]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.5.2
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-23 12:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
62 "d'una versió GTK diferent?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
117 "s'hagin desat totes les dades: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
135 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet"
154 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "El format d'imatge ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "El format d'imatge BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr ""
206 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 #, fuzzy
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
236 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
237 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
240 msgid "File does not appear to be a GIF file"
241 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 #, c-format
245 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
246 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 msgid ""
250 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
251 "colormap."
252 msgstr ""
253 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
254 "color local."
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
261 msgid "The GIF image format"
262 msgstr "El format d'imatge GIF"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
266 msgid "Not enough memory to load icon"
267 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
270 msgid "Invalid header in icon"
271 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
274 msgid "Icon has zero width"
275 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
278 msgid "Icon has zero height"
279 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
282 msgid "Compressed icons are not supported"
283 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
286 msgid "Unsupported icon type"
287 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
290 msgid "Not enough memory to load ICO file"
291 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
294 msgid "Image too large to be saved as ICO"
295 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
298 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 #, c-format
303 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
307 msgid "The ICO image format"
308 msgstr "El format d'imatge ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 #, c-format
312 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
313 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 msgid ""
317 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "memory"
319 msgstr ""
320 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
321 "aplicacions per alliberar memòria"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "parsed."
338 msgstr ""
339 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
340 "analitzar."
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 msgstr ""
347 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
348 "permès."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "El format d'imatge JPEG"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
367 msgid "Image has unsupported bpp"
368 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 #, c-format
372 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
373 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
376 msgid "Couldn't create new pixbuf"
377 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
380 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
381 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
384 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
385 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
388 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
389 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
392 msgid "No palette found at end of PCX data"
393 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
396 msgid "The PCX image format"
397 msgstr "El format d'imatge PCX"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
400 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
401 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
409 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
412 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
413 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
416 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 msgstr ""
418 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 #, c-format
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
434 msgstr ""
435 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
436 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 msgid ""
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 msgstr ""
460 "El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-"
461 "8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "El format d'imatge PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 #, fuzzy
497 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
498 msgstr ""
499 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 msgstr ""
520 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
521 "les dades de mostra"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 #, fuzzy
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
604 #, fuzzy
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 #, fuzzy
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Excés de dades al fitxer"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "El format d'imatge Targa"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "El format d'imatge TIFF"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "El format d'imatge WBMP"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "El format d'imatge XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
724 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
725 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
733 #, fuzzy
734 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "El format d'imatge XPM"
744
745 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
746 msgid "License"
747 msgstr ""
748
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
750 msgid "The license of the program"
751 msgstr ""
752
753 #. Add the credits button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
755 msgid "_Credits"
756 msgstr ""
757
758 #. Add the license button
759 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
760 msgid "_License"
761 msgstr ""
762
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
764 #, c-format
765 msgid "About %s"
766 msgstr ""
767
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
769 msgid "Credits"
770 msgstr ""
771
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
773 msgid "Written by"
774 msgstr ""
775
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
777 msgid "Documented by"
778 msgstr ""
779
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
781 msgid "Translated by"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
785 msgid "Artwork by"
786 msgstr ""
787
788 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
789 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
790 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
791 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
792 #. *
793 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
794 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
795 #. * the year will appear on the right.
796 #.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:700
798 msgid "calendar:MY"
799 msgstr "calendar:MY"
800
801 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
802 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
803 #. * to be the first day of the week, and so on.
804 #.
805 #: gtk/gtkcalendar.c:710
806 msgid "calendar:week_start:0"
807 msgstr "calendar:week_start:1"
808
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
810 msgid "Pick a Color"
811 msgstr "Trieu un color"
812
813 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
814 msgid "Received invalid color data\n"
815 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
816
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
818 msgid ""
819 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
820 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
821 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
822 msgstr ""
823 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
824 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
825 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
826 "colors."
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
829 msgid ""
830 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
831 "it for use in the future."
832 msgstr ""
833 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
834 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
835
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
837 msgid "_Save color here"
838 msgstr "_Desa el color aquí"
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
841 msgid ""
842 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
843 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
844 msgstr ""
845 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
846 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
847 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
850 msgid ""
851 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
852 "lightness of that color using the inner triangle."
853 msgstr ""
854 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
855 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
858 msgid ""
859 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
860 "that color."
861 msgstr ""
862 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
863 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
866 msgid "_Hue:"
867 msgstr "_Matís:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
870 msgid "Position on the color wheel."
871 msgstr "Posició a la roda de colors."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
874 msgid "_Saturation:"
875 msgstr "_Saturació:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
878 msgid "\"Deepness\" of the color."
879 msgstr "«Profunditat» del color."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
882 msgid "_Value:"
883 msgstr "_Valor:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
886 msgid "Brightness of the color."
887 msgstr "Brillantor del color"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
890 msgid "_Red:"
891 msgstr "_Vermell:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
894 msgid "Amount of red light in the color."
895 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
898 msgid "_Green:"
899 msgstr "_Verd:"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
902 msgid "Amount of green light in the color."
903 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
906 msgid "_Blue:"
907 msgstr "_Blau:"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
910 msgid "Amount of blue light in the color."
911 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
914 msgid "_Opacity:"
915 msgstr "_Opacitat:"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
918 msgid "Transparency of the color."
919 msgstr "Transparència del color."
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
922 msgid "Color _Name:"
923 msgstr "_Nom de color:"
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
926 msgid ""
927 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
928 "such as 'orange' in this entry."
929 msgstr ""
930 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
931 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
932
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
934 msgid "_Palette"
935 msgstr "_Paleta"
936
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
938 msgid "Color Wheel"
939 msgstr "Roda de colors"
940
941 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Selecció de color"
944
945 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
946 msgid "Select _All"
947 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
948
949 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
950 msgid "Input _Methods"
951 msgstr "_Mètodes d'entrada"
952
953 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
954 msgid "_Insert Unicode Control Character"
955 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
956
957 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
958 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
959 #, c-format
960 msgid "Invalid filename: %s"
961 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not retrieve information about %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not add a bookmark for %s:\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not change the current folder to %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
1000 msgid "Home"
1001 msgstr "Inici"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
1004 msgid "Desktop"
1005 msgstr "Escriptori"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Could not create folder %s:\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n"
1014 "%s"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1019 msgstr ""
1020 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta."
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1028 "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n"
1029 "%s"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1034 msgstr ""
1035 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí "
1036 "invàlid."
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1039 msgid "Shortcuts"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1043 msgid "Folder"
1044 msgstr "Carpeta"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1047 msgid "_Add"
1048 msgstr "_Afegeix"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1051 msgid "_Remove"
1052 msgstr "_Suprimeix"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1055 msgid "_Add to Shortcuts"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1059 msgid "Show _Hidden Files"
1060 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1063 msgid "Files"
1064 msgstr "Fitxers"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1067 msgid "Name"
1068 msgstr "Nom"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1071 msgid "Size"
1072 msgstr "Mida"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1075 msgid "Modified"
1076 msgstr "Modificat"
1077
1078 #. Create Folder
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1080 msgid "Create Fo_lder"
1081 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1082
1083 #. Name entry
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1085 msgid "_Name:"
1086 msgstr "_Nom:"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1089 msgid "_Browse for other folders"
1090 msgstr "Na_vega per a altres carpetes"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1093 msgid "Save in _folder:"
1094 msgstr "De_sa en una carpeta:"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1097 msgid "Create in _folder:"
1098 msgstr "Crea en una _carpeta:"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1103 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1106 msgid "Could not find the path"
1107 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1110 #, c-format
1111 msgid "shortcut %s does not exist"
1112 msgstr "la drecera %s no existeix"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1115 msgid "Type name of new folder"
1116 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1119 #, c-format
1120 msgid "%d byte"
1121 msgid_plural "%d bytes"
1122 msgstr[0] "%d octet"
1123 msgstr[1] "%d octets"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1126 #, c-format
1127 msgid "%.1f K"
1128 msgstr "%.1f KB"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1131 #, c-format
1132 msgid "%.1f M"
1133 msgstr "%.1f MB"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1136 #, c-format
1137 msgid "%.1f G"
1138 msgstr "%.1f GB"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1141 msgid "Today"
1142 msgstr "Avuí"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1145 msgid "Yesterday"
1146 msgstr "Ahir"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1149 msgid "Unknown"
1150 msgstr "Desconegut"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1153 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1154 msgstr ""
1155 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Could not select %s:\n"
1161 "%s"
1162 msgstr ""
1163 "No s'ha pogut seleccionar %s:\n"
1164 "%s"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1167 msgid "Open Location"
1168 msgstr "Obre una ubicació"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1171 msgid "Save in Location"
1172 msgstr "Desa en una ubicació"
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1175 msgid "_Location:"
1176 msgstr "_Ubicació:"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1179 msgid "Folders"
1180 msgstr "Carpetes"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1183 msgid "Fol_ders"
1184 msgstr "_Carpetes"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1187 msgid "_Files"
1188 msgstr "_Fitxers"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1191 #, c-format
1192 msgid "Folder unreadable: %s"
1193 msgstr "Directori il·legible: %s"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1199 "available to this program.\n"
1200 "Are you sure that you want to select it?"
1201 msgstr ""
1202 "El fitxer \"%s\"  resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1203 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1204 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1207 msgid "_New Folder"
1208 msgstr "_Nova carpeta"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1211 msgid "De_lete File"
1212 msgstr "Es_borra el fitxer"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1215 msgid "_Rename File"
1216 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1222 msgstr ""
1223 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1224 "fitxer"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1230 "%s"
1231 msgstr ""
1232 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1233 "%s"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1236 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1237 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1240 #, c-format
1241 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1242 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1245 msgid "New Folder"
1246 msgstr "Nova Carpeta"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1249 msgid "_Folder name:"
1250 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1253 msgid "C_reate"
1254 msgstr "C_rea"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1257 #, c-format
1258 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1259 msgstr ""
1260 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1261 "fitxer"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1273 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1274 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1277 #, c-format
1278 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1279 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1280
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1282 #, c-format
1283 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1284 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1287 msgid "Delete File"
1288 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1291 #, c-format
1292 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1293 msgstr ""
1294 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1295 "fitxer"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1301 "%s"
1302 msgstr ""
1303 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1304 "%s"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1310 "%s"
1311 msgstr ""
1312 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1313 "%s"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1316 #, c-format
1317 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1318 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1321 msgid "Rename File"
1322 msgstr "Reanomena el fitxer"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1325 #, c-format
1326 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1327 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1330 msgid "_Rename"
1331 msgstr "_Reanomena"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1334 msgid "_Selection: "
1335 msgstr "_Selecció: "
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1341 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1344 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1347 msgid "Invalid UTF-8"
1348 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1351 msgid "Name too long"
1352 msgstr "El nom és massa llarg"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1355 msgid "Couldn't convert filename"
1356 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1359 msgid "(Empty)"
1360 msgstr "(Buit)"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: %s"
1365 msgstr "%s: %s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1368 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1369 #, c-format
1370 msgid "error getting information for '%s': %s"
1371 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1374 #, c-format
1375 msgid "error creating directory '%s': %s"
1376 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1379 msgid "This file system does not support mounting"
1380 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1383 msgid "Filesystem"
1384 msgstr "Sistema de fitxers"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1389 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1395 "Please use a different name."
1396 msgstr ""
1397 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1398 "diferent."
1399
1400 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1401 #, c-format
1402 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1403 msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)"
1404
1405 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1406 #, c-format
1407 msgid "error getting information for '%s'"
1408 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1411 msgid "This file system does not support icons for everything"
1412 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot"
1413
1414 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1415 msgid "Pick a Font"
1416 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1417
1418 #. Initialize fields
1419 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1420 msgid "Sans 12"
1421 msgstr "Sans 12"
1422
1423 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1424 msgid "Font"
1425 msgstr "Tipus de lletra"
1426
1427 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1428 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1430 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1431 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1432
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1434 msgid "_Family:"
1435 msgstr "_Família:"
1436
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1438 msgid "_Style:"
1439 msgstr "E_stil:"
1440
1441 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1442 msgid "Si_ze:"
1443 msgstr "_Mida:"
1444
1445 #. create the text entry widget
1446 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1447 msgid "_Preview:"
1448 msgstr "Vista _prèvia:"
1449
1450 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1451 msgid "Font Selection"
1452 msgstr "Selecció de fonts"
1453
1454 #: gtk/gtkgamma.c:401
1455 msgid "Gamma"
1456 msgstr "Gamma"
1457
1458 #: gtk/gtkgamma.c:411
1459 msgid "_Gamma value"
1460 msgstr "Valor _Gamma"
1461
1462 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1463 #. * load it.
1464 #.
1465 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1466 #, c-format
1467 msgid "Error loading icon: %s"
1468 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1469
1470 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1474 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1475 "You can get a copy from:\n"
1476 "\t%s"
1477 msgstr ""
1478 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1479 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1480 "Podeu obtenir una còpia de:\n"
1481 "\t%s"
1482
1483 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1484 #, c-format
1485 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1486 msgstr "La icona «%s» no és present al tema"
1487
1488 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1489 msgid "Default"
1490 msgstr "Per defecte"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1493 msgid "Input"
1494 msgstr "Entrada"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1497 msgid "No extended input devices"
1498 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1501 msgid "_Device:"
1502 msgstr "_Dispositiu:"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1505 msgid "Disabled"
1506 msgstr "Desactivat"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1509 msgid "Screen"
1510 msgstr "Pantalla"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1513 msgid "Window"
1514 msgstr "Finestra"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1517 msgid "_Mode: "
1518 msgstr "_Mode: "
1519
1520 #. The axis listbox
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1522 msgid "_Axes"
1523 msgstr "_Eixos"
1524
1525 #. Keys listbox
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1527 msgid "_Keys"
1528 msgstr "_Tecles"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1531 msgid "X"
1532 msgstr "X"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1535 msgid "Y"
1536 msgstr "Y"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1539 msgid "Pressure"
1540 msgstr "Pressió"
1541
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1543 msgid "X Tilt"
1544 msgstr "Inclinació en X"
1545
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1547 msgid "Y Tilt"
1548 msgstr "Inclinació en Y"
1549
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1551 msgid "Wheel"
1552 msgstr "Roda"
1553
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1555 msgid "none"
1556 msgstr "cap"
1557
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1559 msgid "(disabled)"
1560 msgstr "(desactivat)"
1561
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1563 msgid "(unknown)"
1564 msgstr "(desconegut)"
1565
1566 #. and clear button
1567 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1568 msgid "clear"
1569 msgstr "esborra"
1570
1571 #: gtk/gtklabel.c:3417
1572 msgid "Select All"
1573 msgstr "Selecciona-ho tot"
1574
1575 #: gtk/gtklabel.c:3427
1576 msgid "Input Methods"
1577 msgstr "Mètodes d'entrada"
1578
1579 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1580 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1581 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1582 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1583 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1584 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1585 #.
1586 #: gtk/gtkmain.c:858
1587 msgid "default:LTR"
1588 msgstr "default:LTR"
1589
1590 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1591 #, c-format
1592 msgid "Page %u"
1593 msgstr "Pàgina %u"
1594
1595 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1596 msgid "Group"
1597 msgstr "Grup"
1598
1599 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1600 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1601 msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup."
1602
1603 #: gtk/gtkrc.c:2393
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1606 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»"
1607
1608 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1611 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1612
1613 #
1614 #: gtk/gtkrc.c:3470
1615 #, c-format
1616 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1617 msgstr ""
1618 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1619
1620 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1621 #: gtk/gtkstock.c:286
1622 msgid "Information"
1623 msgstr "Informació"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:287
1626 msgid "Warning"
1627 msgstr "Advertència"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:288
1630 msgid "Error"
1631 msgstr "Error"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:289
1634 msgid "Question"
1635 msgstr "Pregunta"
1636
1637 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1638 #. * need the mnemonics to be rationalized
1639 #.
1640 #: gtk/gtkstock.c:294
1641 msgid "_About"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:296
1645 msgid "_Apply"
1646 msgstr "_Aplica"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:297
1649 msgid "_Bold"
1650 msgstr "_Negreta"
1651
1652 #
1653 #: gtk/gtkstock.c:298
1654 msgid "_Cancel"
1655 msgstr "_Cancel·la"
1656
1657 #
1658 #: gtk/gtkstock.c:299
1659 msgid "_CD-Rom"
1660 msgstr "_CD-Rom"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:300
1663 msgid "_Clear"
1664 msgstr "_Neteja"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:301
1667 msgid "_Close"
1668 msgstr "_Tanca"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:302
1671 msgid "_Convert"
1672 msgstr "_Converteix"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:303
1675 msgid "_Copy"
1676 msgstr "_Copia"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:304
1679 msgid "Cu_t"
1680 msgstr "_Talla"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:305
1683 msgid "_Delete"
1684 msgstr "_Esborra"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:306
1687 msgid "_Execute"
1688 msgstr "_Executa"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:307
1691 msgid "_Edit"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:308
1695 msgid "_Find"
1696 msgstr "_Recerca"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:309
1699 msgid "Find and _Replace"
1700 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:310
1703 msgid "_Floppy"
1704 msgstr "_Disquetera"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:311
1707 msgid "_Bottom"
1708 msgstr "_Al final"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:312
1711 msgid "_First"
1712 msgstr "_Primer"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:313
1715 msgid "_Last"
1716 msgstr "_Últim"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:314
1719 msgid "_Top"
1720 msgstr "_Davant"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:315
1723 msgid "_Back"
1724 msgstr "_Endarrere"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:316
1727 msgid "_Down"
1728 msgstr "A _baix"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1731 msgid "_Forward"
1732 msgstr "_Endavant"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:318
1735 msgid "_Up"
1736 msgstr "A _dalt"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:319
1739 msgid "_Harddisk"
1740 msgstr "_Disc dur"
1741
1742 #
1743 #: gtk/gtkstock.c:320
1744 msgid "_Help"
1745 msgstr "A_juda"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:321
1748 msgid "_Home"
1749 msgstr "_Inici"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:322
1752 msgid "Increase Indent"
1753 msgstr "Augmenta el sagnat"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:323
1756 msgid "Decrease Indent"
1757 msgstr "Disminueix el sagnat"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:324
1760 msgid "_Index"
1761 msgstr "_Index"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:325
1764 msgid "_Italic"
1765 msgstr "_Itàlica"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:326
1768 msgid "_Jump to"
1769 msgstr "_Salta"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:327
1772 msgid "_Center"
1773 msgstr "_Centra"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:328
1776 msgid "_Fill"
1777 msgstr "_Omple"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:329
1780 msgid "_Left"
1781 msgstr "_Esquerra"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:330
1784 msgid "_Right"
1785 msgstr "_Dreta"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:332
1788 #, fuzzy
1789 msgid "_Next"
1790 msgstr "_Nou"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:333
1793 #, fuzzy
1794 msgid "P_ause"
1795 msgstr "_Enganxa"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:334
1798 msgid "_Play"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:335
1802 msgid "Pre_vious"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:336
1806 #, fuzzy
1807 msgid "_Record"
1808 msgstr "_Vermell:"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:337
1811 #, fuzzy
1812 msgid "R_ewind"
1813 msgstr "_Recerca"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1816 msgid "_Stop"
1817 msgstr "_Atura"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:339
1820 msgid "_Network"
1821 msgstr "_Xarxa"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:340
1824 msgid "_New"
1825 msgstr "_Nou"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:341
1828 msgid "_No"
1829 msgstr "_No"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:342
1832 msgid "_OK"
1833 msgstr "_D'acord"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:343
1836 msgid "_Open"
1837 msgstr "_Obre"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:344
1840 msgid "_Paste"
1841 msgstr "_Enganxa"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:345
1844 msgid "_Preferences"
1845 msgstr "_Preferències"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:346
1848 msgid "_Print"
1849 msgstr "_Imprimeix"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:347
1852 msgid "Print Pre_view"
1853 msgstr "Vista Prè_via"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:348
1856 msgid "_Properties"
1857 msgstr "_Propietats"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:349
1860 msgid "_Quit"
1861 msgstr "_Surt"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:350
1864 msgid "_Redo"
1865 msgstr "_Refés"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:351
1868 msgid "_Refresh"
1869 msgstr "_Actualitza"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:353
1872 msgid "_Revert"
1873 msgstr "_Reverteix"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:354
1876 msgid "_Save"
1877 msgstr "_Desa"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:355
1880 msgid "Save _As"
1881 msgstr "Desa _com"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:356
1884 msgid "_Color"
1885 msgstr "_Color"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:357
1888 msgid "_Font"
1889 msgstr "_Font"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:358
1892 msgid "_Ascending"
1893 msgstr "_Ascendent"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:359
1896 msgid "_Descending"
1897 msgstr "_Descendent"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:360
1900 msgid "_Spell Check"
1901 msgstr "_Revisa Ortografia"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:362
1904 msgid "_Strikethrough"
1905 msgstr "_Ratlla"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:363
1908 msgid "_Undelete"
1909 msgstr "Rec_upera"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:364
1912 msgid "_Underline"
1913 msgstr "S_ubratlla"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:365
1916 msgid "_Undo"
1917 msgstr "_Desfés"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:366
1920 msgid "_Yes"
1921 msgstr "_Sí"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:367
1924 msgid "_Normal Size"
1925 msgstr "Mida _normal"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:368
1928 msgid "Best _Fit"
1929 msgstr "Millor a_just"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:369
1932 msgid "Zoom _In"
1933 msgstr "_Amplia"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:370
1936 msgid "Zoom _Out"
1937 msgstr "_Redueix"
1938
1939 #: gtk/gtktextutil.c:48
1940 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1941 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
1942
1943 #: gtk/gtktextutil.c:49
1944 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1945 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
1946
1947 #: gtk/gtktextutil.c:50
1948 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1949 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
1950
1951 #: gtk/gtktextutil.c:51
1952 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1953 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
1954
1955 #: gtk/gtktextutil.c:52
1956 msgid "LRO Left-to-right _override"
1957 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
1958
1959 #: gtk/gtktextutil.c:53
1960 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1961 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
1962
1963 #: gtk/gtktextutil.c:54
1964 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1965 msgstr "PDF _Format direccional pop"
1966
1967 #: gtk/gtktextutil.c:55
1968 msgid "ZWS _Zero width space"
1969 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
1970
1971 #: gtk/gtktextutil.c:56
1972 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1973 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
1974
1975 #: gtk/gtktextutil.c:57
1976 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1977 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
1978
1979 #: gtk/gtkthemes.c:71
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1982 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
1983
1984 #: gtk/gtktipsquery.c:186
1985 msgid "--- No Tip ---"
1986 msgstr "-- Sense pista --"
1987
1988 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1991 msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut"
1992
1993 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
1994 #, c-format
1995 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1996 msgstr ""
1997 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d"
1998
1999 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2000 #, c-format
2001 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2002 msgstr ""
2003 "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d"
2004
2005 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2006 msgid "Empty"
2007 msgstr "Buit"
2008
2009 #. ID
2010 #: modules/input/imam-et.c:454
2011 msgid "Amharic (EZ+)"
2012 msgstr "Amharic (EZ+)"
2013
2014 #. ID
2015 #: modules/input/imcedilla.c:91
2016 msgid "Cedilla"
2017 msgstr "Cedilla"
2018
2019 #. ID
2020 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2021 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2022 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
2023
2024 #. ID
2025 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2026 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2027 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
2028
2029 #. ID
2030 #: modules/input/imipa.c:145
2031 msgid "IPA"
2032 msgstr "IPA"
2033
2034 #. ID
2035 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2036 msgid "Thai (Broken)"
2037 msgstr "Thai (Trencat)"
2038
2039 #. ID
2040 #: modules/input/imti-er.c:453
2041 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2042 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2043
2044 #. ID
2045 #: modules/input/imti-et.c:453
2046 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2047 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
2048
2049 #. ID
2050 #: modules/input/imviqr.c:244
2051 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2052 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2053
2054 #. ID
2055 #: modules/input/imxim.c:28
2056 msgid "X Input Method"
2057 msgstr "Mètode de l'entrada X"
2058
2059 #: tests/testfilechooser.c:179
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2062 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2063
2064 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2065 #~ msgstr "Variant de TIFF no implementada"
2066
2067 #~ msgid "Shift"
2068 #~ msgstr "Maj"
2069
2070 #~ msgid "Ctrl"
2071 #~ msgstr "Ctrl"
2072
2073 #~ msgid "Alt"
2074 #~ msgstr "Alt"
2075
2076 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2077 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2081 #~ "%s"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n"
2084 #~ "%s"