]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.5.6
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-11-22 01:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
62 "d'una versió GTK diferent?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
117 "s'hagin desat totes les dades: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
135 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet"
154 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "El format d'imatge ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "El format d'imatge BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr ""
206 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
253 "color local."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "El format d'imatge GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "El format d'imatge ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
320 "aplicacions per alliberar memòria"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
339 "analitzar."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
347 "permès."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "El format d'imatge JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "El format d'imatge PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 msgstr ""
417 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 #, c-format
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
433 msgstr ""
434 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
435 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 msgid ""
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
452 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
453 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
456 #, c-format
457 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
458 msgstr ""
459 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
460 "ISO-8859-1."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "El format d'imatge PNG"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
471 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
472 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
475 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
476 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
479 msgid "PNM file has an image width of 0"
480 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
483 msgid "PNM file has an image height of 0"
484 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
487 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
488 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
491 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
492 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
495 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
496 msgstr ""
497 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
500 msgid "Raw PNM image type is invalid"
501 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
504 msgid "PNM image format is invalid"
505 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
508 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
509 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
512 msgid "Premature end-of-file encountered"
513 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
516 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
517 msgstr ""
518 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
519 "les dades de mostra"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
522 #, fuzzy
523 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 #, fuzzy
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
568 #, fuzzy
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
575 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
578 #, fuzzy
579 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
580 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
585 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot allocate colormap structure"
590 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
593 #, fuzzy
594 msgid "Cannot allocate colormap entries"
595 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
598 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
599 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
602 #, fuzzy
603 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
604 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
607 msgid "TGA image has invalid dimensions"
608 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
612 msgid "TGA image type not supported"
613 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
616 #, fuzzy
617 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
618 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
621 msgid "Excess data in file"
622 msgstr "Excés de dades al fitxer"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
625 msgid "The Targa image format"
626 msgstr "El format d'imatge Targa"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
629 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
630 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
633 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
634 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
637 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
638 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
641 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
642 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
654 msgid "Failed to open TIFF image"
655 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
658 msgid "TIFFClose operation failed"
659 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
662 msgid "Failed to load TIFF image"
663 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
666 msgid "The TIFF image format"
667 msgstr "El format d'imatge TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
670 msgid "Image has zero width"
671 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
674 msgid "Image has zero height"
675 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
678 msgid "Not enough memory to load image"
679 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
682 msgid "Couldn't save the rest"
683 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
686 msgid "The WBMP image format"
687 msgstr "El format d'imatge WBMP"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
690 msgid "Invalid XBM file"
691 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
694 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
695 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
698 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
699 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
702 msgid "The XBM image format"
703 msgstr "El format d'imatge XBM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
706 msgid "No XPM header found"
707 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
718 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
719 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
722 msgid "XPM file has invalid number of colors"
723 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
726 #, fuzzy
727 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
728 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
731 #, fuzzy
732 msgid "Cannot read XPM colormap"
733 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
736 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
737 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
740 msgid "The XPM image format"
741 msgstr "El format d'imatge XPM"
742
743 #. Description of --class=CLASS in --help output
744 #: gdk/gdk.c:115
745 msgid "Program class as used by the window manager"
746 msgstr ""
747
748 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
749 #: gdk/gdk.c:116
750 msgid "CLASS"
751 msgstr ""
752
753 #. Description of --name=NAME in --help output
754 #: gdk/gdk.c:118
755 msgid "Program name as used by the window manager"
756 msgstr ""
757
758 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
759 #: gdk/gdk.c:119
760 msgid "NAME"
761 msgstr ""
762
763 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
764 #: gdk/gdk.c:121
765 msgid "X display to use"
766 msgstr ""
767
768 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
769 #: gdk/gdk.c:122
770 #, fuzzy
771 msgid "DISPLAY"
772 msgstr "IPA"
773
774 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
775 #: gdk/gdk.c:124
776 msgid "X screen to use"
777 msgstr ""
778
779 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
780 #: gdk/gdk.c:125
781 msgid "SCREEN"
782 msgstr ""
783
784 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
785 #: gdk/gdk.c:128
786 msgid "Gdk debugging flags to set"
787 msgstr ""
788
789 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
790 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
791 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
792 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
793 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
794 msgid "FLAGS"
795 msgstr ""
796
797 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
798 #: gdk/gdk.c:131
799 msgid "Gdk debugging flags to unset"
800 msgstr ""
801
802 #. Description of --sync in --help output
803 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
804 msgid "Don't batch GDI requests"
805 msgstr ""
806
807 #. Description of --no-wintab in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
809 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
810 msgstr ""
811
812 #. Description of --ignore-wintab in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
814 msgid "Same as --no-wintab"
815 msgstr ""
816
817 #. Description of --use-wintab in --help output
818 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
819 msgid "Do use the Wintab API [default]"
820 msgstr ""
821
822 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
823 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
824 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
825 msgstr ""
826
827 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
828 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
829 msgid "COLORS"
830 msgstr ""
831
832 #. Description of --sync in --help output
833 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
834 msgid "Make X calls synchronous"
835 msgstr ""
836
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
838 msgid "License"
839 msgstr ""
840
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
842 msgid "The license of the program"
843 msgstr ""
844
845 #. Add the credits button
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
847 msgid "_Credits"
848 msgstr ""
849
850 #. Add the license button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
852 msgid "_License"
853 msgstr ""
854
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
856 #, c-format
857 msgid "About %s"
858 msgstr ""
859
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
861 msgid "Credits"
862 msgstr ""
863
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
865 msgid "Written by"
866 msgstr ""
867
868 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
869 msgid "Documented by"
870 msgstr ""
871
872 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
873 msgid "Translated by"
874 msgstr ""
875
876 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
877 msgid "Artwork by"
878 msgstr ""
879
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #. * this.
884 #.
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
886 msgid "Shift"
887 msgstr "Maj"
888
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
892 #. * this.
893 #.
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
895 msgid "Ctrl"
896 msgstr "Ctrl"
897
898 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
899 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
900 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
901 #. * this.
902 #.
903 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
904 msgid "Alt"
905 msgstr "Alt"
906
907 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
908 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
909 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
910 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
911 #. *
912 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
913 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
914 #. * the year will appear on the right.
915 #.
916 #: gtk/gtkcalendar.c:700
917 msgid "calendar:MY"
918 msgstr "calendar:MY"
919
920 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
921 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
922 #. * to be the first day of the week, and so on.
923 #.
924 #: gtk/gtkcalendar.c:710
925 msgid "calendar:week_start:0"
926 msgstr "calendar:week_start:1"
927
928 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
929 #, c-format
930 msgid "progress bar label|%d %%"
931 msgstr ""
932
933 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
934 msgid "Pick a Color"
935 msgstr "Trieu un color"
936
937 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
938 msgid "Received invalid color data\n"
939 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
940
941 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
942 msgid ""
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
945 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
946 msgstr ""
947 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
948 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
949 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
950 "colors."
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
953 msgid ""
954 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
955 "it for use in the future."
956 msgstr ""
957 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
958 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
959
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
961 msgid "_Save color here"
962 msgstr "_Desa el color aquí"
963
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
965 msgid ""
966 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
967 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
968 msgstr ""
969 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
970 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
971 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
972
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
974 msgid ""
975 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
976 "lightness of that color using the inner triangle."
977 msgstr ""
978 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
979 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
980
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
982 msgid ""
983 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
984 "that color."
985 msgstr ""
986 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
987 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
990 msgid "_Hue:"
991 msgstr "_Matís:"
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
994 msgid "Position on the color wheel."
995 msgstr "Posició a la roda de colors."
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
998 msgid "_Saturation:"
999 msgstr "_Saturació:"
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
1002 msgid "\"Deepness\" of the color."
1003 msgstr "«Profunditat» del color."
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
1006 msgid "_Value:"
1007 msgstr "_Valor:"
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1010 msgid "Brightness of the color."
1011 msgstr "Brillantor del color"
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1014 msgid "_Red:"
1015 msgstr "_Vermell:"
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1018 msgid "Amount of red light in the color."
1019 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1022 msgid "_Green:"
1023 msgstr "_Verd:"
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1026 msgid "Amount of green light in the color."
1027 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1030 msgid "_Blue:"
1031 msgstr "_Blau:"
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1034 msgid "Amount of blue light in the color."
1035 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1038 msgid "_Opacity:"
1039 msgstr "_Opacitat:"
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1042 msgid "Transparency of the color."
1043 msgstr "Transparència del color."
1044
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1046 msgid "Color _Name:"
1047 msgstr "_Nom de color:"
1048
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1050 msgid ""
1051 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1052 "such as 'orange' in this entry."
1053 msgstr ""
1054 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1055 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
1056
1057 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1058 msgid "_Palette"
1059 msgstr "_Paleta"
1060
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1062 msgid "Color Wheel"
1063 msgstr "Roda de colors"
1064
1065 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1066 msgid "Color Selection"
1067 msgstr "Selecció de color"
1068
1069 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1070 msgid "Select _All"
1071 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1072
1073 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1074 msgid "Input _Methods"
1075 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1076
1077 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1078 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1079 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1082 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid filename: %s"
1085 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1088 #, fuzzy
1089 msgid "(None)"
1090 msgstr "cap"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Select a File"
1095 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Could not retrieve information about %s:\n"
1101 "%s"
1102 msgstr ""
1103 "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n"
1104 "%s"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1110 "%s"
1111 msgstr ""
1112 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n"
1113 "%s"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1119 "%s"
1120 msgstr ""
1121 "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n"
1122 "%s"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Could not change the current folder to %s:\n"
1128 "%s"
1129 msgstr ""
1130 "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n"
1131 "%s"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1134 msgid "Home"
1135 msgstr "Inici"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1138 msgid "Desktop"
1139 msgstr "Escriptori"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Could not create folder %s:\n"
1145 "%s"
1146 msgstr ""
1147 "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n"
1148 "%s"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1151 #, c-format
1152 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1153 msgstr ""
1154 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta."
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1160 "%s"
1161 msgstr ""
1162 "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n"
1163 "%s"
1164
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1166 #, c-format
1167 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1171 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1175 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1179 #, c-format
1180 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1186 msgstr ""
1187 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí "
1188 "invàlid."
1189
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1191 msgid "Shortcuts"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1195 msgid "Folder"
1196 msgstr "Carpeta"
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1199 msgid "_Add"
1200 msgstr "_Afegeix"
1201
1202 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1203 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1207 msgid "_Remove"
1208 msgstr "_Suprimeix"
1209
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1211 msgid "Remove the selected bookmark"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1215 msgid "_Add to Shortcuts"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1219 msgid "Show _Hidden Files"
1220 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1221
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1223 msgid "Files"
1224 msgstr "Fitxers"
1225
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1227 msgid "Name"
1228 msgstr "Nom"
1229
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1231 msgid "Size"
1232 msgstr "Mida"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1235 msgid "Modified"
1236 msgstr "Modificat"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1239 msgid "Select which types of files are shown"
1240 msgstr ""
1241
1242 #. Create Folder
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1244 msgid "Create Fo_lder"
1245 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1246
1247 #. Name entry
1248 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1249 msgid "_Name:"
1250 msgstr "_Nom:"
1251
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1253 msgid "_Browse for other folders"
1254 msgstr "Na_vega per a altres carpetes"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1257 msgid "Save in _folder:"
1258 msgstr "De_sa en una carpeta:"
1259
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1261 msgid "Create in _folder:"
1262 msgstr "Crea en una _carpeta:"
1263
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1267 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1268
1269 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1270 #, c-format
1271 msgid "shortcut %s does not exist"
1272 msgstr "la drecera %s no existeix"
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1275 msgid "Type name of new folder"
1276 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1277
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1279 #, c-format
1280 msgid "%d byte"
1281 msgid_plural "%d bytes"
1282 msgstr[0] "%d octet"
1283 msgstr[1] "%d octets"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1286 #, c-format
1287 msgid "%.1f K"
1288 msgstr "%.1f KB"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1291 #, c-format
1292 msgid "%.1f M"
1293 msgstr "%.1f MB"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1296 #, c-format
1297 msgid "%.1f G"
1298 msgstr "%.1f GB"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1301 msgid "Today"
1302 msgstr "Avui"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1305 msgid "Yesterday"
1306 msgstr "Ahir"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1309 msgid "Unknown"
1310 msgstr "Desconegut"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1313 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1314 msgstr ""
1315 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Could not select %s:\n"
1321 "%s"
1322 msgstr ""
1323 "No s'ha pogut seleccionar %s:\n"
1324 "%s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1327 msgid "Open Location"
1328 msgstr "Obre una ubicació"
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1331 msgid "Save in Location"
1332 msgstr "Desa en una ubicació"
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1335 msgid "_Location:"
1336 msgstr "_Ubicació:"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1339 msgid "Folders"
1340 msgstr "Carpetes"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1343 msgid "Fol_ders"
1344 msgstr "_Carpetes"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1347 msgid "_Files"
1348 msgstr "_Fitxers"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1351 #, c-format
1352 msgid "Folder unreadable: %s"
1353 msgstr "Directori il·legible: %s"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1359 "available to this program.\n"
1360 "Are you sure that you want to select it?"
1361 msgstr ""
1362 "El fitxer \"%s\"  resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1363 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1364 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1367 msgid "_New Folder"
1368 msgstr "_Nova carpeta"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1371 msgid "De_lete File"
1372 msgstr "Es_borra el fitxer"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1375 msgid "_Rename File"
1376 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1382 msgstr ""
1383 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1384 "fitxer"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1390 "%s"
1391 msgstr ""
1392 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1393 "%s"
1394
1395 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1396 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1397 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1398
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1400 #, c-format
1401 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1402 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1405 msgid "New Folder"
1406 msgstr "Nova Carpeta"
1407
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1409 msgid "_Folder name:"
1410 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1411
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1413 msgid "C_reate"
1414 msgstr "C_rea"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1417 #, c-format
1418 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1419 msgstr ""
1420 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1421 "fitxer"
1422
1423 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1427 "%s"
1428 msgstr ""
1429 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1430 "%s"
1431
1432 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1433 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1434 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1435
1436 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1437 #, c-format
1438 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1439 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1440
1441 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1442 #, c-format
1443 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1444 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1445
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1447 msgid "Delete File"
1448 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1449
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1451 #, c-format
1452 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1453 msgstr ""
1454 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1455 "fitxer"
1456
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1461 "%s"
1462 msgstr ""
1463 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1464 "%s"
1465
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1470 "%s"
1471 msgstr ""
1472 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1473 "%s"
1474
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1476 #, c-format
1477 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1478 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1479
1480 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1481 msgid "Rename File"
1482 msgstr "Reanomena el fitxer"
1483
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1485 #, c-format
1486 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1487 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1488
1489 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1490 msgid "_Rename"
1491 msgstr "_Reanomena"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1494 msgid "_Selection: "
1495 msgstr "_Selecció: "
1496
1497 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1501 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1502 msgstr ""
1503 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1504 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1505
1506 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1507 msgid "Invalid UTF-8"
1508 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1509
1510 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1511 msgid "Name too long"
1512 msgstr "El nom és massa llarg"
1513
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1515 msgid "Couldn't convert filename"
1516 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1517
1518 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1519 msgid "(Empty)"
1520 msgstr "(Buit)"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: %s"
1525 msgstr "%s: %s"
1526
1527 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1528 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1529 #, c-format
1530 msgid "error getting information for '%s': %s"
1531 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1534 #, c-format
1535 msgid "error creating directory '%s': %s"
1536 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1537
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1539 msgid "This file system does not support mounting"
1540 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge"
1541
1542 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1543 msgid "Filesystem"
1544 msgstr "Sistema de fitxers"
1545
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1549 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
1550
1551 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1555 "Please use a different name."
1556 msgstr ""
1557 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1558 "diferent."
1559
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1561 #, c-format
1562 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1563 msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1566 #, c-format
1567 msgid "error getting information for '%s'"
1568 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»"
1569
1570 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1571 msgid "This file system does not support icons for everything"
1572 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot"
1573
1574 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1575 msgid "Pick a Font"
1576 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1577
1578 #. Initialize fields
1579 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1580 msgid "Sans 12"
1581 msgstr "Sans 12"
1582
1583 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1584 msgid "Font"
1585 msgstr "Tipus de lletra"
1586
1587 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1588 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1589 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1590 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1591 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1592
1593 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1594 msgid "_Family:"
1595 msgstr "_Família:"
1596
1597 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1598 msgid "_Style:"
1599 msgstr "E_stil:"
1600
1601 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1602 msgid "Si_ze:"
1603 msgstr "_Mida:"
1604
1605 #. create the text entry widget
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1607 msgid "_Preview:"
1608 msgstr "Vista _prèvia:"
1609
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1611 msgid "Font Selection"
1612 msgstr "Selecció de fonts"
1613
1614 #: gtk/gtkgamma.c:401
1615 msgid "Gamma"
1616 msgstr "Gamma"
1617
1618 #: gtk/gtkgamma.c:411
1619 msgid "_Gamma value"
1620 msgstr "Valor _Gamma"
1621
1622 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1623 #. * load it.
1624 #.
1625 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1626 #, c-format
1627 msgid "Error loading icon: %s"
1628 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1629
1630 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1634 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1635 "You can get a copy from:\n"
1636 "\t%s"
1637 msgstr ""
1638 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1639 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1640 "Podeu obtenir una còpia de:\n"
1641 "\t%s"
1642
1643 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1644 #, c-format
1645 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1646 msgstr "La icona «%s» no és present al tema"
1647
1648 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1649 msgid "Default"
1650 msgstr "Per defecte"
1651
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1653 msgid "Input"
1654 msgstr "Entrada"
1655
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1657 msgid "No extended input devices"
1658 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1659
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1661 msgid "_Device:"
1662 msgstr "_Dispositiu:"
1663
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1665 msgid "Disabled"
1666 msgstr "Desactivat"
1667
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1669 msgid "Screen"
1670 msgstr "Pantalla"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1673 msgid "Window"
1674 msgstr "Finestra"
1675
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1677 msgid "_Mode: "
1678 msgstr "_Mode: "
1679
1680 #. The axis listbox
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1682 msgid "_Axes"
1683 msgstr "_Eixos"
1684
1685 #. Keys listbox
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1687 msgid "_Keys"
1688 msgstr "_Tecles"
1689
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1691 msgid "X"
1692 msgstr "X"
1693
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1695 msgid "Y"
1696 msgstr "Y"
1697
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1699 msgid "Pressure"
1700 msgstr "Pressió"
1701
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1703 msgid "X Tilt"
1704 msgstr "Inclinació en X"
1705
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1707 msgid "Y Tilt"
1708 msgstr "Inclinació en Y"
1709
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1711 msgid "Wheel"
1712 msgstr "Roda"
1713
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1715 msgid "none"
1716 msgstr "cap"
1717
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1719 msgid "(disabled)"
1720 msgstr "(desactivat)"
1721
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1723 msgid "(unknown)"
1724 msgstr "(desconegut)"
1725
1726 #. and clear button
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1728 msgid "clear"
1729 msgstr "esborra"
1730
1731 #: gtk/gtklabel.c:3804
1732 msgid "Select All"
1733 msgstr "Selecciona-ho tot"
1734
1735 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1736 #: gtk/gtkmain.c:398
1737 msgid "Load additional GTK+ modules"
1738 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
1739
1740 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1741 #: gtk/gtkmain.c:399
1742 msgid "MODULES"
1743 msgstr "MÒDULS"
1744
1745 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1746 #: gtk/gtkmain.c:401
1747 msgid "Make all warnings fatal"
1748 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
1749
1750 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1751 #: gtk/gtkmain.c:404
1752 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1753 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a establir"
1754
1755 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1756 #: gtk/gtkmain.c:407
1757 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1758 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a desestablir"
1759
1760 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1761 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1762 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1763 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1764 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1765 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1766 #.
1767 #: gtk/gtkmain.c:482
1768 msgid "default:LTR"
1769 msgstr "default:LTR"
1770
1771 #: gtk/gtkmain.c:565
1772 msgid "GTK+ Options"
1773 msgstr "Opcions de GTK+"
1774
1775 #: gtk/gtkmain.c:565
1776 msgid "Show GTK+ Options"
1777 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
1778
1779 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1780 #, c-format
1781 msgid "Page %u"
1782 msgstr "Pàgina %u"
1783
1784 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1785 msgid "Group"
1786 msgstr "Grup"
1787
1788 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1789 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1790 msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup."
1791
1792 #: gtk/gtkrc.c:2394
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1795 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»"
1796
1797 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1800 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1801
1802 #
1803 #: gtk/gtkrc.c:3471
1804 #, c-format
1805 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1806 msgstr ""
1807 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1808
1809 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1810 #: gtk/gtkstock.c:286
1811 msgid "Information"
1812 msgstr "Informació"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:287
1815 msgid "Warning"
1816 msgstr "Advertència"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:288
1819 msgid "Error"
1820 msgstr "Error"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:289
1823 msgid "Question"
1824 msgstr "Pregunta"
1825
1826 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1827 #. * need the mnemonics to be rationalized
1828 #.
1829 #: gtk/gtkstock.c:294
1830 msgid "_About"
1831 msgstr "_Quant a"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:296
1834 msgid "_Apply"
1835 msgstr "_Aplica"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:297
1838 msgid "_Bold"
1839 msgstr "_Negreta"
1840
1841 #
1842 #: gtk/gtkstock.c:298
1843 msgid "_Cancel"
1844 msgstr "_Cancel·la"
1845
1846 #
1847 #: gtk/gtkstock.c:299
1848 msgid "_CD-Rom"
1849 msgstr "_CD-Rom"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:300
1852 msgid "_Clear"
1853 msgstr "_Neteja"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:301
1856 msgid "_Close"
1857 msgstr "_Tanca"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:302
1860 msgid "_Convert"
1861 msgstr "_Converteix"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:303
1864 msgid "_Copy"
1865 msgstr "_Copia"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:304
1868 msgid "Cu_t"
1869 msgstr "_Talla"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:305
1872 msgid "_Delete"
1873 msgstr "_Esborra"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:306
1876 msgid "_Execute"
1877 msgstr "_Executa"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:307
1880 msgid "_Edit"
1881 msgstr "_Edita"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:308
1884 msgid "_Find"
1885 msgstr "_Recerca"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:309
1888 msgid "Find and _Replace"
1889 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:310
1892 msgid "_Floppy"
1893 msgstr "_Disquetera"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:311
1896 msgid "_Bottom"
1897 msgstr "_Al final"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:312
1900 msgid "_First"
1901 msgstr "_Primer"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:313
1904 msgid "_Last"
1905 msgstr "_Últim"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:314
1908 msgid "_Top"
1909 msgstr "_Davant"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:315
1912 msgid "_Back"
1913 msgstr "_Endarrere"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:316
1916 msgid "_Down"
1917 msgstr "A _baix"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1920 msgid "_Forward"
1921 msgstr "_Endavant"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:318
1924 msgid "_Up"
1925 msgstr "A _dalt"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:319
1928 msgid "_Harddisk"
1929 msgstr "_Disc dur"
1930
1931 #
1932 #: gtk/gtkstock.c:320
1933 msgid "_Help"
1934 msgstr "A_juda"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:321
1937 msgid "_Home"
1938 msgstr "_Inici"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:322
1941 msgid "Increase Indent"
1942 msgstr "Augmenta el sagnat"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:323
1945 msgid "Decrease Indent"
1946 msgstr "Disminueix el sagnat"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:324
1949 msgid "_Index"
1950 msgstr "_Index"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:325
1953 msgid "_Italic"
1954 msgstr "_Itàlica"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:326
1957 msgid "_Jump to"
1958 msgstr "_Salta"
1959
1960 #: gtk/gtkstock.c:327
1961 msgid "_Center"
1962 msgstr "_Centra"
1963
1964 #: gtk/gtkstock.c:328
1965 msgid "_Fill"
1966 msgstr "_Omple"
1967
1968 #: gtk/gtkstock.c:329
1969 msgid "_Left"
1970 msgstr "_Esquerra"
1971
1972 #: gtk/gtkstock.c:330
1973 msgid "_Right"
1974 msgstr "_Dreta"
1975
1976 #: gtk/gtkstock.c:332
1977 #, fuzzy
1978 msgid "_Next"
1979 msgstr "_Nou"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:333
1982 #, fuzzy
1983 msgid "P_ause"
1984 msgstr "_Enganxa"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:334
1987 msgid "_Play"
1988 msgstr "_Reprodueix"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:335
1991 msgid "Pre_vious"
1992 msgstr "An_terior"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:336
1995 msgid "_Record"
1996 msgstr "En_registra"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:337
1999 #, fuzzy
2000 msgid "R_ewind"
2001 msgstr "_Recerca"
2002
2003 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2004 msgid "_Stop"
2005 msgstr "_Atura"
2006
2007 #: gtk/gtkstock.c:339
2008 msgid "_Network"
2009 msgstr "_Xarxa"
2010
2011 #: gtk/gtkstock.c:340
2012 msgid "_New"
2013 msgstr "_Nou"
2014
2015 #: gtk/gtkstock.c:341
2016 msgid "_No"
2017 msgstr "_No"
2018
2019 #: gtk/gtkstock.c:342
2020 msgid "_OK"
2021 msgstr "_D'acord"
2022
2023 #: gtk/gtkstock.c:343
2024 msgid "_Open"
2025 msgstr "_Obre"
2026
2027 #: gtk/gtkstock.c:344
2028 msgid "_Paste"
2029 msgstr "_Enganxa"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:345
2032 msgid "_Preferences"
2033 msgstr "_Preferències"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:346
2036 msgid "_Print"
2037 msgstr "_Imprimeix"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:347
2040 msgid "Print Pre_view"
2041 msgstr "Vista Prè_via"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:348
2044 msgid "_Properties"
2045 msgstr "_Propietats"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:349
2048 msgid "_Quit"
2049 msgstr "_Surt"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:350
2052 msgid "_Redo"
2053 msgstr "_Refés"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:351
2056 msgid "_Refresh"
2057 msgstr "_Actualitza"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:353
2060 msgid "_Revert"
2061 msgstr "_Reverteix"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:354
2064 msgid "_Save"
2065 msgstr "_Desa"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:355
2068 msgid "Save _As"
2069 msgstr "Desa _com"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:356
2072 msgid "_Color"
2073 msgstr "_Color"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:357
2076 msgid "_Font"
2077 msgstr "_Font"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:358
2080 msgid "_Ascending"
2081 msgstr "_Ascendent"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:359
2084 msgid "_Descending"
2085 msgstr "_Descendent"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:360
2088 msgid "_Spell Check"
2089 msgstr "_Revisa Ortografia"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:362
2092 msgid "_Strikethrough"
2093 msgstr "_Ratlla"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:363
2096 msgid "_Undelete"
2097 msgstr "Rec_upera"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:364
2100 msgid "_Underline"
2101 msgstr "S_ubratlla"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:365
2104 msgid "_Undo"
2105 msgstr "_Desfés"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:366
2108 msgid "_Yes"
2109 msgstr "_Sí"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:367
2112 msgid "_Normal Size"
2113 msgstr "Mida _normal"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:368
2116 msgid "Best _Fit"
2117 msgstr "Millor a_just"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:369
2120 msgid "Zoom _In"
2121 msgstr "_Amplia"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:370
2124 msgid "Zoom _Out"
2125 msgstr "_Redueix"
2126
2127 #: gtk/gtktextutil.c:48
2128 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2129 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
2130
2131 #: gtk/gtktextutil.c:49
2132 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2133 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
2134
2135 #: gtk/gtktextutil.c:50
2136 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2137 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
2138
2139 #: gtk/gtktextutil.c:51
2140 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2141 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
2142
2143 #: gtk/gtktextutil.c:52
2144 msgid "LRO Left-to-right _override"
2145 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
2146
2147 #: gtk/gtktextutil.c:53
2148 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2149 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
2150
2151 #: gtk/gtktextutil.c:54
2152 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2153 msgstr "PDF _Format direccional pop"
2154
2155 #: gtk/gtktextutil.c:55
2156 msgid "ZWS _Zero width space"
2157 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
2158
2159 #: gtk/gtktextutil.c:56
2160 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2161 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
2162
2163 #: gtk/gtktextutil.c:57
2164 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2165 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
2166
2167 #: gtk/gtkthemes.c:71
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2170 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
2171
2172 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2173 msgid "--- No Tip ---"
2174 msgstr "-- Sense pista --"
2175
2176 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2177 #, c-format
2178 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2179 msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut"
2180
2181 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2182 #, c-format
2183 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2184 msgstr ""
2185 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d"
2186
2187 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2188 #, c-format
2189 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2190 msgstr ""
2191 "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d"
2192
2193 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2194 msgid "Empty"
2195 msgstr "Buit"
2196
2197 #. ID
2198 #: modules/input/imam-et.c:454
2199 msgid "Amharic (EZ+)"
2200 msgstr "Amharic (EZ+)"
2201
2202 #. ID
2203 #: modules/input/imcedilla.c:91
2204 msgid "Cedilla"
2205 msgstr "Cedilla"
2206
2207 #. ID
2208 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2209 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2210 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
2211
2212 #. ID
2213 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2216 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
2217
2218 #. ID
2219 #: modules/input/imipa.c:145
2220 msgid "IPA"
2221 msgstr "IPA"
2222
2223 #. ID
2224 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2225 msgid "Thai (Broken)"
2226 msgstr "Thai (Trencat)"
2227
2228 #. ID
2229 #: modules/input/imti-er.c:453
2230 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2231 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2232
2233 #. ID
2234 #: modules/input/imti-et.c:453
2235 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2236 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
2237
2238 #. ID
2239 #: modules/input/imviqr.c:244
2240 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2241 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2242
2243 #. ID
2244 #: modules/input/imxim.c:28
2245 msgid "X Input Method"
2246 msgstr "Mètode de l'entrada X"
2247
2248 #: tests/testfilechooser.c:186
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2251 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2252
2253 #~ msgid "Could not find the path"
2254 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camí"
2255
2256 #~ msgid "Input Methods"
2257 #~ msgstr "Mètodes d'entrada"
2258
2259 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2260 #~ msgstr "Variant de TIFF no implementada"
2261
2262 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2263 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2267 #~ "%s"
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n"
2270 #~ "%s"