1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-11-22 01:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
62 "d'una versió GTK diferent?"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
117 "s'hagin desat totes les dades: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
135 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet"
154 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "El format d'imatge ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "El format d'imatge BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "El format d'imatge GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "El format d'imatge ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
320 "aplicacions per alliberar memòria"
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "El format d'imatge JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "El format d'imatge PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
434 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
435 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
452 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
453 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
457 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
459 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "El format d'imatge PNG"
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
471 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
472 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
475 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
476 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
479 msgid "PNM file has an image width of 0"
480 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
483 msgid "PNM file has an image height of 0"
484 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
487 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
488 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
491 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
492 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
495 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
497 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
500 msgid "Raw PNM image type is invalid"
501 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
504 msgid "PNM image format is invalid"
505 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
508 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
509 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
512 msgid "Premature end-of-file encountered"
513 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
516 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
518 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
519 "les dades de mostra"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
574 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
575 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
579 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
580 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
584 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
585 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
589 msgid "Cannot allocate colormap structure"
590 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
594 msgid "Cannot allocate colormap entries"
595 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
598 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
599 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
603 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
604 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
607 msgid "TGA image has invalid dimensions"
608 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
612 msgid "TGA image type not supported"
613 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
617 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
618 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
621 msgid "Excess data in file"
622 msgstr "Excés de dades al fitxer"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
625 msgid "The Targa image format"
626 msgstr "El format d'imatge Targa"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
629 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
630 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
633 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
634 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
637 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
638 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
641 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
642 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
654 msgid "Failed to open TIFF image"
655 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
658 msgid "TIFFClose operation failed"
659 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
662 msgid "Failed to load TIFF image"
663 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
666 msgid "The TIFF image format"
667 msgstr "El format d'imatge TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
670 msgid "Image has zero width"
671 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
674 msgid "Image has zero height"
675 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
678 msgid "Not enough memory to load image"
679 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
682 msgid "Couldn't save the rest"
683 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
686 msgid "The WBMP image format"
687 msgstr "El format d'imatge WBMP"
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
690 msgid "Invalid XBM file"
691 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
694 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
695 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
698 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
699 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
702 msgid "The XBM image format"
703 msgstr "El format d'imatge XBM"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
706 msgid "No XPM header found"
707 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
727 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
728 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
732 msgid "Cannot read XPM colormap"
733 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
736 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
737 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
740 msgid "The XPM image format"
741 msgstr "El format d'imatge XPM"
743 #. Description of --class=CLASS in --help output
745 msgid "Program class as used by the window manager"
748 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
753 #. Description of --name=NAME in --help output
755 msgid "Program name as used by the window manager"
758 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
763 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
765 msgid "X display to use"
768 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
774 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
776 msgid "X screen to use"
779 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
784 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
786 msgid "Gdk debugging flags to set"
789 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
790 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
791 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
792 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
793 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
797 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
799 msgid "Gdk debugging flags to unset"
802 #. Description of --sync in --help output
803 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
804 msgid "Don't batch GDI requests"
807 #. Description of --no-wintab in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
809 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
812 #. Description of --ignore-wintab in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
814 msgid "Same as --no-wintab"
817 #. Description of --use-wintab in --help output
818 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
819 msgid "Do use the Wintab API [default]"
822 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
823 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
824 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
827 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
828 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
832 #. Description of --sync in --help output
833 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
834 msgid "Make X calls synchronous"
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
842 msgid "The license of the program"
845 #. Add the credits button
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
850 #. Add the license button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
868 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
869 msgid "Documented by"
872 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
873 msgid "Translated by"
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
898 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
899 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
900 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
903 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
907 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
908 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
909 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
910 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
912 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
913 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
914 #. * the year will appear on the right.
916 #: gtk/gtkcalendar.c:700
920 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
921 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
922 #. * to be the first day of the week, and so on.
924 #: gtk/gtkcalendar.c:710
925 msgid "calendar:week_start:0"
926 msgstr "calendar:week_start:1"
928 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
930 msgid "progress bar label|%d %%"
933 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
935 msgstr "Trieu un color"
937 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
938 msgid "Received invalid color data\n"
939 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
941 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
945 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
947 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
948 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
949 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
954 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
955 "it for use in the future."
957 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
958 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
961 msgid "_Save color here"
962 msgstr "_Desa el color aquí"
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
966 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
967 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
969 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
970 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
971 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
975 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
976 "lightness of that color using the inner triangle."
978 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
979 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
983 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
986 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
987 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
994 msgid "Position on the color wheel."
995 msgstr "Posició a la roda de colors."
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
1002 msgid "\"Deepness\" of the color."
1003 msgstr "«Profunditat» del color."
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1010 msgid "Brightness of the color."
1011 msgstr "Brillantor del color"
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1018 msgid "Amount of red light in the color."
1019 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1026 msgid "Amount of green light in the color."
1027 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1034 msgid "Amount of blue light in the color."
1035 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1042 msgid "Transparency of the color."
1043 msgstr "Transparència del color."
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1046 msgid "Color _Name:"
1047 msgstr "_Nom de color:"
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1051 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1052 "such as 'orange' in this entry."
1054 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1055 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
1057 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1063 msgstr "Roda de colors"
1065 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1066 msgid "Color Selection"
1067 msgstr "Selecció de color"
1069 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1071 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1073 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1074 msgid "Input _Methods"
1075 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1077 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1078 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1079 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1081 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1082 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1084 msgid "Invalid filename: %s"
1085 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1092 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1094 msgid "Select a File"
1095 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1100 "Could not retrieve information about %s:\n"
1103 "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n"
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1109 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1112 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n"
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1118 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1121 "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1127 "Could not change the current folder to %s:\n"
1130 "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n"
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1144 "Could not create folder %s:\n"
1147 "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n"
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1152 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1154 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta."
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1159 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1162 "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n"
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1167 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1171 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1175 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1180 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1185 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1187 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí "
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1203 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1211 msgid "Remove the selected bookmark"
1214 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1215 msgid "_Add to Shortcuts"
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1219 msgid "Show _Hidden Files"
1220 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1239 msgid "Select which types of files are shown"
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1244 msgid "Create Fo_lder"
1245 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1248 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1253 msgid "_Browse for other folders"
1254 msgstr "Na_vega per a altres carpetes"
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1257 msgid "Save in _folder:"
1258 msgstr "De_sa en una carpeta:"
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1261 msgid "Create in _folder:"
1262 msgstr "Crea en una _carpeta:"
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1266 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1267 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1269 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1271 msgid "shortcut %s does not exist"
1272 msgstr "la drecera %s no existeix"
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1275 msgid "Type name of new folder"
1276 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1281 msgid_plural "%d bytes"
1282 msgstr[0] "%d octet"
1283 msgstr[1] "%d octets"
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1313 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1315 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1320 "Could not select %s:\n"
1323 "No s'ha pogut seleccionar %s:\n"
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1327 msgid "Open Location"
1328 msgstr "Obre una ubicació"
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1331 msgid "Save in Location"
1332 msgstr "Desa en una ubicació"
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1352 msgid "Folder unreadable: %s"
1353 msgstr "Directori il·legible: %s"
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1358 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1359 "available to this program.\n"
1360 "Are you sure that you want to select it?"
1362 "El fitxer \"%s\" resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1363 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1364 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1366 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1368 msgstr "_Nova carpeta"
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1371 msgid "De_lete File"
1372 msgstr "Es_borra el fitxer"
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1375 msgid "_Rename File"
1376 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1381 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1383 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1389 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1392 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1395 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1396 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1397 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1401 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1402 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1406 msgstr "Nova Carpeta"
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1409 msgid "_Folder name:"
1410 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1418 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1420 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1423 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1426 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1429 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1432 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1433 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1434 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1436 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1438 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1439 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1441 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1443 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1444 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1448 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1452 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1454 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1460 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1463 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1469 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1472 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1477 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1478 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1480 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1482 msgstr "Reanomena el fitxer"
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1486 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1487 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1489 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1494 msgid "_Selection: "
1495 msgstr "_Selecció: "
1497 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1500 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1501 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1503 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1504 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1506 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1507 msgid "Invalid UTF-8"
1508 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1510 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1511 msgid "Name too long"
1512 msgstr "El nom és massa llarg"
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1515 msgid "Couldn't convert filename"
1516 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1518 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1527 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1528 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1530 msgid "error getting information for '%s': %s"
1531 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1535 msgid "error creating directory '%s': %s"
1536 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1539 msgid "This file system does not support mounting"
1540 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge"
1542 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1544 msgstr "Sistema de fitxers"
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1548 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1549 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
1551 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1554 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1555 "Please use a different name."
1557 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1562 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1563 msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)"
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1567 msgid "error getting information for '%s'"
1568 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»"
1570 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1571 msgid "This file system does not support icons for everything"
1572 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot"
1574 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1576 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1578 #. Initialize fields
1579 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1583 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1585 msgstr "Tipus de lletra"
1587 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1588 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1589 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1590 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1591 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1593 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1597 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1601 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1605 #. create the text entry widget
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1608 msgstr "Vista _prèvia:"
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1611 msgid "Font Selection"
1612 msgstr "Selecció de fonts"
1614 #: gtk/gtkgamma.c:401
1618 #: gtk/gtkgamma.c:411
1619 msgid "_Gamma value"
1620 msgstr "Valor _Gamma"
1622 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1625 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1627 msgid "Error loading icon: %s"
1628 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1630 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1633 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1634 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1635 "You can get a copy from:\n"
1638 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1639 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1640 "Podeu obtenir una còpia de:\n"
1643 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1645 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1646 msgstr "La icona «%s» no és present al tema"
1648 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1650 msgstr "Per defecte"
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1657 msgid "No extended input devices"
1658 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1662 msgstr "_Dispositiu:"
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1704 msgstr "Inclinació en X"
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1708 msgstr "Inclinació en Y"
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1720 msgstr "(desactivat)"
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1724 msgstr "(desconegut)"
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1731 #: gtk/gtklabel.c:3804
1733 msgstr "Selecciona-ho tot"
1735 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1736 #: gtk/gtkmain.c:398
1737 msgid "Load additional GTK+ modules"
1738 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
1740 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1741 #: gtk/gtkmain.c:399
1745 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1746 #: gtk/gtkmain.c:401
1747 msgid "Make all warnings fatal"
1748 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
1750 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1751 #: gtk/gtkmain.c:404
1752 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1753 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a establir"
1755 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1756 #: gtk/gtkmain.c:407
1757 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1758 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a desestablir"
1760 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1761 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1762 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1763 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1764 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1765 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1767 #: gtk/gtkmain.c:482
1769 msgstr "default:LTR"
1771 #: gtk/gtkmain.c:565
1772 msgid "GTK+ Options"
1773 msgstr "Opcions de GTK+"
1775 #: gtk/gtkmain.c:565
1776 msgid "Show GTK+ Options"
1777 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
1779 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1784 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1788 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1789 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1790 msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup."
1794 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1795 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»"
1797 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1799 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1800 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1805 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1807 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1809 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1810 #: gtk/gtkstock.c:286
1814 #: gtk/gtkstock.c:287
1816 msgstr "Advertència"
1818 #: gtk/gtkstock.c:288
1822 #: gtk/gtkstock.c:289
1826 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1827 #. * need the mnemonics to be rationalized
1829 #: gtk/gtkstock.c:294
1833 #: gtk/gtkstock.c:296
1837 #: gtk/gtkstock.c:297
1842 #: gtk/gtkstock.c:298
1847 #: gtk/gtkstock.c:299
1851 #: gtk/gtkstock.c:300
1855 #: gtk/gtkstock.c:301
1859 #: gtk/gtkstock.c:302
1861 msgstr "_Converteix"
1863 #: gtk/gtkstock.c:303
1867 #: gtk/gtkstock.c:304
1871 #: gtk/gtkstock.c:305
1875 #: gtk/gtkstock.c:306
1879 #: gtk/gtkstock.c:307
1883 #: gtk/gtkstock.c:308
1887 #: gtk/gtkstock.c:309
1888 msgid "Find and _Replace"
1889 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1891 #: gtk/gtkstock.c:310
1893 msgstr "_Disquetera"
1895 #: gtk/gtkstock.c:311
1899 #: gtk/gtkstock.c:312
1903 #: gtk/gtkstock.c:313
1907 #: gtk/gtkstock.c:314
1911 #: gtk/gtkstock.c:315
1915 #: gtk/gtkstock.c:316
1919 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1923 #: gtk/gtkstock.c:318
1927 #: gtk/gtkstock.c:319
1932 #: gtk/gtkstock.c:320
1936 #: gtk/gtkstock.c:321
1940 #: gtk/gtkstock.c:322
1941 msgid "Increase Indent"
1942 msgstr "Augmenta el sagnat"
1944 #: gtk/gtkstock.c:323
1945 msgid "Decrease Indent"
1946 msgstr "Disminueix el sagnat"
1948 #: gtk/gtkstock.c:324
1952 #: gtk/gtkstock.c:325
1956 #: gtk/gtkstock.c:326
1960 #: gtk/gtkstock.c:327
1964 #: gtk/gtkstock.c:328
1968 #: gtk/gtkstock.c:329
1972 #: gtk/gtkstock.c:330
1976 #: gtk/gtkstock.c:332
1981 #: gtk/gtkstock.c:333
1986 #: gtk/gtkstock.c:334
1988 msgstr "_Reprodueix"
1990 #: gtk/gtkstock.c:335
1994 #: gtk/gtkstock.c:336
1996 msgstr "En_registra"
1998 #: gtk/gtkstock.c:337
2003 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2007 #: gtk/gtkstock.c:339
2011 #: gtk/gtkstock.c:340
2015 #: gtk/gtkstock.c:341
2019 #: gtk/gtkstock.c:342
2023 #: gtk/gtkstock.c:343
2027 #: gtk/gtkstock.c:344
2031 #: gtk/gtkstock.c:345
2032 msgid "_Preferences"
2033 msgstr "_Preferències"
2035 #: gtk/gtkstock.c:346
2039 #: gtk/gtkstock.c:347
2040 msgid "Print Pre_view"
2041 msgstr "Vista Prè_via"
2043 #: gtk/gtkstock.c:348
2045 msgstr "_Propietats"
2047 #: gtk/gtkstock.c:349
2051 #: gtk/gtkstock.c:350
2055 #: gtk/gtkstock.c:351
2057 msgstr "_Actualitza"
2059 #: gtk/gtkstock.c:353
2063 #: gtk/gtkstock.c:354
2067 #: gtk/gtkstock.c:355
2071 #: gtk/gtkstock.c:356
2075 #: gtk/gtkstock.c:357
2079 #: gtk/gtkstock.c:358
2083 #: gtk/gtkstock.c:359
2085 msgstr "_Descendent"
2087 #: gtk/gtkstock.c:360
2088 msgid "_Spell Check"
2089 msgstr "_Revisa Ortografia"
2091 #: gtk/gtkstock.c:362
2092 msgid "_Strikethrough"
2095 #: gtk/gtkstock.c:363
2099 #: gtk/gtkstock.c:364
2103 #: gtk/gtkstock.c:365
2107 #: gtk/gtkstock.c:366
2111 #: gtk/gtkstock.c:367
2112 msgid "_Normal Size"
2113 msgstr "Mida _normal"
2115 #: gtk/gtkstock.c:368
2117 msgstr "Millor a_just"
2119 #: gtk/gtkstock.c:369
2123 #: gtk/gtkstock.c:370
2127 #: gtk/gtktextutil.c:48
2128 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2129 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
2131 #: gtk/gtktextutil.c:49
2132 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2133 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
2135 #: gtk/gtktextutil.c:50
2136 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2137 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
2139 #: gtk/gtktextutil.c:51
2140 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2141 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
2143 #: gtk/gtktextutil.c:52
2144 msgid "LRO Left-to-right _override"
2145 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
2147 #: gtk/gtktextutil.c:53
2148 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2149 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
2151 #: gtk/gtktextutil.c:54
2152 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2153 msgstr "PDF _Format direccional pop"
2155 #: gtk/gtktextutil.c:55
2156 msgid "ZWS _Zero width space"
2157 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
2159 #: gtk/gtktextutil.c:56
2160 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2161 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
2163 #: gtk/gtktextutil.c:57
2164 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2165 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
2167 #: gtk/gtkthemes.c:71
2169 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2170 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
2172 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2173 msgid "--- No Tip ---"
2174 msgstr "-- Sense pista --"
2176 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2178 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2179 msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut"
2181 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2183 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2185 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d"
2187 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2189 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2191 "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d"
2193 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2198 #: modules/input/imam-et.c:454
2199 msgid "Amharic (EZ+)"
2200 msgstr "Amharic (EZ+)"
2203 #: modules/input/imcedilla.c:91
2208 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2209 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2210 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
2213 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2215 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2216 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
2219 #: modules/input/imipa.c:145
2224 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2225 msgid "Thai (Broken)"
2226 msgstr "Thai (Trencat)"
2229 #: modules/input/imti-er.c:453
2230 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2231 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2234 #: modules/input/imti-et.c:453
2235 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2236 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
2239 #: modules/input/imviqr.c:244
2240 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2241 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2244 #: modules/input/imxim.c:28
2245 msgid "X Input Method"
2246 msgstr "Mètode de l'entrada X"
2248 #: tests/testfilechooser.c:186
2250 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2251 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2253 #~ msgid "Could not find the path"
2254 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camí"
2256 #~ msgid "Input Methods"
2257 #~ msgstr "Mètodes d'entrada"
2259 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2260 #~ msgstr "Variant de TIFF no implementada"
2263 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2266 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2269 #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n"