1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-09-17 09:14+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
265 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
270 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
332 "desat totes les dades: %s"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
345 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
346 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
350 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
351 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
358 msgid "Image format unknown"
359 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
362 msgid "Image pixel data corrupt"
363 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
367 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
368 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
369 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
370 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
372 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
373 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
374 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
377 msgid "Unsupported animation type"
378 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
383 msgid "Invalid header in animation"
384 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
389 msgid "Not enough memory to load animation"
390 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
394 msgid "Malformed chunk in animation"
395 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
398 msgid "The ANI image format"
399 msgstr "El format d'imatge ANI"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
408 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
409 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
412 msgid "BMP image has unsupported header size"
413 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
415 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
417 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
418 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
425 msgid "Couldn't write to BMP file"
426 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
429 msgid "The BMP image format"
430 msgstr "El format d'imatge BMP"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
434 msgid "Failure reading GIF: %s"
435 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
439 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
441 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
445 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
446 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
449 msgid "Stack overflow"
450 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
453 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
454 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
491 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
495 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
496 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
499 msgid "The GIF image format"
500 msgstr "El format d'imatge GIF"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
503 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
504 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
505 msgid "Not enough memory to load icon"
506 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
510 msgid "Invalid header in icon"
511 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
514 msgid "Icon has zero width"
515 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
518 msgid "Icon has zero height"
519 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
522 msgid "Compressed icons are not supported"
523 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
526 msgid "Unsupported icon type"
527 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
530 msgid "Not enough memory to load ICO file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
534 msgid "Image too large to be saved as ICO"
535 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
538 msgid "Cursor hotspot outside image"
539 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
543 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
544 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
547 msgid "The ICO image format"
548 msgstr "El format d'imatge ICO"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
552 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
553 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
557 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
560 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
561 "aplicacions per a alliberar memòria"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
565 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
566 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
570 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
571 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
574 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
575 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
580 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
583 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
589 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
591 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
595 msgid "The JPEG image format"
596 msgstr "El format d'imatge JPEG"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
599 msgid "Couldn't allocate memory for header"
600 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
603 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
604 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
607 msgid "Image has invalid width and/or height"
608 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
611 msgid "Image has unsupported bpp"
612 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
616 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
617 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
620 msgid "Couldn't create new pixbuf"
621 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
624 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
625 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
628 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
629 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
632 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
633 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
636 msgid "No palette found at end of PCX data"
637 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
640 msgid "The PCX image format"
641 msgstr "El format d'imatge PCX"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
644 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
645 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
647 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
648 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
649 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
651 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
652 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
653 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
655 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
656 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
657 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
659 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
660 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
662 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
664 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
666 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
667 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
670 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
671 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
676 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
677 "applications to reduce memory usage"
679 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
680 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
683 msgid "Fatal error reading PNG image file"
684 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
688 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
689 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
693 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
695 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
697 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
698 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
699 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
704 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
707 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
708 "no es pot analitzar."
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
713 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
716 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
721 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
723 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
727 msgid "The PNG image format"
728 msgstr "El format d'imatge PNG"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
731 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
732 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
735 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
736 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
739 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
740 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
743 msgid "PNM file has an image width of 0"
744 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
747 msgid "PNM file has an image height of 0"
748 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
751 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
752 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
755 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
756 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
760 msgid "Raw PNM image type is invalid"
761 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
764 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
765 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
768 msgid "Premature end-of-file encountered"
769 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
772 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
774 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
775 "les dades de mostra"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
778 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
779 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
782 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
786 msgid "Unexpected end of PNM image data"
787 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
790 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
791 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
794 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
795 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
798 msgid "RAS image has bogus header data"
799 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
802 msgid "RAS image has unknown type"
803 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
806 msgid "unsupported RAS image variation"
807 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
809 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
810 msgid "Not enough memory to load RAS image"
811 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
814 msgid "The Sun raster image format"
815 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
817 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
818 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
819 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
821 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
822 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
823 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
826 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
827 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
830 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
831 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
834 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
835 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
838 msgid "Cannot allocate colormap structure"
839 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
842 msgid "Cannot allocate colormap entries"
843 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
846 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
847 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
850 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
851 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
854 msgid "TGA image has invalid dimensions"
855 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
858 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
859 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
860 msgid "TGA image type not supported"
861 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
864 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
865 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
868 msgid "Excess data in file"
869 msgstr "Excés de dades al fitxer"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
872 msgid "The Targa image format"
873 msgstr "El format d'imatge Targa"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
876 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
877 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
880 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
881 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
884 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
885 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
888 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
889 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
893 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
894 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
897 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
898 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
901 msgid "Failed to open TIFF image"
902 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
905 msgid "TIFFClose operation failed"
906 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
909 msgid "Failed to load TIFF image"
910 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
913 msgid "Failed to save TIFF image"
914 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
917 msgid "Failed to write TIFF data"
918 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
921 msgid "Couldn't write to TIFF file"
922 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
925 msgid "The TIFF image format"
926 msgstr "El format d'imatge TIFF"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
929 msgid "Image has zero width"
930 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
933 msgid "Image has zero height"
934 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
937 msgid "Not enough memory to load image"
938 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
941 msgid "Couldn't save the rest"
942 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
945 msgid "The WBMP image format"
946 msgstr "El format d'imatge WBMP"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
949 msgid "Invalid XBM file"
950 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
953 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
954 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
957 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
958 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
961 msgid "The XBM image format"
962 msgstr "El format d'imatge XBM"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
965 msgid "No XPM header found"
966 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
969 msgid "Invalid XPM header"
970 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
973 msgid "XPM file has image width <= 0"
974 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
977 msgid "XPM file has image height <= 0"
978 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
981 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
982 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
985 msgid "XPM file has invalid number of colors"
986 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
989 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
990 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
991 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
994 msgid "Cannot read XPM colormap"
995 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
998 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
999 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1002 msgid "The XPM image format"
1003 msgstr "El format d'imatge XPM"
1005 #. Description of --sync in --help output
1006 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1007 msgid "Don't batch GDI requests"
1008 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1010 #. Description of --no-wintab in --help output
1011 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1012 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1013 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1015 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1016 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1017 msgid "Same as --no-wintab"
1018 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1020 #. Description of --use-wintab in --help output
1021 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1022 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1023 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1025 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1026 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1027 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1028 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1030 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1031 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1035 #. Description of --sync in --help output
1036 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1037 msgid "Make X calls synchronous"
1038 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1045 msgid "The license of the program"
1046 msgstr "La llicència del programa"
1048 #. Add the credits button
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1053 #. Add the license button
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1063 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1067 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1071 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1072 msgid "Documented by"
1073 msgstr "Documentat per"
1075 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1076 msgid "Translated by"
1077 msgstr "Traduït per"
1079 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1083 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1084 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1085 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1090 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1091 msgid "keyboard label|Shift"
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1099 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1101 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1102 msgid "keyboard label|Ctrl"
1105 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1106 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1107 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1110 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1112 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1113 msgid "keyboard label|Alt"
1116 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1117 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1118 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1120 #. * And do not translate the part before the |.
1122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1123 msgid "keyboard label|Super"
1126 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1127 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1128 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1130 #. * And do not translate the part before the |.
1132 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1133 msgid "keyboard label|Hyper"
1136 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1137 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1138 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1140 #. * And do not translate the part before the |.
1142 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1143 msgid "keyboard label|Meta"
1146 #. do not translate the part before the |
1147 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1148 msgid "keyboard label|Space"
1151 #. do not translate the part before the |
1152 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1153 msgid "keyboard label|Backslash"
1154 msgstr "Barra_invertida"
1156 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1158 msgid "Invalid type function: `%s'"
1159 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1161 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1163 msgid "Invalid root element: '%s'"
1164 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1166 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1168 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1169 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1171 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1172 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1173 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1174 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1176 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1177 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1178 #. * the year will appear on the right.
1180 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1182 msgstr "calendar:MY"
1184 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1185 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1186 #. * to be the first day of the week, and so on.
1188 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1189 msgid "calendar:week_start:0"
1190 msgstr "calendar:week_start:1"
1192 #. Translators: This is a text measurement template.
1193 #. * Translate it to the widest year text.
1195 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1196 #. * in the translation.
1198 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1200 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1201 msgid "year measurement template|2000"
1204 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1205 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1207 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1208 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1209 #. * part in the translation.
1211 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1212 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1215 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1217 msgid "calendar:day:digits|%d"
1220 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1221 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1223 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1224 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1225 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1227 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1228 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1231 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1233 msgid "calendar:week:digits|%d"
1236 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1237 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1238 #. * Use only ASCII in the translation.
1240 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1241 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1244 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1245 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1247 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1248 msgid "calendar year format|%Y"
1251 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1252 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1253 #. * the text after the | in the translation.
1255 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1256 msgid "Accelerator|Disabled"
1257 msgstr "Inhabilitat"
1259 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1260 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1263 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1264 msgid "New accelerator..."
1265 msgstr "Nou accelerador..."
1267 #. do not translate the part before the |
1268 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1270 msgid "progress bar label|%d %%"
1273 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1274 msgid "Pick a Color"
1275 msgstr "Trieu un color"
1277 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1278 msgid "Received invalid color data\n"
1279 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1283 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1284 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1285 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1287 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1288 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1289 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1294 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1295 "it for use in the future."
1297 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1298 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1301 msgid "_Save color here"
1302 msgstr "_Desa el color aquí"
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1306 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1307 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1309 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1310 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1311 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1313 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1315 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1316 "lightness of that color using the inner triangle."
1318 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1319 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1323 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1326 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1327 "pantalla per seleccionar el seu color."
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1333 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1334 msgid "Position on the color wheel."
1335 msgstr "Posició a la roda de colors."
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1338 msgid "_Saturation:"
1339 msgstr "_Saturació:"
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1342 msgid "\"Deepness\" of the color."
1343 msgstr "«Profunditat» del color."
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1350 msgid "Brightness of the color."
1351 msgstr "Brillantor del color"
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1358 msgid "Amount of red light in the color."
1359 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1365 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1366 msgid "Amount of green light in the color."
1367 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1374 msgid "Amount of blue light in the color."
1375 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1382 msgid "Transparency of the color."
1383 msgstr "Transparència del color."
1385 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1386 msgid "Color _name:"
1387 msgstr "_Nom del color:"
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1391 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1392 "such as 'orange' in this entry."
1394 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1395 "el nom d'un color (com 'orange')"
1397 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1401 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1403 msgstr "Roda de colors"
1405 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1406 msgid "Color Selection"
1407 msgstr "Selecció de color"
1409 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1410 msgid "Input _Methods"
1411 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1413 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1414 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1415 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1418 msgid "Select A File"
1419 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1433 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1434 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1436 msgid "Invalid filename: %s"
1437 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1440 msgid "Could not retrieve information about the file"
1441 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1444 msgid "Could not add a bookmark"
1445 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1448 msgid "Could not remove bookmark"
1449 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1452 msgid "The folder could not be created"
1453 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1457 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1458 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1460 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1461 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1465 msgid "Invalid file name"
1466 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1469 msgid "The folder contents could not be displayed"
1470 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1472 #. Translators: the first string is a path and the second string
1473 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1478 msgid "%1$s on %2$s"
1479 msgstr "%1$s a %2$s"
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1486 msgid "Recently Used"
1487 msgstr "Utilitzats recentment"
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1490 msgid "Select which types of files are shown"
1491 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1495 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1496 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1499 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1500 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1503 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1504 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1508 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1509 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1513 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1515 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1524 msgstr "Canvia el nom..."
1526 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1531 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 ../gtk/gtkstock.c:297
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1541 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1542 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 ../gtk/gtkstock.c:385
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1549 msgid "Remove the selected bookmark"
1550 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1553 msgid "Could not select file"
1554 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1558 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1560 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1563 msgid "_Add to Bookmarks"
1564 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1567 msgid "Show _Hidden Files"
1568 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1592 msgid "_Browse for other folders"
1593 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1596 msgid "Type a file name"
1597 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1601 msgid "Create Fo_lder"
1602 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1609 msgid "Save in _folder:"
1610 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1613 msgid "Create in _folder:"
1614 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1617 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1618 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1622 msgid "Shortcut %s already exists"
1623 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1627 msgid "Shortcut %s does not exist"
1628 msgstr "La drecera %s no existeix"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1632 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1633 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1638 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1640 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1648 msgid "Could not start the search process"
1649 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1653 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1654 "Please make sure it is running."
1656 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1657 "vos que s'està executant."
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1660 msgid "Could not send the search request"
1661 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1670 msgid "Could not mount %s"
1671 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1674 msgid "Type name of new folder"
1675 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1680 msgid_plural "%d bytes"
1681 msgstr[0] "%d octet"
1682 msgstr[1] "%d octets"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1705 msgid "Today at %H:%M"
1706 msgstr "Avui a les %H:%M"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1709 msgid "Yesterday at %H:%M"
1710 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1712 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1714 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1716 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1717 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1733 msgid "Folder unreadable: %s"
1734 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1739 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1740 "available to this program.\n"
1741 "Are you sure that you want to select it?"
1743 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1744 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1745 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1749 msgstr "_Nova carpeta"
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1752 msgid "De_lete File"
1753 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1755 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1756 msgid "_Rename File"
1757 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1762 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1764 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1769 msgstr "Nova carpeta"
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1772 msgid "_Folder name:"
1773 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1781 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1783 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1788 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1789 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1793 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1794 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1796 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1798 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1802 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1803 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1805 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1807 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1808 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1812 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1817 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1821 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1822 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1824 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1826 msgstr "_Canvia el nom"
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1829 msgid "_Selection: "
1830 msgstr "_Selecció: "
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1835 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1836 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1838 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1839 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1841 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1842 msgid "Invalid UTF-8"
1843 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1846 msgid "Name too long"
1847 msgstr "El nom és massa llarg"
1849 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1850 msgid "Couldn't convert filename"
1851 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1853 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1855 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1856 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
1858 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1859 msgid "Could not obtain root folder"
1860 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1868 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1870 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1871 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1873 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1874 msgid "This file system does not support mounting"
1875 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1879 msgstr "Sistema de fitxers"
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1884 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1885 "Please use a different name."
1887 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1890 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1892 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1893 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1895 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1897 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1898 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1900 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1902 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1903 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1905 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1907 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1908 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
1910 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1912 msgid "Network Drive (%s)"
1913 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
1915 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1920 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1922 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1924 #. Initialize fields
1925 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1929 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1931 msgstr "Tipus de lletra"
1933 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1934 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1935 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1936 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1937 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1939 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1943 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1947 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1951 #. create the text entry widget
1952 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1954 msgstr "_Previsualització:"
1956 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1957 msgid "Font Selection"
1958 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1960 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1964 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1965 msgid "_Gamma value"
1966 msgstr "Valor de la _gamma"
1968 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1971 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1973 msgid "Error loading icon: %s"
1974 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1976 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1979 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1980 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1981 "You can get a copy from:\n"
1984 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1985 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1986 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1989 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1991 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1992 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1994 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
1995 msgid "Failed to load icon"
1996 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1998 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2000 msgstr "Predeterminat"
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2007 msgid "No extended input devices"
2008 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2012 msgstr "_Dispositiu:"
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2031 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2036 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2040 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2044 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2048 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2052 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2054 msgstr "_Inclinació en X"
2056 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2058 msgstr "I_nclinació en Y"
2060 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2064 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2068 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2070 msgstr "(desactivat)"
2072 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2074 msgstr "(desconegut)"
2077 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2081 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2085 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2086 msgid "The URI bound to this button"
2087 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2089 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2091 msgstr "Copia la URL"
2093 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2095 msgstr "URI no vàlida"
2097 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2098 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2099 msgid "Load additional GTK+ modules"
2100 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2102 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2103 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2107 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2108 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2109 msgid "Make all warnings fatal"
2110 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2112 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2113 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2114 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2115 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2117 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2118 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2119 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2120 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2122 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2123 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2124 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2125 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2126 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2127 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2129 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2131 msgstr "default:LTR"
2133 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2134 msgid "GTK+ Options"
2135 msgstr "Opcions de GTK+"
2137 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2138 msgid "Show GTK+ Options"
2139 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2141 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2142 msgid "Arrow spacing"
2143 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2145 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2146 msgid "Scroll arrow spacing"
2147 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2149 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2154 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2155 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2156 msgid "Not a valid page setup file"
2157 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2159 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2160 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2161 #. Translate to the default units to use for presenting
2162 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2163 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2164 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2165 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2173 "<b>Any Printer</b>\n"
2174 "For portable documents"
2176 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2177 "Per a documents portables"
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2187 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2197 " Esquerre: %s %s\n"
2199 " Superior: %s %s\n"
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2203 msgid "Manage Custom Sizes..."
2204 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2207 msgid "_Format for:"
2208 msgstr "_Format per a:"
2210 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2211 msgid "_Paper size:"
2212 msgstr "Mida del _paper:"
2214 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2215 msgid "_Orientation:"
2216 msgstr "_Orientació:"
2218 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2220 msgstr "Configuració de la pàgina"
2222 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2223 msgid "Margins from Printer..."
2224 msgstr "Marges de la impressora..."
2226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2228 msgid "Custom Size %d"
2229 msgstr "Mida personalitzada %d"
2231 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2232 msgid "Manage Custom Sizes"
2233 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2235 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2239 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2243 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2245 msgstr "Mida del paper"
2247 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2251 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2255 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2259 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2263 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2264 msgid "Paper Margins"
2265 msgstr "Marges del paper"
2268 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2273 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2277 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2278 msgid "File System Root"
2279 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2281 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2282 msgid "Not available"
2283 msgstr "No està disponible"
2285 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2286 msgid "_Save in folder:"
2287 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2289 #. translators: this string is the default job title for print
2290 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2291 #. * by the job number.
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2296 msgstr "%s treball #%d"
2298 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2300 msgid "print operation status|Initial state"
2301 msgstr "Estat inicial"
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2305 msgid "print operation status|Preparing to print"
2306 msgstr "Preparant per a imprimir"
2308 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2310 msgid "print operation status|Generating data"
2311 msgstr "Generant les dades"
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2315 msgid "print operation status|Sending data"
2316 msgstr "Enviant les dades"
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2320 msgid "print operation status|Waiting"
2323 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2325 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2326 msgstr "Blocat en un problema"
2328 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2330 msgid "print operation status|Printing"
2333 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2335 msgid "print operation status|Finished"
2338 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2339 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2340 msgid "print operation status|Finished with error"
2341 msgstr "Finalitzat amb error"
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2345 msgid "Preparing %d"
2346 msgstr "S'està preparant %d"
2348 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2350 msgstr "S'està preparant"
2352 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2355 msgstr "S'està imprimint %d"
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2358 msgid "Error launching preview"
2359 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2361 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2362 msgid "Error printing"
2363 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2365 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2369 # Connectada? (josep)
2370 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2371 msgid "Printer offline"
2372 msgstr "La impressora no està en línia"
2374 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2375 msgid "Out of paper"
2376 msgstr "No hi ha paper"
2378 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2382 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2383 msgid "Need user intervention"
2384 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2386 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2388 msgstr "Mida personalitzada"
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2391 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2392 msgid "Not enough free memory"
2393 msgstr "No hi ha prou memòria"
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2396 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2397 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2399 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2400 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2401 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2403 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2404 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2405 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2407 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2408 msgid "Unspecified error"
2409 msgstr "Error no especificat"
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2412 msgid "Error from StartDoc"
2413 msgstr "Error de StartDoc"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2429 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2445 "Specify one or more page ranges,\n"
2448 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2455 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2477 msgid "Pages per _side:"
2478 msgstr "Pàgines per _cara:"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2482 msgstr "_Doble cara:"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2485 msgid "_Only print:"
2486 msgstr "N_omés imprimeix:"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2491 msgstr "Tots els fulls"
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2495 msgstr "Fulls parells"
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2499 msgstr "Fulls senars"
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2510 msgid "Paper _type:"
2511 msgstr "_Tipus de paper:"
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2514 msgid "Paper _source:"
2515 msgstr "Font del pape_r:"
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2518 msgid "Output t_ray:"
2519 msgstr "Safata de so_rtida:"
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2523 msgstr "Detalls del treball"
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2527 msgstr "Pri_oritat:"
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2530 msgid "_Billing info:"
2531 msgstr "Informació de _facturació:"
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2534 msgid "Print Document"
2535 msgstr "Imprimeix el document"
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2550 msgid "Add Cover Page"
2551 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2553 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2558 # Possiblement "després de" (josep)
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2572 msgid "Image Quality"
2573 msgstr "Qualitat de la imatge"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2584 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2585 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2591 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2595 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2596 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2597 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2599 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2601 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2602 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2604 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2606 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2607 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2609 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2612 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2613 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2615 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2616 msgid "Select which type of documents are shown"
2617 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2619 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2621 msgid "No item for URI '%s' found"
2622 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2625 msgid "Untitled filter"
2626 msgstr "Filtre sense títol"
2628 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2629 msgid "Could not remove item"
2630 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2632 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2633 msgid "Could not clear list"
2634 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2636 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2637 msgid "Copy _Location"
2638 msgstr "Copia la _ubicació"
2640 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2641 msgid "_Remove From List"
2642 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2644 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2646 msgstr "_Neteja la llista"
2648 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2649 msgid "Show _Private Resources"
2650 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2652 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2653 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2654 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2655 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2656 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2657 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2658 #. * right place when idly populating the menu in case the
2659 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2660 #. * recent chooser menu widget.
2662 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2663 msgid "No items found"
2664 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2666 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2668 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2669 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2671 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2676 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2677 msgid "Unknown item"
2678 msgstr "Element desconegut"
2680 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2681 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2682 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2683 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2685 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2687 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2689 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2692 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2693 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2695 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2697 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2699 msgid "recent menu label|%d. %s"
2702 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2703 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2705 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2706 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2708 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2725 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2726 #. * need the mnemonics to be rationalized
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2764 msgstr "_Converteix"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2784 msgstr "_Desconnecta"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2799 msgid "Find and _Replace"
2800 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2808 msgstr "_Pantalla sencera"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2811 msgid "_Leave Fullscreen"
2812 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2814 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2816 msgid "Navigation|_Bottom"
2819 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2821 msgid "Navigation|_First"
2824 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2826 msgid "Navigation|_Last"
2829 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2831 msgid "Navigation|_Top"
2834 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2836 msgid "Navigation|_Back"
2839 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2841 msgid "Navigation|_Down"
2844 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2846 msgid "Navigation|_Forward"
2849 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2851 msgid "Navigation|_Up"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2868 msgid "Increase Indent"
2869 msgstr "Augmenta el sagnat"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2872 msgid "Decrease Indent"
2873 msgstr "Disminueix el sagnat"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2880 msgid "_Information"
2881 msgstr "_Informació"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2893 msgid "Justify|_Center"
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2898 msgid "Justify|_Fill"
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2903 msgid "Justify|_Left"
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2908 msgid "Justify|_Right"
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2913 msgid "Media|_Forward"
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2923 msgid "Media|P_ause"
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2929 msgstr "Re_produeix"
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2933 msgid "Media|Pre_vious"
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2938 msgid "Media|_Record"
2939 msgstr "En_registra"
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2943 msgid "Media|R_ewind"
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2980 msgid "Reverse landscape"
2981 msgstr "Apaïsat del revés"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2984 msgid "Reverse portrait"
2985 msgstr "Vertical del revés"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2992 msgid "_Preferences"
2993 msgstr "_Preferències"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3000 msgid "Print Pre_view"
3001 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3005 msgstr "_Propietats"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3017 msgstr "_Actualitza"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3029 msgstr "_Anomena i desa"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3033 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3041 msgstr "_Tipus de lletra"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3049 msgstr "_Descendent"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3052 msgid "_Spell Check"
3053 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3060 msgid "_Strikethrough"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3080 msgid "_Normal Size"
3081 msgstr "Mida _normal"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3085 msgstr "Millor a_just"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3096 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3098 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3099 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3102 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3104 msgid "No deserialize function found for format %s"
3105 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3107 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3109 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3110 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3114 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3115 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3119 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3120 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3122 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3124 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3125 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3127 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3129 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3130 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3132 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3134 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3135 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3139 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3140 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3142 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3143 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3144 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3148 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3150 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no es poden crear "
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3156 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3157 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3161 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3162 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3166 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3167 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3172 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3174 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3178 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3179 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3183 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3184 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3188 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3189 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3193 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3195 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3199 msgid "A <%s> element has already been specified"
3200 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3203 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3204 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3207 msgid "Serialized data is malformed"
3208 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3212 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3214 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3215 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3217 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3218 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3219 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3221 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3222 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3223 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3225 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3226 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3227 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3229 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3230 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3231 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3233 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3234 msgid "LRO Left-to-right _override"
3235 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3237 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3238 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3239 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3241 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3242 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3243 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3245 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3246 msgid "ZWS _Zero width space"
3247 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3249 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3250 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3251 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3253 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3254 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3255 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3257 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3259 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3260 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3262 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3263 msgid "--- No Tip ---"
3264 msgstr "-- Cap consell --"
3266 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3268 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3269 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3271 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3273 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3275 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3277 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3279 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3280 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3282 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3286 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3290 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3292 msgstr "Abaixa el volum"
3294 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3296 msgstr "Apuja el volum"
3298 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3302 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3304 msgstr "Volum al màxim"
3306 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3307 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3308 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3309 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3310 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3311 #. * part in the translation!
3313 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3315 msgid "volume percentage|%d %%"
3318 #. translators, strip everything up to the first |
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3320 msgid "paper size|asme_f"
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3325 msgid "paper size|A0x2"
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3330 msgid "paper size|A0"
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3335 msgid "paper size|A0x3"
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3340 msgid "paper size|A1"
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3345 msgid "paper size|A10"
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3350 msgid "paper size|A1x3"
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3355 msgid "paper size|A1x4"
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3360 msgid "paper size|A2"
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3365 msgid "paper size|A2x3"
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3370 msgid "paper size|A2x4"
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3375 msgid "paper size|A2x5"
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3380 msgid "paper size|A3"
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3385 msgid "paper size|A3 Extra"
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3390 msgid "paper size|A3x3"
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3395 msgid "paper size|A3x4"
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3400 msgid "paper size|A3x5"
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3405 msgid "paper size|A3x6"
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3410 msgid "paper size|A3x7"
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3415 msgid "paper size|A4"
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3420 msgid "paper size|A4 Extra"
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3425 msgid "paper size|A4 Tab"
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3430 msgid "paper size|A4x3"
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3435 msgid "paper size|A4x4"
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3440 msgid "paper size|A4x5"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3445 msgid "paper size|A4x6"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3450 msgid "paper size|A4x7"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3455 msgid "paper size|A4x8"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3460 msgid "paper size|A4x9"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3465 msgid "paper size|A5"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3470 msgid "paper size|A5 Extra"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3475 msgid "paper size|A6"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3480 msgid "paper size|A7"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3485 msgid "paper size|A8"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3490 msgid "paper size|A9"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3495 msgid "paper size|B0"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3500 msgid "paper size|B1"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3505 msgid "paper size|B10"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3510 msgid "paper size|B2"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3515 msgid "paper size|B3"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3520 msgid "paper size|B4"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3525 msgid "paper size|B5"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3530 msgid "paper size|B5 Extra"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3535 msgid "paper size|B6"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3540 msgid "paper size|B6/C4"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3545 msgid "paper size|B7"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3550 msgid "paper size|B8"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3555 msgid "paper size|B9"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3560 msgid "paper size|C0"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3565 msgid "paper size|C1"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3570 msgid "paper size|C10"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3575 msgid "paper size|C2"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3580 msgid "paper size|C3"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3585 msgid "paper size|C4"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3590 msgid "paper size|C5"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3595 msgid "paper size|C6"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3600 msgid "paper size|C6/C5"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3605 msgid "paper size|C7"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3610 msgid "paper size|C7/C6"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3615 msgid "paper size|C8"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3620 msgid "paper size|C9"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3625 msgid "paper size|DL Envelope"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3630 msgid "paper size|RA0"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3635 msgid "paper size|RA1"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3640 msgid "paper size|RA2"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3645 msgid "paper size|SRA0"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3650 msgid "paper size|SRA1"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3655 msgid "paper size|SRA2"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3660 msgid "paper size|JB0"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3665 msgid "paper size|JB1"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3670 msgid "paper size|JB10"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3675 msgid "paper size|JB2"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3680 msgid "paper size|JB3"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3685 msgid "paper size|JB4"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3690 msgid "paper size|JB5"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3695 msgid "paper size|JB6"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3700 msgid "paper size|JB7"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3705 msgid "paper size|JB8"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3710 msgid "paper size|JB9"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3715 msgid "paper size|jis exec"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3720 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3721 msgstr "Sobre Choukei 2"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3725 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3726 msgstr "Sobre Choukei 3"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3730 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3731 msgstr "Sobre Choukei 4"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3735 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3736 msgstr "hagaki (postal)"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3740 msgid "paper size|kahu Envelope"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3745 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3746 msgstr "Sobre kahu2"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3751 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3752 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3756 msgid "paper size|you4 Envelope"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3761 msgid "paper size|10x11"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3766 msgid "paper size|10x13"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3771 msgid "paper size|10x14"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3776 msgid "paper size|10x15"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3781 msgid "paper size|11x12"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3786 msgid "paper size|11x15"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3791 msgid "paper size|12x19"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3796 msgid "paper size|5x7"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3801 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3806 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3811 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3816 msgid "paper size|a2 Envelope"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3821 msgid "paper size|Arch A"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3826 msgid "paper size|Arch B"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3831 msgid "paper size|Arch C"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3836 msgid "paper size|Arch D"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3841 msgid "paper size|Arch E"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3846 msgid "paper size|b-plus"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3851 msgid "paper size|c"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3856 msgid "paper size|c5 Envelope"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3861 msgid "paper size|d"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3866 msgid "paper size|e"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3871 msgid "paper size|edp"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3876 msgid "paper size|European edp"
3877 msgstr "edp europeu"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3881 msgid "paper size|Executive"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3886 msgid "paper size|f"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3891 msgid "paper size|FanFold European"
3892 msgstr "Paper continu europeu"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3896 msgid "paper size|FanFold US"
3897 msgstr "Paper continu americà"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3901 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3902 msgstr "Paper continu alemany legal"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3906 msgid "paper size|Government Legal"
3907 msgstr "Legal govern"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3911 msgid "paper size|Government Letter"
3912 msgstr "Letter govern"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3917 msgid "paper size|Index 3x5"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3922 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3923 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3927 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3928 msgstr "Índex 4x6 ext"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3932 msgid "paper size|Index 5x8"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3937 msgid "paper size|Invoice"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3942 msgid "paper size|Tabloid"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3947 msgid "paper size|US Legal"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3952 msgid "paper size|US Legal Extra"
3953 msgstr "US Legal extra"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3957 msgid "paper size|US Letter"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3962 msgid "paper size|US Letter Extra"
3963 msgstr "US Letter extra"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3967 msgid "paper size|US Letter Plus"
3968 msgstr "US Letter plus"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3972 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3973 msgstr "Sobre Monarch"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3977 msgid "paper size|#10 Envelope"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3982 msgid "paper size|#11 Envelope"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3987 msgid "paper size|#12 Envelope"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3992 msgid "paper size|#14 Envelope"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3997 msgid "paper size|#9 Envelope"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4002 msgid "paper size|Personal Envelope"
4003 msgstr "Sobre personal"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4007 msgid "paper size|Quarto"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4012 msgid "paper size|Super A"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4017 msgid "paper size|Super B"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4022 msgid "paper size|Wide Format"
4023 msgstr "Format ample"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4027 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4032 msgid "paper size|Folio"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4037 msgid "paper size|Folio sp"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4042 msgid "paper size|Invite Envelope"
4043 msgstr "Sobre d'invitació"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4047 msgid "paper size|Italian Envelope"
4048 msgstr "Sobre italià"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4052 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4053 msgstr "juuro-ku-kai"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4057 msgid "paper size|pa-kai"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4062 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4063 msgstr "Sobre Postfix"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4067 msgid "paper size|Small Photo"
4068 msgstr "Foto petita"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4072 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4077 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4078 msgstr "Sobre prc10"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4082 msgid "paper size|prc 16k"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4087 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4092 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4097 msgid "paper size|prc 32k"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4102 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4107 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4112 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4117 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4122 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4127 msgid "paper size|ROC 16k"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4132 msgid "paper size|ROC 8k"
4135 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4137 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4138 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4140 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4141 msgid "Failed to write header\n"
4142 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4145 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4146 msgid "Failed to write hash table\n"
4147 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4149 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4150 msgid "Failed to write folder index\n"
4151 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4153 #: ../gtk/updateiconcache.c:1396
4154 msgid "Failed to rewrite header\n"
4155 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:1448
4159 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4160 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1483
4163 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4164 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4168 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4169 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1509
4173 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4174 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1516
4178 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4179 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4182 msgid "Cache file created successfully.\n"
4183 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4186 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4187 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4190 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4191 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1579
4194 msgid "Don't include image data in the cache"
4195 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4198 msgid "Output a C header file"
4199 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4202 msgid "Turn off verbose output"
4203 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4206 msgid "Validate existing icon cache"
4207 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1617
4211 msgid "File not found: %s\n"
4212 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1623
4216 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4217 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4222 "No theme index file in '%s'.\n"
4223 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4225 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4226 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4230 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4231 msgid "Amharic (EZ+)"
4232 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4236 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4241 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4242 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4243 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4246 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4247 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4248 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4251 #: ../modules/input/imipa.c:145
4256 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4261 #: ../modules/input/imthai.c:35
4266 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4267 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4268 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4271 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4272 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4273 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4276 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4277 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4278 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4281 #: ../modules/input/imxim.c:28
4282 msgid "X Input Method"
4283 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4291 msgstr "Tipus de paper"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4294 msgid "Paper Source"
4295 msgstr "Font del paper"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4299 msgstr "Safata de sortida"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4309 msgstr "Selecció automàtica"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4315 msgid "Printer Default"
4316 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4340 msgstr "Classificat"
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4343 msgid "Confidential"
4344 msgstr "Confidencial"
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4359 msgid "Unclassified"
4360 msgstr "Desclassificat"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4364 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4365 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4367 #. default filename used for print-to-file
4368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4374 msgid "Print to File"
4375 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4381 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4385 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4386 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4387 msgid "Pages per _sheet:"
4388 msgstr "Pàgines per _full:"
4390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4395 msgid "_Output format"
4396 msgstr "F_ormat de sortida"
4399 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4400 msgid "Print to LPR"
4401 msgstr "Imprimeix a LPR"
4403 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4404 msgid "Pages Per Sheet"
4405 msgstr "Pàgines per full"
4407 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4408 msgid "Command Line"
4409 msgstr "Línia d'ordres"
4411 #. default filename used for print-to-test
4412 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4414 msgid "test-output.%s"
4415 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4417 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4418 msgid "Print to Test Printer"
4419 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4421 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4423 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4424 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4429 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4430 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4432 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4433 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4436 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4437 #~ "element \"%s\" instead"
4439 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4440 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4443 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4446 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4450 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4452 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4454 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4455 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4457 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4458 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4460 #~ msgid "Thai (Broken)"
4461 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4463 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4464 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4467 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4470 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4473 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4475 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4478 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4481 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4484 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4485 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4488 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4490 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4493 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4494 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4496 #~ msgid "Select All"
4497 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4499 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4500 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4502 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4504 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4507 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4508 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4510 #~ msgid "Shortcuts"
4511 #~ msgstr "Dreceres"
4516 #~ msgid "Cannot change folder"
4517 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4519 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4520 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4522 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4523 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4525 #~ msgid "Open Location"
4526 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4528 #~ msgid "Save in Location"
4529 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4541 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4543 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4549 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4550 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4562 #~ msgstr "_Crèdits"
4571 #~ msgstr "_Endarrere"