]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot 6.3.6-rc2.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 23:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:362
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:366
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:501
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:555
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:571
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:574
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:589
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:606
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:611
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:612
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:682
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets)"
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:743
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:774
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:784
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:819
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 #: driver.c:876
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
168
169 #: driver.c:880
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
173
174 #: driver.c:884
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
178
179 #: driver.c:889
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
183
184 #: driver.c:892
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds.\n"
187 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
191 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
197 "s.\n"
198 msgstr ""
199 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
200 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
201
202 #: driver.c:911
203 msgid ""
204 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
205 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
206 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
207 "diagnose the problem.\n"
208 "\n"
209 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
210 msgstr ""
211 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
212 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
213 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
214 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
215 "\n"
216 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
217 "reinicieu.\n"
218
219 #: driver.c:936
220 #, c-format
221 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
222 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
223
224 #: driver.c:960
225 #, c-format
226 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
227 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
228
229 #: driver.c:981
230 msgid "Lead server has no name.\n"
231 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
232
233 #: driver.c:1005
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
236 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
237
238 #: driver.c:1052
239 #, c-format
240 msgid "%s connection to %s failed"
241 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
242
243 #: driver.c:1068
244 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
245 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
246
247 #: driver.c:1070
248 #, c-format
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
251
252 #: driver.c:1096
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
255
256 #: driver.c:1149
257 #, c-format
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1153
262 #, c-format
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1158
267 #, c-format
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
270
271 #: driver.c:1161
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (prèviament autoritzat)"
274
275 #: driver.c:1182
276 #, c-format
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
279
280 #: driver.c:1186
281 #, c-format
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
284
285 #: driver.c:1190
286 msgid ""
287 "The attempt to get authorization failed.\n"
288 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
289 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
290 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
291 "error message."
292 msgstr ""
293 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
294 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
295 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
296 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
297 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
298
299 #: driver.c:1196
300 msgid ""
301 "\n"
302 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
303 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
304 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "\n"
306 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
307 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
308 "is restored."
309 msgstr ""
310 "\n"
311 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
312 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
313 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
314 "\n"
315 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
316 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
317
318 #: driver.c:1206
319 msgid ""
320 "The attempt to get authorization failed.\n"
321 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
322 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
323 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
330 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
331 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
332 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
333 "\n"
334 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
335 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
336
337 #: driver.c:1222
338 #, c-format
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1227
343 #, c-format
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1251
348 #, c-format
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1257
353 #, c-format
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
356
357 #: driver.c:1261
358 #, c-format
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
361
362 #: driver.c:1265
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
365
366 #: driver.c:1297
367 #, c-format
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
370
371 #: driver.c:1299
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
374
375 #: driver.c:1311
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
379
380 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s"
383 msgstr "%s a %s"
384
385 #: driver.c:1319
386 #, c-format
387 msgid "Polling %s\n"
388 msgstr "Consultant %s\n"
389
390 # seen
391 #: driver.c:1323
392 #, c-format
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
396 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
397
398 #: driver.c:1326
399 msgid "seen"
400 msgid_plural "seen"
401 msgstr[0] "vist"
402 msgstr[1] "vistos"
403
404 #: driver.c:1329
405 #, c-format
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
409 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
410
411 #: driver.c:1336
412 #, c-format
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octets).\n"
415
416 #: driver.c:1342
417 #, c-format
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
420
421 #: driver.c:1375 imap.c:89
422 msgid "bogus message count!"
423 msgstr "recompte de missatges erroni!"
424
425 #: driver.c:1517
426 msgid "socket"
427 msgstr "de socket"
428
429 #: driver.c:1520
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "de capçalera RFC822"
432
433 #: driver.c:1523
434 msgid "MDA"
435 msgstr "de MDA"
436
437 #: driver.c:1526
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "de sincronització client/servidor"
440
441 #: driver.c:1529
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "de protocol client/servidor"
444
445 #: driver.c:1532
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
448
449 #: driver.c:1535
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "de transacció SMTP"
452
453 #: driver.c:1538
454 msgid "DNS lookup"
455 msgstr "de consulta DNS"
456
457 # aquest missatge va directe a stderr
458 #: driver.c:1541
459 msgid "undefined"
460 msgstr "no identificat"
461
462 #: driver.c:1547
463 #, c-format
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr ""
466 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
467
468 #: driver.c:1549
469 msgid "unknown"
470 msgstr "desconegut"
471
472 #: driver.c:1551
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
476
477 #: driver.c:1562
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
481
482 #: driver.c:1581
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
485
486 #: driver.c:1589
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
489
490 #: driver.c:1600
491 #, c-format
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
494
495 #: driver.c:1606
496 #, c-format
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
499
500 #: driver.c:1615
501 #, c-format
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
504
505 #: env.c:59
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
517 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
518 "%s: Avorta.\n"
519
520 #: env.c:71
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
533 "Return-Path:.\n"
534 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 "%s: Avorta.\n"
536
537 #: env.c:83
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
541
542 #: env.c:145
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
546
547 #: env.c:168
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
551
552 #: env.c:170
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 msgstr ""
555 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
556
557 #: env.c:174
558 msgid ""
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
561 "problems!\n"
562 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 msgstr ""
564 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
565 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
566 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
567
568 #: etrn.c:49 odmr.c:60
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
572
573 #: etrn.c:55
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:79
579 #, c-format
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
582
583 #: etrn.c:84
584 #, c-format
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
587
588 #: etrn.c:90
589 #, c-format
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
592
593 #: etrn.c:94
594 #, c-format
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
597
598 #: etrn.c:98
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
602
603 #: etrn.c:102
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:106
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
610
611 #: etrn.c:110
612 #, c-format
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
615
616 #: etrn.c:154
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:158
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:162
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:166
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
631
632 #: fetchmail.c:132
633 msgid ""
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
636 "Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
638 msgstr ""
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
641 "Wilson\n"
642 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
643
644 #: fetchmail.c:136
645 msgid ""
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgstr ""
650 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
651 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
652 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
653 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
654
655 #: fetchmail.c:170
656 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
657 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
658
659 #: fetchmail.c:182
660 msgid "fetchmail: invoked with"
661 msgstr "fetchmail: invocat amb"
662
663 #: fetchmail.c:206
664 msgid "could not get current working directory\n"
665 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
666
667 #: fetchmail.c:268
668 #, c-format
669 msgid "This is fetchmail release %s"
670 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
671
672 #: fetchmail.c:383
673 #, c-format
674 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
675 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
676
677 # després d'això vé el nom d'un fitxer
678 #: fetchmail.c:384
679 msgid " and "
680 msgstr " i de "
681
682 #: fetchmail.c:389
683 #, c-format
684 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
685 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
686
687 #: fetchmail.c:410
688 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
689 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
690
691 #: fetchmail.c:422
692 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
693 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
694
695 # bailing out
696 #: fetchmail.c:428
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
699 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
700
701 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
702 msgid "background"
703 msgstr "en segon terme"
704
705 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
706 msgid "foreground"
707 msgstr "en primer terme"
708
709 #: fetchmail.c:437
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
712 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
713
714 #: fetchmail.c:460
715 msgid ""
716 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
717 "running.\n"
718 msgstr ""
719 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
720 "fetchmail.\n"
721
722 #: fetchmail.c:466
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
726 msgstr ""
727 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
728 "fetchmail funcionant a %d.\n"
729
730 #: fetchmail.c:473
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
733 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
734
735 #: fetchmail.c:483
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
740 "en segon terme.\n"
741
742 #: fetchmail.c:489
743 #, c-format
744 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
747
748 #: fetchmail.c:501
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
751 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:516
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
756 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
757
758 #: fetchmail.c:520
759 #, c-format
760 msgid "Enter password for %s@%s: "
761 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
762
763 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
764 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
767 "\n"
768
769 #: fetchmail.c:557
770 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
773 "\n"
774
775 #: fetchmail.c:561
776 #, c-format
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
779
780 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
781 #, c-format
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
784
785 #: fetchmail.c:618
786 #, c-format
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
789
790 #: fetchmail.c:623
791 #, c-format
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
794
795 #: fetchmail.c:628
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr ""
798 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
799
800 #: fetchmail.c:655
801 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
802 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
803
804 #: fetchmail.c:683
805 #, c-format
806 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
807 msgstr ""
808 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
809 "excedits)\n"
810
811 #: fetchmail.c:695
812 #, c-format
813 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
814 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
815
816 #: fetchmail.c:733
817 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
819
820 #: fetchmail.c:735
821 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
823
824 #: fetchmail.c:737
825 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
826 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
827
828 #: fetchmail.c:739
829 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
831
832 #: fetchmail.c:741
833 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
835
836 #: fetchmail.c:743
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
839
840 #: fetchmail.c:745
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
843
844 #: fetchmail.c:747
845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
847
848 #: fetchmail.c:749
849 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
851
852 #: fetchmail.c:751
853 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
855
856 #: fetchmail.c:753
857 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
859
860 #: fetchmail.c:755
861 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
863
864 #: fetchmail.c:757
865 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
867
868 #: fetchmail.c:759
869 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
871
872 #: fetchmail.c:761
873 #, c-format
874 msgid "Query status=%d\n"
875 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
876
877 #: fetchmail.c:807
878 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
879 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
880
881 # %s és la sortida de timestamp()
882 #: fetchmail.c:814
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
885 msgstr "dormint el %s\n"
886
887 #: fetchmail.c:838
888 #, c-format
889 msgid "awakened by %s\n"
890 msgstr "despertat per %s\n"
891
892 #: fetchmail.c:841
893 #, c-format
894 msgid "awakened by signal %d\n"
895 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
896
897 #: fetchmail.c:848
898 #, c-format
899 msgid "awakened at %s\n"
900 msgstr "despertat el %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:854
903 #, c-format
904 msgid "normal termination, status %d\n"
905 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
906
907 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
908 #: fetchmail.c:1006
909 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
910 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
911
912 #: fetchmail.c:1039
913 #, c-format
914 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
915 msgstr ""
916 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
917
918 #: fetchmail.c:1072
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
920 msgstr ""
921 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
922 "configuració.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1194
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1225
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
932 msgstr ""
933 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
934 "multidrop de %s\n"
935
936 #: fetchmail.c:1236
937 #, c-format
938 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
939 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
940
941 #: fetchmail.c:1237
942 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
943 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
944
945 #: fetchmail.c:1254
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
949 "service or port\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
952 "negatiu\n"
953
954 #: fetchmail.c:1261
955 #, c-format
956 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
959 "privilegiat\n"
960
961 #: fetchmail.c:1279
962 #, c-format
963 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
964 msgstr ""
965 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
966 "d'SMTP\n"
967
968 #: fetchmail.c:1293
969 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
970 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
971
972 #: fetchmail.c:1318
973 #, c-format
974 msgid "terminated with signal %d\n"
975 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
976
977 # conflicte query-poll
978 #: fetchmail.c:1391
979 #, c-format
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
981 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
982
983 #: fetchmail.c:1416
984 msgid "POP2 support is not configured.\n"
985 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1428
988 msgid "POP3 support is not configured.\n"
989 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1438
992 msgid "IMAP support is not configured.\n"
993 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1444
996 msgid "ETRN support is not configured.\n"
997 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1452
1000 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1001 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1459
1004 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1005 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1469
1008 #, c-format
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1010 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1486
1013 #, c-format
1014 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1015 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1488
1018 #, c-format
1019 msgid "Logfile is %s\n"
1020 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1490
1023 #, c-format
1024 msgid "Idfile is %s\n"
1025 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1493
1028 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1029 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1496
1032 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1033 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1498
1036 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1037 msgstr ""
1038 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1500
1041 #, c-format
1042 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1043 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1504
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1047 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1506
1050 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1051 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1513
1054 #, c-format
1055 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1056 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1517
1059 #, c-format
1060 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1061 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1520
1064 #, c-format
1065 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1066 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1067 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1068 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1524
1071 #, c-format
1072 msgid "  True name of server is %s.\n"
1073 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1527
1076 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1077 msgstr ""
1078 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1528
1081 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1082 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1532
1085 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1086 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1536
1089 #, c-format
1090 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1091 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1539
1094 #, c-format
1095 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1542
1099 #, c-format
1100 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1101 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1551
1104 #, c-format
1105 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1106 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1107
1108 #: fetchmail.c:1554
1109 #, c-format
1110 msgid "  Protocol is %s"
1111 msgstr "  El protocol és %s"
1112
1113 #: fetchmail.c:1556
1114 #, c-format
1115 msgid " (using service %s)"
1116 msgstr " (usant el servei %s)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1558
1119 msgid " (using default port)"
1120 msgstr " (usant el port per defecte)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1560
1123 msgid " (forcing UIDL use)"
1124 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1125
1126 #: fetchmail.c:1566
1127 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1128 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1569
1131 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1572
1135 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1575
1139 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1578
1143 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1581
1147 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1584
1151 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1587
1155 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1590
1159 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1593
1163 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1164 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1597
1167 #, c-format
1168 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1169 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1600
1172 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1173 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1602
1176 #, c-format
1177 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1178 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1604
1181 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1182 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1606
1185 #, c-format
1186 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1187 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1609
1190 #, c-format
1191 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1192 msgstr ""
1193 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1612
1196 #, c-format
1197 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1198 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1199
1200 #: fetchmail.c:1614
1201 msgid " (default).\n"
1202 msgstr " (per defecte).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1621
1205 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1206 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1626
1209 msgid "  Selected mailboxes are:"
1210 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1211
1212 # al tanto amb la substitució
1213 #: fetchmail.c:1632
1214 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1215 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1216
1217 # al tanto amb la substitució
1218 #: fetchmail.c:1633
1219 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1220 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1221
1222 # la substitució és: "<espai>/ no "
1223 #: fetchmail.c:1635
1224 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1225 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1226
1227 # la substitució és: "<espai>/ no "
1228 #: fetchmail.c:1636
1229 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1638
1234 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1639
1239 msgid ""
1240 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1243 "off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1641
1246 msgid ""
1247 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1248 "on).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1251 "(--limitflush on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1642
1254 msgid ""
1255 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1256 "limitflush off).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1259 "correu (--limitflush off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1644
1262 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1645
1267 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1647
1272 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1273 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1648
1276 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1277 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1650
1280 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1281 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1651
1284 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1285 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1653
1288 msgid ""
1289 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1292 "(pass8bits on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1654
1295 msgid ""
1296 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1299 "off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1656
1302 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1303 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1657
1306 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1307 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1659
1310 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1311 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1660
1314 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1315 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1662
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1663
1323 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1665
1328 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1329 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1666
1332 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1333 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1670
1336 #, c-format
1337 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1338 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1673
1341 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1342 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1675
1345 #, c-format
1346 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1678
1351 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1352 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1681
1355 #, c-format
1356 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1357 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1684
1360 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1361 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1686
1364 #, c-format
1365 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1366 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1689
1369 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1370 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1693
1373 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1374 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1695
1377 #, c-format
1378 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1381 "d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1698
1384 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1385 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1700
1388 #, c-format
1389 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1390 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1702
1393 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1394 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1706
1397 #, c-format
1398 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1401 "d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1708
1404 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1405 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1715
1408 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1409 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1410
1411 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1412 msgid " (default)"
1413 msgstr " (per omissió)"
1414
1415 #: fetchmail.c:1725
1416 #, c-format
1417 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1418 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1727
1421 #, c-format
1422 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1423 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1734
1426 #, c-format
1427 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1428 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1429
1430 #: fetchmail.c:1745
1431 #, c-format
1432 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1433 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1748
1436 #, c-format
1437 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1438 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1757
1441 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1442 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1443
1444 #: fetchmail.c:1763
1445 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1446 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1766
1449 #, c-format
1450 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1769
1454 msgid "  No pre-connection command.\n"
1455 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1771
1458 #, c-format
1459 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1460 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1774
1463 msgid "  No post-connection command.\n"
1464 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1777
1467 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1787
1471 msgid "  Multi-drop mode: "
1472 msgstr "  Mode multi-drop: "
1473
1474 #: fetchmail.c:1789
1475 msgid "  Single-drop mode: "
1476 msgstr "  Mode single-drop: "
1477
1478 #: fetchmail.c:1791
1479 #, c-format
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1483 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1806
1486 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1487 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1807
1490 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1491 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1811
1494 msgid ""
1495 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1498 "IP.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1813
1501 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1816
1506 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1507 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1819
1510 #, c-format
1511 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1512 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1822
1515 #, c-format
1516 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1517 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1825
1520 #, c-format
1521 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1522 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1828
1525 msgid "  No prefix stripping\n"
1526 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1835
1529 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1530 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1531
1532 #: fetchmail.c:1844
1533 msgid "  Local domains:"
1534 msgstr "  Dominis locals:"
1535
1536 #: fetchmail.c:1854
1537 #, c-format
1538 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1539 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1856
1542 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1543 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1858
1546 #, c-format
1547 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1548 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1860
1551 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1552 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1864
1555 #, c-format
1556 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1557 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1866
1560 msgid "  No plugin command specified.\n"
1561 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1868
1564 #, c-format
1565 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1870
1570 msgid "  No plugout command specified.\n"
1571 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1875
1574 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1575 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1884
1578 #, c-format
1579 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1580 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1892
1583 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1894
1587 msgid ""
1588 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1589 ".\n"
1590 msgstr ""
1591 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1592 ".\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1897
1595 #, c-format
1596 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1597 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1598
1599 #: getpass.c:71
1600 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1601 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1602
1603 # bailing out
1604 #: getpass.c:193
1605 msgid ""
1606 "\n"
1607 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1611
1612 #: gssapi.c:66
1613 #, c-format
1614 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1615 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1616
1617 #: gssapi.c:72
1618 #, c-format
1619 msgid "Using service name [%s]\n"
1620 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1621
1622 #: gssapi.c:89
1623 msgid "Sending credentials\n"
1624 msgstr "Enviant les credencials\n"
1625
1626 #: gssapi.c:107
1627 msgid "Error exchanging credentials\n"
1628 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1629
1630 #: gssapi.c:152
1631 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1632 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1633
1634 #: gssapi.c:157
1635 msgid "Credential exchange complete\n"
1636 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1637
1638 #: gssapi.c:161
1639 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1640 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1641
1642 #: gssapi.c:170
1643 #, c-format
1644 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1645 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1646
1647 #: gssapi.c:174
1648 #, c-format
1649 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1650 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1651
1652 #: gssapi.c:187
1653 msgid "Error creating security level request\n"
1654 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1655
1656 #: gssapi.c:198
1657 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1658 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1659
1660 #: gssapi.c:201
1661 msgid "Error releasing credentials\n"
1662 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1663
1664 #: idle.c:61
1665 #, c-format
1666 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1667 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1668
1669 #: imap.c:316
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1671 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1672
1673 #: imap.c:322
1674 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1675 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1676
1677 #: imap.c:329
1678 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1679 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1680
1681 #: imap.c:344
1682 msgid "will idle after poll\n"
1683 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1684
1685 #: imap.c:427 pop3.c:473
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1688 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1689
1690 #: imap.c:435 pop3.c:481
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1693 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1694
1695 #: imap.c:442
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1698 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1699
1700 #: imap.c:553
1701 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1702 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1703
1704 #: imap.c:575 pop3.c:373
1705 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1706 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1707
1708 #: imap.c:584
1709 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1710 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1711
1712 #: imap.c:648
1713 #, c-format
1714 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1715 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1716
1717 #: imap.c:752 imap.c:811
1718 msgid "re-poll failed\n"
1719 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1720
1721 #: imap.c:760 imap.c:816
1722 #, c-format
1723 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1724 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1725 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1726 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1727
1728 #: imap.c:777
1729 msgid "mailbox selection failed\n"
1730 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1731
1732 #: imap.c:781
1733 #, c-format
1734 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1735 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1736 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1737 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1738
1739 #: imap.c:795
1740 msgid "expunge failed\n"
1741 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1742
1743 #: imap.c:799
1744 #, c-format
1745 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1746 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1747 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1748 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1749
1750 #: imap.c:841
1751 msgid "search for unseen messages failed\n"
1752 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1753
1754 #: imap.c:869
1755 #, c-format
1756 msgid "%lu is unseen\n"
1757 msgstr "%lu és no llegit\n"
1758
1759 #: imap.c:881 pop3.c:801
1760 #, c-format
1761 msgid "%u is first unseen\n"
1762 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1763
1764 #: imap.c:972
1765 msgid ""
1766 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1767 msgstr ""
1768 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1769 "pel servidor.\n"
1770
1771 #: interface.c:256
1772 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1773 msgstr ""
1774 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1775 "SGID kmem."
1776
1777 #: interface.c:396
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1780 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1781
1782 #: interface.c:418
1783 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1785
1786 #: interface.c:424
1787 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1788 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1789
1790 #: interface.c:430
1791 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1792 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1793
1794 #: interface.c:448
1795 #, c-format
1796 msgid "Routing message version %d not understood."
1797 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1798
1799 #: interface.c:480
1800 #, c-format
1801 msgid "No interface found with name %s"
1802 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1803
1804 #: interface.c:538
1805 #, c-format
1806 msgid "No IP address found for %s"
1807 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1808
1809 #: interface.c:589
1810 msgid "missing IP interface address\n"
1811 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1812
1813 #: interface.c:605
1814 msgid "invalid IP interface address\n"
1815 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1816
1817 #: interface.c:611
1818 msgid "invalid IP interface mask\n"
1819 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1820
1821 #: interface.c:650
1822 #, c-format
1823 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1824 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1825
1826 #: interface.c:665
1827 #, c-format
1828 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1829 msgstr ""
1830 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1831 "\n"
1832
1833 #: interface.c:684
1834 #, c-format
1835 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1836 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1837
1838 #: interface.c:696
1839 #, c-format
1840 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1841 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1842
1843 #: interface.c:722
1844 #, c-format
1845 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1846 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1847
1848 #: interface.c:729
1849 #, c-format
1850 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1851 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1852
1853 #: kerberos.c:74
1854 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1855 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1856
1857 #: kerberos.c:139
1858 #, c-format
1859 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1860 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1861
1862 #: kerberos.c:147
1863 #, c-format
1864 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1865 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1866
1867 #: kerberos.c:213
1868 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1869 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1870
1871 #: kerberos.c:220
1872 msgid "challenge mismatch\n"
1873 msgstr "el repte no encaixa\n"
1874
1875 #: lock.c:86
1876 #, c-format
1877 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1878 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1879
1880 #: lock.c:96
1881 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1882 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1883
1884 #: lock.c:106
1885 #, c-format
1886 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1887 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1888
1889 #: lock.c:153
1890 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1891 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1892
1893 #: netrc.c:219
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1896 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1897
1898 #: netrc.c:257
1899 #, c-format
1900 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1901 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1902
1903 #: odmr.c:66
1904 #, c-format
1905 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1906 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1907
1908 #: odmr.c:104
1909 msgid "Turnaround now...\n"
1910 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1911
1912 #: odmr.c:109
1913 msgid "ATRN request refused.\n"
1914 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1915
1916 #: odmr.c:113
1917 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1918 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1919
1920 #: odmr.c:118
1921 msgid "You have no mail.\n"
1922 msgstr "No teniu correu.\n"
1923
1924 #: odmr.c:122
1925 msgid "Command not implemented\n"
1926 msgstr "Ordre no implementada\n"
1927
1928 #: odmr.c:126
1929 msgid "Authentication required.\n"
1930 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1931
1932 #: odmr.c:130
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1935 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1936
1937 #: odmr.c:189
1938 msgid "receiving message data\n"
1939 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1940
1941 #: odmr.c:242
1942 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1944
1945 #: odmr.c:246
1946 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1948
1949 #: odmr.c:250
1950 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1952
1953 #: odmr.c:254
1954 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1955 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1956
1957 #: opie.c:42
1958 msgid "server recv fatal\n"
1959 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1960
1961 #: opie.c:56
1962 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1963 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1964
1965 #: opie.c:64 pop3.c:565
1966 msgid "Secret pass phrase: "
1967 msgstr "Contrasenya secreta: "
1968
1969 #: options.c:166 options.c:210
1970 #, c-format
1971 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1972 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1973
1974 #: options.c:175
1975 #, c-format
1976 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1977 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1978
1979 #: options.c:176
1980 msgid "smaller"
1981 msgstr "més petit"
1982
1983 #: options.c:176
1984 msgid "larger"
1985 msgstr "més gran"
1986
1987 #: options.c:337
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1990 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1991
1992 #: options.c:384
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1995 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1996
1997 #: options.c:585
1998 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1999 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2000
2001 #: options.c:586
2002 msgid "  Options are as follows:\n"
2003 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2004
2005 #: options.c:587
2006 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2007 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2008
2009 #: options.c:588
2010 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2011 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2012
2013 #: options.c:590
2014 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2015 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2016
2017 #: options.c:591
2018 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2019 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2020
2021 #: options.c:592
2022 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2023 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2024
2025 #: options.c:593
2026 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2027 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2028
2029 #: options.c:594
2030 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2031 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2032
2033 #: options.c:595
2034 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2035 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2036
2037 #: options.c:596
2038 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2039 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2040
2041 #: options.c:597
2042 msgid ""
2043 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2044 "daemon\n"
2045 msgstr ""
2046 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2047
2048 #: options.c:598
2049 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2050 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2051
2052 #: options.c:599
2053 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2054 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2055
2056 #: options.c:600
2057 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2058 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2059
2060 #: options.c:601
2061 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2062 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2063
2064 # last resort
2065 #: options.c:602
2066 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2067 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2068
2069 #: options.c:603
2070 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2071 msgstr ""
2072 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2073
2074 #: options.c:605
2075 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2076 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2077
2078 #: options.c:606
2079 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2080 msgstr ""
2081 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2082
2083 #: options.c:609
2084 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2085 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2086
2087 #: options.c:610
2088 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2089 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2090
2091 #: options.c:611
2092 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2093 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2094
2095 #: options.c:612
2096 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2097 msgstr ""
2098 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2099 "\n"
2100
2101 #: options.c:613
2102 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2103 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2104
2105 #: options.c:614
2106 msgid ""
2107 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2108 "cert.\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2111 "servidor.\n"
2112
2113 #: options.c:615
2114 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2115 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2116
2117 #: options.c:617
2118 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2121
2122 #: options.c:618
2123 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2124 msgstr ""
2125 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2126
2127 #: options.c:620
2128 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2131
2132 #: options.c:621
2133 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2134 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2135
2136 #: options.c:622
2137 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2140 "service)\n"
2141
2142 #: options.c:623
2143 msgid ""
2144 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2145 msgstr ""
2146 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2147 "port)\n"
2148
2149 #: options.c:624
2150 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2151 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2152
2153 #: options.c:625
2154 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2155 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2156
2157 #: options.c:626
2158 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2159 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2160
2161 #: options.c:627
2162 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2163 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2164
2165 #: options.c:628
2166 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2167 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2168
2169 #: options.c:629
2170 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2173
2174 #: options.c:631
2175 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2176 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2177
2178 #: options.c:632
2179 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2180 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2181
2182 #: options.c:633
2183 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2184 msgstr ""
2185 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2186
2187 #: options.c:634
2188 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2189 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2190
2191 #: options.c:635
2192 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2193 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2194
2195 #: options.c:636
2196 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2197 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2198
2199 #: options.c:637
2200 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2201 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2202
2203 #: options.c:638
2204 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2207 "especificada\n"
2208
2209 #: options.c:639
2210 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2211 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2212
2213 #: options.c:641
2214 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2215 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2216
2217 #: options.c:642
2218 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2219 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2220
2221 #: options.c:643
2222 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2223 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2224
2225 #: options.c:644
2226 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2227 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2228
2229 #: options.c:645
2230 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2231 msgstr ""
2232 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2233
2234 #: options.c:646
2235 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2238
2239 #: options.c:647
2240 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2241 msgstr ""
2242 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2243
2244 #: options.c:648
2245 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2246 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2247
2248 #: options.c:649
2249 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2250 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2251
2252 #: options.c:650
2253 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2254 msgstr ""
2255 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2256 "supressions\n"
2257
2258 #: options.c:651
2259 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2260 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2261
2262 #: options.c:652
2263 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2264 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2265
2266 #: options.c:653
2267 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2268 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2269
2270 #: options.c:654
2271 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2272 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2273
2274 #: options.c:655
2275 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2278 "registre\n"
2279
2280 #: pop3.c:343
2281 msgid ""
2282 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2283 "of TOP.\n"
2284 msgstr ""
2285 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2286 "lloc de TOP.\n"
2287
2288 #: pop3.c:494
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2291 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
2292
2293 # timestamp: marca horària
2294 #: pop3.c:603
2295 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2296 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2297
2298 #: pop3.c:612
2299 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2300 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2301
2302 #: pop3.c:634
2303 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2304 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2305
2306 #: pop3.c:642
2307 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2308 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2309
2310 #: pop3.c:721
2311 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2312 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2313
2314 #: pop3.c:744
2315 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2316 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2317
2318 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2319 #, c-format
2320 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2321 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2322
2323 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2324 #, c-format
2325 msgid "%u is unseen\n"
2326 msgstr "%u és no llegit\n"
2327
2328 #: pop3.c:877
2329 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2330 msgstr ""
2331 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2332
2333 #: pop3.c:969
2334 msgid "protocol error\n"
2335 msgstr "error de protocol\n"
2336
2337 #: pop3.c:985
2338 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2339 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2340
2341 #: pop3.c:1355
2342 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2343 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2344
2345 #: rcfile_y.y:124
2346 msgid "server option after user options"
2347 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2348
2349 #: rcfile_y.y:167
2350 msgid "SDPS not enabled."
2351 msgstr "SDPS no habilitat."
2352
2353 #: rcfile_y.y:213
2354 msgid ""
2355 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2356 "FreeBSD\n"
2357 msgstr ""
2358 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2359 "FreeBSD\n"
2360
2361 #: rcfile_y.y:220
2362 msgid ""
2363 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2364 "FreeBSD\n"
2365 msgstr ""
2366 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2367 "i FreeBSD\n"
2368
2369 #: rcfile_y.y:333
2370 msgid "SSL is not enabled"
2371 msgstr "SSL no habilitat"
2372
2373 #: rcfile_y.y:382
2374 msgid "end of input"
2375 msgstr "final de l'entrada"
2376
2377 #: rcfile_y.y:419
2378 #, c-format
2379 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2380 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2381
2382 #: rcfile_y.y:429
2383 #, c-format
2384 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2385 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2386
2387 #: rcfile_y.y:441
2388 #, c-format
2389 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2390 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2391
2392 #: report.c:77
2393 msgid "Unknown system error"
2394 msgstr "Error no identificat del sistema"
2395
2396 #: report.c:104
2397 #, c-format
2398 msgid "%s (log message incomplete)"
2399 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2400
2401 #: rfc822.c:76
2402 #, c-format
2403 msgid "About to rewrite %s"
2404 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2405
2406 #: rfc822.c:212
2407 #, c-format
2408 msgid "Rewritten version is %s\n"
2409 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2410
2411 #: rpa.c:117
2412 msgid "Success"
2413 msgstr "Reeixit"
2414
2415 #: rpa.c:118
2416 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2417 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2418
2419 #: rpa.c:119
2420 msgid "Invalid userid or passphrase"
2421 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2422
2423 #: rpa.c:120
2424 msgid "Deity error"
2425 msgstr "Error de la deïtat"
2426
2427 #: rpa.c:173
2428 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2429 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2430
2431 #: rpa.c:184
2432 #, c-format
2433 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2434 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2435
2436 #: rpa.c:190
2437 #, c-format
2438 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2439 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2440
2441 #: rpa.c:199
2442 #, c-format
2443 msgid "Service timestamp %s\n"
2444 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2445
2446 #: rpa.c:204
2447 msgid "RPA token 2 length error\n"
2448 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2449
2450 #: rpa.c:208
2451 #, c-format
2452 msgid "Realm list: %s\n"
2453 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2454
2455 #: rpa.c:212
2456 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2457 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2458
2459 #: rpa.c:249
2460 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2461 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2462
2463 #: rpa.c:260
2464 #, c-format
2465 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2466 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2467
2468 #: rpa.c:274
2469 #, c-format
2470 msgid "RPA status: %02X\n"
2471 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2472
2473 #: rpa.c:280
2474 msgid "RPA token 4 length error\n"
2475 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2476
2477 #: rpa.c:287
2478 #, c-format
2479 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2480 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2481
2482 #: rpa.c:289
2483 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2484 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2485
2486 #: rpa.c:297
2487 #, c-format
2488 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2489 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2490
2491 #: rpa.c:302
2492 #, c-format
2493 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2494 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2495
2496 #: rpa.c:308
2497 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2498 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2499
2500 #: rpa.c:313
2501 msgid "Session key established:\n"
2502 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2503
2504 #: rpa.c:344
2505 msgid "RPA authorisation complete\n"
2506 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2507
2508 # és un nom?
2509 #: rpa.c:371
2510 msgid "Get response\n"
2511 msgstr "Petició de resposta\n"
2512
2513 #: rpa.c:401
2514 #, c-format
2515 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2516 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2517
2518 #: rpa.c:462
2519 msgid "Hdr not 60\n"
2520 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2521
2522 #: rpa.c:483
2523 msgid "Token length error\n"
2524 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2525
2526 #: rpa.c:488
2527 #, c-format
2528 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2529 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2530
2531 #: rpa.c:494
2532 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2533 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2534
2535 #: rpa.c:530
2536 #, c-format
2537 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2538 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2539
2540 #: rpa.c:545
2541 msgid "Inbound binary data:\n"
2542 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2543
2544 #: rpa.c:581
2545 msgid "Outbound data:\n"
2546 msgstr "Dades sortints:\n"
2547
2548 #: rpa.c:644
2549 msgid "RPA String too long\n"
2550 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2551
2552 #: rpa.c:649
2553 msgid "Unicode:\n"
2554 msgstr "Unicode:\n"
2555
2556 #: rpa.c:708
2557 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2558 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2559
2560 #: rpa.c:709
2561 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2562 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2563
2564 #: rpa.c:710
2565 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2566 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2567
2568 #: rpa.c:711
2569 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2570 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2571
2572 #: rpa.c:712
2573 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2574 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2575
2576 #: rpa.c:723
2577 msgid "User challenge:\n"
2578 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2579
2580 #: rpa.c:873
2581 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2582 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2583
2584 #: rpa.c:886
2585 msgid "MD5 result is: \n"
2586 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2587
2588 #: servport.c:53
2589 #, c-format
2590 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2591 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2592
2593 #: servport.c:80
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2596 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2597
2598 #: servport.c:81
2599 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2600 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2601
2602 #: sink.c:220
2603 #, c-format
2604 msgid "forwarding to %s\n"
2605 msgstr "reenviant a %s\n"
2606
2607 #: sink.c:306
2608 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2609 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2610
2611 #: sink.c:309
2612 #, c-format
2613 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2614 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2615
2616 #: sink.c:442
2617 #, c-format
2618 msgid "Saved error is still %d\n"
2619 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2620
2621 #: sink.c:502 sink.c:587
2622 #, c-format
2623 msgid "%cMTP error: %s\n"
2624 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2625
2626 #: sink.c:752
2627 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2628 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2629
2630 #: sink.c:967
2631 #, c-format
2632 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2633 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2634
2635 #: sink.c:974
2636 #, c-format
2637 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2638 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2639
2640 #: sink.c:1020
2641 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2642 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2643
2644 #: sink.c:1032
2645 #, c-format
2646 msgid "can't even send to %s!\n"
2647 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2648
2649 #: sink.c:1038
2650 #, c-format
2651 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2652 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2653
2654 #: sink.c:1194
2655 #, c-format
2656 msgid "about to deliver with: %s\n"
2657 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2658
2659 #: sink.c:1218
2660 msgid "MDA open failed\n"
2661 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2662
2663 #: sink.c:1255
2664 #, c-format
2665 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2666 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2667
2668 # raise
2669 #: sink.c:1279
2670 #, c-format
2671 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2672 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2673
2674 #: sink.c:1341
2675 #, c-format
2676 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2677 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2678
2679 #: sink.c:1344
2680 #, c-format
2681 msgid "MDA died of signal %d\n"
2682 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2683
2684 #: sink.c:1347
2685 #, c-format
2686 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2687 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2688
2689 #: sink.c:1350
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2693 msgstr ""
2694 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2695 "continuar a %s:%d\n"
2696
2697 #: sink.c:1372
2698 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2699 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2700
2701 #: sink.c:1394
2702 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2703 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2704
2705 #: sink.c:1424
2706 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2707 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2708
2709 #: sink.c:1427
2710 #, c-format
2711 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2712 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2713
2714 #: sink.c:1582
2715 msgid ""
2716 "-- \n"
2717 "The Fetchmail Daemon"
2718 msgstr ""
2719 "-- \n"
2720 "El Dimoni Fetchmail"
2721
2722 #: smtp.c:79
2723 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2724 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2725
2726 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2727 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2728 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2729
2730 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2731 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2732 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2733
2734 #: smtp.c:98
2735 #, c-format
2736 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2737 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2738
2739 #: smtp.c:115
2740 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2741 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2742
2743 #: smtp.c:130
2744 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2745 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2746
2747 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2748 msgid "smtp listener protocol error\n"
2749 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2750
2751 #: socket.c:114 socket.c:140
2752 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2753 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2754
2755 #: socket.c:172
2756 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2757 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2758
2759 #: socket.c:178
2760 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2761 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2762
2763 #: socket.c:185
2764 msgid "dup2 failed\n"
2765 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2766
2767 #: socket.c:191
2768 #, c-format
2769 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2770 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2771
2772 #: socket.c:194
2773 #, c-format
2774 msgid "execvp(%s) failed\n"
2775 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2776
2777 #: socket.c:282
2778 #, c-format
2779 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2780 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2781
2782 #: socket.c:285
2783 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2784 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2785
2786 #: socket.c:296 socket.c:299
2787 #, c-format
2788 msgid "unknown (%s)"
2789 msgstr "desconegut (%s)"
2790
2791 #: socket.c:302
2792 #, c-format
2793 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2794 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2795
2796 #: socket.c:310
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot create socket: %s\n"
2799 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2800
2801 #: socket.c:326
2802 msgid "connection failed.\n"
2803 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2804
2805 #: socket.c:328
2806 #, c-format
2807 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2808 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2809
2810 #: socket.c:334
2811 msgid "connected.\n"
2812 msgstr "connectat.\n"
2813
2814 #: socket.c:660
2815 #, c-format
2816 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2817 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2818
2819 #: socket.c:662
2820 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2821 msgstr ""
2822 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2823 "truncat).\n"
2824
2825 #: socket.c:664
2826 msgid "Unknown Organization\n"
2827 msgstr "Organització desconeguda\n"
2828
2829 #: socket.c:666
2830 #, c-format
2831 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2832 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2833
2834 #: socket.c:668
2835 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2836 msgstr ""
2837 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2838
2839 #: socket.c:670
2840 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2841 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2842
2843 #: socket.c:674
2844 #, c-format
2845 msgid "Server CommonName: %s\n"
2846 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2847
2848 #: socket.c:678
2849 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2850 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2851
2852 #: socket.c:724
2853 #, c-format
2854 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2855 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2856
2857 #: socket.c:730
2858 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2859 msgstr ""
2860 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2861
2862 #: socket.c:735
2863 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2864 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2865
2866 #: socket.c:737
2867 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2868 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2869
2870 #: socket.c:749
2871 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2872 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2873
2874 #: socket.c:753
2875 msgid "Out of memory!\n"
2876 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2877
2878 # digest text
2879 #: socket.c:761
2880 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2881 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2882
2883 #: socket.c:767
2884 #, c-format
2885 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2886 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2887
2888 #: socket.c:771
2889 #, c-format
2890 msgid "%s fingerprints match.\n"
2891 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2892
2893 #: socket.c:773
2894 #, c-format
2895 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2896 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2897
2898 #: socket.c:782
2899 #, c-format
2900 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2901 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2902
2903 #: socket.c:788
2904 #, c-format
2905 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2906 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2907
2908 #: socket.c:875
2909 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2910 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2911
2912 #: socket.c:891
2913 #, c-format
2914 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2915 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2916
2917 #: socket.c:964
2918 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2919 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2920
2921 #: socket.c:1042
2922 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2923 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2924
2925 #: socket.c:1045
2926 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2927 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2928
2929 #: transact.c:67
2930 #, c-format
2931 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2932 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2933
2934 #: transact.c:89
2935 #, c-format
2936 msgid "mapped %s to local %s\n"
2937 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2938
2939 # què significa?
2940 #: transact.c:156
2941 #, c-format
2942 msgid "passed through %s matching %s\n"
2943 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2944
2945 #: transact.c:226
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "analyzing Received line:\n"
2949 "%s"
2950 msgstr ""
2951 "analitzant la línea Received:\n"
2952 "%s"
2953
2954 #: transact.c:265
2955 #, c-format
2956 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2957 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2958
2959 #: transact.c:271
2960 #, c-format
2961 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2962 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2963
2964 #: transact.c:345
2965 msgid "no Received address found\n"
2966 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2967
2968 #: transact.c:354
2969 #, c-format
2970 msgid "found Received address `%s'\n"
2971 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2972
2973 #: transact.c:551
2974 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2975 msgstr ""
2976 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2977
2978 #: transact.c:582
2979 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2980 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2981
2982 #: transact.c:584
2983 #, c-format
2984 msgid "line: %s"
2985 msgstr "línia: %s"
2986
2987 #: transact.c:1130
2988 #, c-format
2989 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2990 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2991
2992 #: transact.c:1145
2993 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2994 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2995
2996 #: transact.c:1255
2997 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2998 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2999
3000 #: transact.c:1273
3001 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3002 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3003
3004 #: transact.c:1280
3005 #, c-format
3006 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3007 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3008
3009 #: transact.c:1289
3010 msgid "message has embedded NULs"
3011 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3012
3013 #: transact.c:1297
3014 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3015 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3016
3017 #: transact.c:1445
3018 msgid "error writing message text\n"
3019 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3020
3021 #: uid.c:250
3022 #, c-format
3023 msgid "Old UID list from %s:"
3024 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3025
3026 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3027 msgid " <empty>"
3028 msgstr " <buit>"
3029
3030 #: uid.c:262
3031 msgid "Scratch list of UIDs:"
3032 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3033
3034 #: uid.c:517 uid.c:569
3035 #, c-format
3036 msgid "Merged UID list from %s:"
3037 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3038
3039 #: uid.c:519
3040 #, c-format
3041 msgid "New UID list from %s:"
3042 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3043
3044 #: uid.c:548
3045 msgid "swapping UID lists\n"
3046 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3047
3048 #: uid.c:556
3049 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3050 msgstr ""
3051 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3052
3053 #: uid.c:581
3054 msgid "discarding new UID list\n"
3055 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3056
3057 #: uid.c:616
3058 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3059 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3060
3061 #: uid.c:618
3062 #, c-format
3063 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3064 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3065
3066 #: uid.c:624
3067 msgid "Writing fetchids file.\n"
3068 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3069
3070 #: uid.c:643
3071 #, c-format
3072 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3073 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3074
3075 #: uid.c:647
3076 #, c-format
3077 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3078 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3079
3080 #: uid.c:651
3081 #, c-format
3082 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3083 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3084
3085 #: xmalloc.c:33
3086 msgid "malloc failed\n"
3087 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3088
3089 #: xmalloc.c:47
3090 msgid "realloc failed\n"
3091 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3095 #~ msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"