]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.14.1
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-29 19:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Esquerra"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Amunt"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Dreta"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Avall"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Re Pàg"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Av Pàg"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "Fi"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Imprimeix"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insereix"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Bloq_Núm"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Espai"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Retorn"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Inici"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Esquerra"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Amunt"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Dreta"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Avall"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Re_Pàg"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Anterior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Av_Pàg"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Següent"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_Fi"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Inici"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insereix"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Supr"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Supr"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
266 #, c-format
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
275 msgstr ""
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
280 #, c-format
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "s"
330 msgstr ""
331 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
332 "desat totes les dades: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr ""
337 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
340 #, fuzzy
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
351 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
375 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "El format d'imatge ANI"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
415
416 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "El format d'imatge BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
444 msgstr ""
445 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
448 #, c-format
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 msgid "Stack overflow"
454 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
457 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
458 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
470 msgid "Not enough memory to load GIF file"
471 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
474 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
475 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
478 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
479 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
482 msgid "File does not appear to be a GIF file"
483 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
486 #, c-format
487 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
488 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
491 msgid ""
492 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
493 "colormap."
494 msgstr ""
495 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
496 "color local."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
503 msgid "The GIF image format"
504 msgstr "El format d'imatge GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
517 msgid "Icon has zero width"
518 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
521 msgid "Icon has zero height"
522 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
525 msgid "Compressed icons are not supported"
526 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
529 msgid "Unsupported icon type"
530 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
533 msgid "Not enough memory to load ICO file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
537 msgid "Image too large to be saved as ICO"
538 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
541 msgid "Cursor hotspot outside image"
542 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
545 #, c-format
546 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
547 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
550 msgid "The ICO image format"
551 msgstr "El format d'imatge ICO"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Error reading ICNS image: %s"
556 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
559 #, fuzzy
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
564 #, fuzzy
565 msgid "The ICNS image format"
566 msgstr "El format d'imatge ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
569 #, fuzzy
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 #, fuzzy
575 msgid "Couldn't decode image"
576 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
579 #, fuzzy
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
584 #, fuzzy
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
589 #, fuzzy
590 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
591 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
594 #, fuzzy
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
599 #, fuzzy
600 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
601 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
604 #, fuzzy
605 msgid "The JPEG 2000 image format"
606 msgstr "El format d'imatge JPEG"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
609 #, c-format
610 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
611 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
614 msgid ""
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "memory"
617 msgstr ""
618 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
619 "aplicacions per a alliberar memòria"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
632 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
633 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
639 "parsed."
640 msgstr ""
641 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
642 "pot analitzar."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
648 msgstr ""
649 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
650 "permès."
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "El format d'imatge JPEG"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
673 #, c-format
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "El format d'imatge PCX"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
719 msgstr ""
720 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 #, c-format
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
736 msgstr ""
737 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
738 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 msgid ""
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
763 "be parsed."
764 msgstr ""
765 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
766 "no es pot analitzar."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
772 "allowed."
773 msgstr ""
774 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
775 "no és permès."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr ""
781 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
782 "ISO-8859-1."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "El format d'imatge PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
798 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 msgid "PNM file has an image height of 0"
806 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
826 msgstr ""
827 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
828 "les dades de mostra"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "Excés de dades al fitxer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "El format d'imatge Targa"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "El format d'imatge TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "El format d'imatge WBMP"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "El format d'imatge XBM"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "El format d'imatge XPM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 #, fuzzy
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "El format d'imatge BMP"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Couldn't load bitmap"
1089 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Couldn't load metafile"
1094 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1099 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Couldn't save"
1104 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1107 #, fuzzy
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1110
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1115
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1120
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1125
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1130
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1135
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1138 msgid "COLORS"
1139 msgstr "COLORS"
1140
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Starting %s"
1149 msgstr "S'està imprimint %d"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Opening %s"
1154 msgstr "Obre «%s»"
1155
1156 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1157 #, c-format
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1160 msgstr[0] ""
1161 msgstr[1] ""
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1164 msgid "License"
1165 msgstr "Llicència"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "La llicència del programa"
1170
1171 #. Add the credits button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1173 msgid "C_redits"
1174 msgstr "C_rèdits"
1175
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1178 msgid "_License"
1179 msgstr "_Llicència"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1182 #, c-format
1183 msgid "About %s"
1184 msgstr "Quant a %s"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1187 msgid "Credits"
1188 msgstr "Crèdits"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1191 msgid "Written by"
1192 msgstr "Escrit per"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Documentat per"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Traduït per"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1203 msgid "Artwork by"
1204 msgstr "Art per"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1215 msgstr "Maj"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1226 msgstr "Control"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. *
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1237 msgstr "Alt"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1246 msgid "keyboard label|Super"
1247 msgstr "Súper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1257 msgstr "Hiper"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1267 msgstr "Meta"
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1271 msgid "keyboard label|Space"
1272 msgstr "Espai"
1273
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr "Barra_invertida"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1288
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1290 #, c-format
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1293
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1298 #. *
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1304 msgid "calendar:MY"
1305 msgstr "calendar:MY"
1306
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1314
1315 #. Translators:  This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1317 #. *
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1320 #. *
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1324 msgid "year measurement template|2000"
1325 msgstr "2000"
1326
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. *
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1333 #. *
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1336 #. * too.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1339 #, c-format
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1341 msgstr "%d"
1342
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. *
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1349 #. *
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1352 #. * too.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1355 #, c-format
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1357 msgstr "%d"
1358
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1362 #. *
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1365 #. * msgid.
1366 #. *
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1372 msgstr "%Y"
1373
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Inhabilitat"
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1384 #. * acelerator.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Nou accelerador..."
1389
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1392 #, c-format
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1394 msgstr "%d %%"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Trieu un color"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 msgid ""
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr ""
1409 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1410 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1413 msgid ""
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1415 "that color."
1416 msgstr ""
1417 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1418 "pantalla per seleccionar el seu color."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "_Matís:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Posició a la roda de colors."
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "_Saturació:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "«Profunditat» del color."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1437 msgid "_Value:"
1438 msgstr "_Valor:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brillantor del color"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1445 msgid "_Red:"
1446 msgstr "_Vermell:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1453 msgid "_Green:"
1454 msgstr "_Verd:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1461 msgid "_Blue:"
1462 msgstr "_Blau:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1469 msgid "Op_acity:"
1470 msgstr "Op_acitat:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Transparència del color."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nom del color:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1481 msgid ""
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr ""
1485 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1486 "el nom d'un color (com 'orange')"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "_Paleta:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "Roda de colors"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1497 msgid ""
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1501 msgstr ""
1502 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1503 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1504 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1505 "colors."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1508 msgid ""
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1511 msgstr ""
1512 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1513 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "_Desa el color aquí"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1520 msgid ""
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1523 msgstr ""
1524 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1525 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1526 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1527
1528 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Selecció de color"
1531
1532 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1545 msgid "Desktop"
1546 msgstr "Escriptori"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1549 msgid "(None)"
1550 msgstr "(Cap)"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1553 msgid "Other..."
1554 msgstr "Altre..."
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1573 msgid ""
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1576 msgstr ""
1577 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1578 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1579 "del fitxer abans."
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1588
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1591 #. * to translate.
1592 #.
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s a %2$s"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Cerca"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Utilitzats recentment"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1626 #, c-format
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1631 msgid "Remove"
1632 msgstr "Suprimeix"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1635 msgid "Rename..."
1636 msgstr "Canvia el nom..."
1637
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1640 msgid "Places"
1641 msgstr "Llocs"
1642
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1645 msgid "_Places"
1646 msgstr "_Llocs"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1649 msgid "_Add"
1650 msgstr "_Afegeix"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1657 msgid "_Remove"
1658 msgstr "_Suprimeix"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "Fitxers"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "Nom"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Mida"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "Modificat"
1691
1692 #. Label
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "_Name:"
1695 msgstr "_Nom:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1704
1705 #. Create Folder
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1711 msgid "_Location:"
1712 msgstr "_Ubicació:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La drecera %s no existeix"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1737 #, c-format
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr ""
1746 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1747 "contingut."
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1750 msgid "_Replace"
1751 msgstr "_Reemplaça"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1758 msgid ""
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1760 "Please make sure it is running."
1761 msgstr ""
1762 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1763 "vos que s'està executant."
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1766 msgid "Could not send the search request"
1767 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1768
1769 #. Label
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1771 msgid "_Search:"
1772 msgstr "_Cerca:"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not mount %s"
1777 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1780 msgid "Type name of new folder"
1781 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1784 #, c-format
1785 msgid "%.1f KB"
1786 msgstr "%.1f KB"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1789 #, c-format
1790 msgid "%.1f MB"
1791 msgstr "%.1f MB"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1794 #, c-format
1795 msgid "%.1f GB"
1796 msgstr "%.1f GB"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1800 msgid "Unknown"
1801 msgstr "Desconegut"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1804 msgid "%H:%M"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1809 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "URI no vàlida"
1815
1816 #. translators: this text is shown when there are no completions
1817 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1818 #.
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1820 msgid "No match"
1821 msgstr ""
1822
1823 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Sole completion"
1829 msgstr "Selecció de color"
1830
1831 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1832 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1833 #. * a longer match
1834 #.
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1836 msgid "Complete, but not unique"
1837 msgstr ""
1838
1839 #. translators: this text is shown while the system is searching
1840 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1841 #.
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1843 msgid "Completing..."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1848 #, c-format
1849 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1850 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1851
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1853 msgid "Folders"
1854 msgstr "Carpetes"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1857 msgid "Fol_ders"
1858 msgstr "_Carpetes"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1861 msgid "_Files"
1862 msgstr "_Fitxers"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1865 #, c-format
1866 msgid "Folder unreadable: %s"
1867 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1873 "available to this program.\n"
1874 "Are you sure that you want to select it?"
1875 msgstr ""
1876 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1877 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1878 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1881 msgid "_New Folder"
1882 msgstr "_Nova carpeta"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1885 msgid "De_lete File"
1886 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1889 msgid "_Rename File"
1890 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1896 msgstr ""
1897 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1898 "fitxer"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1901 msgid "New Folder"
1902 msgstr "Nova carpeta"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1905 msgid "_Folder name:"
1906 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1909 msgid "C_reate"
1910 msgstr "C_rea"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1913 #, c-format
1914 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1915 msgstr ""
1916 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1917 "fitxer"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1920 #, c-format
1921 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1922 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1925 #, c-format
1926 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1927 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1930 msgid "Delete File"
1931 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1934 #, c-format
1935 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1936 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1939 #, c-format
1940 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1941 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1944 #, c-format
1945 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1946 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1949 msgid "Rename File"
1950 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1953 #, c-format
1954 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1955 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1958 msgid "_Rename"
1959 msgstr "_Canvia el nom"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1962 msgid "_Selection: "
1963 msgstr "_Selecció: "
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1969 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1970 msgstr ""
1971 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1972 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1975 msgid "Invalid UTF-8"
1976 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1979 msgid "Name too long"
1980 msgstr "El nom és massa llarg"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1983 msgid "Couldn't convert filename"
1984 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1985
1986 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1987 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1988 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1989 #. * this particular string.
1990 #.
1991 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1992 msgid "File System"
1993 msgstr "Sistema de fitxers"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1996 msgid "Could not obtain root folder"
1997 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2000 msgid "(Empty)"
2001 msgstr "(Buit)"
2002
2003 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgid "Pick a Font"
2005 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2006
2007 #. Initialize fields
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2009 msgid "Sans 12"
2010 msgstr "Sans 12"
2011
2012 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2013 msgid "Font"
2014 msgstr "Tipus de lletra"
2015
2016 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2017 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2019 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2020 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2023 msgid "_Family:"
2024 msgstr "_Família:"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2027 msgid "_Style:"
2028 msgstr "E_stil:"
2029
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2031 msgid "Si_ze:"
2032 msgstr "_Mida:"
2033
2034 #. create the text entry widget
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2036 msgid "_Preview:"
2037 msgstr "_Previsualització:"
2038
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2040 msgid "Font Selection"
2041 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2042
2043 #: gtk/gtkgamma.c:408
2044 msgid "Gamma"
2045 msgstr "Gamma"
2046
2047 #: gtk/gtkgamma.c:418
2048 msgid "_Gamma value"
2049 msgstr "Valor de la _gamma"
2050
2051 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2052 #. * load it.
2053 #.
2054 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2055 #, c-format
2056 msgid "Error loading icon: %s"
2057 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2058
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2063 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2064 "You can get a copy from:\n"
2065 "\t%s"
2066 msgstr ""
2067 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2068 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2069 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2070 "\t%s"
2071
2072 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2073 #, c-format
2074 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2075 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2078 msgid "Failed to load icon"
2079 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2080
2081 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Simple"
2084 msgstr "Mida"
2085
2086 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2087 msgid "input method menu|System"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2091 msgid "Input"
2092 msgstr "Entrada"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2095 msgid "No extended input devices"
2096 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2099 msgid "_Device:"
2100 msgstr "_Dispositiu:"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2103 msgid "Disabled"
2104 msgstr "Desactivat"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2107 msgid "Screen"
2108 msgstr "Pantalla"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2111 msgid "Window"
2112 msgstr "Finestra"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2115 msgid "_Mode:"
2116 msgstr "_Mode:"
2117
2118 #. The axis listbox
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2120 msgid "Axes"
2121 msgstr "Eixos"
2122
2123 #. Keys listbox
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2125 msgid "Keys"
2126 msgstr "Tecles"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2129 msgid "_X:"
2130 msgstr "_X:"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2133 msgid "_Y:"
2134 msgstr "_Y:"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2137 msgid "_Pressure:"
2138 msgstr "_Pressió:"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2141 msgid "X _tilt:"
2142 msgstr "_Inclinació en X"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2145 msgid "Y t_ilt:"
2146 msgstr "I_nclinació en Y"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2149 msgid "_Wheel:"
2150 msgstr "_Roda:"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2153 msgid "none"
2154 msgstr "cap"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2157 msgid "(disabled)"
2158 msgstr "(desactivat)"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2161 msgid "(unknown)"
2162 msgstr "(desconegut)"
2163
2164 #. and clear button
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2166 msgid "Cl_ear"
2167 msgstr "_Neteja"
2168
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2170 msgid "Copy URL"
2171 msgstr "Copia la URL"
2172
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2174 msgid "Invalid URI"
2175 msgstr "URI no vàlida"
2176
2177 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2178 #: gtk/gtkmain.c:421
2179 msgid "Load additional GTK+ modules"
2180 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2181
2182 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:422
2184 msgid "MODULES"
2185 msgstr "MÒDULS"
2186
2187 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:424
2189 msgid "Make all warnings fatal"
2190 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2191
2192 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:427
2194 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2195 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2196
2197 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:430
2199 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2200 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2201
2202 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2203 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2204 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2205 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2206 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2207 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2208 #.
2209 #: gtk/gtkmain.c:678
2210 msgid "default:LTR"
2211 msgstr "default:LTR"
2212
2213 #: gtk/gtkmain.c:740
2214 #, c-format
2215 msgid "Cannot open display: %s"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: gtk/gtkmain.c:777
2219 msgid "GTK+ Options"
2220 msgstr "Opcions de GTK+"
2221
2222 #: gtk/gtkmain.c:777
2223 msgid "Show GTK+ Options"
2224 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2225
2226 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Co_nnect"
2229 msgstr "C_onnecta"
2230
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2232 msgid "Connect _anonymously"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2236 msgid "Connect as u_ser:"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2240 #, fuzzy
2241 msgid "_Username:"
2242 msgstr "_Canvia el nom"
2243
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2245 #, fuzzy
2246 msgid "_Domain:"
2247 msgstr "_Ubicació:"
2248
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2250 #, fuzzy
2251 msgid "_Password:"
2252 msgstr "_Pressió:"
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2255 msgid "Forget password _immediately"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2259 msgid "Remember password until you _logout"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2263 msgid "Remember _forever"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2267 #, c-format
2268 msgid "Page %u"
2269 msgstr "Pàgina %u"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2272 msgid "Not a valid page setup file"
2273 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2274
2275 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2276 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2277 #. Translate to the default units to use for presenting
2278 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2279 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2280 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2281 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2282 #.
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2284 msgid "default:mm"
2285 msgstr "default:mm"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2288 msgid ""
2289 "<b>Any Printer</b>\n"
2290 "For portable documents"
2291 msgstr ""
2292 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2293 "Per a documents portables"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2296 msgid "mm"
2297 msgstr "mm"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2300 msgid "inch"
2301 msgstr "inch"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Margins:\n"
2307 " Left: %s %s\n"
2308 " Right: %s %s\n"
2309 " Top: %s %s\n"
2310 " Bottom: %s %s"
2311 msgstr ""
2312 "Marges:\n"
2313 " Esquerre: %s %s\n"
2314 " Dret: %s %s\n"
2315 " Superior: %s %s\n"
2316 " Inferior: %s %s"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2319 msgid "Manage Custom Sizes..."
2320 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2323 msgid "_Format for:"
2324 msgstr "_Format per a:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2327 msgid "_Paper size:"
2328 msgstr "Mida del _paper:"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2331 msgid "_Orientation:"
2332 msgstr "_Orientació:"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2335 msgid "Page Setup"
2336 msgstr "Configuració de la pàgina"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2339 msgid "Margins from Printer..."
2340 msgstr "Marges de la impressora..."
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2343 #, c-format
2344 msgid "Custom Size %d"
2345 msgstr "Mida personalitzada %d"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2348 msgid "Manage Custom Sizes"
2349 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2352 msgid "_Width:"
2353 msgstr "_Amplada:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2356 msgid "_Height:"
2357 msgstr "_Alçada:"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2360 msgid "Paper Size"
2361 msgstr "Mida del paper"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2364 msgid "_Top:"
2365 msgstr "_Superior:"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2368 msgid "_Bottom:"
2369 msgstr "_Inferior:"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2372 msgid "_Left:"
2373 msgstr "_Esquerre:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2376 msgid "_Right:"
2377 msgstr "_Dret:"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2380 msgid "Paper Margins"
2381 msgstr "Marges del paper"
2382
2383 # FIXME
2384 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2385 msgid "Up Path"
2386 msgstr "Amunt"
2387
2388 # FIXME
2389 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2390 msgid "Down Path"
2391 msgstr "Avall"
2392
2393 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2394 msgid "File System Root"
2395 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2396
2397 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2398 msgid "Not available"
2399 msgstr "No està disponible"
2400
2401 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2402 msgid "_Save in folder:"
2403 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2404
2405 #. translators: this string is the default job title for print
2406 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2407 #. * by the job number.
2408 #.
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2410 #, c-format
2411 msgid "%s job #%d"
2412 msgstr "%s treball #%d"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2416 msgid "print operation status|Initial state"
2417 msgstr "Estat inicial"
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2421 msgid "print operation status|Preparing to print"
2422 msgstr "Preparant per a imprimir"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2426 msgid "print operation status|Generating data"
2427 msgstr "Generant les dades"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2431 msgid "print operation status|Sending data"
2432 msgstr "Enviant les dades"
2433
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2436 msgid "print operation status|Waiting"
2437 msgstr "Esperant"
2438
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2441 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2442 msgstr "Blocat en un problema"
2443
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2446 msgid "print operation status|Printing"
2447 msgstr "Imprimint"
2448
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2451 msgid "print operation status|Finished"
2452 msgstr "Finalitzat"
2453
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2456 msgid "print operation status|Finished with error"
2457 msgstr "Finalitzat amb error"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2460 #, c-format
2461 msgid "Preparing %d"
2462 msgstr "S'està preparant %d"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2465 #, c-format
2466 msgid "Preparing"
2467 msgstr "S'està preparant"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2470 #, c-format
2471 msgid "Printing %d"
2472 msgstr "S'està imprimint %d"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Error creating print preview"
2477 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2480 #, c-format
2481 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2485 #, c-format
2486 msgid "Error launching preview"
2487 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2490 #, c-format
2491 msgid "Error printing"
2492 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2495 msgid "Application"
2496 msgstr "Aplicació"
2497
2498 # Connectada? (josep)
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2500 msgid "Printer offline"
2501 msgstr "La impressora no està en línia"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2504 msgid "Out of paper"
2505 msgstr "No hi ha paper"
2506
2507 #. Translators: this is a printer status.
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2510 msgid "Paused"
2511 msgstr "En pausa"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2514 msgid "Need user intervention"
2515 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2518 msgid "Custom size"
2519 msgstr "Mida personalitzada"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2522 #, fuzzy
2523 msgid "No printer found"
2524 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2529 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2532 msgid "Error from StartDoc"
2533 msgstr "Error de StartDoc"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2537 msgid "Not enough free memory"
2538 msgstr "No hi ha prou memòria"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2541 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2542 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2545 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2546 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2549 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2550 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2553 msgid "Unspecified error"
2554 msgstr "Error no especificat"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2557 msgid "Printer"
2558 msgstr "Impressora"
2559
2560 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2562 msgid "Location"
2563 msgstr "Ubicació"
2564
2565 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2567 msgid "Status"
2568 msgstr "Estat"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Range"
2573 msgstr "Ra_ng"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2576 #, fuzzy
2577 msgid "_All Pages"
2578 msgstr "Tots els fulls"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2581 #, fuzzy
2582 msgid "C_urrent Page"
2583 msgstr "Act_ual"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Pag_es:"
2588 msgstr "Llocs"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2591 msgid ""
2592 "Specify one or more page ranges,\n"
2593 " e.g. 1-3,7,11"
2594 msgstr ""
2595 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2596 "p.ex. 1-3,7,11"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2599 msgid "Copies"
2600 msgstr "Còpies"
2601
2602 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2604 msgid "Copie_s:"
2605 msgstr "Còpie_s:"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2608 msgid "C_ollate"
2609 msgstr "C_ompagina"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2612 msgid "_Reverse"
2613 msgstr "Inve_rteix"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2616 msgid "General"
2617 msgstr "General"
2618
2619 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2620 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2621 #.
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Page Ordering"
2626 msgstr "S'està preparant"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Left to right"
2631 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Right to left"
2636 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2639 msgid "Layout"
2640 msgstr "Disposició"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2643 msgid "T_wo-sided:"
2644 msgstr "_Doble cara:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2647 msgid "Pages per _side:"
2648 msgstr "Pàgines per _cara:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Page or_dering:"
2653 msgstr "Pàgines per _cara:"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2656 msgid "_Only print:"
2657 msgstr "N_omés imprimeix:"
2658
2659 #. In enum order
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2661 msgid "All sheets"
2662 msgstr "Tots els fulls"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2665 msgid "Even sheets"
2666 msgstr "Fulls parells"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2669 msgid "Odd sheets"
2670 msgstr "Fulls senars"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2673 msgid "Sc_ale:"
2674 msgstr "Esc_ala:"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2677 msgid "Paper"
2678 msgstr "Paper"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2681 msgid "Paper _type:"
2682 msgstr "_Tipus de paper:"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2685 msgid "Paper _source:"
2686 msgstr "Font del pape_r:"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2689 msgid "Output t_ray:"
2690 msgstr "Safata de so_rtida:"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2693 msgid "Job Details"
2694 msgstr "Detalls del treball"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2697 msgid "Pri_ority:"
2698 msgstr "Pri_oritat:"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2701 msgid "_Billing info:"
2702 msgstr "Informació de _facturació:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2705 msgid "Print Document"
2706 msgstr "Imprimeix el document"
2707
2708 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2709 #. * in the print dialog
2710 #.
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2712 msgid "_Now"
2713 msgstr "A_ra"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2716 msgid "A_t:"
2717 msgstr "_a:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2720 msgid "On _hold"
2721 msgstr "En es_pera"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2724 msgid "Add Cover Page"
2725 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2726
2727 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2728 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2729 #. * dialog that controls the front cover page.
2730 #.
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2732 msgid "Be_fore:"
2733 msgstr "A_bans:"
2734
2735 # Possiblement "després de" (josep)
2736 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2737 #. * dialog that controls the back cover page.
2738 #.
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2740 msgid "_After:"
2741 msgstr "_Després:"
2742
2743 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2744 #. * job-specific options in the print dialog
2745 #.
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2747 msgid "Job"
2748 msgstr "Treball"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2751 msgid "Advanced"
2752 msgstr "Avançat"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2755 msgid "Image Quality"
2756 msgstr "Qualitat de la imatge"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2759 msgid "Color"
2760 msgstr "Color"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2763 msgid "Finishing"
2764 msgstr "Acabaments"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2767 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2768 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2771 msgid "Print"
2772 msgstr "Imprimeix"
2773
2774 #: gtk/gtkrc.c:2872
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2777 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2778
2779 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2782 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2786 #, c-format
2787 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2788 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2789
2790 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2791 msgid "Select which type of documents are shown"
2792 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2795 #, c-format
2796 msgid "No item for URI '%s' found"
2797 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2798
2799 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2800 msgid "Untitled filter"
2801 msgstr "Filtre sense títol"
2802
2803 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2804 msgid "Could not remove item"
2805 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2808 msgid "Could not clear list"
2809 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2810
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2812 msgid "Copy _Location"
2813 msgstr "Copia la _ubicació"
2814
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2816 msgid "_Remove From List"
2817 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2820 msgid "_Clear List"
2821 msgstr "_Neteja la llista"
2822
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2824 msgid "Show _Private Resources"
2825 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2826
2827 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2828 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2829 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2830 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2831 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2832 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2833 #. * right place when idly populating the menu in case the
2834 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2835 #. * recent chooser menu widget.
2836 #.
2837 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2838 msgid "No items found"
2839 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2840
2841 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2842 #, c-format
2843 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2844 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2845
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2847 #, c-format
2848 msgid "Open '%s'"
2849 msgstr "Obre «%s»"
2850
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2852 msgid "Unknown item"
2853 msgstr "Element desconegut"
2854
2855 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2856 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2857 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2858 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2859 #. *
2860 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2861 #.
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2863 #, c-format
2864 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2865 msgstr "_%d. %s"
2866
2867 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2868 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2869 #. *
2870 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2871 #.
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2873 #, c-format
2874 msgid "recent menu label|%d. %s"
2875 msgstr "%d. %s"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2878 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2879 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2880 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2883 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2884
2885 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2886 #: gtk/gtkstock.c:288
2887 msgid "Information"
2888 msgstr "Informació"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:289
2891 msgid "Warning"
2892 msgstr "Avís"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:290
2895 msgid "Error"
2896 msgstr "Error"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:291
2899 msgid "Question"
2900 msgstr "Pregunta"
2901
2902 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2903 #. * need the mnemonics to be rationalized
2904 #.
2905 #: gtk/gtkstock.c:296
2906 msgid "_About"
2907 msgstr "_Quant a"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:298
2910 msgid "_Apply"
2911 msgstr "_Aplica"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:299
2914 msgid "_Bold"
2915 msgstr "_Negreta"
2916
2917 #
2918 #: gtk/gtkstock.c:300
2919 msgid "_Cancel"
2920 msgstr "_Cancel·la"
2921
2922 #
2923 #: gtk/gtkstock.c:301
2924 msgid "_CD-Rom"
2925 msgstr "_CD-ROM"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:302
2928 msgid "_Clear"
2929 msgstr "_Neteja"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:303
2932 msgid "_Close"
2933 msgstr "_Tanca"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:304
2936 msgid "C_onnect"
2937 msgstr "C_onnecta"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:305
2940 msgid "_Convert"
2941 msgstr "_Converteix"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:306
2944 msgid "_Copy"
2945 msgstr "_Copia"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:307
2948 msgid "Cu_t"
2949 msgstr "Re_talla"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:308
2952 msgid "_Delete"
2953 msgstr "_Suprimeix"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:309
2956 msgid "_Discard"
2957 msgstr "_Descarta"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:310
2960 msgid "_Disconnect"
2961 msgstr "_Desconnecta"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:311
2964 msgid "_Execute"
2965 msgstr "_Executa"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:312
2968 msgid "_Edit"
2969 msgstr "_Edita"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:313
2972 msgid "_Find"
2973 msgstr "_Cerca"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:314
2976 msgid "Find and _Replace"
2977 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:315
2980 msgid "_Floppy"
2981 msgstr "_Disquet"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:316
2984 msgid "_Fullscreen"
2985 msgstr "_Pantalla sencera"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:317
2988 msgid "_Leave Fullscreen"
2989 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:319
2993 msgid "Navigation|_Bottom"
2994 msgstr "_Inferior"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:321
2998 msgid "Navigation|_First"
2999 msgstr "_Primer"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:323
3003 msgid "Navigation|_Last"
3004 msgstr "_Últim"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:325
3008 msgid "Navigation|_Top"
3009 msgstr "_Superior"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:327
3013 msgid "Navigation|_Back"
3014 msgstr "_Endarrere"
3015
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:329
3018 msgid "Navigation|_Down"
3019 msgstr "_Avall"
3020
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:331
3023 msgid "Navigation|_Forward"
3024 msgstr "E_ndavant"
3025
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:333
3028 msgid "Navigation|_Up"
3029 msgstr "A_munt"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:334
3032 msgid "_Harddisk"
3033 msgstr "_Disc dur"
3034
3035 #
3036 #: gtk/gtkstock.c:335
3037 msgid "_Help"
3038 msgstr "A_juda"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:336
3041 msgid "_Home"
3042 msgstr "_Inici"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:337
3045 msgid "Increase Indent"
3046 msgstr "Augmenta el sagnat"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:338
3049 msgid "Decrease Indent"
3050 msgstr "Disminueix el sagnat"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:339
3053 msgid "_Index"
3054 msgstr "Índe_x"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:340
3057 msgid "_Information"
3058 msgstr "_Informació"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:341
3061 msgid "_Italic"
3062 msgstr "Curs_iva"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:342
3065 msgid "_Jump to"
3066 msgstr "_Vés a"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:344
3070 msgid "Justify|_Center"
3071 msgstr "_Centra"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:346
3075 msgid "Justify|_Fill"
3076 msgstr "Em_plena"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:348
3080 msgid "Justify|_Left"
3081 msgstr "_Esquerre"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:350
3085 msgid "Justify|_Right"
3086 msgstr "_Dreta"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:353
3090 msgid "Media|_Forward"
3091 msgstr "E_ndavant"
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:355
3095 msgid "Media|_Next"
3096 msgstr "_Següent"
3097
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:357
3100 msgid "Media|P_ause"
3101 msgstr "P_ausa"
3102
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:359
3105 msgid "Media|_Play"
3106 msgstr "Re_produeix"
3107
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:361
3110 msgid "Media|Pre_vious"
3111 msgstr "An_terior"
3112
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:363
3115 msgid "Media|_Record"
3116 msgstr "En_registra"
3117
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:365
3120 msgid "Media|R_ewind"
3121 msgstr "R_ebobina"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:367
3125 msgid "Media|_Stop"
3126 msgstr "_Atura"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:368
3129 msgid "_Network"
3130 msgstr "_Xarxa"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:369
3133 msgid "_New"
3134 msgstr "_Nou"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:370
3137 msgid "_No"
3138 msgstr "_No"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:371
3141 msgid "_OK"
3142 msgstr "_D'acord"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:372
3145 msgid "_Open"
3146 msgstr "_Obre"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:373
3149 msgid "Landscape"
3150 msgstr "Apaïsat"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:374
3153 msgid "Portrait"
3154 msgstr "Vertical"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:375
3157 msgid "Reverse landscape"
3158 msgstr "Apaïsat del revés"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:376
3161 msgid "Reverse portrait"
3162 msgstr "Vertical del revés"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:377
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Page Set_up"
3167 msgstr "Configuració de la pàgina"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:378
3170 msgid "_Paste"
3171 msgstr "_Enganxa"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:379
3174 msgid "_Preferences"
3175 msgstr "_Preferències"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:380
3178 msgid "_Print"
3179 msgstr "_Imprimeix"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:381
3182 msgid "Print Pre_view"
3183 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:382
3186 msgid "_Properties"
3187 msgstr "_Propietats"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:383
3190 msgid "_Quit"
3191 msgstr "_Surt"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:384
3194 msgid "_Redo"
3195 msgstr "_Refés"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:385
3198 msgid "_Refresh"
3199 msgstr "_Actualitza"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:387
3202 msgid "_Revert"
3203 msgstr "_Restaura"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:388
3206 msgid "_Save"
3207 msgstr "_Desa"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:389
3210 msgid "Save _As"
3211 msgstr "_Anomena i desa"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:390
3214 msgid "Select _All"
3215 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:391
3218 msgid "_Color"
3219 msgstr "_Color"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:392
3222 msgid "_Font"
3223 msgstr "_Tipus de lletra"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:393
3226 msgid "_Ascending"
3227 msgstr "_Ascendent"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:394
3230 msgid "_Descending"
3231 msgstr "_Descendent"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:395
3234 msgid "_Spell Check"
3235 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:396
3238 msgid "_Stop"
3239 msgstr "_Atura"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:397
3242 msgid "_Strikethrough"
3243 msgstr "_Ratlla"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:398
3246 msgid "_Undelete"
3247 msgstr "Rec_upera"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:399
3250 msgid "_Underline"
3251 msgstr "S_ubratlla"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:400
3254 msgid "_Undo"
3255 msgstr "_Desfés"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:401
3258 msgid "_Yes"
3259 msgstr "_Sí"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:402
3262 msgid "_Normal Size"
3263 msgstr "Mida _normal"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:403
3266 msgid "Best _Fit"
3267 msgstr "Millor a_just"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:404
3270 msgid "Zoom _In"
3271 msgstr "_Amplia"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:405
3274 msgid "Zoom _Out"
3275 msgstr "_Redueix"
3276
3277 # FIXME
3278 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3279 #, c-format
3280 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3281 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3282
3283 # FIXME
3284 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3285 #, c-format
3286 msgid "No deserialize function found for format %s"
3287 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3290 #, c-format
3291 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3292 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3295 #, c-format
3296 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3297 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3300 #, c-format
3301 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3302 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3305 #, c-format
3306 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3307 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3308
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3310 #, c-format
3311 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3312 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3315 #, c-format
3316 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3317 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3320 #, c-format
3321 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3322 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3323
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3325 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3326 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3329 #, c-format
3330 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3331 msgstr ""
3332 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3336 #, c-format
3337 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3338 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3339
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3341 #, c-format
3342 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3343 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3344
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3346 #, c-format
3347 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3348 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3349
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3354 msgstr ""
3355 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3358 #, c-format
3359 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3360 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3363 #, c-format
3364 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3365 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3368 #, c-format
3369 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3370 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3373 #, c-format
3374 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3375 msgstr ""
3376 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3377
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3379 #, c-format
3380 msgid "A <%s> element has already been specified"
3381 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3382
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3384 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3385 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3386
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3388 msgid "Serialized data is malformed"
3389 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3390
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3392 msgid ""
3393 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3394 msgstr ""
3395 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3396 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3397
3398 #: gtk/gtktextutil.c:61
3399 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3400 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3401
3402 #: gtk/gtktextutil.c:62
3403 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3404 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3405
3406 #: gtk/gtktextutil.c:63
3407 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3408 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3409
3410 #: gtk/gtktextutil.c:64
3411 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3412 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3413
3414 #: gtk/gtktextutil.c:65
3415 msgid "LRO Left-to-right _override"
3416 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3417
3418 #: gtk/gtktextutil.c:66
3419 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3420 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3421
3422 #: gtk/gtktextutil.c:67
3423 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3424 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3425
3426 #: gtk/gtktextutil.c:68
3427 msgid "ZWS _Zero width space"
3428 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3429
3430 #: gtk/gtktextutil.c:69
3431 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3432 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3433
3434 #: gtk/gtktextutil.c:70
3435 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3436 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3437
3438 #: gtk/gtkthemes.c:71
3439 #, c-format
3440 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3441 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3442
3443 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3444 msgid "--- No Tip ---"
3445 msgstr "-- Cap consell --"
3446
3447 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3448 #, c-format
3449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3450 msgstr ""
3451 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3452
3453 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3454 #, c-format
3455 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3456 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3457
3458 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3459 msgid "Empty"
3460 msgstr "Buit"
3461
3462 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3463 msgid "Volume"
3464 msgstr "Volum"
3465
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3467 msgid "Turns volume down or up"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3471 msgid "Adjusts the volume"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3475 msgid "Volume Down"
3476 msgstr "Abaixa el volum"
3477
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3479 msgid "Decreases the volume"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3483 msgid "Volume Up"
3484 msgstr "Apuja el volum"
3485
3486 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3487 msgid "Increases the volume"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3491 msgid "Muted"
3492 msgstr "Silencia"
3493
3494 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3495 msgid "Full Volume"
3496 msgstr "Volum al màxim"
3497
3498 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3499 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3500 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3501 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3502 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3503 #. * part in the translation!
3504 #.
3505 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3506 #, c-format
3507 msgid "volume percentage|%d %%"
3508 msgstr "%d %%"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3512 msgid "paper size|asme_f"
3513 msgstr "asme_f"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3517 msgid "paper size|A0x2"
3518 msgstr "A0x2"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3522 msgid "paper size|A0"
3523 msgstr "A0"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3527 msgid "paper size|A0x3"
3528 msgstr "A0x3"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3532 msgid "paper size|A1"
3533 msgstr "A1"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3537 msgid "paper size|A10"
3538 msgstr "A10"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3542 msgid "paper size|A1x3"
3543 msgstr "A1x3"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3547 msgid "paper size|A1x4"
3548 msgstr "A1x4"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3552 msgid "paper size|A2"
3553 msgstr "A2"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3557 msgid "paper size|A2x3"
3558 msgstr "A2x3"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3562 msgid "paper size|A2x4"
3563 msgstr "A2x4"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3567 msgid "paper size|A2x5"
3568 msgstr "A2x5"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3572 msgid "paper size|A3"
3573 msgstr "A3"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3577 msgid "paper size|A3 Extra"
3578 msgstr "A3 extra"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3582 msgid "paper size|A3x3"
3583 msgstr "A3x3"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3587 msgid "paper size|A3x4"
3588 msgstr "A3x4"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3592 msgid "paper size|A3x5"
3593 msgstr "A3x5"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3597 msgid "paper size|A3x6"
3598 msgstr "A3x6"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3602 msgid "paper size|A3x7"
3603 msgstr "A3x7"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3607 msgid "paper size|A4"
3608 msgstr "A4"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3612 msgid "paper size|A4 Extra"
3613 msgstr "A4 extra"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3617 msgid "paper size|A4 Tab"
3618 msgstr "A4 tab"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3622 msgid "paper size|A4x3"
3623 msgstr "A4x3"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3627 msgid "paper size|A4x4"
3628 msgstr "A4x4"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3632 msgid "paper size|A4x5"
3633 msgstr "A4x5"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3637 msgid "paper size|A4x6"
3638 msgstr "A4x6"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3642 msgid "paper size|A4x7"
3643 msgstr "A4x7"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3647 msgid "paper size|A4x8"
3648 msgstr "A4x8"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3652 msgid "paper size|A4x9"
3653 msgstr "A4x9"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3657 msgid "paper size|A5"
3658 msgstr "A5"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3662 msgid "paper size|A5 Extra"
3663 msgstr "A5 extra"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3667 msgid "paper size|A6"
3668 msgstr "A6"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3672 msgid "paper size|A7"
3673 msgstr "A7"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3677 msgid "paper size|A8"
3678 msgstr "A8"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3682 msgid "paper size|A9"
3683 msgstr "A9"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3687 msgid "paper size|B0"
3688 msgstr "B0"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3692 msgid "paper size|B1"
3693 msgstr "B1"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3697 msgid "paper size|B10"
3698 msgstr "B10"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3702 msgid "paper size|B2"
3703 msgstr "B2"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3707 msgid "paper size|B3"
3708 msgstr "B3"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3712 msgid "paper size|B4"
3713 msgstr "B4"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3717 msgid "paper size|B5"
3718 msgstr "B5"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3722 msgid "paper size|B5 Extra"
3723 msgstr "B5 extra"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3727 msgid "paper size|B6"
3728 msgstr "B6"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3732 msgid "paper size|B6/C4"
3733 msgstr "B6/C4"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3737 msgid "paper size|B7"
3738 msgstr "B7"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3742 msgid "paper size|B8"
3743 msgstr "B8"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3747 msgid "paper size|B9"
3748 msgstr "B9"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3752 msgid "paper size|C0"
3753 msgstr "C0"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3757 msgid "paper size|C1"
3758 msgstr "C1"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3762 msgid "paper size|C10"
3763 msgstr "C10"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3767 msgid "paper size|C2"
3768 msgstr "C2"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3772 msgid "paper size|C3"
3773 msgstr "C3"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3777 msgid "paper size|C4"
3778 msgstr "C4"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3782 msgid "paper size|C5"
3783 msgstr "C5"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3787 msgid "paper size|C6"
3788 msgstr "C6"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3792 msgid "paper size|C6/C5"
3793 msgstr "C6/C5"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3797 msgid "paper size|C7"
3798 msgstr "C7"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3802 msgid "paper size|C7/C6"
3803 msgstr "C7/C6"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3807 msgid "paper size|C8"
3808 msgstr "C8"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3812 msgid "paper size|C9"
3813 msgstr "C9"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3817 msgid "paper size|DL Envelope"
3818 msgstr "Sobre DL"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3822 msgid "paper size|RA0"
3823 msgstr "RA0"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3827 msgid "paper size|RA1"
3828 msgstr "RA1"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3832 msgid "paper size|RA2"
3833 msgstr "RA2"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3837 msgid "paper size|SRA0"
3838 msgstr "SRA0"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3842 msgid "paper size|SRA1"
3843 msgstr "SRA1"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3847 msgid "paper size|SRA2"
3848 msgstr "SRA2"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3852 msgid "paper size|JB0"
3853 msgstr "JB0"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3857 msgid "paper size|JB1"
3858 msgstr "JB1"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3862 msgid "paper size|JB10"
3863 msgstr "JB10"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3867 msgid "paper size|JB2"
3868 msgstr "JB2"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3872 msgid "paper size|JB3"
3873 msgstr "JB3"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3877 msgid "paper size|JB4"
3878 msgstr "JB4"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3882 msgid "paper size|JB5"
3883 msgstr "JB5"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3887 msgid "paper size|JB6"
3888 msgstr "JB6"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3892 msgid "paper size|JB7"
3893 msgstr "JB7"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3897 msgid "paper size|JB8"
3898 msgstr "JB8"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3902 msgid "paper size|JB9"
3903 msgstr "JB9"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3907 msgid "paper size|jis exec"
3908 msgstr "jis exec"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3912 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3913 msgstr "Sobre Choukei 2"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3917 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3918 msgstr "Sobre Choukei 3"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3922 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3923 msgstr "Sobre Choukei 4"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3927 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3928 msgstr "hagaki (postal)"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3932 msgid "paper size|kahu Envelope"
3933 msgstr "Sobre kahu"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3937 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3938 msgstr "Sobre kahu2"
3939
3940 # FIXME
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3943 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3944 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3948 msgid "paper size|you4 Envelope"
3949 msgstr "Sobre you4"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3953 msgid "paper size|10x11"
3954 msgstr "10x11"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3958 msgid "paper size|10x13"
3959 msgstr "10x13"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3963 msgid "paper size|10x14"
3964 msgstr "10x14"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3968 msgid "paper size|10x15"
3969 msgstr "10x15"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3973 msgid "paper size|11x12"
3974 msgstr "11x12"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3978 msgid "paper size|11x15"
3979 msgstr "11x15"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3983 msgid "paper size|12x19"
3984 msgstr "12x19"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3988 msgid "paper size|5x7"
3989 msgstr "5x7"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3993 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3994 msgstr "Sobre 6x9"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3998 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3999 msgstr "Sobre 7x9"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4003 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4004 msgstr "Sobre 9x11"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4008 msgid "paper size|a2 Envelope"
4009 msgstr "Sobre a2"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4013 msgid "paper size|Arch A"
4014 msgstr "Arch A"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4018 msgid "paper size|Arch B"
4019 msgstr "Arch B"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4023 msgid "paper size|Arch C"
4024 msgstr "Arch C"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4028 msgid "paper size|Arch D"
4029 msgstr "Arch D"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4033 msgid "paper size|Arch E"
4034 msgstr "Arch E"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4038 msgid "paper size|b-plus"
4039 msgstr "b-plus"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4043 msgid "paper size|c"
4044 msgstr "c"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4048 msgid "paper size|c5 Envelope"
4049 msgstr "Sobre c5"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4053 msgid "paper size|d"
4054 msgstr "d"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4058 msgid "paper size|e"
4059 msgstr "e"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4063 msgid "paper size|edp"
4064 msgstr "edp"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4068 msgid "paper size|European edp"
4069 msgstr "edp europeu"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4073 msgid "paper size|Executive"
4074 msgstr "Executiu"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4078 msgid "paper size|f"
4079 msgstr "f"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4083 msgid "paper size|FanFold European"
4084 msgstr "Paper continu europeu"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4088 msgid "paper size|FanFold US"
4089 msgstr "Paper continu americà"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4093 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4094 msgstr "Paper continu alemany legal"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4098 msgid "paper size|Government Legal"
4099 msgstr "Legal govern"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4103 msgid "paper size|Government Letter"
4104 msgstr "Letter govern"
4105
4106 # FIXME
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4109 msgid "paper size|Index 3x5"
4110 msgstr "Índex 3x5"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4114 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4115 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4119 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4120 msgstr "Índex 4x6 ext"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4124 msgid "paper size|Index 5x8"
4125 msgstr "Índex 5x8"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4129 msgid "paper size|Invoice"
4130 msgstr "Factura"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4134 msgid "paper size|Tabloid"
4135 msgstr "Tabloide"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4139 msgid "paper size|US Legal"
4140 msgstr "US Legal"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4144 msgid "paper size|US Legal Extra"
4145 msgstr "US Legal extra"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4149 msgid "paper size|US Letter"
4150 msgstr "US Letter"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4154 msgid "paper size|US Letter Extra"
4155 msgstr "US Letter extra"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4159 msgid "paper size|US Letter Plus"
4160 msgstr "US Letter plus"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4164 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4165 msgstr "Sobre Monarch"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4169 msgid "paper size|#10 Envelope"
4170 msgstr "Sobre #10"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4174 msgid "paper size|#11 Envelope"
4175 msgstr "Sobre #11"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4179 msgid "paper size|#12 Envelope"
4180 msgstr "Sobre #12"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4184 msgid "paper size|#14 Envelope"
4185 msgstr "Sobre #14"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4189 msgid "paper size|#9 Envelope"
4190 msgstr "Sobre #9"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4194 msgid "paper size|Personal Envelope"
4195 msgstr "Sobre personal"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4199 msgid "paper size|Quarto"
4200 msgstr "En quart"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4204 msgid "paper size|Super A"
4205 msgstr "Súper A"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4209 msgid "paper size|Super B"
4210 msgstr "Súper B"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4214 msgid "paper size|Wide Format"
4215 msgstr "Format ample"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4219 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4220 msgstr "Dai-pa-kai"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4224 msgid "paper size|Folio"
4225 msgstr "Foli"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4229 msgid "paper size|Folio sp"
4230 msgstr "Foli sp"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4234 msgid "paper size|Invite Envelope"
4235 msgstr "Sobre d'invitació"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4239 msgid "paper size|Italian Envelope"
4240 msgstr "Sobre italià"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4244 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4245 msgstr "juuro-ku-kai"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4249 msgid "paper size|pa-kai"
4250 msgstr "pa-kai"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4254 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4255 msgstr "Sobre Postfix"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4259 msgid "paper size|Small Photo"
4260 msgstr "Foto petita"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4264 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4265 msgstr "Sobre prc1"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4269 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4270 msgstr "Sobre prc10"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4274 msgid "paper size|prc 16k"
4275 msgstr "prc 16k"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4279 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4280 msgstr "Sobre prc2"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4284 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4285 msgstr "Sobre prc3"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4289 msgid "paper size|prc 32k"
4290 msgstr "prc 32k"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4294 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4295 msgstr "Sobre prc4"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4299 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4300 msgstr "Sobre prc5"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4304 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4305 msgstr "Sobre prc6"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4309 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4310 msgstr "Sobre prc7"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4314 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4315 msgstr "Sobre prc8"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4319 msgid "paper size|ROC 16k"
4320 msgstr "ROC 16k"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4324 msgid "paper size|ROC 8k"
4325 msgstr "ROC 8k"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4328 #, c-format
4329 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4330 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to write header\n"
4335 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4336
4337 # FIXME
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to write hash table\n"
4341 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to write folder index\n"
4346 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4347
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to rewrite header\n"
4351 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4356 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4357
4358 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4361 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4364 #, c-format
4365 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4366 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4369 #, c-format
4370 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4371 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4374 #, c-format
4375 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4376 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4379 #, c-format
4380 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4381 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4384 #, c-format
4385 msgid "Cache file created successfully.\n"
4386 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4389 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4390 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4391
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4393 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4394 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4395
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4397 msgid "Don't include image data in the cache"
4398 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4399
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4401 msgid "Output a C header file"
4402 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4403
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4405 msgid "Turn off verbose output"
4406 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4407
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4409 msgid "Validate existing icon cache"
4410 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4411
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4413 #, c-format
4414 msgid "File not found: %s\n"
4415 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4416
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4418 #, c-format
4419 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4420 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4421
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4423 #, c-format
4424 msgid "No theme index file."
4425 msgstr ""
4426
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "No theme index file in '%s'.\n"
4431 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4432 msgstr ""
4433 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4434 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4435 "theme-index.\n"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/imam-et.c:454
4439 msgid "Amharic (EZ+)"
4440 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4441
4442 # FIXME
4443 #. ID
4444 #: modules/input/imcedilla.c:92
4445 msgid "Cedilla"
4446 msgstr "Cedilla"
4447
4448 #. ID
4449 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4450 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4451 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4452
4453 #. ID
4454 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4455 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4456 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4457
4458 #. ID
4459 #: modules/input/imipa.c:145
4460 msgid "IPA"
4461 msgstr "IPA"
4462
4463 #. ID
4464 #: modules/input/immultipress.c:31
4465 msgid "Multipress"
4466 msgstr "Multipress"
4467
4468 #. ID
4469 #: modules/input/imthai.c:35
4470 msgid "Thai-Lao"
4471 msgstr "Thai-Lao"
4472
4473 #. ID
4474 #: modules/input/imti-er.c:453
4475 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4476 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4477
4478 #. ID
4479 #: modules/input/imti-et.c:453
4480 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4481 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4482
4483 #. ID
4484 #: modules/input/imviqr.c:244
4485 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4486 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4487
4488 #. ID
4489 #: modules/input/imxim.c:28
4490 msgid "X Input Method"
4491 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4496 msgstr ""
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4507 msgstr ""
4508
4509 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4511 #, c-format
4512 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4513 msgstr ""
4514
4515 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4517 #, c-format
4518 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4519 msgstr ""
4520
4521 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4523 #, c-format
4524 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4525 msgstr ""
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4528 #, c-format
4529 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4530 msgstr ""
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4533 #, c-format
4534 msgid "The door is open on printer '%s'."
4535 msgstr ""
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4538 #, c-format
4539 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4540 msgstr ""
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4543 #, c-format
4544 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4545 msgstr ""
4546
4547 # Connectada? (josep)
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4551 msgstr "La impressora no està en línia"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4554 #, c-format
4555 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4556 msgstr ""
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4559 #, c-format
4560 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4561 msgstr ""
4562
4563 #. Translators: this is a printer status.
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4565 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4566 msgstr ""
4567
4568 #. Translators: this is a printer status.
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4570 msgid "Rejecting Jobs"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4574 msgid "Two Sided"
4575 msgstr "Doble cara"
4576
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4578 msgid "Paper Type"
4579 msgstr "Tipus de paper"
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4582 msgid "Paper Source"
4583 msgstr "Font del paper"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4586 msgid "Output Tray"
4587 msgstr "Safata de sortida"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4590 msgid "One Sided"
4591 msgstr "Una cara"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4597 msgid "Auto Select"
4598 msgstr "Selecció automàtica"
4599
4600 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4605 msgid "Printer Default"
4606 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4607
4608 #. Translators: These strings name the possible values of the
4609 #. * job priority option in the print dialog
4610 #.
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4612 msgid "Urgent"
4613 msgstr "Urgent"
4614
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4616 msgid "High"
4617 msgstr "Alta"
4618
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4620 msgid "Medium"
4621 msgstr "Mitjana"
4622
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4624 msgid "Low"
4625 msgstr "Baixa"
4626
4627 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4628 #. * multiple pages on a sheet when printing
4629 #.
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4631 msgid "Left to right, top to bottom"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4635 msgid "Left to right, bottom to top"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4639 msgid "Right to left, top to bottom"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4643 msgid "Right to left, bottom to top"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4647 msgid "Top to bottom, left to right"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4651 msgid "Top to bottom, right to left"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4655 msgid "Bottom to top, left to right"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4659 msgid "Bottom to top, right to left"
4660 msgstr ""
4661
4662 #. Cups specific, non-ppd related settings
4663 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4664 #. * in the print dialog
4665 #.
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Pages per Sheet"
4669 msgstr "Pàgines per full"
4670
4671 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4672 #. * in the print dialog
4673 #.
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Job Priority"
4677 msgstr "Pri_oritat:"
4678
4679 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4680 #. * in the print dialog
4681 #.
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Billing Info"
4685 msgstr "Informació de _facturació:"
4686
4687 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4688 #. * pages that the printing system may support.
4689 #.
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4691 msgid "None"
4692 msgstr "Cap"
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4695 msgid "Classified"
4696 msgstr "Classificat"
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4699 msgid "Confidential"
4700 msgstr "Confidencial"
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4703 msgid "Secret"
4704 msgstr "Secret"
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4707 msgid "Standard"
4708 msgstr "Estàndard"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4711 msgid "Top Secret"
4712 msgstr "Alt secret"
4713
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4715 msgid "Unclassified"
4716 msgstr "Desclassificat"
4717
4718 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4719 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4720 #. * dialog that controls the front cover page.
4721 #.
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Before"
4725 msgstr "A_bans:"
4726
4727 # Possiblement "després de" (josep)
4728 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4729 #. * dialog that controls the back cover page.
4730 #.
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4732 #, fuzzy
4733 msgid "After"
4734 msgstr "_Després:"
4735
4736 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4737 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4738 #. * or 'on hold'
4739 #.
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Print at"
4743 msgstr "Imprimeix"
4744
4745 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4746 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4747 #.
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Print at time"
4751 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4752
4753 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4754 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4755 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4756 #.
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4758 #, fuzzy, c-format
4759 msgid "Custom %sx%s"
4760 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4761
4762 #. default filename used for print-to-file
4763 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4764 #, c-format
4765 msgid "output.%s"
4766 msgstr "sortida %s"
4767
4768 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4769 msgid "Print to File"
4770 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4771
4772 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4773 msgid "PDF"
4774 msgstr "PDF"
4775
4776 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4777 msgid "Postscript"
4778 msgstr "Postscript"
4779
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4781 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4782 msgid "Pages per _sheet:"
4783 msgstr "Pàgines per _full:"
4784
4785 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4786 msgid "File"
4787 msgstr "Fitxer"
4788
4789 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4790 msgid "_Output format"
4791 msgstr "F_ormat de sortida"
4792
4793 # FIXME
4794 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4795 msgid "Print to LPR"
4796 msgstr "Imprimeix a LPR"
4797
4798 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4799 msgid "Pages Per Sheet"
4800 msgstr "Pàgines per full"
4801
4802 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4803 msgid "Command Line"
4804 msgstr "Línia d'ordres"
4805
4806 #. default filename used for print-to-test
4807 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4808 #, c-format
4809 msgid "test-output.%s"
4810 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4811
4812 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4813 msgid "Print to Test Printer"
4814 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4815
4816 #: tests/testfilechooser.c:207
4817 #, c-format
4818 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4819 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4820
4821 #~ msgid "URI"
4822 #~ msgstr "URI"
4823
4824 #~ msgid "The URI bound to this button"
4825 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
4826
4827 #~ msgid "Arrow spacing"
4828 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
4829
4830 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4831 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
4832
4833 #~ msgid "Group"
4834 #~ msgstr "Grup"
4835
4836 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4837 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
4838
4839 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4840 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4841
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4846 #~ "camí invàlid."
4847
4848 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4851
4852 #~ msgid "%d byte"
4853 #~ msgid_plural "%d bytes"
4854 #~ msgstr[0] "%d octet"
4855 #~ msgstr[1] "%d octets"
4856
4857 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4858 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4859
4860 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4861 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4862
4863 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4864 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4868 #~ "Please use a different name."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4871 #~ "diferent."
4872
4873 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4874 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
4875
4876 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4877 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
4878
4879 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4880 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
4881
4882 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4883 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4884
4885 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4886 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4887
4888 #~ msgid "%s (%s)"
4889 #~ msgstr "%s (%s)"
4890
4891 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4892 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4893
4894 #~ msgid "Today at %H:%M"
4895 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4896
4897 #~ msgid "Default"
4898 #~ msgstr "Predeterminat"
4899
4900 #~ msgid "Print Pages"
4901 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4902
4903 #~ msgid "_All"
4904 #~ msgstr "_Totes"
4905
4906 #~ msgid "Today"
4907 #~ msgstr "Avui"
4908
4909 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4910 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4911
4912 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4913 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4914
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4917 #~ "element \"%s\" instead"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4920 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4924 #~ "instead"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4927 #~ "trobat «%s»"
4928
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4931 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4932
4933 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4934 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4935
4936 #~ msgid "Thai (Broken)"
4937 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4938
4939 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4940 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4944 #~ "%s"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4947 #~ "%s"
4948
4949 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4955 #~ "%s"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4958 #~ "%s"
4959
4960 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4961 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4967 #~ "fitxer"
4968
4969 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4970 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4971
4972 #~ msgid "Select All"
4973 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4974
4975 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4976 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4977
4978 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4981 #~ "255"
4982
4983 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4984 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4985
4986 #~ msgid "Shortcuts"
4987 #~ msgstr "Dreceres"
4988
4989 #~ msgid "Folder"
4990 #~ msgstr "Carpeta"
4991
4992 #~ msgid "Cannot change folder"
4993 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4994
4995 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4996 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4997
4998 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4999 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5000
5001 #~ msgid "Open Location"
5002 #~ msgstr "Obre una ubicació"
5003
5004 #~ msgid "Save in Location"
5005 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
5006
5007 #~ msgid "X"
5008 #~ msgstr "X"
5009
5010 #~ msgid "Y"
5011 #~ msgstr "Y"
5012
5013 #~ msgid "clear"
5014 #~ msgstr "neteja"
5015
5016 #
5017 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
5020 #~ "%d"
5021
5022 #~ msgid "Home"
5023 #~ msgstr "Inici"
5024
5025 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5026 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
5027
5028 #~ msgid "Shift"
5029 #~ msgstr "Majs"
5030
5031 #~ msgid "Ctrl"
5032 #~ msgstr "Ctrl"
5033
5034 #~ msgid "Alt"
5035 #~ msgstr "Alt"
5036
5037 #~ msgid "_Credits"
5038 #~ msgstr "_Crèdits"
5039
5040 #~ msgid "_First"
5041 #~ msgstr "_Primer"
5042
5043 #~ msgid "_Last"
5044 #~ msgstr "Ú_ltim"
5045
5046 #~ msgid "_Back"
5047 #~ msgstr "_Endarrere"
5048
5049 #~ msgid "_Down"
5050 #~ msgstr "A _baix"
5051
5052 #~ msgid "_Up"
5053 #~ msgstr "A _dalt"