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1963 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
1964
1965 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1966 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1970 #~ "%s"
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n"
1973 #~ "%s"