]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot 6.3.3-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:173
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:177
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:181
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:197
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:222
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:364
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:368
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:503
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:557
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:573
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:576
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:591
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:608
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:613
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:614
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:686
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:744
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:775
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:785
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:802
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:820
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 # socket o sòcol?
165 #: driver.c:884
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
168
169 #: driver.c:891
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
173
174 #: driver.c:895
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:899
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
183
184 #: driver.c:904
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
188
189 #: driver.c:907
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
193
194 #: driver.c:919
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
197
198 #: driver.c:922
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
206
207 #: driver.c:926
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
222 "reinicieu.\n"
223
224 #: driver.c:951
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
228
229 #: driver.c:975
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
233
234 #: driver.c:996
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
237
238 #: driver.c:1020
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
242
243 #: driver.c:1058
244 #, c-format
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
247
248 #: driver.c:1074
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
251
252 #: driver.c:1076
253 #, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
256
257 #: driver.c:1102 imap.c:400 pop3.c:458
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
260
261 #: driver.c:1155
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1159
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1164
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275
276 #: driver.c:1167
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279
280 #: driver.c:1188
281 #, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
284
285 #: driver.c:1192
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1196
291 msgid ""
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "error message.\n"
297 "\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
301 "\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
304 "is restored."
305 msgstr ""
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
311 "\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
318
319 #: driver.c:1211
320 msgid ""
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
337
338 #: driver.c:1226
339 #, c-format
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1231
344 #, c-format
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1255
349 #, c-format
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1261
354 #, c-format
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
357
358 #: driver.c:1265
359 #, c-format
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
362
363 #: driver.c:1269
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
366
367 #: driver.c:1300
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
371
372 #: driver.c:1302
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
375
376 #: driver.c:1314
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380
381 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s a %s"
385
386 #: driver.c:1322
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Consultant %s\n"
390
391 # seen
392 #: driver.c:1326
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
398
399 #: driver.c:1329
400 msgid "seen"
401 msgid_plural "seen"
402 msgstr[0] "vist"
403 msgstr[1] "vistos"
404
405 #: driver.c:1332
406 #, c-format
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
411
412 #: driver.c:1339
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
416
417 #: driver.c:1345
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421
422 #: driver.c:1378 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
425
426 #: driver.c:1520
427 msgid "socket"
428 msgstr "de socket"
429
430 #: driver.c:1523
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
433
434 #: driver.c:1526
435 msgid "MDA"
436 msgstr "de MDA"
437
438 #: driver.c:1529
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
441
442 #: driver.c:1532
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
445
446 #: driver.c:1535
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
449
450 #: driver.c:1538
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
453
454 #: driver.c:1541
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "de consulta DNS"
457
458 # aquest missatge va directe a stderr
459 #: driver.c:1544
460 #, fuzzy
461 msgid "undefined"
462 msgstr "error no definit\n"
463
464 #: driver.c:1550
465 #, c-format
466 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
467 msgstr ""
468 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "unknown"
472 msgstr "desconegut"
473
474 #: driver.c:1554
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1564
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
483
484 #: driver.c:1585
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
487
488 #: driver.c:1593
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
491
492 #: driver.c:1604
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
496
497 #: driver.c:1610
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
501
502 #: driver.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
519 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
520 "%s: Avorta.\n"
521
522 #: env.c:68
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
528 "headers.\n"
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
533 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
534 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
535 "Return-Path:.\n"
536 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
537 "%s: Avorta.\n"
538
539 #: env.c:80
540 #, c-format
541 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
542 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
543
544 #: env.c:142
545 #, c-format
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
548
549 #: env.c:163
550 #, c-format
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
553
554 #: env.c:165
555 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
556 msgstr ""
557 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
558
559 #: env.c:169
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
567 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
568 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
569
570 #: etrn.c:47 odmr.c:58
571 #, c-format
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
573 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
574
575 #: etrn.c:53
576 #, c-format
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
578 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
579
580 #: etrn.c:77
581 #, c-format
582 msgid "Queuing for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
584
585 #: etrn.c:82
586 #, c-format
587 msgid "No messages waiting for %s\n"
588 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
589
590 #: etrn.c:88
591 #, c-format
592 msgid "Pending messages for %s started\n"
593 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
594
595 #: etrn.c:92
596 #, c-format
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
599
600 #: etrn.c:96
601 #, c-format
602 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
603 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
604
605 #: etrn.c:100
606 msgid "ETRN syntax error\n"
607 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:104
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
612
613 #: etrn.c:108
614 #, c-format
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
617
618 #: etrn.c:151
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:155
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:159
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:163
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
633
634 #: fetchmail.c:131
635 msgid ""
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
638 "Wilson\n"
639 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
640 msgstr ""
641
642 #: fetchmail.c:135
643 msgid ""
644 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
645 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
646 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
647 msgstr ""
648
649 #: fetchmail.c:169
650 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
651 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
652
653 #: fetchmail.c:181
654 msgid "fetchmail: invoked with"
655 msgstr "fetchmail: invocat amb"
656
657 #: fetchmail.c:205
658 msgid "could not get current working directory\n"
659 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
660
661 #: fetchmail.c:267
662 #, c-format
663 msgid "This is fetchmail release %s"
664 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
665
666 #: fetchmail.c:382
667 #, c-format
668 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
669 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
670
671 # després d'això vé el nom d'un fitxer
672 #: fetchmail.c:383
673 msgid " and "
674 msgstr " i de "
675
676 #: fetchmail.c:388
677 #, c-format
678 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
679 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
680
681 #: fetchmail.c:409
682 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
683 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
684
685 #: fetchmail.c:421
686 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
687 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
688
689 # bailing out
690 #: fetchmail.c:427
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
693 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
694
695 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
696 msgid "background"
697 msgstr "en segon terme"
698
699 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
700 msgid "foreground"
701 msgstr "en primer terme"
702
703 #: fetchmail.c:436
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
706 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
707
708 #: fetchmail.c:459
709 msgid ""
710 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
711 "running.\n"
712 msgstr ""
713 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
714 "fetchmail.\n"
715
716 #: fetchmail.c:465
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
720 msgstr ""
721 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
722 "fetchmail funcionant a %d.\n"
723
724 #: fetchmail.c:472
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
727 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
728
729 #: fetchmail.c:482
730 msgid ""
731 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
734 "en segon terme.\n"
735
736 #: fetchmail.c:488
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
739 msgstr ""
740 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
741
742 #: fetchmail.c:500
743 #, c-format
744 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
745 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
746
747 #: fetchmail.c:515
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
750 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
751
752 #: fetchmail.c:519
753 #, c-format
754 msgid "Enter password for %s@%s: "
755 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
756
757 #: fetchmail.c:550
758 #, c-format
759 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
760 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
761
762 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
763 #, c-format
764 msgid "could not open %s to append logs to \n"
765 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
766
767 #: fetchmail.c:603
768 #, c-format
769 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
770 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
771
772 #: fetchmail.c:608
773 #, c-format
774 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
775 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
776
777 #: fetchmail.c:613
778 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
779 msgstr ""
780 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
781
782 #: fetchmail.c:640
783 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
784 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
785
786 #: fetchmail.c:668
787 #, c-format
788 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
789 msgstr ""
790 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
791 "excedits)\n"
792
793 #: fetchmail.c:680
794 #, c-format
795 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
796 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
797
798 #: fetchmail.c:718
799 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
800 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
801
802 #: fetchmail.c:720
803 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
804 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
805
806 #: fetchmail.c:722
807 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
808 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
809
810 #: fetchmail.c:724
811 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
812 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
813
814 #: fetchmail.c:726
815 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
816 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
817
818 #: fetchmail.c:728
819 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
820 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
821
822 #: fetchmail.c:730
823 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
824 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
825
826 #: fetchmail.c:732
827 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
829
830 #: fetchmail.c:734
831 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
833
834 #: fetchmail.c:736
835 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
836 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
837
838 #: fetchmail.c:738
839 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
841
842 #: fetchmail.c:740
843 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
844 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
845
846 #: fetchmail.c:742
847 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
848 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
849
850 #: fetchmail.c:744
851 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
852 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
853
854 #: fetchmail.c:746
855 #, c-format
856 msgid "Query status=%d\n"
857 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
858
859 #: fetchmail.c:792
860 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
861 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
862
863 # %s és la sortida de timestamp()
864 #: fetchmail.c:799
865 #, c-format
866 msgid "sleeping at %s\n"
867 msgstr "dormint el %s\n"
868
869 #: fetchmail.c:823
870 #, c-format
871 msgid "awakened by %s\n"
872 msgstr "despertat per %s\n"
873
874 #: fetchmail.c:826
875 #, c-format
876 msgid "awakened by signal %d\n"
877 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
878
879 #: fetchmail.c:833
880 #, c-format
881 msgid "awakened at %s\n"
882 msgstr "despertat el %s\n"
883
884 #: fetchmail.c:839
885 #, c-format
886 msgid "normal termination, status %d\n"
887 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
888
889 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
890 #: fetchmail.c:991
891 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
892 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
893
894 #: fetchmail.c:1024
895 #, c-format
896 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
897 msgstr ""
898 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
899
900 #: fetchmail.c:1057
901 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
902 msgstr ""
903 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
904 "configuració.\n"
905
906 #: fetchmail.c:1177
907 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
908 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
909
910 #: fetchmail.c:1208
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
914 msgstr ""
915 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
916 "multidrop de %s\n"
917
918 #: fetchmail.c:1219
919 #, c-format
920 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
921 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
922
923 #: fetchmail.c:1220
924 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
925 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
926
927 #: fetchmail.c:1237
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
931 "service or port\n"
932 msgstr ""
933 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
934 "negatiu\n"
935
936 #: fetchmail.c:1244
937 #, c-format
938 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
939 msgstr ""
940 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
941 "privilegiat\n"
942
943 #: fetchmail.c:1262
944 #, c-format
945 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
946 msgstr ""
947 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
948 "d'SMTP\n"
949
950 #: fetchmail.c:1276
951 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
952 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
953
954 #: fetchmail.c:1301
955 #, c-format
956 msgid "terminated with signal %d\n"
957 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
958
959 # conflicte query-poll
960 #: fetchmail.c:1373
961 #, c-format
962 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
963 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
964
965 #: fetchmail.c:1398
966 msgid "POP2 support is not configured.\n"
967 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1410
970 msgid "POP3 support is not configured.\n"
971 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1420
974 msgid "IMAP support is not configured.\n"
975 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1426
978 msgid "ETRN support is not configured.\n"
979 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1434
982 msgid "ODMR support is not configured.\n"
983 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1441
986 msgid "unsupported protocol selected.\n"
987 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1451
990 #, c-format
991 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
992 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
993
994 #: fetchmail.c:1468
995 #, c-format
996 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
997 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
998
999 #: fetchmail.c:1470
1000 #, c-format
1001 msgid "Logfile is %s\n"
1002 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1472
1005 #, c-format
1006 msgid "Idfile is %s\n"
1007 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1475
1010 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1011 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1478
1014 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1015 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1480
1018 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1019 msgstr ""
1020 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1482
1023 #, c-format
1024 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1025 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1486
1028 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1029 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1488
1032 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1033 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1495
1036 #, c-format
1037 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1038 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1499
1041 #, c-format
1042 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1043 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1502
1046 #, c-format
1047 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1048 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1049 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1050 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1506
1053 #, c-format
1054 msgid "  True name of server is %s.\n"
1055 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1509
1058 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1059 msgstr ""
1060 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1510
1063 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1064 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1514
1067 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1068 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1518
1071 #, c-format
1072 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1073 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1521
1076 #, c-format
1077 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1078 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1524
1081 #, c-format
1082 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1083 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1533
1086 #, c-format
1087 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1088 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1089
1090 #: fetchmail.c:1536
1091 #, c-format
1092 msgid "  Protocol is %s"
1093 msgstr "  El protocol és %s"
1094
1095 #: fetchmail.c:1538
1096 #, c-format
1097 msgid " (using service %s)"
1098 msgstr " (usant el servei %s)"
1099
1100 #: fetchmail.c:1540
1101 msgid " (using default port)"
1102 msgstr " (usant el port per defecte)"
1103
1104 #: fetchmail.c:1542
1105 msgid " (forcing UIDL use)"
1106 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1107
1108 #: fetchmail.c:1548
1109 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1110 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1551
1113 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1114 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1554
1117 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1118 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1557
1121 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1122 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1560
1125 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1126 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1563
1129 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1130 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1566
1133 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1134 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1569
1137 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1138 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1572
1141 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1575
1145 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1146 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1579
1149 #, c-format
1150 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1151 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1582
1154 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1155 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1584
1158 #, c-format
1159 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1160 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1586
1163 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1164 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1588
1167 #, c-format
1168 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1169 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1591
1172 #, c-format
1173 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1174 msgstr ""
1175 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1594
1178 #, c-format
1179 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1180 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1181
1182 #: fetchmail.c:1596
1183 msgid " (default).\n"
1184 msgstr " (per defecte).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1603
1187 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1188 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1608
1191 msgid "  Selected mailboxes are:"
1192 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1193
1194 # al tanto amb la substitució
1195 #: fetchmail.c:1614
1196 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1197 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1198
1199 # al tanto amb la substitució
1200 #: fetchmail.c:1615
1201 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1202 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1203
1204 # la substitució és: "<espai>/ no "
1205 #: fetchmail.c:1617
1206 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1207 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1208
1209 # la substitució és: "<espai>/ no "
1210 #: fetchmail.c:1618
1211 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1212 msgstr ""
1213 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1620
1216 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1217 msgstr ""
1218 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1621
1221 msgid ""
1222 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1223 msgstr ""
1224 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1225 "off).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1623
1228 msgid ""
1229 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1230 "on).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1233 "(--limitflush on).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1624
1236 msgid ""
1237 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1238 "limitflush off).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1241 "correu (--limitflush off).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1626
1244 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1627
1249 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1250 msgstr ""
1251 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1629
1254 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1255 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1630
1258 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1259 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1632
1262 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1263 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1633
1266 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1267 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1635
1270 msgid ""
1271 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1274 "(pass8bits on).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1636
1277 msgid ""
1278 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1281 "off).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1638
1284 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1285 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1639
1288 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1289 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1641
1292 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1293 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1642
1296 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1297 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1644
1300 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1645
1305 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1647
1310 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1311 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1648
1314 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1315 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1652
1318 #, c-format
1319 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1320 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1655
1323 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1324 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1657
1327 #, c-format
1328 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1660
1333 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1334 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1663
1337 #, c-format
1338 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1339 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1666
1342 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1343 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1668
1346 #, c-format
1347 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1348 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1671
1351 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1352 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1675
1355 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1356 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1677
1359 #, c-format
1360 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1363 "d).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1680
1366 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1367 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1682
1370 #, c-format
1371 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1372 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1684
1375 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1376 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1688
1379 #, c-format
1380 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1381 msgstr ""
1382 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1383 "d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1690
1386 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1387 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1697
1390 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1391 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1392
1393 #: fetchmail.c:1702 fetchmail.c:1722
1394 msgid " (default)"
1395 msgstr " (per omissió)"
1396
1397 #: fetchmail.c:1707
1398 #, c-format
1399 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1400 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1709
1403 #, c-format
1404 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1405 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1716
1408 #, c-format
1409 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1410 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1411
1412 #: fetchmail.c:1727
1413 #, c-format
1414 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1415 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1730
1418 #, c-format
1419 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1420 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1739
1423 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1424 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1425
1426 #: fetchmail.c:1745
1427 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1428 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1748
1431 #, c-format
1432 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1433 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1751
1436 msgid "  No pre-connection command.\n"
1437 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1753
1440 #, c-format
1441 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1442 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1756
1445 msgid "  No post-connection command.\n"
1446 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1759
1449 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1450 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1769
1453 msgid "  Multi-drop mode: "
1454 msgstr "  Mode multi-drop: "
1455
1456 #: fetchmail.c:1771
1457 msgid "  Single-drop mode: "
1458 msgstr "  Mode single-drop: "
1459
1460 #: fetchmail.c:1773
1461 #, c-format
1462 msgid "%d local name recognized.\n"
1463 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1464 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1465 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1788
1468 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1469 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1789
1472 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1473 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1793
1476 msgid ""
1477 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1478 msgstr ""
1479 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1480 "IP.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1795
1483 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1484 msgstr ""
1485 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1798
1488 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1489 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1801
1492 #, c-format
1493 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1494 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1804
1497 #, c-format
1498 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1499 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1807
1502 #, c-format
1503 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1504 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1810
1507 msgid "  No prefix stripping\n"
1508 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1817
1511 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1512 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1513
1514 #: fetchmail.c:1826
1515 msgid "  Local domains:"
1516 msgstr "  Dominis locals:"
1517
1518 #: fetchmail.c:1836
1519 #, c-format
1520 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1521 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1838
1524 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1525 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1840
1528 #, c-format
1529 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1530 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1842
1533 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1534 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1846
1537 #, c-format
1538 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1539 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1848
1542 msgid "  No plugin command specified.\n"
1543 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1850
1546 #, c-format
1547 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1548 msgstr ""
1549 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1852
1552 msgid "  No plugout command specified.\n"
1553 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1857
1556 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1557 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1866
1560 #, c-format
1561 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1562 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1874
1565 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1566 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1876
1569 msgid ""
1570 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1571 ".\n"
1572 msgstr ""
1573 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1574 ".\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1879
1577 #, c-format
1578 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1579 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1580
1581 #: getpass.c:72
1582 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1583 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1584
1585 # bailing out
1586 #: getpass.c:193
1587 msgid ""
1588 "\n"
1589 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1590 msgstr ""
1591 "\n"
1592 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1593
1594 #: gssapi.c:66
1595 #, c-format
1596 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1597 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1598
1599 #: gssapi.c:72
1600 #, c-format
1601 msgid "Using service name [%s]\n"
1602 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1603
1604 #: gssapi.c:88
1605 msgid "Sending credentials\n"
1606 msgstr "Enviant les credencials\n"
1607
1608 #: gssapi.c:106
1609 msgid "Error exchanging credentials\n"
1610 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1611
1612 #: gssapi.c:151
1613 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1614 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1615
1616 #: gssapi.c:156
1617 msgid "Credential exchange complete\n"
1618 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1619
1620 #: gssapi.c:160
1621 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1622 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1623
1624 #: gssapi.c:169
1625 #, c-format
1626 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1627 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1628
1629 #: gssapi.c:173
1630 #, c-format
1631 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1632 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1633
1634 #: gssapi.c:186
1635 msgid "Error creating security level request\n"
1636 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1637
1638 #: gssapi.c:197
1639 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1640 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1641
1642 #: gssapi.c:200
1643 msgid "Error releasing credentials\n"
1644 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1645
1646 #: idle.c:61
1647 #, c-format
1648 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1649 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1650
1651 #: imap.c:314
1652 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1653 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1654
1655 #: imap.c:320
1656 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1657 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1658
1659 #: imap.c:327
1660 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1661 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1662
1663 #: imap.c:342
1664 msgid "will idle after poll\n"
1665 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1666
1667 #: imap.c:498
1668 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1669 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1670
1671 #: imap.c:520 pop3.c:366
1672 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1673 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1674
1675 #: imap.c:529
1676 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1677 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1678
1679 #: imap.c:603
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1682 msgstr ""
1683 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
1684
1685 #: imap.c:707 imap.c:745
1686 msgid "re-poll failed\n"
1687 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1688
1689 #: imap.c:715
1690 #, c-format
1691 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1692 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1693 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1694 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1695
1696 #: imap.c:732
1697 msgid "mailbox selection failed\n"
1698 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1699
1700 #: imap.c:736
1701 #, c-format
1702 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1703 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1704 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1705 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1706
1707 #: imap.c:760
1708 msgid "expunge failed\n"
1709 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1710
1711 #: imap.c:764
1712 #, c-format
1713 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1714 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1715 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1716 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1717
1718 #: imap.c:789
1719 msgid "search for unseen messages failed\n"
1720 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1721
1722 #: imap.c:819 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:987 pop3.c:994
1723 #, c-format
1724 msgid "%u is unseen\n"
1725 msgstr "%u és no llegit\n"
1726
1727 #: imap.c:831 pop3.c:767
1728 #, c-format
1729 msgid "%u is first unseen\n"
1730 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1731
1732 #: imap.c:922
1733 msgid ""
1734 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: interface.c:256
1738 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1739 msgstr ""
1740 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1741 "SGID kmem."
1742
1743 #: interface.c:396
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1746 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1747
1748 #: interface.c:418
1749 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1750 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1751
1752 #: interface.c:424
1753 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1754 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1755
1756 #: interface.c:430
1757 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1758 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1759
1760 #: interface.c:448
1761 #, c-format
1762 msgid "Routing message version %d not understood."
1763 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1764
1765 #: interface.c:480
1766 #, c-format
1767 msgid "No interface found with name %s"
1768 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1769
1770 #: interface.c:538
1771 #, c-format
1772 msgid "No IP address found for %s"
1773 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1774
1775 #: interface.c:589
1776 msgid "missing IP interface address\n"
1777 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1778
1779 #: interface.c:605
1780 msgid "invalid IP interface address\n"
1781 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1782
1783 #: interface.c:611
1784 msgid "invalid IP interface mask\n"
1785 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1786
1787 #: interface.c:650
1788 #, c-format
1789 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1790 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1791
1792 #: interface.c:665
1793 #, c-format
1794 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1795 msgstr ""
1796 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1797 "\n"
1798
1799 #: interface.c:684
1800 #, c-format
1801 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1802 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1803
1804 #: interface.c:696
1805 #, c-format
1806 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1807 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1808
1809 #: interface.c:722
1810 #, c-format
1811 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1812 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1813
1814 #: interface.c:729
1815 #, c-format
1816 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1817 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1818
1819 #: kerberos.c:74
1820 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1821 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1822
1823 #: kerberos.c:139
1824 #, c-format
1825 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1826 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1827
1828 #: kerberos.c:147
1829 #, c-format
1830 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1831 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1832
1833 #: kerberos.c:213
1834 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1835 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1836
1837 #: kerberos.c:220
1838 msgid "challenge mismatch\n"
1839 msgstr "el repte no encaixa\n"
1840
1841 #: lock.c:77
1842 #, c-format
1843 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1844 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1845
1846 #: lock.c:89
1847 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1848 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1849
1850 #: lock.c:96
1851 #, c-format
1852 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1853 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1854
1855 #: lock.c:137
1856 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1857 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1858
1859 #: netrc.c:220
1860 #, c-format
1861 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1862 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1863
1864 #: netrc.c:258
1865 #, c-format
1866 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1867 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1868
1869 #: odmr.c:64
1870 #, c-format
1871 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1872 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1873
1874 #: odmr.c:102
1875 msgid "Turnaround now...\n"
1876 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1877
1878 #: odmr.c:107
1879 msgid "ATRN request refused.\n"
1880 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1881
1882 #: odmr.c:111
1883 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1884 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1885
1886 #: odmr.c:116
1887 msgid "You have no mail.\n"
1888 msgstr "No teniu correu.\n"
1889
1890 #: odmr.c:120
1891 msgid "Command not implemented\n"
1892 msgstr "Ordre no implementada\n"
1893
1894 #: odmr.c:124
1895 msgid "Authentication required.\n"
1896 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1897
1898 #: odmr.c:128
1899 #, c-format
1900 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1901 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1902
1903 #: odmr.c:187
1904 msgid "receiving message data\n"
1905 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1906
1907 #: odmr.c:240
1908 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1909 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1910
1911 #: odmr.c:244
1912 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1913 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1914
1915 #: odmr.c:248
1916 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1917 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1918
1919 #: odmr.c:252
1920 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1921 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1922
1923 #: opie.c:36
1924 msgid "server recv fatal\n"
1925 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1926
1927 #: opie.c:50
1928 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1929 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1930
1931 #: opie.c:58 pop3.c:540
1932 msgid "Secret pass phrase: "
1933 msgstr "Contrasenya secreta: "
1934
1935 #: options.c:164 options.c:208
1936 #, c-format
1937 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1938 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1939
1940 #: options.c:173
1941 #, c-format
1942 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1943 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1944
1945 #: options.c:174
1946 msgid "smaller"
1947 msgstr "més petit"
1948
1949 #: options.c:174
1950 msgid "larger"
1951 msgstr "més gran"
1952
1953 #: options.c:333
1954 #, c-format
1955 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1956 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1957
1958 #: options.c:378
1959 #, c-format
1960 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1961 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1962
1963 #: options.c:579
1964 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1965 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1966
1967 #: options.c:580
1968 msgid "  Options are as follows:\n"
1969 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1970
1971 #: options.c:581
1972 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1973 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1974
1975 #: options.c:582
1976 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1977 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1978
1979 #: options.c:584
1980 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1981 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1982
1983 #: options.c:585
1984 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1985 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1986
1987 #: options.c:586
1988 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1989 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1990
1991 #: options.c:587
1992 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1993 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1994
1995 #: options.c:588
1996 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1997 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1998
1999 #: options.c:589
2000 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2001 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2002
2003 #: options.c:590
2004 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2005 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2006
2007 #: options.c:591
2008 msgid ""
2009 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2010 "daemon\n"
2011 msgstr ""
2012 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2013
2014 #: options.c:592
2015 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2016 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2017
2018 #: options.c:593
2019 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2020 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2021
2022 #: options.c:594
2023 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2024 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2025
2026 # last resort
2027 #: options.c:595
2028 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2029 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2030
2031 #: options.c:596
2032 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2033 msgstr ""
2034 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2035
2036 #: options.c:598
2037 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2038 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2039
2040 #: options.c:599
2041 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2042 msgstr ""
2043 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2044
2045 #: options.c:602
2046 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2047 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2048
2049 #: options.c:603
2050 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2051 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2052
2053 #: options.c:604
2054 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2055 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2056
2057 #: options.c:605
2058 #, fuzzy
2059 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2060 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2061
2062 #: options.c:606
2063 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2064 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2065
2066 #: options.c:607
2067 msgid ""
2068 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2069 "cert.\n"
2070 msgstr ""
2071 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2072 "servidor.\n"
2073
2074 #: options.c:608
2075 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2076 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2077
2078 #: options.c:610
2079 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2080 msgstr ""
2081 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2082
2083 #: options.c:611
2084 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2085 msgstr ""
2086 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2087
2088 #: options.c:613
2089 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2090 msgstr ""
2091 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2092
2093 #: options.c:614
2094 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2095 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2096
2097 #: options.c:615
2098 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2099 msgstr ""
2100 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2101 "service)\n"
2102
2103 #: options.c:616
2104 msgid ""
2105 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2106 msgstr ""
2107 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2108 "port)\n"
2109
2110 #: options.c:617
2111 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2112 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2113
2114 #: options.c:618
2115 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2116 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2117
2118 #: options.c:619
2119 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2120 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2121
2122 #: options.c:620
2123 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2124 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2125
2126 #: options.c:621
2127 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2128 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2129
2130 #: options.c:622
2131 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2134
2135 #: options.c:624
2136 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2137 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2138
2139 #: options.c:625
2140 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2141 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2142
2143 #: options.c:626
2144 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2145 msgstr ""
2146 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2147
2148 #: options.c:627
2149 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2150 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2151
2152 #: options.c:628
2153 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2154 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2155
2156 #: options.c:629
2157 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2158 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2159
2160 #: options.c:630
2161 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2162 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2163
2164 #: options.c:631
2165 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2168 "especificada\n"
2169
2170 #: options.c:632
2171 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2172 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2173
2174 #: options.c:634
2175 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2176 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2177
2178 #: options.c:635
2179 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2180 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2181
2182 #: options.c:636
2183 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2184 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2185
2186 #: options.c:637
2187 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2188 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2189
2190 #: options.c:638
2191 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2192 msgstr ""
2193 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2194
2195 #: options.c:639
2196 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2197 msgstr ""
2198 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2199
2200 #: options.c:640
2201 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2202 msgstr ""
2203 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2204
2205 #: options.c:641
2206 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2207 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2208
2209 #: options.c:642
2210 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2211 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2212
2213 #: options.c:643
2214 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2215 msgstr ""
2216 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2217 "supressions\n"
2218
2219 #: options.c:644
2220 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2221 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2222
2223 #: options.c:645
2224 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2225 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2226
2227 #: options.c:646
2228 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2229 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2230
2231 #: options.c:647
2232 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2233 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2234
2235 #: options.c:648
2236 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2239 "registre\n"
2240
2241 #: pop3.c:336
2242 msgid ""
2243 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2244 "of TOP.\n"
2245 msgstr ""
2246
2247 # timestamp: marca horària
2248 #: pop3.c:578
2249 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2250 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2251
2252 #: pop3.c:587
2253 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2254 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2255
2256 #: pop3.c:609
2257 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2258 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2259
2260 #: pop3.c:617
2261 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2262 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2263
2264 #: pop3.c:687
2265 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2266 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2267
2268 #: pop3.c:710
2269 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2270 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2271
2272 #: pop3.c:737 pop3.c:978
2273 #, c-format
2274 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2275 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2276
2277 #: pop3.c:839
2278 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2279 msgstr ""
2280 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2281
2282 #: pop3.c:930
2283 msgid "protocol error\n"
2284 msgstr "error de protocol\n"
2285
2286 #: pop3.c:946
2287 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2288 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2289
2290 #: pop3.c:1312
2291 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2292 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2293
2294 #: rcfile_y.y:123
2295 msgid "server option after user options"
2296 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2297
2298 #: rcfile_y.y:166
2299 msgid "SDPS not enabled."
2300 msgstr "SDPS no habilitat."
2301
2302 #: rcfile_y.y:212
2303 msgid ""
2304 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2305 "FreeBSD\n"
2306 msgstr ""
2307 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2308 "FreeBSD\n"
2309
2310 #: rcfile_y.y:219
2311 msgid ""
2312 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2313 "FreeBSD\n"
2314 msgstr ""
2315 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2316 "i FreeBSD\n"
2317
2318 #: rcfile_y.y:332
2319 msgid "SSL is not enabled"
2320 msgstr "SSL no habilitat"
2321
2322 #: rcfile_y.y:381
2323 msgid "end of input"
2324 msgstr "final de l'entrada"
2325
2326 #: rcfile_y.y:418
2327 #, c-format
2328 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2329 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2330
2331 #: rcfile_y.y:428
2332 #, c-format
2333 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2334 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2335
2336 #: rcfile_y.y:440
2337 #, c-format
2338 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2339 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2340
2341 #: report.c:77
2342 msgid "Unknown system error"
2343 msgstr "Error no identificat del sistema"
2344
2345 #: report.c:104
2346 #, c-format
2347 msgid "%s (log message incomplete)"
2348 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2349
2350 #: rfc822.c:76
2351 #, c-format
2352 msgid "About to rewrite %s"
2353 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2354
2355 #: rfc822.c:212
2356 #, c-format
2357 msgid "Rewritten version is %s\n"
2358 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2359
2360 #: rpa.c:117
2361 msgid "Success"
2362 msgstr "Reeixit"
2363
2364 #: rpa.c:118
2365 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2366 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2367
2368 #: rpa.c:119
2369 msgid "Invalid userid or passphrase"
2370 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2371
2372 #: rpa.c:120
2373 msgid "Deity error"
2374 msgstr "Error de la deïtat"
2375
2376 #: rpa.c:173
2377 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2378 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2379
2380 #: rpa.c:184
2381 #, c-format
2382 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2383 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2384
2385 #: rpa.c:190
2386 #, c-format
2387 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2388 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2389
2390 #: rpa.c:199
2391 #, c-format
2392 msgid "Service timestamp %s\n"
2393 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2394
2395 #: rpa.c:204
2396 msgid "RPA token 2 length error\n"
2397 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2398
2399 #: rpa.c:208
2400 #, c-format
2401 msgid "Realm list: %s\n"
2402 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2403
2404 #: rpa.c:212
2405 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2406 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2407
2408 #: rpa.c:249
2409 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2410 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2411
2412 #: rpa.c:260
2413 #, c-format
2414 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2415 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2416
2417 #: rpa.c:274
2418 #, c-format
2419 msgid "RPA status: %02X\n"
2420 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2421
2422 #: rpa.c:280
2423 msgid "RPA token 4 length error\n"
2424 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2425
2426 #: rpa.c:287
2427 #, c-format
2428 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2429 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2430
2431 #: rpa.c:289
2432 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2433 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2434
2435 #: rpa.c:297
2436 #, c-format
2437 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2438 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2439
2440 #: rpa.c:302
2441 #, c-format
2442 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2443 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2444
2445 #: rpa.c:308
2446 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2447 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2448
2449 #: rpa.c:313
2450 msgid "Session key established:\n"
2451 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2452
2453 #: rpa.c:344
2454 msgid "RPA authorisation complete\n"
2455 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2456
2457 # és un nom?
2458 #: rpa.c:373
2459 msgid "Get response\n"
2460 msgstr "Petició de resposta\n"
2461
2462 #: rpa.c:403
2463 #, c-format
2464 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2465 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2466
2467 #: rpa.c:466
2468 msgid "Hdr not 60\n"
2469 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2470
2471 #: rpa.c:487
2472 msgid "Token length error\n"
2473 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2474
2475 #: rpa.c:492
2476 #, c-format
2477 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2478 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2479
2480 #: rpa.c:498
2481 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2482 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2483
2484 #: rpa.c:535
2485 #, c-format
2486 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2487 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2488
2489 #: rpa.c:550
2490 msgid "Inbound binary data:\n"
2491 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2492
2493 #: rpa.c:588
2494 msgid "Outbound data:\n"
2495 msgstr "Dades sortints:\n"
2496
2497 #: rpa.c:651
2498 msgid "RPA String too long\n"
2499 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2500
2501 #: rpa.c:656
2502 msgid "Unicode:\n"
2503 msgstr "Unicode:\n"
2504
2505 #: rpa.c:715
2506 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2507 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2508
2509 #: rpa.c:716
2510 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2511 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2512
2513 #: rpa.c:717
2514 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2515 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2516
2517 #: rpa.c:718
2518 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2519 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2520
2521 #: rpa.c:719
2522 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2523 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2524
2525 #: rpa.c:730
2526 msgid "User challenge:\n"
2527 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2528
2529 #: rpa.c:883
2530 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2531 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2532
2533 #: rpa.c:896
2534 msgid "MD5 result is: \n"
2535 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2536
2537 #: servport.c:52
2538 #, c-format
2539 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2540 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2541
2542 #: servport.c:78
2543 #, c-format
2544 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2545 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2546
2547 #: servport.c:79
2548 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2549 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2550
2551 #: sink.c:220
2552 #, c-format
2553 msgid "forwarding to %s\n"
2554 msgstr "reenviant a %s\n"
2555
2556 #: sink.c:306
2557 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2558 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2559
2560 #: sink.c:309
2561 #, c-format
2562 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2563 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2564
2565 #: sink.c:442
2566 #, c-format
2567 msgid "Saved error is still %d\n"
2568 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2569
2570 #: sink.c:502 sink.c:586
2571 #, c-format
2572 msgid "%cMTP error: %s\n"
2573 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2574
2575 #: sink.c:747
2576 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2577 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2578
2579 #: sink.c:962
2580 #, c-format
2581 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2582 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2583
2584 #: sink.c:969
2585 #, c-format
2586 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2587 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2588
2589 #: sink.c:1015
2590 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2591 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2592
2593 #: sink.c:1027
2594 #, c-format
2595 msgid "can't even send to %s!\n"
2596 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2597
2598 #: sink.c:1033
2599 #, c-format
2600 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2601 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2602
2603 #: sink.c:1188
2604 #, c-format
2605 msgid "about to deliver with: %s\n"
2606 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2607
2608 #: sink.c:1212
2609 msgid "MDA open failed\n"
2610 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2611
2612 #: sink.c:1249
2613 #, c-format
2614 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2615 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2616
2617 # raise
2618 #: sink.c:1273
2619 #, c-format
2620 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2621 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2622
2623 #: sink.c:1329
2624 #, c-format
2625 msgid "MDA died of signal %d\n"
2626 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2627
2628 #: sink.c:1332
2629 #, c-format
2630 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2631 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2632
2633 #: sink.c:1335
2634 #, c-format
2635 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2636 msgstr ""
2637 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2638 "d\n"
2639
2640 #: sink.c:1356
2641 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2642 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2643
2644 #: sink.c:1378
2645 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2646 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2647
2648 #: sink.c:1408
2649 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2650 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2651
2652 #: sink.c:1411
2653 #, c-format
2654 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2655 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2656
2657 #: sink.c:1566
2658 msgid ""
2659 "-- \n"
2660 "The Fetchmail Daemon"
2661 msgstr ""
2662 "-- \n"
2663 "El Dimoni Fetchmail"
2664
2665 #: smtp.c:79
2666 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2667 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2668
2669 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2670 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2671 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2672
2673 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2674 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2675 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2676
2677 #: smtp.c:98
2678 #, c-format
2679 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2680 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2681
2682 #: smtp.c:115
2683 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2684 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2685
2686 #: smtp.c:130
2687 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2688 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2689
2690 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2691 msgid "smtp listener protocol error\n"
2692 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2693
2694 #: socket.c:114 socket.c:140
2695 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2696 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2697
2698 #: socket.c:172
2699 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2700 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2701
2702 #: socket.c:178
2703 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2704 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2705
2706 #: socket.c:185
2707 msgid "dup2 failed\n"
2708 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2709
2710 #: socket.c:191
2711 #, c-format
2712 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2713 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2714
2715 #: socket.c:194
2716 #, c-format
2717 msgid "execvp(%s) failed\n"
2718 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2719
2720 #: socket.c:281
2721 #, c-format
2722 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2723 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2724
2725 #: socket.c:284
2726 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2727 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2728
2729 #: socket.c:626
2730 #, c-format
2731 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2732 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2733
2734 #: socket.c:628
2735 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2736 msgstr ""
2737 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2738 "truncat).\n"
2739
2740 #: socket.c:630
2741 msgid "Unknown Organization\n"
2742 msgstr "Organització desconeguda\n"
2743
2744 #: socket.c:632
2745 #, c-format
2746 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2747 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2748
2749 #: socket.c:634
2750 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2751 msgstr ""
2752 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2753
2754 #: socket.c:636
2755 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2756 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2757
2758 #: socket.c:640
2759 #, c-format
2760 msgid "Server CommonName: %s\n"
2761 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2762
2763 #: socket.c:644
2764 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2765 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2766
2767 #: socket.c:690
2768 #, c-format
2769 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2770 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2771
2772 #: socket.c:696
2773 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2774 msgstr ""
2775 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2776
2777 #: socket.c:701
2778 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2779 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2780
2781 #: socket.c:703
2782 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2783 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2784
2785 #: socket.c:713
2786 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2787 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2788
2789 #: socket.c:717
2790 msgid "Out of memory!\n"
2791 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2792
2793 # digest text
2794 #: socket.c:725
2795 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2796 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2797
2798 #: socket.c:731
2799 #, c-format
2800 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2801 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2802
2803 #: socket.c:735
2804 #, c-format
2805 msgid "%s fingerprints match.\n"
2806 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2807
2808 #: socket.c:738
2809 #, c-format
2810 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2811 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2812
2813 #: socket.c:747
2814 #, c-format
2815 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2816 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2817
2818 #: socket.c:753
2819 #, c-format
2820 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2821 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2822
2823 #: socket.c:809
2824 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2825 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2826
2827 #: socket.c:826
2828 #, c-format
2829 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2830 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2831
2832 #: socket.c:889
2833 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2834 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2835
2836 #: socket.c:963
2837 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2838 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2839
2840 #: socket.c:966
2841 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2842 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2843
2844 #: transact.c:74
2845 #, c-format
2846 msgid "mapped %s to local %s\n"
2847 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2848
2849 # què significa?
2850 #: transact.c:138
2851 #, c-format
2852 msgid "passed through %s matching %s\n"
2853 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2854
2855 #: transact.c:207
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "analyzing Received line:\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "analitzant la línea Received:\n"
2862 "%s"
2863
2864 #: transact.c:246
2865 #, c-format
2866 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2867 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2868
2869 #: transact.c:252
2870 #, c-format
2871 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2872 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2873
2874 #: transact.c:326
2875 msgid "no Received address found\n"
2876 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2877
2878 #: transact.c:335
2879 #, c-format
2880 msgid "found Received address `%s'\n"
2881 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2882
2883 #: transact.c:532
2884 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2885 msgstr ""
2886 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2887
2888 #: transact.c:563
2889 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2890 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2891
2892 #: transact.c:565
2893 #, c-format
2894 msgid "line: %s"
2895 msgstr "línia: %s"
2896
2897 #: transact.c:1111
2898 #, c-format
2899 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2900 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2901
2902 #: transact.c:1126
2903 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2904 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2905
2906 #: transact.c:1232
2907 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2908 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2909
2910 #: transact.c:1250
2911 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2912 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2913
2914 #: transact.c:1257
2915 #, c-format
2916 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2917 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2918
2919 #: transact.c:1266
2920 msgid "message has embedded NULs"
2921 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2922
2923 #: transact.c:1274
2924 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2925 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2926
2927 #: transact.c:1402
2928 msgid "writing message text\n"
2929 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2930
2931 #: uid.c:248
2932 #, c-format
2933 msgid "Old UID list from %s:"
2934 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2935
2936 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2937 msgid " <empty>"
2938 msgstr " <buit>"
2939
2940 #: uid.c:260
2941 msgid "Scratch list of UIDs:"
2942 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2943
2944 #: uid.c:514 uid.c:566
2945 #, c-format
2946 msgid "Merged UID list from %s:"
2947 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2948
2949 #: uid.c:516
2950 #, c-format
2951 msgid "New UID list from %s:"
2952 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2953
2954 #: uid.c:545
2955 msgid "swapping UID lists\n"
2956 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2957
2958 #: uid.c:553
2959 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2960 msgstr ""
2961 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2962
2963 #: uid.c:578
2964 msgid "discarding new UID list\n"
2965 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2966
2967 #: uid.c:613
2968 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2969 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2970
2971 #: uid.c:615
2972 #, c-format
2973 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2974 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2975
2976 #: uid.c:621
2977 msgid "Writing fetchids file.\n"
2978 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2979
2980 #: uid.c:640
2981 #, c-format
2982 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2983 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2984
2985 #: uid.c:644
2986 #, c-format
2987 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2988 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2989
2990 #: uid.c:648
2991 #, c-format
2992 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2993 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2994
2995 #: xmalloc.c:33
2996 msgid "malloc failed\n"
2997 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2998
2999 #: xmalloc.c:47
3000 msgid "realloc failed\n"
3001 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"