]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
ee7242d2386944e8cf175ac976c0a4f781246d3d
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-09-17 09:14+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Esquerra"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Amunt"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Dreta"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Avall"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Re Pàg"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Av Pàg"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "Fi"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Imprimeix"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insereix"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Bloq_Núm"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Espai"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Retorn"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Inici"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Esquerra"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Amunt"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Dreta"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Avall"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Re_Pàg"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Anterior"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Av_Pàg"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Següent"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_Fi"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Inici"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insereix"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Supr"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Supr"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
266 #, c-format
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
275 msgstr ""
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
280 #, c-format
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "s"
330 msgstr ""
331 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
332 "desat totes les dades: %s"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr ""
337 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
344 msgstr ""
345 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
346 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 #, c-format
350 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
351 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
358 msgid "Image format unknown"
359 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
362 msgid "Image pixel data corrupt"
363 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
366 #, c-format
367 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
368 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
369 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
370 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
373 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
374 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
377 msgid "Unsupported animation type"
378 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
383 msgid "Invalid header in animation"
384 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
389 msgid "Not enough memory to load animation"
390 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
394 msgid "Malformed chunk in animation"
395 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
398 msgid "The ANI image format"
399 msgstr "El format d'imatge ANI"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
408 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
409 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
412 msgid "BMP image has unsupported header size"
413 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
414
415 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
417 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
418 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
425 msgid "Couldn't write to BMP file"
426 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
429 msgid "The BMP image format"
430 msgstr "El format d'imatge BMP"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
433 #, c-format
434 msgid "Failure reading GIF: %s"
435 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
439 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
440 msgstr ""
441 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
444 #, c-format
445 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
446 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
449 msgid "Stack overflow"
450 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
453 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
454 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 #, c-format
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
487 msgid ""
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "colormap."
490 msgstr ""
491 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
492 "color local."
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
495 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
496 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
499 msgid "The GIF image format"
500 msgstr "El format d'imatge GIF"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
503 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
504 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
505 msgid "Not enough memory to load icon"
506 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
510 msgid "Invalid header in icon"
511 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
514 msgid "Icon has zero width"
515 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
518 msgid "Icon has zero height"
519 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
522 msgid "Compressed icons are not supported"
523 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
526 msgid "Unsupported icon type"
527 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
530 msgid "Not enough memory to load ICO file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
534 msgid "Image too large to be saved as ICO"
535 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
538 msgid "Cursor hotspot outside image"
539 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 #, c-format
543 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
544 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
547 msgid "The ICO image format"
548 msgstr "El format d'imatge ICO"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
551 #, c-format
552 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
553 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
556 msgid ""
557 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
558 "memory"
559 msgstr ""
560 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
561 "aplicacions per a alliberar memòria"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
564 #, c-format
565 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
566 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
570 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
571 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
574 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
575 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
581 "parsed."
582 msgstr ""
583 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
584 "pot analitzar."
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
590 msgstr ""
591 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
592 "permès."
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
595 msgid "The JPEG image format"
596 msgstr "El format d'imatge JPEG"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
599 msgid "Couldn't allocate memory for header"
600 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
603 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
604 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
607 msgid "Image has invalid width and/or height"
608 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
611 msgid "Image has unsupported bpp"
612 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
615 #, c-format
616 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
617 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
620 msgid "Couldn't create new pixbuf"
621 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
624 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
625 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
628 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
629 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
632 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
633 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
636 msgid "No palette found at end of PCX data"
637 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
640 msgid "The PCX image format"
641 msgstr "El format d'imatge PCX"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
644 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
645 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
648 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
649 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
652 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
653 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
656 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
657 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
660 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
661 msgstr ""
662 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
665 #, c-format
666 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
667 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
670 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
671 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
677 "applications to reduce memory usage"
678 msgstr ""
679 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
680 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
683 msgid "Fatal error reading PNG image file"
684 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
687 #, c-format
688 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
689 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
692 msgid ""
693 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
694 msgstr ""
695 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
698 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
699 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
705 "be parsed."
706 msgstr ""
707 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
708 "no es pot analitzar."
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
714 "allowed."
715 msgstr ""
716 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
717 "no és permès."
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
720 #, c-format
721 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
722 msgstr ""
723 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
724 "ISO-8859-1."
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
727 msgid "The PNG image format"
728 msgstr "El format d'imatge PNG"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
731 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
732 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
735 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
736 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
739 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
740 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
743 msgid "PNM file has an image width of 0"
744 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
747 msgid "PNM file has an image height of 0"
748 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
751 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
752 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
755 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
756 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
760 msgid "Raw PNM image type is invalid"
761 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
764 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
765 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
768 msgid "Premature end-of-file encountered"
769 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
772 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
773 msgstr ""
774 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
775 "les dades de mostra"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
778 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
779 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
782 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
786 msgid "Unexpected end of PNM image data"
787 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
790 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
791 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
794 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
795 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
798 msgid "RAS image has bogus header data"
799 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
802 msgid "RAS image has unknown type"
803 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
806 msgid "unsupported RAS image variation"
807 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
810 msgid "Not enough memory to load RAS image"
811 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
814 msgid "The Sun raster image format"
815 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
818 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
819 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
822 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
823 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
826 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
827 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
830 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
831 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
834 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
835 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
838 msgid "Cannot allocate colormap structure"
839 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
842 msgid "Cannot allocate colormap entries"
843 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
846 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
847 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
850 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
851 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
854 msgid "TGA image has invalid dimensions"
855 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
858 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
859 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
860 msgid "TGA image type not supported"
861 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
864 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
865 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
868 msgid "Excess data in file"
869 msgstr "Excés de dades al fitxer"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
872 msgid "The Targa image format"
873 msgstr "El format d'imatge Targa"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
876 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
877 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
880 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
881 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
884 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
885 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
888 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
889 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
893 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
894 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
897 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
898 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
901 msgid "Failed to open TIFF image"
902 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
905 msgid "TIFFClose operation failed"
906 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
909 msgid "Failed to load TIFF image"
910 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
913 msgid "Failed to save TIFF image"
914 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
917 msgid "Failed to write TIFF data"
918 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
921 msgid "Couldn't write to TIFF file"
922 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
925 msgid "The TIFF image format"
926 msgstr "El format d'imatge TIFF"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
929 msgid "Image has zero width"
930 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
933 msgid "Image has zero height"
934 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
937 msgid "Not enough memory to load image"
938 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
941 msgid "Couldn't save the rest"
942 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
945 msgid "The WBMP image format"
946 msgstr "El format d'imatge WBMP"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
949 msgid "Invalid XBM file"
950 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
953 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
954 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
957 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
958 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
961 msgid "The XBM image format"
962 msgstr "El format d'imatge XBM"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
965 msgid "No XPM header found"
966 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
969 msgid "Invalid XPM header"
970 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
973 msgid "XPM file has image width <= 0"
974 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
977 msgid "XPM file has image height <= 0"
978 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
981 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
982 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
985 msgid "XPM file has invalid number of colors"
986 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
989 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
990 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
991 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
994 msgid "Cannot read XPM colormap"
995 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
998 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
999 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1002 msgid "The XPM image format"
1003 msgstr "El format d'imatge XPM"
1004
1005 #. Description of --sync in --help output
1006 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1007 msgid "Don't batch GDI requests"
1008 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1009
1010 #. Description of --no-wintab in --help output
1011 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1012 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1013 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1014
1015 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1016 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1017 msgid "Same as --no-wintab"
1018 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1019
1020 #. Description of --use-wintab in --help output
1021 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1022 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1023 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1024
1025 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1026 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1027 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1028 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1029
1030 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1031 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1032 msgid "COLORS"
1033 msgstr "COLORS"
1034
1035 #. Description of --sync in --help output
1036 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1037 msgid "Make X calls synchronous"
1038 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1039
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1041 msgid "License"
1042 msgstr "Llicència"
1043
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1045 msgid "The license of the program"
1046 msgstr "La llicència del programa"
1047
1048 #. Add the credits button
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1050 msgid "C_redits"
1051 msgstr "C_rèdits"
1052
1053 #. Add the license button
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1055 msgid "_License"
1056 msgstr "_Llicència"
1057
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1059 #, c-format
1060 msgid "About %s"
1061 msgstr "Quant a %s"
1062
1063 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1064 msgid "Credits"
1065 msgstr "Crèdits"
1066
1067 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1068 msgid "Written by"
1069 msgstr "Escrit per"
1070
1071 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1072 msgid "Documented by"
1073 msgstr "Documentat per"
1074
1075 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1076 msgid "Translated by"
1077 msgstr "Traduït per"
1078
1079 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1080 msgid "Artwork by"
1081 msgstr "Art per"
1082
1083 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1084 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1085 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * this.
1087 #. *
1088 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1089 #.
1090 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1091 msgid "keyboard label|Shift"
1092 msgstr "Maj"
1093
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * this.
1098 #. *
1099 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1100 #.
1101 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1102 msgid "keyboard label|Ctrl"
1103 msgstr "Control"
1104
1105 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1106 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1107 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1108 #. * this.
1109 #. *
1110 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1111 #.
1112 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1113 msgid "keyboard label|Alt"
1114 msgstr "Alt"
1115
1116 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1117 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1118 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1119 #. * this.
1120 #. * And do not translate the part before the |.
1121 #.
1122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1123 msgid "keyboard label|Super"
1124 msgstr "Súper"
1125
1126 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1127 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1128 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1129 #. * this.
1130 #. * And do not translate the part before the |.
1131 #.
1132 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1133 msgid "keyboard label|Hyper"
1134 msgstr "Hiper"
1135
1136 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1137 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1138 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1139 #. * this.
1140 #. * And do not translate the part before the |.
1141 #.
1142 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1143 msgid "keyboard label|Meta"
1144 msgstr "Meta"
1145
1146 #. do not translate the part before the |
1147 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1148 msgid "keyboard label|Space"
1149 msgstr "Espai"
1150
1151 #. do not translate the part before the |
1152 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1153 msgid "keyboard label|Backslash"
1154 msgstr "Barra_invertida"
1155
1156 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1157 #, c-format
1158 msgid "Invalid type function: `%s'"
1159 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1160
1161 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1162 #, c-format
1163 msgid "Invalid root element: '%s'"
1164 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1165
1166 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1167 #, c-format
1168 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1169 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1170
1171 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1172 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1173 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1174 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1175 #. *
1176 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1177 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1178 #. * the year will appear on the right.
1179 #.
1180 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1181 msgid "calendar:MY"
1182 msgstr "calendar:MY"
1183
1184 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1185 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1186 #. * to be the first day of the week, and so on.
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1189 msgid "calendar:week_start:0"
1190 msgstr "calendar:week_start:1"
1191
1192 #. Translators:  This is a text measurement template.
1193 #. * Translate it to the widest year text.
1194 #. *
1195 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1196 #. * in the translation.
1197 #. *
1198 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1199 #.
1200 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1201 msgid "year measurement template|2000"
1202 msgstr "2000"
1203
1204 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1205 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1206 #. *
1207 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1208 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1209 #. * part in the translation.
1210 #. *
1211 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1212 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1213 #. * too.
1214 #.
1215 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1216 #, c-format
1217 msgid "calendar:day:digits|%d"
1218 msgstr "%d"
1219
1220 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1221 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1222 #. *
1223 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1224 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1225 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1226 #. *
1227 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1228 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1229 #. * too.
1230 #.
1231 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1232 #, c-format
1233 msgid "calendar:week:digits|%d"
1234 msgstr "%d"
1235
1236 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1237 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1238 #. * Use only ASCII in the translation.
1239 #. *
1240 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1241 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1242 #. * msgid.
1243 #. *
1244 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1245 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1246 #.
1247 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1248 msgid "calendar year format|%Y"
1249 msgstr "%Y"
1250
1251 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1252 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1253 #. * the text after the | in the translation.
1254 #.
1255 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1256 msgid "Accelerator|Disabled"
1257 msgstr "Inhabilitat"
1258
1259 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1260 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1261 #. * acelerator.
1262 #.
1263 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1264 msgid "New accelerator..."
1265 msgstr "Nou accelerador..."
1266
1267 #. do not translate the part before the |
1268 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1269 #, c-format
1270 msgid "progress bar label|%d %%"
1271 msgstr "%d %%"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1274 msgid "Pick a Color"
1275 msgstr "Trieu un color"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1278 msgid "Received invalid color data\n"
1279 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1282 msgid ""
1283 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1284 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1285 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1286 msgstr ""
1287 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1288 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1289 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1290 "colors."
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1293 msgid ""
1294 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1295 "it for use in the future."
1296 msgstr ""
1297 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1298 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1301 msgid "_Save color here"
1302 msgstr "_Desa el color aquí"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1305 msgid ""
1306 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1307 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1308 msgstr ""
1309 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1310 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1311 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1312
1313 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1314 msgid ""
1315 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1316 "lightness of that color using the inner triangle."
1317 msgstr ""
1318 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1319 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1322 msgid ""
1323 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1324 "that color."
1325 msgstr ""
1326 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1327 "pantalla per seleccionar el seu color."
1328
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1330 msgid "_Hue:"
1331 msgstr "_Matís:"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1334 msgid "Position on the color wheel."
1335 msgstr "Posició a la roda de colors."
1336
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1338 msgid "_Saturation:"
1339 msgstr "_Saturació:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1342 msgid "\"Deepness\" of the color."
1343 msgstr "«Profunditat» del color."
1344
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1346 msgid "_Value:"
1347 msgstr "_Valor:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1350 msgid "Brightness of the color."
1351 msgstr "Brillantor del color"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1354 msgid "_Red:"
1355 msgstr "_Vermell:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1358 msgid "Amount of red light in the color."
1359 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1360
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1362 msgid "_Green:"
1363 msgstr "_Verd:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1366 msgid "Amount of green light in the color."
1367 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1368
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1370 msgid "_Blue:"
1371 msgstr "_Blau:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1374 msgid "Amount of blue light in the color."
1375 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1376
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1378 msgid "Op_acity:"
1379 msgstr "Op_acitat:"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1382 msgid "Transparency of the color."
1383 msgstr "Transparència del color."
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1386 msgid "Color _name:"
1387 msgstr "_Nom del color:"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1390 msgid ""
1391 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1392 "such as 'orange' in this entry."
1393 msgstr ""
1394 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1395 "el nom d'un color (com 'orange')"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1398 msgid "_Palette:"
1399 msgstr "_Paleta:"
1400
1401 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1402 msgid "Color Wheel"
1403 msgstr "Roda de colors"
1404
1405 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1406 msgid "Color Selection"
1407 msgstr "Selecció de color"
1408
1409 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1410 msgid "Input _Methods"
1411 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1412
1413 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1414 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1415 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1418 msgid "Select A File"
1419 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1422 msgid "Desktop"
1423 msgstr "Escriptori"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1426 msgid "(None)"
1427 msgstr "(Cap)"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1430 msgid "Other..."
1431 msgstr "Altre..."
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1434 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid filename: %s"
1437 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1440 msgid "Could not retrieve information about the file"
1441 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1444 msgid "Could not add a bookmark"
1445 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1448 msgid "Could not remove bookmark"
1449 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1452 msgid "The folder could not be created"
1453 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1456 msgid ""
1457 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1458 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1459 msgstr ""
1460 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1461 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1462 "del fitxer abans."
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1465 msgid "Invalid file name"
1466 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1469 msgid "The folder contents could not be displayed"
1470 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1471
1472 #. Translators: the first string is a path and the second string
1473 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1474 #. * to translate.
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1477 #, c-format
1478 msgid "%1$s on %2$s"
1479 msgstr "%1$s a %2$s"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1482 msgid "Search"
1483 msgstr "Cerca"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1486 msgid "Recently Used"
1487 msgstr "Utilitzats recentment"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1490 msgid "Select which types of files are shown"
1491 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1494 #, c-format
1495 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1496 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1499 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1500 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1503 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1504 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1507 #, c-format
1508 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1509 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1514 msgstr ""
1515 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1516 "camí invàlid."
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1519 msgid "Remove"
1520 msgstr "Suprimeix"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1523 msgid "Rename..."
1524 msgstr "Canvia el nom..."
1525
1526 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1528 msgid "Places"
1529 msgstr "Llocs"
1530
1531 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1533 msgid "_Places"
1534 msgstr "_Llocs"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 ../gtk/gtkstock.c:297
1537 msgid "_Add"
1538 msgstr "_Afegeix"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1541 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1542 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 ../gtk/gtkstock.c:385
1545 msgid "_Remove"
1546 msgstr "_Suprimeix"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1549 msgid "Remove the selected bookmark"
1550 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1553 msgid "Could not select file"
1554 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1559 msgstr ""
1560 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1563 msgid "_Add to Bookmarks"
1564 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1567 msgid "Show _Hidden Files"
1568 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1571 msgid "Files"
1572 msgstr "Fitxers"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1575 msgid "Name"
1576 msgstr "Nom"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1579 msgid "Size"
1580 msgstr "Mida"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1583 msgid "Modified"
1584 msgstr "Modificat"
1585
1586 #. Label
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1588 msgid "_Name:"
1589 msgstr "_Nom:"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1592 msgid "_Browse for other folders"
1593 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1596 msgid "Type a file name"
1597 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1598
1599 #. Create Folder
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1601 msgid "Create Fo_lder"
1602 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1605 msgid "_Location:"
1606 msgstr "_Ubicació:"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1609 msgid "Save in _folder:"
1610 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1613 msgid "Create in _folder:"
1614 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1617 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1618 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1621 #, c-format
1622 msgid "Shortcut %s already exists"
1623 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1626 #, c-format
1627 msgid "Shortcut %s does not exist"
1628 msgstr "La drecera %s no existeix"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1631 #, c-format
1632 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1633 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1639 msgstr ""
1640 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1641 "contingut."
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1644 msgid "_Replace"
1645 msgstr "_Reemplaça"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1648 msgid "Could not start the search process"
1649 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1652 msgid ""
1653 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1654 "Please make sure it is running."
1655 msgstr ""
1656 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1657 "vos que s'està executant."
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1660 msgid "Could not send the search request"
1661 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1662
1663 #. Label
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1665 msgid "_Search:"
1666 msgstr "_Cerca:"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1669 #, c-format
1670 msgid "Could not mount %s"
1671 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1674 msgid "Type name of new folder"
1675 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1678 #, c-format
1679 msgid "%d byte"
1680 msgid_plural "%d bytes"
1681 msgstr[0] "%d octet"
1682 msgstr[1] "%d octets"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1685 #, c-format
1686 msgid "%.1f KB"
1687 msgstr "%.1f KB"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1690 #, c-format
1691 msgid "%.1f MB"
1692 msgstr "%.1f MB"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1695 #, c-format
1696 msgid "%.1f GB"
1697 msgstr "%.1f GB"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1701 msgid "Unknown"
1702 msgstr "Desconegut"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1705 msgid "Today at %H:%M"
1706 msgstr "Avui a les %H:%M"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1709 msgid "Yesterday at %H:%M"
1710 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1714 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1717 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1720 msgid "Folders"
1721 msgstr "Carpetes"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1724 msgid "Fol_ders"
1725 msgstr "_Carpetes"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1728 msgid "_Files"
1729 msgstr "_Fitxers"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1732 #, c-format
1733 msgid "Folder unreadable: %s"
1734 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1740 "available to this program.\n"
1741 "Are you sure that you want to select it?"
1742 msgstr ""
1743 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1744 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1745 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1748 msgid "_New Folder"
1749 msgstr "_Nova carpeta"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1752 msgid "De_lete File"
1753 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1756 msgid "_Rename File"
1757 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1763 msgstr ""
1764 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1765 "fitxer"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1768 msgid "New Folder"
1769 msgstr "Nova carpeta"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1772 msgid "_Folder name:"
1773 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1776 msgid "C_reate"
1777 msgstr "C_rea"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1780 #, c-format
1781 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1782 msgstr ""
1783 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1784 "fitxer"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1787 #, c-format
1788 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1789 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1792 #, c-format
1793 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1794 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1797 msgid "Delete File"
1798 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1801 #, c-format
1802 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1803 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1806 #, c-format
1807 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1808 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1811 #, c-format
1812 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1816 msgid "Rename File"
1817 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1820 #, c-format
1821 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1822 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1825 msgid "_Rename"
1826 msgstr "_Canvia el nom"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1829 msgid "_Selection: "
1830 msgstr "_Selecció: "
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1836 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1837 msgstr ""
1838 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1839 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1842 msgid "Invalid UTF-8"
1843 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1846 msgid "Name too long"
1847 msgstr "El nom és massa llarg"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1850 msgid "Couldn't convert filename"
1851 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1856 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1859 msgid "Could not obtain root folder"
1860 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1863 msgid "(Empty)"
1864 msgstr "(Buit)"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1868 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1869 #, c-format
1870 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1871 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1874 msgid "This file system does not support mounting"
1875 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1878 msgid "File System"
1879 msgstr "Sistema de fitxers"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1885 "Please use a different name."
1886 msgstr ""
1887 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1888 "diferent."
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1891 #, c-format
1892 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1893 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1896 #, c-format
1897 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1898 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1901 #, c-format
1902 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1903 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1906 #, c-format
1907 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1908 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1911 #, c-format
1912 msgid "Network Drive (%s)"
1913 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
1914
1915 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1916 #, c-format
1917 msgid "%s (%s)"
1918 msgstr "%s (%s)"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1921 msgid "Pick a Font"
1922 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1923
1924 #. Initialize fields
1925 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1926 msgid "Sans 12"
1927 msgstr "Sans 12"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1930 msgid "Font"
1931 msgstr "Tipus de lletra"
1932
1933 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1934 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1935 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1936 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1937 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1940 msgid "_Family:"
1941 msgstr "_Família:"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1944 msgid "_Style:"
1945 msgstr "E_stil:"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1948 msgid "Si_ze:"
1949 msgstr "_Mida:"
1950
1951 #. create the text entry widget
1952 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1953 msgid "_Preview:"
1954 msgstr "_Previsualització:"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1957 msgid "Font Selection"
1958 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1959
1960 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1961 msgid "Gamma"
1962 msgstr "Gamma"
1963
1964 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1965 msgid "_Gamma value"
1966 msgstr "Valor de la _gamma"
1967
1968 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1969 #. * load it.
1970 #.
1971 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1972 #, c-format
1973 msgid "Error loading icon: %s"
1974 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1975
1976 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1980 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1981 "You can get a copy from:\n"
1982 "\t%s"
1983 msgstr ""
1984 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1985 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1986 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1987 "\t%s"
1988
1989 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1990 #, c-format
1991 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1992 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1993
1994 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
1995 msgid "Failed to load icon"
1996 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1997
1998 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1999 msgid "Default"
2000 msgstr "Predeterminat"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2003 msgid "Input"
2004 msgstr "Entrada"
2005
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2007 msgid "No extended input devices"
2008 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2009
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2011 msgid "_Device:"
2012 msgstr "_Dispositiu:"
2013
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2015 msgid "Disabled"
2016 msgstr "Desactivat"
2017
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2019 msgid "Screen"
2020 msgstr "Pantalla"
2021
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2023 msgid "Window"
2024 msgstr "Finestra"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2027 msgid "_Mode:"
2028 msgstr "_Mode:"
2029
2030 #. The axis listbox
2031 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2032 msgid "Axes"
2033 msgstr "Eixos"
2034
2035 #. Keys listbox
2036 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2037 msgid "Keys"
2038 msgstr "Tecles"
2039
2040 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2041 msgid "_X:"
2042 msgstr "_X:"
2043
2044 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2045 msgid "_Y:"
2046 msgstr "_Y:"
2047
2048 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2049 msgid "_Pressure:"
2050 msgstr "_Pressió:"
2051
2052 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2053 msgid "X _tilt:"
2054 msgstr "_Inclinació en X"
2055
2056 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2057 msgid "Y t_ilt:"
2058 msgstr "I_nclinació en Y"
2059
2060 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2061 msgid "_Wheel:"
2062 msgstr "_Roda:"
2063
2064 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2065 msgid "none"
2066 msgstr "cap"
2067
2068 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2069 msgid "(disabled)"
2070 msgstr "(desactivat)"
2071
2072 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2073 msgid "(unknown)"
2074 msgstr "(desconegut)"
2075
2076 #. and clear button
2077 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2078 msgid "Cl_ear"
2079 msgstr "_Neteja"
2080
2081 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2082 msgid "URI"
2083 msgstr "URI"
2084
2085 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2086 msgid "The URI bound to this button"
2087 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2088
2089 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2090 msgid "Copy URL"
2091 msgstr "Copia la URL"
2092
2093 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2094 msgid "Invalid URI"
2095 msgstr "URI no vàlida"
2096
2097 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2098 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2099 msgid "Load additional GTK+ modules"
2100 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2101
2102 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2103 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2104 msgid "MODULES"
2105 msgstr "MÒDULS"
2106
2107 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2108 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2109 msgid "Make all warnings fatal"
2110 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2111
2112 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2113 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2114 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2115 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2116
2117 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2118 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2119 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2120 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2121
2122 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2123 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2124 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2125 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2126 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2127 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2128 #.
2129 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2130 msgid "default:LTR"
2131 msgstr "default:LTR"
2132
2133 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2134 msgid "GTK+ Options"
2135 msgstr "Opcions de GTK+"
2136
2137 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2138 msgid "Show GTK+ Options"
2139 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2140
2141 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2142 msgid "Arrow spacing"
2143 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2144
2145 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2146 msgid "Scroll arrow spacing"
2147 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2148
2149 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2150 #, c-format
2151 msgid "Page %u"
2152 msgstr "Pàgina %u"
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2155 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2156 msgid "Not a valid page setup file"
2157 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2158
2159 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2160 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2161 #. Translate to the default units to use for presenting
2162 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2163 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2164 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2165 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2166 #.
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2168 msgid "default:mm"
2169 msgstr "default:mm"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2172 msgid ""
2173 "<b>Any Printer</b>\n"
2174 "For portable documents"
2175 msgstr ""
2176 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2177 "Per a documents portables"
2178
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2180 msgid "mm"
2181 msgstr "mm"
2182
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2184 msgid "inch"
2185 msgstr "inch"
2186
2187 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Margins:\n"
2191 " Left: %s %s\n"
2192 " Right: %s %s\n"
2193 " Top: %s %s\n"
2194 " Bottom: %s %s"
2195 msgstr ""
2196 "Marges:\n"
2197 " Esquerre: %s %s\n"
2198 " Dret: %s %s\n"
2199 " Superior: %s %s\n"
2200 " Inferior: %s %s"
2201
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2203 msgid "Manage Custom Sizes..."
2204 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2205
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2207 msgid "_Format for:"
2208 msgstr "_Format per a:"
2209
2210 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2211 msgid "_Paper size:"
2212 msgstr "Mida del _paper:"
2213
2214 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2215 msgid "_Orientation:"
2216 msgstr "_Orientació:"
2217
2218 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2219 msgid "Page Setup"
2220 msgstr "Configuració de la pàgina"
2221
2222 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2223 msgid "Margins from Printer..."
2224 msgstr "Marges de la impressora..."
2225
2226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2227 #, c-format
2228 msgid "Custom Size %d"
2229 msgstr "Mida personalitzada %d"
2230
2231 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2232 msgid "Manage Custom Sizes"
2233 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2234
2235 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2236 msgid "_Width:"
2237 msgstr "_Amplada:"
2238
2239 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2240 msgid "_Height:"
2241 msgstr "_Alçada:"
2242
2243 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2244 msgid "Paper Size"
2245 msgstr "Mida del paper"
2246
2247 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2248 msgid "_Top:"
2249 msgstr "_Superior:"
2250
2251 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2252 msgid "_Bottom:"
2253 msgstr "_Inferior:"
2254
2255 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2256 msgid "_Left:"
2257 msgstr "_Esquerre:"
2258
2259 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2260 msgid "_Right:"
2261 msgstr "_Dret:"
2262
2263 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2264 msgid "Paper Margins"
2265 msgstr "Marges del paper"
2266
2267 # FIXME
2268 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2269 msgid "Up Path"
2270 msgstr "Amunt"
2271
2272 # FIXME
2273 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2274 msgid "Down Path"
2275 msgstr "Avall"
2276
2277 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2278 msgid "File System Root"
2279 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2282 msgid "Not available"
2283 msgstr "No està disponible"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2286 msgid "_Save in folder:"
2287 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2288
2289 #. translators: this string is the default job title for print
2290 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2291 #. * by the job number.
2292 #.
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2294 #, c-format
2295 msgid "%s job #%d"
2296 msgstr "%s treball #%d"
2297
2298 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2300 msgid "print operation status|Initial state"
2301 msgstr "Estat inicial"
2302
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2305 msgid "print operation status|Preparing to print"
2306 msgstr "Preparant per a imprimir"
2307
2308 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2310 msgid "print operation status|Generating data"
2311 msgstr "Generant les dades"
2312
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2315 msgid "print operation status|Sending data"
2316 msgstr "Enviant les dades"
2317
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2320 msgid "print operation status|Waiting"
2321 msgstr "Esperant"
2322
2323 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2325 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2326 msgstr "Blocat en un problema"
2327
2328 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2330 msgid "print operation status|Printing"
2331 msgstr "Imprimint"
2332
2333 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2335 msgid "print operation status|Finished"
2336 msgstr "Finalitzat"
2337
2338 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2339 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2340 msgid "print operation status|Finished with error"
2341 msgstr "Finalitzat amb error"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2344 #, c-format
2345 msgid "Preparing %d"
2346 msgstr "S'està preparant %d"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2349 msgid "Preparing"
2350 msgstr "S'està preparant"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2353 #, c-format
2354 msgid "Printing %d"
2355 msgstr "S'està imprimint %d"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2358 msgid "Error launching preview"
2359 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2362 msgid "Error printing"
2363 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2366 msgid "Application"
2367 msgstr "Aplicació"
2368
2369 # Connectada? (josep)
2370 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2371 msgid "Printer offline"
2372 msgstr "La impressora no està en línia"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2375 msgid "Out of paper"
2376 msgstr "No hi ha paper"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2379 msgid "Paused"
2380 msgstr "En pausa"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2383 msgid "Need user intervention"
2384 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2387 msgid "Custom size"
2388 msgstr "Mida personalitzada"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2391 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2392 msgid "Not enough free memory"
2393 msgstr "No hi ha prou memòria"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2396 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2397 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2400 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2401 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2404 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2405 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2408 msgid "Unspecified error"
2409 msgstr "Error no especificat"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2412 msgid "Error from StartDoc"
2413 msgstr "Error de StartDoc"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2416 msgid "Printer"
2417 msgstr "Impressora"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2420 msgid "Location"
2421 msgstr "Ubicació"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2424 msgid "Status"
2425 msgstr "Estat"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2428 msgid "Print Pages"
2429 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2432 msgid "_All"
2433 msgstr "_Totes"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2436 msgid "C_urrent"
2437 msgstr "Act_ual"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2440 msgid "Ra_nge"
2441 msgstr "Ra_ng"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2444 msgid ""
2445 "Specify one or more page ranges,\n"
2446 " e.g. 1-3,7,11"
2447 msgstr ""
2448 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2449 "p.ex. 1-3,7,11"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2452 msgid "Copies"
2453 msgstr "Còpies"
2454
2455 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2457 msgid "Copie_s:"
2458 msgstr "Còpie_s:"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2461 msgid "C_ollate"
2462 msgstr "C_ompagina"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2465 msgid "_Reverse"
2466 msgstr "Inve_rteix"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2469 msgid "General"
2470 msgstr "General"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2473 msgid "Layout"
2474 msgstr "Disposició"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2477 msgid "Pages per _side:"
2478 msgstr "Pàgines per _cara:"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2481 msgid "T_wo-sided:"
2482 msgstr "_Doble cara:"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2485 msgid "_Only print:"
2486 msgstr "N_omés imprimeix:"
2487
2488 #. In enum order
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2490 msgid "All sheets"
2491 msgstr "Tots els fulls"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2494 msgid "Even sheets"
2495 msgstr "Fulls parells"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2498 msgid "Odd sheets"
2499 msgstr "Fulls senars"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2502 msgid "Sc_ale:"
2503 msgstr "Esc_ala:"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2506 msgid "Paper"
2507 msgstr "Paper"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2510 msgid "Paper _type:"
2511 msgstr "_Tipus de paper:"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2514 msgid "Paper _source:"
2515 msgstr "Font del pape_r:"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2518 msgid "Output t_ray:"
2519 msgstr "Safata de so_rtida:"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2522 msgid "Job Details"
2523 msgstr "Detalls del treball"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2526 msgid "Pri_ority:"
2527 msgstr "Pri_oritat:"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2530 msgid "_Billing info:"
2531 msgstr "Informació de _facturació:"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2534 msgid "Print Document"
2535 msgstr "Imprimeix el document"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2538 msgid "_Now"
2539 msgstr "A_ra"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2542 msgid "A_t:"
2543 msgstr "_a:"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2546 msgid "On _hold"
2547 msgstr "En es_pera"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2550 msgid "Add Cover Page"
2551 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2552
2553 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2555 msgid "Be_fore:"
2556 msgstr "A_bans:"
2557
2558 # Possiblement "després de" (josep)
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2560 msgid "_After:"
2561 msgstr "_Després:"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2564 msgid "Job"
2565 msgstr "Treball"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2568 msgid "Advanced"
2569 msgstr "Avançat"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2572 msgid "Image Quality"
2573 msgstr "Qualitat de la imatge"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2576 msgid "Color"
2577 msgstr "Color"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2580 msgid "Finishing"
2581 msgstr "Acabaments"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2584 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2585 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2588 msgid "Print"
2589 msgstr "Imprimeix"
2590
2591 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2592 msgid "Group"
2593 msgstr "Grup"
2594
2595 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2596 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2597 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2598
2599 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2602 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2607 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2611 #, c-format
2612 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2613 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2616 msgid "Select which type of documents are shown"
2617 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2618
2619 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2620 #, c-format
2621 msgid "No item for URI '%s' found"
2622 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2623
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2625 msgid "Untitled filter"
2626 msgstr "Filtre sense títol"
2627
2628 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2629 msgid "Could not remove item"
2630 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2631
2632 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2633 msgid "Could not clear list"
2634 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2635
2636 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2637 msgid "Copy _Location"
2638 msgstr "Copia la _ubicació"
2639
2640 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2641 msgid "_Remove From List"
2642 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2643
2644 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2645 msgid "_Clear List"
2646 msgstr "_Neteja la llista"
2647
2648 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2649 msgid "Show _Private Resources"
2650 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2651
2652 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2653 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2654 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2655 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2656 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2657 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2658 #. * right place when idly populating the menu in case the
2659 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2660 #. * recent chooser menu widget.
2661 #.
2662 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2663 msgid "No items found"
2664 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2665
2666 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2667 #, c-format
2668 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2669 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2670
2671 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2672 #, c-format
2673 msgid "Open '%s'"
2674 msgstr "Obre «%s»"
2675
2676 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2677 msgid "Unknown item"
2678 msgstr "Element desconegut"
2679
2680 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2681 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2682 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2683 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2684 #. *
2685 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2686 #.
2687 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2688 #, c-format
2689 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2690 msgstr "_%d. %s"
2691
2692 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2693 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2694 #. *
2695 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2696 #.
2697 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2698 #, c-format
2699 msgid "recent menu label|%d. %s"
2700 msgstr "%d. %s"
2701
2702 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2703 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2706 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2707
2708 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2710 msgid "Information"
2711 msgstr "Informació"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2714 msgid "Warning"
2715 msgstr "Avís"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2718 msgid "Error"
2719 msgstr "Error"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2722 msgid "Question"
2723 msgstr "Pregunta"
2724
2725 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2726 #. * need the mnemonics to be rationalized
2727 #.
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2729 msgid "_About"
2730 msgstr "_Quant a"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2733 msgid "_Apply"
2734 msgstr "_Aplica"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2737 msgid "_Bold"
2738 msgstr "_Negreta"
2739
2740 #
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2742 msgid "_Cancel"
2743 msgstr "_Cancel·la"
2744
2745 #
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2747 msgid "_CD-Rom"
2748 msgstr "_CD-ROM"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2751 msgid "_Clear"
2752 msgstr "_Neteja"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2755 msgid "_Close"
2756 msgstr "_Tanca"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2759 msgid "C_onnect"
2760 msgstr "C_onnecta"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2763 msgid "_Convert"
2764 msgstr "_Converteix"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2767 msgid "_Copy"
2768 msgstr "_Copia"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2771 msgid "Cu_t"
2772 msgstr "Re_talla"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2775 msgid "_Delete"
2776 msgstr "_Suprimeix"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2779 msgid "_Discard"
2780 msgstr "_Descarta"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2783 msgid "_Disconnect"
2784 msgstr "_Desconnecta"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2787 msgid "_Execute"
2788 msgstr "_Executa"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2791 msgid "_Edit"
2792 msgstr "_Edita"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2795 msgid "_Find"
2796 msgstr "_Cerca"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2799 msgid "Find and _Replace"
2800 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2803 msgid "_Floppy"
2804 msgstr "_Disquet"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2807 msgid "_Fullscreen"
2808 msgstr "_Pantalla sencera"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2811 msgid "_Leave Fullscreen"
2812 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2813
2814 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2816 msgid "Navigation|_Bottom"
2817 msgstr "_Inferior"
2818
2819 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2821 msgid "Navigation|_First"
2822 msgstr "_Primer"
2823
2824 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2826 msgid "Navigation|_Last"
2827 msgstr "_Últim"
2828
2829 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2831 msgid "Navigation|_Top"
2832 msgstr "_Superior"
2833
2834 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2836 msgid "Navigation|_Back"
2837 msgstr "_Endarrere"
2838
2839 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2841 msgid "Navigation|_Down"
2842 msgstr "_Avall"
2843
2844 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2846 msgid "Navigation|_Forward"
2847 msgstr "E_ndavant"
2848
2849 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2851 msgid "Navigation|_Up"
2852 msgstr "A_munt"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2855 msgid "_Harddisk"
2856 msgstr "_Disc dur"
2857
2858 #
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2860 msgid "_Help"
2861 msgstr "A_juda"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2864 msgid "_Home"
2865 msgstr "_Inici"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2868 msgid "Increase Indent"
2869 msgstr "Augmenta el sagnat"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2872 msgid "Decrease Indent"
2873 msgstr "Disminueix el sagnat"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2876 msgid "_Index"
2877 msgstr "Índe_x"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2880 msgid "_Information"
2881 msgstr "_Informació"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2884 msgid "_Italic"
2885 msgstr "_Itàlica"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2888 msgid "_Jump to"
2889 msgstr "_Vés a"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2893 msgid "Justify|_Center"
2894 msgstr "_Centra"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2898 msgid "Justify|_Fill"
2899 msgstr "Em_plena"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2903 msgid "Justify|_Left"
2904 msgstr "_Esquerre"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2908 msgid "Justify|_Right"
2909 msgstr "_Dreta"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2913 msgid "Media|_Forward"
2914 msgstr "E_ndavant"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2918 msgid "Media|_Next"
2919 msgstr "_Següent"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2923 msgid "Media|P_ause"
2924 msgstr "P_ausa"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2928 msgid "Media|_Play"
2929 msgstr "Re_produeix"
2930
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2933 msgid "Media|Pre_vious"
2934 msgstr "An_terior"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2938 msgid "Media|_Record"
2939 msgstr "En_registra"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2943 msgid "Media|R_ewind"
2944 msgstr "R_ebobina"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2948 msgid "Media|_Stop"
2949 msgstr "_Atura"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2952 msgid "_Network"
2953 msgstr "_Xarxa"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2956 msgid "_New"
2957 msgstr "_Nou"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2960 msgid "_No"
2961 msgstr "_No"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2964 msgid "_OK"
2965 msgstr "_D'acord"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2968 msgid "_Open"
2969 msgstr "_Obre"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2972 msgid "Landscape"
2973 msgstr "Apaïsat"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2976 msgid "Portrait"
2977 msgstr "Vertical"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2980 msgid "Reverse landscape"
2981 msgstr "Apaïsat del revés"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2984 msgid "Reverse portrait"
2985 msgstr "Vertical del revés"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2988 msgid "_Paste"
2989 msgstr "_Enganxa"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2992 msgid "_Preferences"
2993 msgstr "_Preferències"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2996 msgid "_Print"
2997 msgstr "_Imprimeix"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3000 msgid "Print Pre_view"
3001 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3004 msgid "_Properties"
3005 msgstr "_Propietats"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3008 msgid "_Quit"
3009 msgstr "_Surt"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3012 msgid "_Redo"
3013 msgstr "_Refés"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3016 msgid "_Refresh"
3017 msgstr "_Actualitza"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3020 msgid "_Revert"
3021 msgstr "_Restaura"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3024 msgid "_Save"
3025 msgstr "_Desa"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3028 msgid "Save _As"
3029 msgstr "_Anomena i desa"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3032 msgid "Select _All"
3033 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3036 msgid "_Color"
3037 msgstr "_Color"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3040 msgid "_Font"
3041 msgstr "_Tipus de lletra"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3044 msgid "_Ascending"
3045 msgstr "_Ascendent"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3048 msgid "_Descending"
3049 msgstr "_Descendent"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3052 msgid "_Spell Check"
3053 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3056 msgid "_Stop"
3057 msgstr "_Atura"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3060 msgid "_Strikethrough"
3061 msgstr "_Ratlla"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3064 msgid "_Undelete"
3065 msgstr "Rec_upera"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3068 msgid "_Underline"
3069 msgstr "S_ubratlla"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3072 msgid "_Undo"
3073 msgstr "_Desfés"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3076 msgid "_Yes"
3077 msgstr "_Sí"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3080 msgid "_Normal Size"
3081 msgstr "Mida _normal"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3084 msgid "Best _Fit"
3085 msgstr "Millor a_just"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3088 msgid "Zoom _In"
3089 msgstr "_Amplia"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3092 msgid "Zoom _Out"
3093 msgstr "_Redueix"
3094
3095 # FIXME
3096 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3097 #, c-format
3098 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3099 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3100
3101 # FIXME
3102 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3103 #, c-format
3104 msgid "No deserialize function found for format %s"
3105 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3106
3107 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3108 #, c-format
3109 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3110 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3111
3112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3113 #, c-format
3114 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3115 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3116
3117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3118 #, c-format
3119 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3120 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3121
3122 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3123 #, c-format
3124 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3125 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3126
3127 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3128 #, c-format
3129 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3130 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3131
3132 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3133 #, c-format
3134 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3135 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3136
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3138 #, c-format
3139 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3140 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3141
3142 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3143 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3144 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3145
3146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3147 #, c-format
3148 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3149 msgstr ""
3150 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no es poden crear "
3151 "etiquetes."
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3155 #, c-format
3156 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3157 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3160 #, c-format
3161 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3162 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3165 #, c-format
3166 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3167 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3173 msgstr ""
3174 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3177 #, c-format
3178 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3179 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3182 #, c-format
3183 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3184 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3187 #, c-format
3188 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3189 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3192 #, c-format
3193 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3194 msgstr ""
3195 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3198 #, c-format
3199 msgid "A <%s> element has already been specified"
3200 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3203 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3204 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3207 msgid "Serialized data is malformed"
3208 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3211 msgid ""
3212 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3213 msgstr ""
3214 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3215 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3218 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3219 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3222 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3223 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3226 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3227 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3230 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3231 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3234 msgid "LRO Left-to-right _override"
3235 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3238 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3239 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3242 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3243 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3246 msgid "ZWS _Zero width space"
3247 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3250 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3251 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3254 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3255 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3256
3257 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3258 #, c-format
3259 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3260 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3261
3262 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3263 msgid "--- No Tip ---"
3264 msgstr "-- Cap consell --"
3265
3266 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3267 #, c-format
3268 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3269 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3270
3271 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3272 #, c-format
3273 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3274 msgstr ""
3275 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3276
3277 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3278 #, c-format
3279 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3280 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3281
3282 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3283 msgid "Empty"
3284 msgstr "Buit"
3285
3286 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3287 msgid "Volume"
3288 msgstr "Volum"
3289
3290 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3291 msgid "Volume Down"
3292 msgstr "Abaixa el volum"
3293
3294 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3295 msgid "Volume Up"
3296 msgstr "Apuja el volum"
3297
3298 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3299 msgid "Muted"
3300 msgstr "Silencia"
3301
3302 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3303 msgid "Full Volume"
3304 msgstr "Volum al màxim"
3305
3306 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3307 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3308 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3309 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3310 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3311 #. * part in the translation!
3312 #.
3313 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3314 #, c-format
3315 msgid "volume percentage|%d %%"
3316 msgstr "%d %%"
3317
3318 #. translators, strip everything up to the first |
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3320 msgid "paper size|asme_f"
3321 msgstr "asme_f"
3322
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3325 msgid "paper size|A0x2"
3326 msgstr "A0x2"
3327
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3330 msgid "paper size|A0"
3331 msgstr "A0"
3332
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3335 msgid "paper size|A0x3"
3336 msgstr "A0x3"
3337
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3340 msgid "paper size|A1"
3341 msgstr "A1"
3342
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3345 msgid "paper size|A10"
3346 msgstr "A10"
3347
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3350 msgid "paper size|A1x3"
3351 msgstr "A1x3"
3352
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3355 msgid "paper size|A1x4"
3356 msgstr "A1x4"
3357
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3360 msgid "paper size|A2"
3361 msgstr "A2"
3362
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3365 msgid "paper size|A2x3"
3366 msgstr "A2x3"
3367
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3370 msgid "paper size|A2x4"
3371 msgstr "A2x4"
3372
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3375 msgid "paper size|A2x5"
3376 msgstr "A2x5"
3377
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3380 msgid "paper size|A3"
3381 msgstr "A3"
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3385 msgid "paper size|A3 Extra"
3386 msgstr "A3 extra"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3390 msgid "paper size|A3x3"
3391 msgstr "A3x3"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3395 msgid "paper size|A3x4"
3396 msgstr "A3x4"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3400 msgid "paper size|A3x5"
3401 msgstr "A3x5"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3405 msgid "paper size|A3x6"
3406 msgstr "A3x6"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3410 msgid "paper size|A3x7"
3411 msgstr "A3x7"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3415 msgid "paper size|A4"
3416 msgstr "A4"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3420 msgid "paper size|A4 Extra"
3421 msgstr "A4 extra"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3425 msgid "paper size|A4 Tab"
3426 msgstr "A4 tab"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3430 msgid "paper size|A4x3"
3431 msgstr "A4x3"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3435 msgid "paper size|A4x4"
3436 msgstr "A4x4"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3440 msgid "paper size|A4x5"
3441 msgstr "A4x5"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3445 msgid "paper size|A4x6"
3446 msgstr "A4x6"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3450 msgid "paper size|A4x7"
3451 msgstr "A4x7"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3455 msgid "paper size|A4x8"
3456 msgstr "A4x8"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3460 msgid "paper size|A4x9"
3461 msgstr "A4x9"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3465 msgid "paper size|A5"
3466 msgstr "A5"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3470 msgid "paper size|A5 Extra"
3471 msgstr "A5 extra"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3475 msgid "paper size|A6"
3476 msgstr "A6"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3480 msgid "paper size|A7"
3481 msgstr "A7"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3485 msgid "paper size|A8"
3486 msgstr "A8"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3490 msgid "paper size|A9"
3491 msgstr "A9"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3495 msgid "paper size|B0"
3496 msgstr "B0"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3500 msgid "paper size|B1"
3501 msgstr "B1"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3505 msgid "paper size|B10"
3506 msgstr "B10"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3510 msgid "paper size|B2"
3511 msgstr "B2"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3515 msgid "paper size|B3"
3516 msgstr "B3"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3520 msgid "paper size|B4"
3521 msgstr "B4"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3525 msgid "paper size|B5"
3526 msgstr "B5"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3530 msgid "paper size|B5 Extra"
3531 msgstr "B5 extra"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3535 msgid "paper size|B6"
3536 msgstr "B6"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3540 msgid "paper size|B6/C4"
3541 msgstr "B6/C4"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3545 msgid "paper size|B7"
3546 msgstr "B7"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3550 msgid "paper size|B8"
3551 msgstr "B8"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3555 msgid "paper size|B9"
3556 msgstr "B9"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3560 msgid "paper size|C0"
3561 msgstr "C0"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3565 msgid "paper size|C1"
3566 msgstr "C1"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3570 msgid "paper size|C10"
3571 msgstr "C10"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3575 msgid "paper size|C2"
3576 msgstr "C2"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3580 msgid "paper size|C3"
3581 msgstr "C3"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3585 msgid "paper size|C4"
3586 msgstr "C4"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3590 msgid "paper size|C5"
3591 msgstr "C5"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3595 msgid "paper size|C6"
3596 msgstr "C6"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3600 msgid "paper size|C6/C5"
3601 msgstr "C6/C5"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3605 msgid "paper size|C7"
3606 msgstr "C7"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3610 msgid "paper size|C7/C6"
3611 msgstr "C7/C6"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3615 msgid "paper size|C8"
3616 msgstr "C8"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3620 msgid "paper size|C9"
3621 msgstr "C9"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3625 msgid "paper size|DL Envelope"
3626 msgstr "Sobre DL"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3630 msgid "paper size|RA0"
3631 msgstr "RA0"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3635 msgid "paper size|RA1"
3636 msgstr "RA1"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3640 msgid "paper size|RA2"
3641 msgstr "RA2"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3645 msgid "paper size|SRA0"
3646 msgstr "SRA0"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3650 msgid "paper size|SRA1"
3651 msgstr "SRA1"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3655 msgid "paper size|SRA2"
3656 msgstr "SRA2"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3660 msgid "paper size|JB0"
3661 msgstr "JB0"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3665 msgid "paper size|JB1"
3666 msgstr "JB1"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3670 msgid "paper size|JB10"
3671 msgstr "JB10"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3675 msgid "paper size|JB2"
3676 msgstr "JB2"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3680 msgid "paper size|JB3"
3681 msgstr "JB3"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3685 msgid "paper size|JB4"
3686 msgstr "JB4"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3690 msgid "paper size|JB5"
3691 msgstr "JB5"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3695 msgid "paper size|JB6"
3696 msgstr "JB6"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3700 msgid "paper size|JB7"
3701 msgstr "JB7"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3705 msgid "paper size|JB8"
3706 msgstr "JB8"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3710 msgid "paper size|JB9"
3711 msgstr "JB9"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3715 msgid "paper size|jis exec"
3716 msgstr "jis exec"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3720 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3721 msgstr "Sobre Choukei 2"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3725 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3726 msgstr "Sobre Choukei 3"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3730 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3731 msgstr "Sobre Choukei 4"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3735 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3736 msgstr "hagaki (postal)"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3740 msgid "paper size|kahu Envelope"
3741 msgstr "Sobre kahu"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3745 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3746 msgstr "Sobre kahu2"
3747
3748 # FIXME
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3751 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3752 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3756 msgid "paper size|you4 Envelope"
3757 msgstr "Sobre you4"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3761 msgid "paper size|10x11"
3762 msgstr "10x11"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3766 msgid "paper size|10x13"
3767 msgstr "10x13"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3771 msgid "paper size|10x14"
3772 msgstr "10x14"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3776 msgid "paper size|10x15"
3777 msgstr "10x15"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3781 msgid "paper size|11x12"
3782 msgstr "11x12"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3786 msgid "paper size|11x15"
3787 msgstr "11x15"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3791 msgid "paper size|12x19"
3792 msgstr "12x19"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3796 msgid "paper size|5x7"
3797 msgstr "5x7"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3801 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3802 msgstr "Sobre 6x9"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3806 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3807 msgstr "Sobre 7x9"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3811 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3812 msgstr "Sobre 9x11"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3816 msgid "paper size|a2 Envelope"
3817 msgstr "Sobre a2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3821 msgid "paper size|Arch A"
3822 msgstr "Arch A"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3826 msgid "paper size|Arch B"
3827 msgstr "Arch B"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3831 msgid "paper size|Arch C"
3832 msgstr "Arch C"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3836 msgid "paper size|Arch D"
3837 msgstr "Arch D"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3841 msgid "paper size|Arch E"
3842 msgstr "Arch E"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3846 msgid "paper size|b-plus"
3847 msgstr "b-plus"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3851 msgid "paper size|c"
3852 msgstr "c"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3856 msgid "paper size|c5 Envelope"
3857 msgstr "Sobre c5"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3861 msgid "paper size|d"
3862 msgstr "d"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3866 msgid "paper size|e"
3867 msgstr "e"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3871 msgid "paper size|edp"
3872 msgstr "edp"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3876 msgid "paper size|European edp"
3877 msgstr "edp europeu"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3881 msgid "paper size|Executive"
3882 msgstr "Executiu"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3886 msgid "paper size|f"
3887 msgstr "f"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3891 msgid "paper size|FanFold European"
3892 msgstr "Paper continu europeu"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3896 msgid "paper size|FanFold US"
3897 msgstr "Paper continu americà"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3901 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3902 msgstr "Paper continu alemany legal"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3906 msgid "paper size|Government Legal"
3907 msgstr "Legal govern"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3911 msgid "paper size|Government Letter"
3912 msgstr "Letter govern"
3913
3914 # FIXME
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3917 msgid "paper size|Index 3x5"
3918 msgstr "Índex 3x5"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3922 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3923 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3927 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3928 msgstr "Índex 4x6 ext"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3932 msgid "paper size|Index 5x8"
3933 msgstr "Índex 5x8"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3937 msgid "paper size|Invoice"
3938 msgstr "Factura"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3942 msgid "paper size|Tabloid"
3943 msgstr "Tabloide"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3947 msgid "paper size|US Legal"
3948 msgstr "US Legal"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3952 msgid "paper size|US Legal Extra"
3953 msgstr "US Legal extra"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3957 msgid "paper size|US Letter"
3958 msgstr "US Letter"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3962 msgid "paper size|US Letter Extra"
3963 msgstr "US Letter extra"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3967 msgid "paper size|US Letter Plus"
3968 msgstr "US Letter plus"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3972 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3973 msgstr "Sobre Monarch"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3977 msgid "paper size|#10 Envelope"
3978 msgstr "Sobre #10"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3982 msgid "paper size|#11 Envelope"
3983 msgstr "Sobre #11"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3987 msgid "paper size|#12 Envelope"
3988 msgstr "Sobre #12"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3992 msgid "paper size|#14 Envelope"
3993 msgstr "Sobre #14"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3997 msgid "paper size|#9 Envelope"
3998 msgstr "Sobre #9"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4002 msgid "paper size|Personal Envelope"
4003 msgstr "Sobre personal"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4007 msgid "paper size|Quarto"
4008 msgstr "En quart"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4012 msgid "paper size|Super A"
4013 msgstr "Súper A"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4017 msgid "paper size|Super B"
4018 msgstr "Súper B"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4022 msgid "paper size|Wide Format"
4023 msgstr "Format ample"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4027 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4028 msgstr "Dai-pa-kai"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4032 msgid "paper size|Folio"
4033 msgstr "Foli"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4037 msgid "paper size|Folio sp"
4038 msgstr "Foli sp"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4042 msgid "paper size|Invite Envelope"
4043 msgstr "Sobre d'invitació"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4047 msgid "paper size|Italian Envelope"
4048 msgstr "Sobre italià"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4052 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4053 msgstr "juuro-ku-kai"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4057 msgid "paper size|pa-kai"
4058 msgstr "pa-kai"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4062 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4063 msgstr "Sobre Postfix"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4067 msgid "paper size|Small Photo"
4068 msgstr "Foto petita"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4072 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4073 msgstr "Sobre prc1"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4077 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4078 msgstr "Sobre prc10"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4082 msgid "paper size|prc 16k"
4083 msgstr "prc 16k"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4087 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4088 msgstr "Sobre prc2"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4092 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4093 msgstr "Sobre prc3"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4097 msgid "paper size|prc 32k"
4098 msgstr "prc 32k"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4102 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4103 msgstr "Sobre prc4"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4107 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4108 msgstr "Sobre prc5"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4112 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4113 msgstr "Sobre prc6"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4117 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4118 msgstr "Sobre prc7"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4122 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4123 msgstr "Sobre prc8"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4127 msgid "paper size|ROC 16k"
4128 msgstr "ROC 16k"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4132 msgid "paper size|ROC 8k"
4133 msgstr "ROC 8k"
4134
4135 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4136 #, c-format
4137 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4138 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4139
4140 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4141 msgid "Failed to write header\n"
4142 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4143
4144 # FIXME
4145 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4146 msgid "Failed to write hash table\n"
4147 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4148
4149 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4150 msgid "Failed to write folder index\n"
4151 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4152
4153 #: ../gtk/updateiconcache.c:1396
4154 msgid "Failed to rewrite header\n"
4155 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4156
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:1448
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4160 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4161
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1483
4163 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4164 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4165
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4167 #, c-format
4168 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4169 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4170
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1509
4172 #, c-format
4173 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4174 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4175
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1516
4177 #, c-format
4178 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4179 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4180
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4182 msgid "Cache file created successfully.\n"
4183 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4186 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4187 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4190 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4191 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1579
4194 msgid "Don't include image data in the cache"
4195 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4198 msgid "Output a C header file"
4199 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4200
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4202 msgid "Turn off verbose output"
4203 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4206 msgid "Validate existing icon cache"
4207 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1617
4210 #, c-format
4211 msgid "File not found: %s\n"
4212 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1623
4215 #, c-format
4216 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4217 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "No theme index file in '%s'.\n"
4223 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4224 msgstr ""
4225 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4226 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4227 "theme-index.\n"
4228
4229 #. ID
4230 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4231 msgid "Amharic (EZ+)"
4232 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4233
4234 # FIXME
4235 #. ID
4236 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4237 msgid "Cedilla"
4238 msgstr "Cedilla"
4239
4240 #. ID
4241 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4242 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4243 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4244
4245 #. ID
4246 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4247 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4248 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4249
4250 #. ID
4251 #: ../modules/input/imipa.c:145
4252 msgid "IPA"
4253 msgstr "IPA"
4254
4255 #. ID
4256 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4257 msgid "Multipress"
4258 msgstr "Multipress"
4259
4260 #. ID
4261 #: ../modules/input/imthai.c:35
4262 msgid "Thai-Lao"
4263 msgstr "Thai-Lao"
4264
4265 #. ID
4266 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4267 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4268 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4269
4270 #. ID
4271 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4272 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4273 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4274
4275 #. ID
4276 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4277 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4278 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4279
4280 #. ID
4281 #: ../modules/input/imxim.c:28
4282 msgid "X Input Method"
4283 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4284
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4286 msgid "Two Sided"
4287 msgstr "Doble cara"
4288
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4290 msgid "Paper Type"
4291 msgstr "Tipus de paper"
4292
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4294 msgid "Paper Source"
4295 msgstr "Font del paper"
4296
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4298 msgid "Output Tray"
4299 msgstr "Safata de sortida"
4300
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4302 msgid "One Sided"
4303 msgstr "Una cara"
4304
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4308 msgid "Auto Select"
4309 msgstr "Selecció automàtica"
4310
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4315 msgid "Printer Default"
4316 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4317
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4319 msgid "Urgent"
4320 msgstr "Urgent"
4321
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4323 msgid "High"
4324 msgstr "Alta"
4325
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4327 msgid "Medium"
4328 msgstr "Mitjana"
4329
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4331 msgid "Low"
4332 msgstr "Baixa"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4335 msgid "None"
4336 msgstr "Cap"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4339 msgid "Classified"
4340 msgstr "Classificat"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4343 msgid "Confidential"
4344 msgstr "Confidencial"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4347 msgid "Secret"
4348 msgstr "Secret"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4351 msgid "Standard"
4352 msgstr "Estàndard"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4355 msgid "Top Secret"
4356 msgstr "Alt secret"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4359 msgid "Unclassified"
4360 msgstr "Desclassificat"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4363 #, c-format
4364 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4365 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4366
4367 #. default filename used for print-to-file
4368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4369 #, c-format
4370 msgid "output.%s"
4371 msgstr "sortida %s"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4374 msgid "Print to File"
4375 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4378 msgid "PDF"
4379 msgstr "PDF"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4382 msgid "Postscript"
4383 msgstr "Postscript"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4386 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4387 msgid "Pages per _sheet:"
4388 msgstr "Pàgines per _full:"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4391 msgid "File"
4392 msgstr "Fitxer"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4395 msgid "_Output format"
4396 msgstr "F_ormat de sortida"
4397
4398 # FIXME
4399 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4400 msgid "Print to LPR"
4401 msgstr "Imprimeix a LPR"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4404 msgid "Pages Per Sheet"
4405 msgstr "Pàgines per full"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4408 msgid "Command Line"
4409 msgstr "Línia d'ordres"
4410
4411 #. default filename used for print-to-test
4412 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4413 #, c-format
4414 msgid "test-output.%s"
4415 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4418 msgid "Print to Test Printer"
4419 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4420
4421 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4422 #, c-format
4423 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4424 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4425
4426 #~ msgid "Today"
4427 #~ msgstr "Avui"
4428
4429 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4430 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4431
4432 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4433 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4437 #~ "element \"%s\" instead"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4440 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4441
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4444 #~ "instead"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4447 #~ "trobat «%s»"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4453
4454 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4455 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4456
4457 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4458 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4459
4460 #~ msgid "Thai (Broken)"
4461 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4462
4463 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4464 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4468 #~ "%s"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4471 #~ "%s"
4472
4473 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4476
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4479 #~ "%s"
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4482 #~ "%s"
4483
4484 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4485 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4486
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4491 #~ "fitxer"
4492
4493 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4494 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4495
4496 #~ msgid "Select All"
4497 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4498
4499 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4500 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4501
4502 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4505 #~ "255"
4506
4507 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4508 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4509
4510 #~ msgid "Shortcuts"
4511 #~ msgstr "Dreceres"
4512
4513 #~ msgid "Folder"
4514 #~ msgstr "Carpeta"
4515
4516 #~ msgid "Cannot change folder"
4517 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4518
4519 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4520 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4521
4522 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4523 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4524
4525 #~ msgid "Open Location"
4526 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4527
4528 #~ msgid "Save in Location"
4529 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4530
4531 #~ msgid "X"
4532 #~ msgstr "X"
4533
4534 #~ msgid "Y"
4535 #~ msgstr "Y"
4536
4537 #~ msgid "clear"
4538 #~ msgstr "neteja"
4539
4540 #
4541 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4544 #~ "%d"
4545
4546 #~ msgid "Home"
4547 #~ msgstr "Inici"
4548
4549 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4550 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4551
4552 #~ msgid "Shift"
4553 #~ msgstr "Majs"
4554
4555 #~ msgid "Ctrl"
4556 #~ msgstr "Ctrl"
4557
4558 #~ msgid "Alt"
4559 #~ msgstr "Alt"
4560
4561 #~ msgid "_Credits"
4562 #~ msgstr "_Crèdits"
4563
4564 #~ msgid "_First"
4565 #~ msgstr "_Primer"
4566
4567 #~ msgid "_Last"
4568 #~ msgstr "Ú_ltim"
4569
4570 #~ msgid "_Back"
4571 #~ msgstr "_Endarrere"
4572
4573 #~ msgid "_Down"
4574 #~ msgstr "A _baix"
4575
4576 #~ msgid "_Up"
4577 #~ msgstr "A _dalt"