1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
81 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
86 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120 msgstr " (%d octets)"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
257 #: driver.c:1102 imap.c:400 pop3.c:458
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
381 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
389 msgstr "Consultant %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
422 #: driver.c:1378 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
456 msgstr "de consulta DNS"
458 # aquest missatge va directe a stderr
462 msgstr "error no definit\n"
466 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
519 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
533 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
534 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
536 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
541 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
542 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
555 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
567 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
568 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
570 #: etrn.c:47 odmr.c:58
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
573 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
578 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
582 msgid "Queuing for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
587 msgid "No messages waiting for %s\n"
588 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
592 msgid "Pending messages for %s started\n"
593 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
602 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
603 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
606 msgid "ETRN syntax error\n"
607 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
644 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
645 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
646 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
650 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
651 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
654 msgid "fetchmail: invoked with"
655 msgstr "fetchmail: invocat amb"
658 msgid "could not get current working directory\n"
659 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
663 msgid "This is fetchmail release %s"
664 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
668 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
669 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
671 # després d'això vé el nom d'un fitxer
678 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
679 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
682 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
683 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
686 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
687 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
692 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
693 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
695 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
697 msgstr "en segon terme"
699 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
701 msgstr "en primer terme"
705 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
706 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
710 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
713 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
719 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
721 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
722 "fetchmail funcionant a %d.\n"
726 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
727 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
731 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
733 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
738 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
740 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
744 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
745 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
749 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
750 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
754 msgid "Enter password for %s@%s: "
755 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
759 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
760 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
762 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
764 msgid "could not open %s to append logs to \n"
765 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
769 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
770 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
774 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
775 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
778 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
780 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
783 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
784 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
788 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
790 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
795 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
796 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
799 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
800 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
803 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
804 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
807 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
808 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
811 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
812 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
815 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
816 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
819 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
820 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
823 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
824 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
827 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
831 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
835 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
836 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
839 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
843 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
844 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
847 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
848 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
851 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
852 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
856 msgid "Query status=%d\n"
857 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
860 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
861 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
863 # %s és la sortida de timestamp()
866 msgid "sleeping at %s\n"
867 msgstr "dormint el %s\n"
871 msgid "awakened by %s\n"
872 msgstr "despertat per %s\n"
876 msgid "awakened by signal %d\n"
877 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
881 msgid "awakened at %s\n"
882 msgstr "despertat el %s\n"
886 msgid "normal termination, status %d\n"
887 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
889 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
891 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
892 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
896 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
898 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
901 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
903 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
907 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
908 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
913 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
915 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
920 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
921 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
924 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
925 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
930 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
933 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
938 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
940 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
945 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
947 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
951 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
952 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
956 msgid "terminated with signal %d\n"
957 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
959 # conflicte query-poll
962 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
963 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
966 msgid "POP2 support is not configured.\n"
967 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
970 msgid "POP3 support is not configured.\n"
971 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
974 msgid "IMAP support is not configured.\n"
975 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
978 msgid "ETRN support is not configured.\n"
979 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
982 msgid "ODMR support is not configured.\n"
983 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
986 msgid "unsupported protocol selected.\n"
987 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
991 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
992 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
996 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
997 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1001 msgid "Logfile is %s\n"
1002 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1006 msgid "Idfile is %s\n"
1007 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1010 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1011 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1014 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1015 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1018 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1020 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1024 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1025 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1028 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1029 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1032 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1033 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1037 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1038 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1042 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1043 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1047 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1048 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1049 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1050 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1054 msgid " True name of server is %s.\n"
1055 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1058 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1060 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1063 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1064 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1067 msgid " Password will be prompted for.\n"
1068 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1072 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1073 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1077 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1078 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1082 msgid " Password = \"%s\".\n"
1083 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1087 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1088 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1092 msgid " Protocol is %s"
1093 msgstr " El protocol és %s"
1097 msgid " (using service %s)"
1098 msgstr " (usant el servei %s)"
1101 msgid " (using default port)"
1102 msgstr " (usant el port per defecte)"
1105 msgid " (forcing UIDL use)"
1106 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1109 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1110 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1113 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1114 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1117 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1118 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1121 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1122 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1125 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1126 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1129 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1130 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1133 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1134 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1137 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1138 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1141 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1142 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1145 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1146 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1150 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1151 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1154 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1155 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1159 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1160 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1163 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1164 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1168 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1169 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1173 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1175 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1179 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1180 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1183 msgid " (default).\n"
1184 msgstr " (per defecte).\n"
1187 msgid " Default mailbox selected.\n"
1188 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1191 msgid " Selected mailboxes are:"
1192 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1194 # al tanto amb la substitució
1196 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1197 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1199 # al tanto amb la substitució
1201 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1202 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1204 # la substitució és: "<espai>/ no "
1206 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1207 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1209 # la substitució és: "<espai>/ no "
1211 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1213 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1216 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1218 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1222 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1224 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1229 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1232 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1233 "(--limitflush on).\n"
1237 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1238 "limitflush off).\n"
1240 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1241 "correu (--limitflush off).\n"
1244 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1246 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1249 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1251 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1254 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1255 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1258 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1259 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1262 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1263 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1266 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1267 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1271 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1273 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1278 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1280 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1284 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1285 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1288 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1289 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1292 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1293 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1296 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1297 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1300 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1302 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1305 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1307 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1310 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1311 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1314 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1315 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1319 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1320 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1323 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1324 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1328 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1330 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1333 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1334 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1338 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1339 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1342 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1343 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1347 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1348 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1351 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1352 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1355 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1356 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1360 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1362 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1366 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1367 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1371 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1372 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1375 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1376 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1380 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1382 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1386 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1387 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1390 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1391 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1393 #: fetchmail.c:1702 fetchmail.c:1722
1395 msgstr " (per omissió)"
1399 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1400 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1404 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1405 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1409 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1410 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1414 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1415 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1419 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1420 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1423 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1424 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1427 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1428 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1432 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1433 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1436 msgid " No pre-connection command.\n"
1437 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1441 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1442 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1445 msgid " No post-connection command.\n"
1446 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1449 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1450 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1453 msgid " Multi-drop mode: "
1454 msgstr " Mode multi-drop: "
1457 msgid " Single-drop mode: "
1458 msgstr " Mode single-drop: "
1462 msgid "%d local name recognized.\n"
1463 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1464 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1465 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1468 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1469 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1472 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1473 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1477 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1479 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1483 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1485 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1488 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1489 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1493 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1494 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1498 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1499 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1503 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1504 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1507 msgid " No prefix stripping\n"
1508 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1511 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1512 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1515 msgid " Local domains:"
1516 msgstr " Dominis locals:"
1520 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1521 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1524 msgid " No interface requirement specified.\n"
1525 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1529 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1530 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1533 msgid " No monitor interface specified.\n"
1534 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1538 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1539 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1542 msgid " No plugin command specified.\n"
1543 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1547 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1549 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1552 msgid " No plugout command specified.\n"
1553 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1556 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1557 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1561 msgid " %d UIDs saved.\n"
1562 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1565 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1566 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1570 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1573 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1578 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1579 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1582 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1583 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1589 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1592 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1596 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1597 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1601 msgid "Using service name [%s]\n"
1602 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1605 msgid "Sending credentials\n"
1606 msgstr "Enviant les credencials\n"
1609 msgid "Error exchanging credentials\n"
1610 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1613 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1614 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1617 msgid "Credential exchange complete\n"
1618 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1621 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1622 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1626 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1627 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1631 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1632 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1635 msgid "Error creating security level request\n"
1636 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1639 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1640 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1643 msgid "Error releasing credentials\n"
1644 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1648 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1649 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1652 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1653 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1656 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1657 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1660 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1661 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1664 msgid "will idle after poll\n"
1665 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1668 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1669 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1671 #: imap.c:520 pop3.c:366
1672 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1673 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1676 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1677 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1681 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1683 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
1685 #: imap.c:707 imap.c:745
1686 msgid "re-poll failed\n"
1687 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1691 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1692 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1693 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1694 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1697 msgid "mailbox selection failed\n"
1698 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1702 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1703 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1704 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1705 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1708 msgid "expunge failed\n"
1709 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1713 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1714 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1715 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1716 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1719 msgid "search for unseen messages failed\n"
1720 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1722 #: imap.c:819 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:987 pop3.c:994
1724 msgid "%u is unseen\n"
1725 msgstr "%u és no llegit\n"
1727 #: imap.c:831 pop3.c:767
1729 msgid "%u is first unseen\n"
1730 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1734 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1738 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1740 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1745 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1746 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1749 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1750 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1753 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1754 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1757 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1758 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1762 msgid "Routing message version %d not understood."
1763 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1767 msgid "No interface found with name %s"
1768 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1772 msgid "No IP address found for %s"
1773 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1776 msgid "missing IP interface address\n"
1777 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1780 msgid "invalid IP interface address\n"
1781 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1784 msgid "invalid IP interface mask\n"
1785 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1789 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1790 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1794 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1796 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1801 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1802 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1806 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1807 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1811 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1812 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1816 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1817 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1820 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1821 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1825 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1826 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1830 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1831 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1834 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1835 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1838 msgid "challenge mismatch\n"
1839 msgstr "el repte no encaixa\n"
1843 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1844 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1847 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1848 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1852 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1853 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1856 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1857 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1861 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1862 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1866 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1867 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1871 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1872 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1875 msgid "Turnaround now...\n"
1876 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1879 msgid "ATRN request refused.\n"
1880 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1883 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1884 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1887 msgid "You have no mail.\n"
1888 msgstr "No teniu correu.\n"
1891 msgid "Command not implemented\n"
1892 msgstr "Ordre no implementada\n"
1895 msgid "Authentication required.\n"
1896 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1900 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1901 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1904 msgid "receiving message data\n"
1905 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1908 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1909 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1912 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1913 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1916 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1917 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1920 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1921 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1924 msgid "server recv fatal\n"
1925 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1928 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1929 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1931 #: opie.c:58 pop3.c:540
1932 msgid "Secret pass phrase: "
1933 msgstr "Contrasenya secreta: "
1935 #: options.c:164 options.c:208
1937 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1938 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1942 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1943 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1955 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1956 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1960 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1961 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1964 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1965 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1968 msgid " Options are as follows:\n"
1969 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1972 msgid " -?, --help display this option help\n"
1973 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1976 msgid " -V, --version display version info\n"
1977 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1980 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1981 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1984 msgid " -s, --silent work silently\n"
1985 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1988 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1989 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1992 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1993 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1996 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1997 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2000 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2001 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2004 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2005 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2009 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2012 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2015 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2016 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2019 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2020 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2023 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2024 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2028 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2029 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2032 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2034 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2037 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2038 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2041 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2043 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2046 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2047 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2050 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2051 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2054 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2055 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2059 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2060 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2063 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2064 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2068 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2071 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2075 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2076 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2079 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2081 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2084 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2086 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2089 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2091 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2094 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2095 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2098 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2100 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2105 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2107 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2111 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2112 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2115 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2116 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2119 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2120 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2123 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2124 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2127 msgid " --principal mail service principal\n"
2128 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2131 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2133 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2136 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2137 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2140 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2141 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2144 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2146 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2149 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2150 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2153 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2154 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2157 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2158 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2161 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2162 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2165 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2167 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2171 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2172 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2175 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2176 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2179 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2180 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2183 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2184 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2187 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2188 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2191 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2193 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2196 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2198 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2201 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2203 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2206 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2207 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2210 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2211 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2214 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2216 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2220 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2221 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2224 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2225 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2228 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2229 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2232 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2233 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2236 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2238 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2243 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2247 # timestamp: marca horària
2249 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2250 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2253 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2254 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2257 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2258 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2261 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2262 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2265 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2266 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2269 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2270 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2272 #: pop3.c:737 pop3.c:978
2274 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2275 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2278 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2280 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2283 msgid "protocol error\n"
2284 msgstr "error de protocol\n"
2287 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2288 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2291 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2292 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2295 msgid "server option after user options"
2296 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2299 msgid "SDPS not enabled."
2300 msgstr "SDPS no habilitat."
2304 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2307 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2312 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2315 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2319 msgid "SSL is not enabled"
2320 msgstr "SSL no habilitat"
2323 msgid "end of input"
2324 msgstr "final de l'entrada"
2328 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2329 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2333 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2334 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2338 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2339 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2342 msgid "Unknown system error"
2343 msgstr "Error no identificat del sistema"
2347 msgid "%s (log message incomplete)"
2348 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2352 msgid "About to rewrite %s"
2353 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2357 msgid "Rewritten version is %s\n"
2358 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2365 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2366 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2369 msgid "Invalid userid or passphrase"
2370 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2374 msgstr "Error de la deïtat"
2377 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2378 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2382 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2383 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2387 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2388 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2392 msgid "Service timestamp %s\n"
2393 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2396 msgid "RPA token 2 length error\n"
2397 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2401 msgid "Realm list: %s\n"
2402 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2405 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2406 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2409 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2410 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2414 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2415 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2419 msgid "RPA status: %02X\n"
2420 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2423 msgid "RPA token 4 length error\n"
2424 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2428 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2429 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2432 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2433 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2437 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2438 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2442 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2443 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2446 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2447 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2450 msgid "Session key established:\n"
2451 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2454 msgid "RPA authorisation complete\n"
2455 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2459 msgid "Get response\n"
2460 msgstr "Petició de resposta\n"
2464 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2465 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2468 msgid "Hdr not 60\n"
2469 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2472 msgid "Token length error\n"
2473 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2477 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2478 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2481 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2482 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2486 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2487 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2490 msgid "Inbound binary data:\n"
2491 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2494 msgid "Outbound data:\n"
2495 msgstr "Dades sortints:\n"
2498 msgid "RPA String too long\n"
2499 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2506 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2507 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2510 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2511 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2514 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2515 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2518 msgid " service that you think you are (replay\n"
2519 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2522 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2523 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2526 msgid "User challenge:\n"
2527 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2530 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2531 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2534 msgid "MD5 result is: \n"
2535 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2539 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2540 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2544 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2545 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2548 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2549 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2553 msgid "forwarding to %s\n"
2554 msgstr "reenviant a %s\n"
2557 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2558 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2562 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2563 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2567 msgid "Saved error is still %d\n"
2568 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2570 #: sink.c:502 sink.c:586
2572 msgid "%cMTP error: %s\n"
2573 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2576 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2577 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2581 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2582 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2586 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2587 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2590 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2591 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2595 msgid "can't even send to %s!\n"
2596 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2600 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2601 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2605 msgid "about to deliver with: %s\n"
2606 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2609 msgid "MDA open failed\n"
2610 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2614 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2615 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2620 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2621 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2625 msgid "MDA died of signal %d\n"
2626 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2630 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2631 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2635 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2637 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2641 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2642 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2645 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2646 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2649 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2650 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2654 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2655 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2660 "The Fetchmail Daemon"
2663 "El Dimoni Fetchmail"
2666 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2667 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2669 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2670 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2671 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2673 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2674 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2675 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2679 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2680 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2683 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2684 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2687 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2688 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2690 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2691 msgid "smtp listener protocol error\n"
2692 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2694 #: socket.c:114 socket.c:140
2695 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2696 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2699 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2700 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2703 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2704 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2707 msgid "dup2 failed\n"
2708 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2712 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2713 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2717 msgid "execvp(%s) failed\n"
2718 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2722 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2723 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2726 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2727 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2731 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2732 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2735 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2737 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2741 msgid "Unknown Organization\n"
2742 msgstr "Organització desconeguda\n"
2746 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2747 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2750 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2752 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2755 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2756 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2760 msgid "Server CommonName: %s\n"
2761 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2764 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2765 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2769 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2770 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2773 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2775 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2778 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2779 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2782 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2783 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2786 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2787 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2790 msgid "Out of memory!\n"
2791 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2795 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2796 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2800 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2801 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2805 msgid "%s fingerprints match.\n"
2806 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2810 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2811 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2815 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2816 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2820 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2821 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2824 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2825 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2829 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2830 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2833 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2834 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2837 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2838 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2841 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2842 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2846 msgid "mapped %s to local %s\n"
2847 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2852 msgid "passed through %s matching %s\n"
2853 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2858 "analyzing Received line:\n"
2861 "analitzant la línea Received:\n"
2866 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2867 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2871 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2872 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2875 msgid "no Received address found\n"
2876 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2880 msgid "found Received address `%s'\n"
2881 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2884 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2886 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2889 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2890 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2899 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2900 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2903 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2904 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2907 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2908 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2911 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2912 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2916 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2917 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2920 msgid "message has embedded NULs"
2921 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2924 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2925 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2928 msgid "writing message text\n"
2929 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2933 msgid "Old UID list from %s:"
2934 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2936 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2941 msgid "Scratch list of UIDs:"
2942 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2944 #: uid.c:514 uid.c:566
2946 msgid "Merged UID list from %s:"
2947 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2951 msgid "New UID list from %s:"
2952 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2955 msgid "swapping UID lists\n"
2956 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2959 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2961 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2964 msgid "discarding new UID list\n"
2965 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2968 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2969 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2973 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2974 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2977 msgid "Writing fetchids file.\n"
2978 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2982 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2983 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2987 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2988 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2992 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2993 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2996 msgid "malloc failed\n"
2997 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3000 msgid "realloc failed\n"
3001 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"