1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 23:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
81 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
86 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120 msgstr " (%d octets)"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
129 msgid " (%d body octets)"
130 msgstr " (cos de %d octets) "
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds.\n"
187 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
190 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
191 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
196 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
199 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
200 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
204 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
205 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
206 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
207 "diagnose the problem.\n"
209 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
211 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
212 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
213 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
214 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
216 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
221 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
222 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
226 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
227 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
230 msgid "Lead server has no name.\n"
231 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
235 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
236 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
240 msgid "%s connection to %s failed"
241 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
244 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
245 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (prèviament autoritzat)"
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
287 "The attempt to get authorization failed.\n"
288 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
289 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
290 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
294 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
295 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
296 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
297 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
302 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
303 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
304 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
306 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
307 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
311 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
312 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
313 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
316 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
320 "The attempt to get authorization failed.\n"
321 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
322 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
323 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
330 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
331 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
332 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
335 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
388 msgstr "Consultant %s\n"
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
396 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
409 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octets).\n"
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421 #: driver.c:1375 imap.c:89
422 msgid "bogus message count!"
423 msgstr "recompte de missatges erroni!"
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "de capçalera RFC822"
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "de sincronització client/servidor"
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "de protocol client/servidor"
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "de transacció SMTP"
455 msgstr "de consulta DNS"
457 # aquest missatge va directe a stderr
460 msgstr "no identificat"
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
466 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
517 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
534 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
555 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
562 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
564 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
565 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
566 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
568 #: etrn.c:49 odmr.c:60
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
637 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
642 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
650 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
651 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
652 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
653 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
656 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
657 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
660 msgid "fetchmail: invoked with"
661 msgstr "fetchmail: invocat amb"
664 msgid "could not get current working directory\n"
665 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
669 msgid "This is fetchmail release %s"
670 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
674 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
675 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
677 # després d'això vé el nom d'un fitxer
684 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
685 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
688 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
689 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
692 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
693 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
698 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
699 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
701 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
703 msgstr "en segon terme"
705 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
707 msgstr "en primer terme"
711 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
712 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
716 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
719 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
725 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
727 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
728 "fetchmail funcionant a %d.\n"
732 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
733 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
737 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
739 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
744 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
746 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
750 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
751 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
755 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
756 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
760 msgid "Enter password for %s@%s: "
761 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
763 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
764 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
766 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
770 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
772 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
780 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
798 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
801 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
802 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
806 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
813 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
814 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
817 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
821 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
825 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
826 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
829 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
833 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
849 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
861 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
865 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
869 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
874 msgid "Query status=%d\n"
875 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
878 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
879 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
881 # %s és la sortida de timestamp()
884 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
885 msgstr "dormint el %s\n"
889 msgid "awakened by %s\n"
890 msgstr "despertat per %s\n"
894 msgid "awakened by signal %d\n"
895 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
899 msgid "awakened at %s\n"
900 msgstr "despertat el %s\n"
904 msgid "normal termination, status %d\n"
905 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
907 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
909 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
910 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
914 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
916 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
921 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
931 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
933 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
938 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
939 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
942 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
943 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
948 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
951 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
956 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
958 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
963 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
965 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
969 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
970 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
974 msgid "terminated with signal %d\n"
975 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
977 # conflicte query-poll
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
981 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
984 msgid "POP2 support is not configured.\n"
985 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
988 msgid "POP3 support is not configured.\n"
989 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
992 msgid "IMAP support is not configured.\n"
993 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
996 msgid "ETRN support is not configured.\n"
997 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1000 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1001 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1004 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1005 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1010 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1014 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1015 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1019 msgid "Logfile is %s\n"
1020 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1024 msgid "Idfile is %s\n"
1025 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1028 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1029 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1032 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1033 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1036 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1038 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1042 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1043 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1047 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1050 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1051 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1055 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1056 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1060 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1061 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1065 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1066 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1067 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1068 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1072 msgid " True name of server is %s.\n"
1073 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1076 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1078 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1081 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1082 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1085 msgid " Password will be prompted for.\n"
1086 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1090 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1091 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1095 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1096 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1100 msgid " Password = \"%s\".\n"
1101 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1105 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1106 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1110 msgid " Protocol is %s"
1111 msgstr " El protocol és %s"
1115 msgid " (using service %s)"
1116 msgstr " (usant el servei %s)"
1119 msgid " (using default port)"
1120 msgstr " (usant el port per defecte)"
1123 msgid " (forcing UIDL use)"
1124 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1127 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1128 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1131 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1132 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1135 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1136 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1139 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1140 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1143 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1144 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1147 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1151 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1152 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1155 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1159 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1163 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1164 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1168 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1169 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1172 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1173 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1177 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1178 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1181 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1182 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1186 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1187 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1191 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1193 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1197 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1198 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1201 msgid " (default).\n"
1202 msgstr " (per defecte).\n"
1205 msgid " Default mailbox selected.\n"
1206 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1209 msgid " Selected mailboxes are:"
1210 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1212 # al tanto amb la substitució
1214 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1215 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1217 # al tanto amb la substitució
1219 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1220 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1222 # la substitució és: "<espai>/ no "
1224 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1225 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1227 # la substitució és: "<espai>/ no "
1229 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1231 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1234 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1236 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1240 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1242 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1247 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1250 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1251 "(--limitflush on).\n"
1255 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1256 "limitflush off).\n"
1258 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1259 "correu (--limitflush off).\n"
1262 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1264 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1267 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1269 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1272 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1273 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1276 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1277 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1280 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1281 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1284 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1285 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1289 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1291 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1296 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1298 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1302 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1303 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1306 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1307 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1310 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1311 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1314 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1315 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1318 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1320 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1323 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1325 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1328 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1329 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1332 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1333 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1337 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1338 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1341 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1342 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1346 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1348 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1351 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1352 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1356 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1357 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1360 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1361 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1365 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1366 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1369 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1370 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1373 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1374 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1378 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1380 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1384 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1385 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1389 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1390 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1393 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1394 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1398 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1400 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1404 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1405 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1408 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1409 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1411 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1413 msgstr " (per omissió)"
1417 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1418 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1422 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1423 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1427 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1428 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1432 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1433 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1437 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1438 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1441 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1442 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1445 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1446 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1450 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1451 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1454 msgid " No pre-connection command.\n"
1455 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1459 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1460 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1463 msgid " No post-connection command.\n"
1464 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1467 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1471 msgid " Multi-drop mode: "
1472 msgstr " Mode multi-drop: "
1475 msgid " Single-drop mode: "
1476 msgstr " Mode single-drop: "
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1483 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1486 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1487 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1490 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1491 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1495 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1497 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1501 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1503 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1506 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1507 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1511 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1512 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1516 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1517 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1521 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1522 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1525 msgid " No prefix stripping\n"
1526 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1529 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1530 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1533 msgid " Local domains:"
1534 msgstr " Dominis locals:"
1538 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1539 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1542 msgid " No interface requirement specified.\n"
1543 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1547 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1548 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1551 msgid " No monitor interface specified.\n"
1552 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1556 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1557 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1560 msgid " No plugin command specified.\n"
1561 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1565 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1567 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1570 msgid " No plugout command specified.\n"
1571 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1574 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1575 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1579 msgid " %d UIDs saved.\n"
1580 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1583 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1588 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1591 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1596 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1597 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1600 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1601 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1607 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1610 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1614 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1615 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1619 msgid "Using service name [%s]\n"
1620 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1623 msgid "Sending credentials\n"
1624 msgstr "Enviant les credencials\n"
1627 msgid "Error exchanging credentials\n"
1628 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1631 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1632 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1635 msgid "Credential exchange complete\n"
1636 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1639 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1640 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1644 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1645 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1649 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1650 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1653 msgid "Error creating security level request\n"
1654 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1657 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1658 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1661 msgid "Error releasing credentials\n"
1662 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1666 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1667 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1671 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1674 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1675 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1678 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1679 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1682 msgid "will idle after poll\n"
1683 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1685 #: imap.c:427 pop3.c:473
1687 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1688 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1690 #: imap.c:435 pop3.c:481
1692 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1693 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1697 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1698 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1701 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1702 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1704 #: imap.c:575 pop3.c:373
1705 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1706 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1709 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1710 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1714 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1715 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1717 #: imap.c:752 imap.c:811
1718 msgid "re-poll failed\n"
1719 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1721 #: imap.c:760 imap.c:816
1723 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1724 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1725 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1726 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1729 msgid "mailbox selection failed\n"
1730 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1734 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1735 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1736 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1737 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1740 msgid "expunge failed\n"
1741 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1745 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1746 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1747 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1748 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1751 msgid "search for unseen messages failed\n"
1752 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1756 msgid "%lu is unseen\n"
1757 msgstr "%lu és no llegit\n"
1759 #: imap.c:881 pop3.c:801
1761 msgid "%u is first unseen\n"
1762 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1766 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1768 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1772 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1774 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1779 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1780 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1783 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1787 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1788 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1791 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1792 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1796 msgid "Routing message version %d not understood."
1797 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1801 msgid "No interface found with name %s"
1802 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1806 msgid "No IP address found for %s"
1807 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1810 msgid "missing IP interface address\n"
1811 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1814 msgid "invalid IP interface address\n"
1815 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1818 msgid "invalid IP interface mask\n"
1819 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1823 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1824 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1828 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1830 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1835 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1836 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1840 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1841 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1845 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1846 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1850 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1851 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1854 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1855 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1859 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1860 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1864 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1865 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1868 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1869 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1872 msgid "challenge mismatch\n"
1873 msgstr "el repte no encaixa\n"
1877 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1878 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1881 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1882 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1886 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1887 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1890 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1891 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1895 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1896 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1900 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1901 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1905 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1906 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1909 msgid "Turnaround now...\n"
1910 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1913 msgid "ATRN request refused.\n"
1914 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1917 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1918 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1921 msgid "You have no mail.\n"
1922 msgstr "No teniu correu.\n"
1925 msgid "Command not implemented\n"
1926 msgstr "Ordre no implementada\n"
1929 msgid "Authentication required.\n"
1930 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1934 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1935 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1938 msgid "receiving message data\n"
1939 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1942 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1946 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1950 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1954 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1955 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1958 msgid "server recv fatal\n"
1959 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1962 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1963 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1965 #: opie.c:64 pop3.c:565
1966 msgid "Secret pass phrase: "
1967 msgstr "Contrasenya secreta: "
1969 #: options.c:166 options.c:210
1971 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1972 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1976 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1977 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1989 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1990 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1994 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1995 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1998 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1999 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2002 msgid " Options are as follows:\n"
2003 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2006 msgid " -?, --help display this option help\n"
2007 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2010 msgid " -V, --version display version info\n"
2011 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2014 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2015 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2018 msgid " -s, --silent work silently\n"
2019 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2022 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2023 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2026 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2027 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2030 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2031 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2034 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2035 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2038 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2039 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2043 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2046 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2049 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2050 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2053 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2054 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2057 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2058 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2061 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2062 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2066 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2067 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2070 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2072 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2075 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2076 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2079 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2081 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2084 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2085 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2088 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2089 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2092 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2093 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2096 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2098 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2102 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2103 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2107 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2110 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2114 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2115 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2118 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2120 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2123 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2125 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2128 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2130 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2133 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2134 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2137 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2139 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2144 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2146 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2150 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2151 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2154 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2155 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2158 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2159 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2162 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2163 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2166 msgid " --principal mail service principal\n"
2167 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2170 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2172 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2175 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2176 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2179 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2180 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2183 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2185 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2188 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2189 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2192 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2193 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2196 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2197 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2200 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2201 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2204 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2206 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2210 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2211 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2214 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2215 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2218 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2219 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2222 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2223 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2226 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2227 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2230 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2232 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2235 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2237 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2240 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2242 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2245 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2246 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2249 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2250 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2253 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2255 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2259 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2260 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2263 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2264 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2267 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2268 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2271 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2272 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2275 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2277 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2282 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2285 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2290 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2291 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
2293 # timestamp: marca horària
2295 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2296 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2299 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2300 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2303 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2304 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2307 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2308 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2311 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2312 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2315 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2316 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2318 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2320 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2321 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2323 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2325 msgid "%u is unseen\n"
2326 msgstr "%u és no llegit\n"
2329 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2331 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2334 msgid "protocol error\n"
2335 msgstr "error de protocol\n"
2338 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2339 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2342 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2343 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2346 msgid "server option after user options"
2347 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2350 msgid "SDPS not enabled."
2351 msgstr "SDPS no habilitat."
2355 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2358 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2363 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2366 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2370 msgid "SSL is not enabled"
2371 msgstr "SSL no habilitat"
2374 msgid "end of input"
2375 msgstr "final de l'entrada"
2379 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2380 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2384 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2385 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2389 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2390 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2393 msgid "Unknown system error"
2394 msgstr "Error no identificat del sistema"
2398 msgid "%s (log message incomplete)"
2399 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2403 msgid "About to rewrite %s"
2404 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2408 msgid "Rewritten version is %s\n"
2409 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2416 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2417 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2420 msgid "Invalid userid or passphrase"
2421 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2425 msgstr "Error de la deïtat"
2428 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2429 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2433 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2434 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2438 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2439 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2443 msgid "Service timestamp %s\n"
2444 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2447 msgid "RPA token 2 length error\n"
2448 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2452 msgid "Realm list: %s\n"
2453 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2456 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2457 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2460 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2461 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2465 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2466 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2470 msgid "RPA status: %02X\n"
2471 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2474 msgid "RPA token 4 length error\n"
2475 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2479 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2480 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2483 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2484 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2488 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2489 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2493 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2494 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2497 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2498 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2501 msgid "Session key established:\n"
2502 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2505 msgid "RPA authorisation complete\n"
2506 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2510 msgid "Get response\n"
2511 msgstr "Petició de resposta\n"
2515 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2516 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2519 msgid "Hdr not 60\n"
2520 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2523 msgid "Token length error\n"
2524 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2528 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2529 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2532 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2533 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2537 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2538 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2541 msgid "Inbound binary data:\n"
2542 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2545 msgid "Outbound data:\n"
2546 msgstr "Dades sortints:\n"
2549 msgid "RPA String too long\n"
2550 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2557 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2558 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2561 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2562 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2565 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2566 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2569 msgid " service that you think you are (replay\n"
2570 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2573 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2574 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2577 msgid "User challenge:\n"
2578 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2581 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2582 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2585 msgid "MD5 result is: \n"
2586 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2590 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2591 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2595 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2596 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2599 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2600 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2604 msgid "forwarding to %s\n"
2605 msgstr "reenviant a %s\n"
2608 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2609 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2613 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2614 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2618 msgid "Saved error is still %d\n"
2619 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2621 #: sink.c:502 sink.c:587
2623 msgid "%cMTP error: %s\n"
2624 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2627 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2628 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2632 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2633 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2637 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2638 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2641 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2642 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2646 msgid "can't even send to %s!\n"
2647 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2651 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2652 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2656 msgid "about to deliver with: %s\n"
2657 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2660 msgid "MDA open failed\n"
2661 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2665 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2666 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2671 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2672 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2676 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2677 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2681 msgid "MDA died of signal %d\n"
2682 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2686 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2687 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2692 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2694 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2695 "continuar a %s:%d\n"
2698 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2699 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2702 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2703 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2706 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2707 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2711 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2712 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2717 "The Fetchmail Daemon"
2720 "El Dimoni Fetchmail"
2723 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2724 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2726 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2727 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2728 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2730 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2731 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2732 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2736 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2737 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2740 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2741 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2744 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2745 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2747 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2748 msgid "smtp listener protocol error\n"
2749 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2751 #: socket.c:114 socket.c:140
2752 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2753 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2756 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2757 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2760 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2761 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2764 msgid "dup2 failed\n"
2765 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2769 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2770 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2774 msgid "execvp(%s) failed\n"
2775 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2779 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2780 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2783 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2784 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2786 #: socket.c:296 socket.c:299
2788 msgid "unknown (%s)"
2789 msgstr "desconegut (%s)"
2793 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2794 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2798 msgid "cannot create socket: %s\n"
2799 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2802 msgid "connection failed.\n"
2803 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2807 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2808 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2811 msgid "connected.\n"
2812 msgstr "connectat.\n"
2816 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2817 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2820 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2822 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2826 msgid "Unknown Organization\n"
2827 msgstr "Organització desconeguda\n"
2831 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2832 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2835 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2837 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2840 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2841 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2845 msgid "Server CommonName: %s\n"
2846 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2849 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2850 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2854 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2855 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2858 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2860 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2863 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2864 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2867 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2868 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2871 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2872 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2875 msgid "Out of memory!\n"
2876 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2880 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2881 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2885 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2886 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2890 msgid "%s fingerprints match.\n"
2891 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2895 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2896 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2900 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2901 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2905 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2906 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2909 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2910 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2914 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2915 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2918 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2919 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2922 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2923 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2926 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2927 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2931 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2932 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2936 msgid "mapped %s to local %s\n"
2937 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2942 msgid "passed through %s matching %s\n"
2943 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2948 "analyzing Received line:\n"
2951 "analitzant la línea Received:\n"
2956 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2957 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2961 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2962 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2965 msgid "no Received address found\n"
2966 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2970 msgid "found Received address `%s'\n"
2971 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2974 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2976 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2979 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2980 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2989 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2990 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2993 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2994 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2997 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2998 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3001 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3002 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3006 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3007 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3010 msgid "message has embedded NULs"
3011 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3014 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3015 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3018 msgid "error writing message text\n"
3019 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3023 msgid "Old UID list from %s:"
3024 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3026 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3031 msgid "Scratch list of UIDs:"
3032 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3034 #: uid.c:517 uid.c:569
3036 msgid "Merged UID list from %s:"
3037 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3041 msgid "New UID list from %s:"
3042 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3045 msgid "swapping UID lists\n"
3046 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3049 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3051 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3054 msgid "discarding new UID list\n"
3055 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3058 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3059 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3063 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3064 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3067 msgid "Writing fetchids file.\n"
3068 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3072 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3073 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3077 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3078 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3082 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3083 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3086 msgid "malloc failed\n"
3087 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3090 msgid "realloc failed\n"
3091 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3094 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3095 #~ msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"