1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-29 19:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
332 "desat totes les dades: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
350 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
351 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
375 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "El format d'imatge ANI"
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
416 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "El format d'imatge BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
445 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 msgid "Stack overflow"
454 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
457 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
458 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
470 msgid "Not enough memory to load GIF file"
471 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
474 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
475 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
478 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
479 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
482 msgid "File does not appear to be a GIF file"
483 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
487 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
488 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
492 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
495 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
503 msgid "The GIF image format"
504 msgstr "El format d'imatge GIF"
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
517 msgid "Icon has zero width"
518 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
521 msgid "Icon has zero height"
522 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
525 msgid "Compressed icons are not supported"
526 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
529 msgid "Unsupported icon type"
530 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
533 msgid "Not enough memory to load ICO file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
537 msgid "Image too large to be saved as ICO"
538 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
541 msgid "Cursor hotspot outside image"
542 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
546 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
547 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
550 msgid "The ICO image format"
551 msgstr "El format d'imatge ICO"
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
555 msgid "Error reading ICNS image: %s"
556 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
565 msgid "The ICNS image format"
566 msgstr "El format d'imatge ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
575 msgid "Couldn't decode image"
576 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
590 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
591 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
600 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
601 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
605 msgid "The JPEG 2000 image format"
606 msgstr "El format d'imatge JPEG"
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
610 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
611 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
618 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
619 "aplicacions per a alliberar memòria"
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
632 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
633 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
641 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
649 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "El format d'imatge JPEG"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "El format d'imatge PCX"
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
737 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
738 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
765 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
766 "no es pot analitzar."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "El format d'imatge PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
798 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 msgid "PNM file has an image height of 0"
806 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
828 "les dades de mostra"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "Excés de dades al fitxer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "El format d'imatge Targa"
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "El format d'imatge TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "El format d'imatge WBMP"
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "El format d'imatge XBM"
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "El format d'imatge XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "El format d'imatge BMP"
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1088 msgid "Couldn't load bitmap"
1089 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1093 msgid "Couldn't load metafile"
1094 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1098 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1099 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1103 msgid "Couldn't save"
1104 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1149 msgstr "S'està imprimint %d"
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1156 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "La llicència del programa"
1171 #. Add the credits button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Documentat per"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Traduït per"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1246 msgid "keyboard label|Super"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1271 msgid "keyboard label|Space"
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr "Barra_invertida"
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1305 msgstr "calendar:MY"
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1315 #. Translators: This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1324 msgid "year measurement template|2000"
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Inhabilitat"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Nou accelerador..."
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Trieu un color"
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1410 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1418 "pantalla per seleccionar el seu color."
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Posició a la roda de colors."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "_Saturació:"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "«Profunditat» del color."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brillantor del color"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Transparència del color."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nom del color:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1485 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1486 "el nom d'un color (com 'orange')"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1494 msgstr "Roda de colors"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1502 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1503 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1504 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1512 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1513 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "_Desa el color aquí"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1524 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1525 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1526 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1528 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Selecció de color"
1532 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1536 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1578 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s a %2$s"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Utilitzats recentment"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1636 msgstr "Canvia el nom..."
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La drecera %s no existeix"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1744 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1746 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1760 "Please make sure it is running."
1762 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1763 "vos que s'està executant."
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1766 msgid "Could not send the search request"
1767 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1776 msgid "Could not mount %s"
1777 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1780 msgid "Type name of new folder"
1781 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1809 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "URI no vàlida"
1816 #. translators: this text is shown when there are no completions
1817 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1823 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1828 msgid "Sole completion"
1829 msgstr "Selecció de color"
1831 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1832 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1836 msgid "Complete, but not unique"
1839 #. translators: this text is shown while the system is searching
1840 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1843 msgid "Completing..."
1846 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1849 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1850 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1866 msgid "Folder unreadable: %s"
1867 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1872 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1873 "available to this program.\n"
1874 "Are you sure that you want to select it?"
1876 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1877 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1878 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1882 msgstr "_Nova carpeta"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1885 msgid "De_lete File"
1886 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1889 msgid "_Rename File"
1890 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1895 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1897 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1902 msgstr "Nova carpeta"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1905 msgid "_Folder name:"
1906 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1914 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1921 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1922 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1926 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1927 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1931 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1935 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1936 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1940 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1941 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1945 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1946 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1950 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1954 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1955 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1959 msgstr "_Canvia el nom"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1962 msgid "_Selection: "
1963 msgstr "_Selecció: "
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1968 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1969 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1971 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1972 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1975 msgid "Invalid UTF-8"
1976 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1979 msgid "Name too long"
1980 msgstr "El nom és massa llarg"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1983 msgid "Couldn't convert filename"
1984 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1986 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1987 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1988 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1989 #. * this particular string.
1991 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1993 msgstr "Sistema de fitxers"
1995 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1996 msgid "Could not obtain root folder"
1997 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1999 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2003 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2005 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2007 #. Initialize fields
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2012 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2014 msgstr "Tipus de lletra"
2016 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2017 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2019 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2020 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2034 #. create the text entry widget
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2037 msgstr "_Previsualització:"
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2040 msgid "Font Selection"
2041 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2043 #: gtk/gtkgamma.c:408
2047 #: gtk/gtkgamma.c:418
2048 msgid "_Gamma value"
2049 msgstr "Valor de la _gamma"
2051 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2054 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2056 msgid "Error loading icon: %s"
2057 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2062 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2063 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2064 "You can get a copy from:\n"
2067 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2068 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2069 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2072 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2074 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2075 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2078 msgid "Failed to load icon"
2079 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2081 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2086 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2087 msgid "input method menu|System"
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2095 msgid "No extended input devices"
2096 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2100 msgstr "_Dispositiu:"
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2142 msgstr "_Inclinació en X"
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2146 msgstr "I_nclinació en Y"
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2158 msgstr "(desactivat)"
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2162 msgstr "(desconegut)"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2171 msgstr "Copia la URL"
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2175 msgstr "URI no vàlida"
2177 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2178 #: gtk/gtkmain.c:421
2179 msgid "Load additional GTK+ modules"
2180 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2182 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:422
2187 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:424
2189 msgid "Make all warnings fatal"
2190 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2192 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:427
2194 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2195 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2197 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:430
2199 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2200 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2202 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2203 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2204 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2205 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2206 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2207 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2209 #: gtk/gtkmain.c:678
2211 msgstr "default:LTR"
2213 #: gtk/gtkmain.c:740
2215 msgid "Cannot open display: %s"
2218 #: gtk/gtkmain.c:777
2219 msgid "GTK+ Options"
2220 msgstr "Opcions de GTK+"
2222 #: gtk/gtkmain.c:777
2223 msgid "Show GTK+ Options"
2224 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2226 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2232 msgid "Connect _anonymously"
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2236 msgid "Connect as u_ser:"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2242 msgstr "_Canvia el nom"
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2255 msgid "Forget password _immediately"
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2259 msgid "Remember password until you _logout"
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2263 msgid "Remember _forever"
2266 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2271 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2272 msgid "Not a valid page setup file"
2273 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2275 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2276 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2277 #. Translate to the default units to use for presenting
2278 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2279 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2281 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2289 "<b>Any Printer</b>\n"
2290 "For portable documents"
2292 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2293 "Per a documents portables"
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2313 " Esquerre: %s %s\n"
2315 " Superior: %s %s\n"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2319 msgid "Manage Custom Sizes..."
2320 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2323 msgid "_Format for:"
2324 msgstr "_Format per a:"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2327 msgid "_Paper size:"
2328 msgstr "Mida del _paper:"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2331 msgid "_Orientation:"
2332 msgstr "_Orientació:"
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2336 msgstr "Configuració de la pàgina"
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2339 msgid "Margins from Printer..."
2340 msgstr "Marges de la impressora..."
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2344 msgid "Custom Size %d"
2345 msgstr "Mida personalitzada %d"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2348 msgid "Manage Custom Sizes"
2349 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2361 msgstr "Mida del paper"
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2380 msgid "Paper Margins"
2381 msgstr "Marges del paper"
2384 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2393 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2394 msgid "File System Root"
2395 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2397 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2398 msgid "Not available"
2399 msgstr "No està disponible"
2401 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2402 msgid "_Save in folder:"
2403 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2405 #. translators: this string is the default job title for print
2406 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2407 #. * by the job number.
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2412 msgstr "%s treball #%d"
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2416 msgid "print operation status|Initial state"
2417 msgstr "Estat inicial"
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2421 msgid "print operation status|Preparing to print"
2422 msgstr "Preparant per a imprimir"
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2426 msgid "print operation status|Generating data"
2427 msgstr "Generant les dades"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2431 msgid "print operation status|Sending data"
2432 msgstr "Enviant les dades"
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2436 msgid "print operation status|Waiting"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2441 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2442 msgstr "Blocat en un problema"
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2446 msgid "print operation status|Printing"
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2451 msgid "print operation status|Finished"
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2456 msgid "print operation status|Finished with error"
2457 msgstr "Finalitzat amb error"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2461 msgid "Preparing %d"
2462 msgstr "S'està preparant %d"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2467 msgstr "S'està preparant"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2472 msgstr "S'està imprimint %d"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2476 msgid "Error creating print preview"
2477 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2481 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2484 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2486 msgid "Error launching preview"
2487 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2491 msgid "Error printing"
2492 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2494 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2498 # Connectada? (josep)
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2500 msgid "Printer offline"
2501 msgstr "La impressora no està en línia"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2504 msgid "Out of paper"
2505 msgstr "No hi ha paper"
2507 #. Translators: this is a printer status.
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2514 msgid "Need user intervention"
2515 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2519 msgstr "Mida personalitzada"
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2523 msgid "No printer found"
2524 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2528 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2529 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2532 msgid "Error from StartDoc"
2533 msgstr "Error de StartDoc"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2537 msgid "Not enough free memory"
2538 msgstr "No hi ha prou memòria"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2541 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2542 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2545 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2546 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2549 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2550 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2553 msgid "Unspecified error"
2554 msgstr "Error no especificat"
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2560 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2565 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2578 msgstr "Tots els fulls"
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2582 msgid "C_urrent Page"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2592 "Specify one or more page ranges,\n"
2595 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2602 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2619 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2620 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2625 msgid "Page Ordering"
2626 msgstr "S'està preparant"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2630 msgid "Left to right"
2631 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2635 msgid "Right to left"
2636 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2644 msgstr "_Doble cara:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2647 msgid "Pages per _side:"
2648 msgstr "Pàgines per _cara:"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2652 msgid "Page or_dering:"
2653 msgstr "Pàgines per _cara:"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2656 msgid "_Only print:"
2657 msgstr "N_omés imprimeix:"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2662 msgstr "Tots els fulls"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2666 msgstr "Fulls parells"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2670 msgstr "Fulls senars"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2681 msgid "Paper _type:"
2682 msgstr "_Tipus de paper:"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2685 msgid "Paper _source:"
2686 msgstr "Font del pape_r:"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2689 msgid "Output t_ray:"
2690 msgstr "Safata de so_rtida:"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2694 msgstr "Detalls del treball"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2698 msgstr "Pri_oritat:"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2701 msgid "_Billing info:"
2702 msgstr "Informació de _facturació:"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2705 msgid "Print Document"
2706 msgstr "Imprimeix el document"
2708 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2709 #. * in the print dialog
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2724 msgid "Add Cover Page"
2725 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2727 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2728 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2729 #. * dialog that controls the front cover page.
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2735 # Possiblement "després de" (josep)
2736 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2737 #. * dialog that controls the back cover page.
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2743 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2744 #. * job-specific options in the print dialog
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2755 msgid "Image Quality"
2756 msgstr "Qualitat de la imatge"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2767 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2768 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2776 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2777 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2779 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2781 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2782 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2784 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2787 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2788 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2790 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2791 msgid "Select which type of documents are shown"
2792 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2794 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2796 msgid "No item for URI '%s' found"
2797 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2799 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2800 msgid "Untitled filter"
2801 msgstr "Filtre sense títol"
2803 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2804 msgid "Could not remove item"
2805 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2808 msgid "Could not clear list"
2809 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2812 msgid "Copy _Location"
2813 msgstr "Copia la _ubicació"
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2816 msgid "_Remove From List"
2817 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2819 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2821 msgstr "_Neteja la llista"
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2824 msgid "Show _Private Resources"
2825 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2827 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2828 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2829 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2830 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2831 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2832 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2833 #. * right place when idly populating the menu in case the
2834 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2835 #. * recent chooser menu widget.
2837 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2838 msgid "No items found"
2839 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2841 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2843 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2844 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2852 msgid "Unknown item"
2853 msgstr "Element desconegut"
2855 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2856 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2857 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2858 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2860 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2864 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2867 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2868 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2870 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2874 msgid "recent menu label|%d. %s"
2877 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2878 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2879 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2880 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2882 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2883 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2885 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2886 #: gtk/gtkstock.c:288
2890 #: gtk/gtkstock.c:289
2894 #: gtk/gtkstock.c:290
2898 #: gtk/gtkstock.c:291
2902 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2903 #. * need the mnemonics to be rationalized
2905 #: gtk/gtkstock.c:296
2909 #: gtk/gtkstock.c:298
2913 #: gtk/gtkstock.c:299
2918 #: gtk/gtkstock.c:300
2923 #: gtk/gtkstock.c:301
2927 #: gtk/gtkstock.c:302
2931 #: gtk/gtkstock.c:303
2935 #: gtk/gtkstock.c:304
2939 #: gtk/gtkstock.c:305
2941 msgstr "_Converteix"
2943 #: gtk/gtkstock.c:306
2947 #: gtk/gtkstock.c:307
2951 #: gtk/gtkstock.c:308
2955 #: gtk/gtkstock.c:309
2959 #: gtk/gtkstock.c:310
2961 msgstr "_Desconnecta"
2963 #: gtk/gtkstock.c:311
2967 #: gtk/gtkstock.c:312
2971 #: gtk/gtkstock.c:313
2975 #: gtk/gtkstock.c:314
2976 msgid "Find and _Replace"
2977 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2979 #: gtk/gtkstock.c:315
2983 #: gtk/gtkstock.c:316
2985 msgstr "_Pantalla sencera"
2987 #: gtk/gtkstock.c:317
2988 msgid "_Leave Fullscreen"
2989 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:319
2993 msgid "Navigation|_Bottom"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:321
2998 msgid "Navigation|_First"
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:323
3003 msgid "Navigation|_Last"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:325
3008 msgid "Navigation|_Top"
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:327
3013 msgid "Navigation|_Back"
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:329
3018 msgid "Navigation|_Down"
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:331
3023 msgid "Navigation|_Forward"
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:333
3028 msgid "Navigation|_Up"
3031 #: gtk/gtkstock.c:334
3036 #: gtk/gtkstock.c:335
3040 #: gtk/gtkstock.c:336
3044 #: gtk/gtkstock.c:337
3045 msgid "Increase Indent"
3046 msgstr "Augmenta el sagnat"
3048 #: gtk/gtkstock.c:338
3049 msgid "Decrease Indent"
3050 msgstr "Disminueix el sagnat"
3052 #: gtk/gtkstock.c:339
3056 #: gtk/gtkstock.c:340
3057 msgid "_Information"
3058 msgstr "_Informació"
3060 #: gtk/gtkstock.c:341
3064 #: gtk/gtkstock.c:342
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:344
3070 msgid "Justify|_Center"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:346
3075 msgid "Justify|_Fill"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:348
3080 msgid "Justify|_Left"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:350
3085 msgid "Justify|_Right"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:353
3090 msgid "Media|_Forward"
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:355
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:357
3100 msgid "Media|P_ause"
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:359
3106 msgstr "Re_produeix"
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:361
3110 msgid "Media|Pre_vious"
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:363
3115 msgid "Media|_Record"
3116 msgstr "En_registra"
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:365
3120 msgid "Media|R_ewind"
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:367
3128 #: gtk/gtkstock.c:368
3132 #: gtk/gtkstock.c:369
3136 #: gtk/gtkstock.c:370
3140 #: gtk/gtkstock.c:371
3144 #: gtk/gtkstock.c:372
3148 #: gtk/gtkstock.c:373
3152 #: gtk/gtkstock.c:374
3156 #: gtk/gtkstock.c:375
3157 msgid "Reverse landscape"
3158 msgstr "Apaïsat del revés"
3160 #: gtk/gtkstock.c:376
3161 msgid "Reverse portrait"
3162 msgstr "Vertical del revés"
3164 #: gtk/gtkstock.c:377
3167 msgstr "Configuració de la pàgina"
3169 #: gtk/gtkstock.c:378
3173 #: gtk/gtkstock.c:379
3174 msgid "_Preferences"
3175 msgstr "_Preferències"
3177 #: gtk/gtkstock.c:380
3181 #: gtk/gtkstock.c:381
3182 msgid "Print Pre_view"
3183 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3185 #: gtk/gtkstock.c:382
3187 msgstr "_Propietats"
3189 #: gtk/gtkstock.c:383
3193 #: gtk/gtkstock.c:384
3197 #: gtk/gtkstock.c:385
3199 msgstr "_Actualitza"
3201 #: gtk/gtkstock.c:387
3205 #: gtk/gtkstock.c:388
3209 #: gtk/gtkstock.c:389
3211 msgstr "_Anomena i desa"
3213 #: gtk/gtkstock.c:390
3215 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3217 #: gtk/gtkstock.c:391
3221 #: gtk/gtkstock.c:392
3223 msgstr "_Tipus de lletra"
3225 #: gtk/gtkstock.c:393
3229 #: gtk/gtkstock.c:394
3231 msgstr "_Descendent"
3233 #: gtk/gtkstock.c:395
3234 msgid "_Spell Check"
3235 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3237 #: gtk/gtkstock.c:396
3241 #: gtk/gtkstock.c:397
3242 msgid "_Strikethrough"
3245 #: gtk/gtkstock.c:398
3249 #: gtk/gtkstock.c:399
3253 #: gtk/gtkstock.c:400
3257 #: gtk/gtkstock.c:401
3261 #: gtk/gtkstock.c:402
3262 msgid "_Normal Size"
3263 msgstr "Mida _normal"
3265 #: gtk/gtkstock.c:403
3267 msgstr "Millor a_just"
3269 #: gtk/gtkstock.c:404
3273 #: gtk/gtkstock.c:405
3278 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3280 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3281 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3284 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3286 msgid "No deserialize function found for format %s"
3287 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3291 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3292 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3296 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3297 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3301 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3302 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3306 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3307 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3311 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3312 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3316 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3317 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3321 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3322 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3325 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3326 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3330 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3332 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3337 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3338 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3342 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3343 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3347 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3348 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3353 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3355 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3359 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3360 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3364 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3365 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3369 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3370 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3374 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3376 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3380 msgid "A <%s> element has already been specified"
3381 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3384 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3385 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3388 msgid "Serialized data is malformed"
3389 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3393 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3395 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3396 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3398 #: gtk/gtktextutil.c:61
3399 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3400 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3402 #: gtk/gtktextutil.c:62
3403 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3404 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3406 #: gtk/gtktextutil.c:63
3407 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3408 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3410 #: gtk/gtktextutil.c:64
3411 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3412 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3414 #: gtk/gtktextutil.c:65
3415 msgid "LRO Left-to-right _override"
3416 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3418 #: gtk/gtktextutil.c:66
3419 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3420 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3422 #: gtk/gtktextutil.c:67
3423 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3424 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3426 #: gtk/gtktextutil.c:68
3427 msgid "ZWS _Zero width space"
3428 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3430 #: gtk/gtktextutil.c:69
3431 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3432 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3434 #: gtk/gtktextutil.c:70
3435 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3436 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3438 #: gtk/gtkthemes.c:71
3440 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3441 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3443 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3444 msgid "--- No Tip ---"
3445 msgstr "-- Cap consell --"
3447 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3451 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3453 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3455 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3456 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3458 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3462 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3467 msgid "Turns volume down or up"
3470 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3471 msgid "Adjusts the volume"
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3476 msgstr "Abaixa el volum"
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3479 msgid "Decreases the volume"
3482 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3484 msgstr "Apuja el volum"
3486 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3487 msgid "Increases the volume"
3490 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3494 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3496 msgstr "Volum al màxim"
3498 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3499 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3500 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3501 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3502 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3503 #. * part in the translation!
3505 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3507 msgid "volume percentage|%d %%"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3512 msgid "paper size|asme_f"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3517 msgid "paper size|A0x2"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3522 msgid "paper size|A0"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3527 msgid "paper size|A0x3"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3532 msgid "paper size|A1"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3537 msgid "paper size|A10"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3542 msgid "paper size|A1x3"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3547 msgid "paper size|A1x4"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3552 msgid "paper size|A2"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3557 msgid "paper size|A2x3"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3562 msgid "paper size|A2x4"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3567 msgid "paper size|A2x5"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3572 msgid "paper size|A3"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3577 msgid "paper size|A3 Extra"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3582 msgid "paper size|A3x3"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3587 msgid "paper size|A3x4"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3592 msgid "paper size|A3x5"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3597 msgid "paper size|A3x6"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3602 msgid "paper size|A3x7"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3607 msgid "paper size|A4"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3612 msgid "paper size|A4 Extra"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3617 msgid "paper size|A4 Tab"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3622 msgid "paper size|A4x3"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3627 msgid "paper size|A4x4"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3632 msgid "paper size|A4x5"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3637 msgid "paper size|A4x6"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3642 msgid "paper size|A4x7"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3647 msgid "paper size|A4x8"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3652 msgid "paper size|A4x9"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3657 msgid "paper size|A5"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3662 msgid "paper size|A5 Extra"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3667 msgid "paper size|A6"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3672 msgid "paper size|A7"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3677 msgid "paper size|A8"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3682 msgid "paper size|A9"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3687 msgid "paper size|B0"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3692 msgid "paper size|B1"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3697 msgid "paper size|B10"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3702 msgid "paper size|B2"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3707 msgid "paper size|B3"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3712 msgid "paper size|B4"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3717 msgid "paper size|B5"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3722 msgid "paper size|B5 Extra"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3727 msgid "paper size|B6"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3732 msgid "paper size|B6/C4"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3737 msgid "paper size|B7"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3742 msgid "paper size|B8"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3747 msgid "paper size|B9"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3752 msgid "paper size|C0"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3757 msgid "paper size|C1"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3762 msgid "paper size|C10"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3767 msgid "paper size|C2"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3772 msgid "paper size|C3"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3777 msgid "paper size|C4"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3782 msgid "paper size|C5"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3787 msgid "paper size|C6"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3792 msgid "paper size|C6/C5"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3797 msgid "paper size|C7"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3802 msgid "paper size|C7/C6"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3807 msgid "paper size|C8"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3812 msgid "paper size|C9"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3817 msgid "paper size|DL Envelope"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3822 msgid "paper size|RA0"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3827 msgid "paper size|RA1"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3832 msgid "paper size|RA2"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3837 msgid "paper size|SRA0"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3842 msgid "paper size|SRA1"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3847 msgid "paper size|SRA2"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3852 msgid "paper size|JB0"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3857 msgid "paper size|JB1"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3862 msgid "paper size|JB10"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3867 msgid "paper size|JB2"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3872 msgid "paper size|JB3"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3877 msgid "paper size|JB4"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3882 msgid "paper size|JB5"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3887 msgid "paper size|JB6"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3892 msgid "paper size|JB7"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3897 msgid "paper size|JB8"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3902 msgid "paper size|JB9"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3907 msgid "paper size|jis exec"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3912 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3913 msgstr "Sobre Choukei 2"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3917 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3918 msgstr "Sobre Choukei 3"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3922 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3923 msgstr "Sobre Choukei 4"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3927 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3928 msgstr "hagaki (postal)"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3932 msgid "paper size|kahu Envelope"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3937 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3938 msgstr "Sobre kahu2"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3943 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3944 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3948 msgid "paper size|you4 Envelope"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3953 msgid "paper size|10x11"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3958 msgid "paper size|10x13"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3963 msgid "paper size|10x14"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3968 msgid "paper size|10x15"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3973 msgid "paper size|11x12"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3978 msgid "paper size|11x15"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3983 msgid "paper size|12x19"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3988 msgid "paper size|5x7"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3993 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3998 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4003 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4008 msgid "paper size|a2 Envelope"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4013 msgid "paper size|Arch A"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4018 msgid "paper size|Arch B"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4023 msgid "paper size|Arch C"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4028 msgid "paper size|Arch D"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4033 msgid "paper size|Arch E"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4038 msgid "paper size|b-plus"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4043 msgid "paper size|c"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4048 msgid "paper size|c5 Envelope"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4053 msgid "paper size|d"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4058 msgid "paper size|e"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4063 msgid "paper size|edp"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4068 msgid "paper size|European edp"
4069 msgstr "edp europeu"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4073 msgid "paper size|Executive"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4078 msgid "paper size|f"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4083 msgid "paper size|FanFold European"
4084 msgstr "Paper continu europeu"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4088 msgid "paper size|FanFold US"
4089 msgstr "Paper continu americà"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4093 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4094 msgstr "Paper continu alemany legal"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4098 msgid "paper size|Government Legal"
4099 msgstr "Legal govern"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4103 msgid "paper size|Government Letter"
4104 msgstr "Letter govern"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4109 msgid "paper size|Index 3x5"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4114 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4115 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4119 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4120 msgstr "Índex 4x6 ext"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4124 msgid "paper size|Index 5x8"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4129 msgid "paper size|Invoice"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4134 msgid "paper size|Tabloid"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4139 msgid "paper size|US Legal"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4144 msgid "paper size|US Legal Extra"
4145 msgstr "US Legal extra"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4149 msgid "paper size|US Letter"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4154 msgid "paper size|US Letter Extra"
4155 msgstr "US Letter extra"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4159 msgid "paper size|US Letter Plus"
4160 msgstr "US Letter plus"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4164 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4165 msgstr "Sobre Monarch"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4169 msgid "paper size|#10 Envelope"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4174 msgid "paper size|#11 Envelope"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4179 msgid "paper size|#12 Envelope"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4184 msgid "paper size|#14 Envelope"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4189 msgid "paper size|#9 Envelope"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4194 msgid "paper size|Personal Envelope"
4195 msgstr "Sobre personal"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4199 msgid "paper size|Quarto"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4204 msgid "paper size|Super A"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4209 msgid "paper size|Super B"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4214 msgid "paper size|Wide Format"
4215 msgstr "Format ample"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4219 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4224 msgid "paper size|Folio"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4229 msgid "paper size|Folio sp"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4234 msgid "paper size|Invite Envelope"
4235 msgstr "Sobre d'invitació"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4239 msgid "paper size|Italian Envelope"
4240 msgstr "Sobre italià"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4244 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4245 msgstr "juuro-ku-kai"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4249 msgid "paper size|pa-kai"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4254 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4255 msgstr "Sobre Postfix"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4259 msgid "paper size|Small Photo"
4260 msgstr "Foto petita"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4264 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4269 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4270 msgstr "Sobre prc10"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4274 msgid "paper size|prc 16k"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4279 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4284 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4289 msgid "paper size|prc 32k"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4294 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4299 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4304 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4309 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4314 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4319 msgid "paper size|ROC 16k"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4324 msgid "paper size|ROC 8k"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4329 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4330 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4334 msgid "Failed to write header\n"
4335 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4340 msgid "Failed to write hash table\n"
4341 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4345 msgid "Failed to write folder index\n"
4346 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4350 msgid "Failed to rewrite header\n"
4351 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4355 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4356 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4360 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4361 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4365 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4366 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4370 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4371 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4375 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4376 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4380 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4381 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4385 msgid "Cache file created successfully.\n"
4386 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4389 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4390 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4393 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4394 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4397 msgid "Don't include image data in the cache"
4398 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4401 msgid "Output a C header file"
4402 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4405 msgid "Turn off verbose output"
4406 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4409 msgid "Validate existing icon cache"
4410 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4414 msgid "File not found: %s\n"
4415 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4419 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4420 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4424 msgid "No theme index file."
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4430 "No theme index file in '%s'.\n"
4431 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4433 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4434 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4438 #: modules/input/imam-et.c:454
4439 msgid "Amharic (EZ+)"
4440 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4444 #: modules/input/imcedilla.c:92
4449 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4450 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4451 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4454 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4455 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4456 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4459 #: modules/input/imipa.c:145
4464 #: modules/input/immultipress.c:31
4469 #: modules/input/imthai.c:35
4474 #: modules/input/imti-er.c:453
4475 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4476 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4479 #: modules/input/imti-et.c:453
4480 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4481 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4484 #: modules/input/imviqr.c:244
4485 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4486 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4489 #: modules/input/imxim.c:28
4490 msgid "X Input Method"
4491 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4495 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4500 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4503 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4506 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4509 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4512 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4515 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4518 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4521 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4524 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4529 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4534 msgid "The door is open on printer '%s'."
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4539 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4544 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4547 # Connectada? (josep)
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4550 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4551 msgstr "La impressora no està en línia"
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4555 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4560 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4563 #. Translators: this is a printer status.
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4565 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4568 #. Translators: this is a printer status.
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4570 msgid "Rejecting Jobs"
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4579 msgstr "Tipus de paper"
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4582 msgid "Paper Source"
4583 msgstr "Font del paper"
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4587 msgstr "Safata de sortida"
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4593 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4598 msgstr "Selecció automàtica"
4600 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4605 msgid "Printer Default"
4606 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4608 #. Translators: These strings name the possible values of the
4609 #. * job priority option in the print dialog
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4627 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4628 #. * multiple pages on a sheet when printing
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4631 msgid "Left to right, top to bottom"
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4635 msgid "Left to right, bottom to top"
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4639 msgid "Right to left, top to bottom"
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4643 msgid "Right to left, bottom to top"
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4647 msgid "Top to bottom, left to right"
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4651 msgid "Top to bottom, right to left"
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4655 msgid "Bottom to top, left to right"
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4659 msgid "Bottom to top, right to left"
4662 #. Cups specific, non-ppd related settings
4663 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4664 #. * in the print dialog
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4668 msgid "Pages per Sheet"
4669 msgstr "Pàgines per full"
4671 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4672 #. * in the print dialog
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4676 msgid "Job Priority"
4677 msgstr "Pri_oritat:"
4679 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4680 #. * in the print dialog
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4684 msgid "Billing Info"
4685 msgstr "Informació de _facturació:"
4687 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4688 #. * pages that the printing system may support.
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4696 msgstr "Classificat"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4699 msgid "Confidential"
4700 msgstr "Confidencial"
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4715 msgid "Unclassified"
4716 msgstr "Desclassificat"
4718 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4719 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4720 #. * dialog that controls the front cover page.
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4727 # Possiblement "després de" (josep)
4728 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4729 #. * dialog that controls the back cover page.
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4736 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4737 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4745 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4746 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4750 msgid "Print at time"
4751 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4753 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4754 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4755 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4759 msgid "Custom %sx%s"
4760 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4762 #. default filename used for print-to-file
4763 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4768 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4769 msgid "Print to File"
4770 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4772 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4776 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4781 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4782 msgid "Pages per _sheet:"
4783 msgstr "Pàgines per _full:"
4785 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4789 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4790 msgid "_Output format"
4791 msgstr "F_ormat de sortida"
4794 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4795 msgid "Print to LPR"
4796 msgstr "Imprimeix a LPR"
4798 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4799 msgid "Pages Per Sheet"
4800 msgstr "Pàgines per full"
4802 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4803 msgid "Command Line"
4804 msgstr "Línia d'ordres"
4806 #. default filename used for print-to-test
4807 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4809 msgid "test-output.%s"
4810 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4812 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4813 msgid "Print to Test Printer"
4814 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4816 #: tests/testfilechooser.c:207
4818 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4819 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4824 #~ msgid "The URI bound to this button"
4825 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
4827 #~ msgid "Arrow spacing"
4828 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
4830 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4831 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
4836 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4837 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
4839 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4840 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4843 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4845 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4848 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4850 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4853 #~ msgid_plural "%d bytes"
4854 #~ msgstr[0] "%d octet"
4855 #~ msgstr[1] "%d octets"
4857 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4858 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4860 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4861 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4863 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4864 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
4867 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4868 #~ "Please use a different name."
4870 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4873 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4874 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
4876 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4877 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
4879 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4880 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
4882 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4883 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4885 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4886 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4891 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4892 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4894 #~ msgid "Today at %H:%M"
4895 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4898 #~ msgstr "Predeterminat"
4900 #~ msgid "Print Pages"
4901 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4909 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4910 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4912 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4913 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4916 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4917 #~ "element \"%s\" instead"
4919 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4920 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4923 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4926 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4930 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4931 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4933 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4934 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4936 #~ msgid "Thai (Broken)"
4937 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4939 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4940 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4943 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4946 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4949 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4951 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4954 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4957 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4960 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4961 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4964 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4966 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4969 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4970 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4972 #~ msgid "Select All"
4973 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4975 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4976 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4978 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4980 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4983 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4984 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4986 #~ msgid "Shortcuts"
4987 #~ msgstr "Dreceres"
4992 #~ msgid "Cannot change folder"
4993 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4995 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4996 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4998 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4999 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5001 #~ msgid "Open Location"
5002 #~ msgstr "Obre una ubicació"
5004 #~ msgid "Save in Location"
5005 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
5017 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5019 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
5025 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5026 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
5038 #~ msgstr "_Crèdits"
5047 #~ msgstr "_Endarrere"