1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-22 00:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
129 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
258 "fitxer d'imatge corrupte"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
267 "fitxer d'animació corrupte"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
281 "és d'una versió GTK diferent"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
340 "desat totes les dades: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
354 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
355 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
382 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
396 msgid "Invalid header in animation"
397 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
402 msgid "Not enough memory to load animation"
403 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
407 msgid "Malformed chunk in animation"
408 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
411 msgid "The ANI image format"
412 msgstr "El format d'imatge ANI"
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
417 msgid "BMP image has bogus header data"
418 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
430 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "El format d'imatge BMP"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
464 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
468 msgid "Stack overflow"
469 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
474 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "El format d'imatge GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 msgid "Not enough memory to load icon"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 msgid "Icon has zero height"
549 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "El format d'imatge ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
587 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
588 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
593 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
596 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
597 "aplicacions per a alliberar memòria"
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
607 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
608 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
612 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
613 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
618 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
621 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
627 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
629 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
633 msgid "The JPEG image format"
634 msgstr "El format d'imatge JPEG"
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 msgid "Couldn't allocate memory for header"
639 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
643 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 msgid "Image has invalid width and/or height"
649 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 msgid "Image has unsupported bpp"
654 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
659 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 msgid "Couldn't create new pixbuf"
664 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
668 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
669 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
673 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
674 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
678 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
679 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
683 msgid "No palette found at end of PCX data"
684 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
687 msgid "The PCX image format"
688 msgstr "El format d'imatge PCX"
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
693 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
697 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
698 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
703 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
707 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
708 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
718 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
719 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
723 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
724 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
729 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
730 "applications to reduce memory usage"
732 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
733 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 msgid "Fatal error reading PNG image file"
738 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
742 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
743 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
748 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
750 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
754 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
755 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
763 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
764 "no es pot analitzar."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
772 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
777 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
779 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "El format d'imatge PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
788 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
789 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 msgid "PNM file has an image width of 0"
804 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
808 msgid "PNM file has an image height of 0"
809 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
814 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 msgid "Raw PNM image type is invalid"
824 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
828 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
829 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
833 msgid "Premature end-of-file encountered"
834 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
838 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
840 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
841 "les dades de mostra"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
845 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
846 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
850 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
851 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
855 msgid "Unexpected end of PNM image data"
856 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
860 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
861 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
864 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
865 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
869 msgid "RAS image has bogus header data"
870 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
879 msgid "unsupported RAS image variation"
880 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
884 msgid "Not enough memory to load RAS image"
885 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
888 msgid "The Sun raster image format"
889 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
894 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
928 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
929 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
933 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
934 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Excés de dades al fitxer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "El format d'imatge Targa"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
971 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
972 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
976 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
977 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
981 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
982 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
985 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
986 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
989 msgid "Failed to open TIFF image"
990 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
993 msgid "TIFFClose operation failed"
994 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
997 msgid "Failed to load TIFF image"
998 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1001 msgid "Failed to save TIFF image"
1002 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1005 msgid "Failed to write TIFF data"
1006 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1048 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1049 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "El format d'imatge XBM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1062 msgid "No XPM header found"
1063 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1097 msgid "Cannot read XPM colormap"
1098 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "El format d'imatge XPM"
1109 #. Description of --sync in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1111 msgid "Don't batch GDI requests"
1112 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1114 #. Description of --no-wintab in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1116 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1117 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1119 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1121 msgid "Same as --no-wintab"
1122 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1124 #. Description of --use-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1126 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1127 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1129 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1131 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1132 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1134 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1141 msgid "Make X calls synchronous"
1142 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1149 msgid "The license of the program"
1150 msgstr "La llicència del programa"
1152 #. Add the credits button
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1157 #. Add the license button
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1176 msgid "Documented by"
1177 msgstr "Documentat per"
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1180 msgid "Translated by"
1181 msgstr "Traduït per"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1194 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1195 msgid "keyboard label|Shift"
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1206 msgid "keyboard label|Ctrl"
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1217 msgid "keyboard label|Alt"
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1227 msgid "keyboard label|Super"
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1237 msgid "keyboard label|Hyper"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1247 msgid "keyboard label|Meta"
1250 #. do not translate the part before the |
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1252 msgid "keyboard label|Space"
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1257 msgid "keyboard label|Backslash"
1258 msgstr "Barra_invertida"
1260 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1261 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1262 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1263 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1265 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1266 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1267 #. * the year will appear on the right.
1269 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1271 msgstr "calendar:MY"
1273 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1274 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1275 #. * to be the first day of the week, and so on.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1278 msgid "calendar:week_start:0"
1279 msgstr "calendar:week_start:1"
1281 #. Translators: This is a text measurement template.
1282 #. * Translate it to the widest year text.
1284 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1285 #. * in the translation.
1287 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1290 msgid "year measurement template|2000"
1293 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1294 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1296 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1297 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1298 #. * part in the translation.
1300 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1301 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1306 msgid "calendar:day:digits|%d"
1309 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1314 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1322 msgid "calendar:week:digits|%d"
1325 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1326 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1327 #. * Use only ASCII in the translation.
1329 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1330 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1333 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1334 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1337 msgid "calendar year format|%Y"
1340 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1341 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1342 #. * the text after the | in the translation.
1344 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1345 msgid "Accelerator|Disabled"
1346 msgstr "Inhabilitat"
1348 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1349 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1352 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1353 msgid "New accelerator..."
1354 msgstr "Nou accelerador..."
1356 #. do not translate the part before the |
1357 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1359 msgid "progress bar label|%d %%"
1362 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1363 msgid "Pick a Color"
1364 msgstr "Trieu un color"
1366 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1367 msgid "Received invalid color data\n"
1368 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1372 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1373 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1374 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1376 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1377 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1378 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1383 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1384 "it for use in the future."
1386 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1387 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1390 msgid "_Save color here"
1391 msgstr "_Desa el color aquí"
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1395 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1396 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1398 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1399 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1400 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1404 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1405 "lightness of that color using the inner triangle."
1407 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1408 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1412 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1415 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1416 "pantalla per seleccionar el seu color."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1423 msgid "Position on the color wheel."
1424 msgstr "Posició a la roda de colors."
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1427 msgid "_Saturation:"
1428 msgstr "_Saturació:"
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1431 msgid "\"Deepness\" of the color."
1432 msgstr "«Profunditat» del color."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1439 msgid "Brightness of the color."
1440 msgstr "Brillantor del color"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1447 msgid "Amount of red light in the color."
1448 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1455 msgid "Amount of green light in the color."
1456 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1463 msgid "Amount of blue light in the color."
1464 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1471 msgid "Transparency of the color."
1472 msgstr "Transparència del color."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1475 msgid "Color _name:"
1476 msgstr "_Nom del color:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1480 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1481 "such as 'orange' in this entry."
1483 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1484 "el nom d'un color (com 'orange')"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1492 msgstr "Roda de colors"
1494 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1495 msgid "Color Selection"
1496 msgstr "Selecció de color"
1498 #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
1499 msgid "Input _Methods"
1500 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1502 #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
1503 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1504 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1506 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1507 msgid "Select A File"
1508 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1510 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1522 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1523 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1525 msgid "Invalid filename: %s"
1526 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1529 msgid "Could not retrieve information about the file"
1530 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1533 msgid "Could not add a bookmark"
1534 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1537 msgid "Could not remove bookmark"
1538 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1541 msgid "The folder could not be created"
1542 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1546 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1547 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1549 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1550 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1554 msgid "Invalid file name"
1555 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1558 msgid "The folder contents could not be displayed"
1559 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1561 #. Translators: the first string is a path and the second string
1562 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1567 msgid "%1$s on %2$s"
1568 msgstr "%1$s a %2$s"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1575 msgid "Recently Used"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1580 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1581 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1585 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1586 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1590 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1591 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1595 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1596 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1600 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1602 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1611 msgstr "Canvia el nom..."
1613 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1618 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1628 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1629 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1636 msgid "Remove the selected bookmark"
1637 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1640 msgid "Could not select file"
1641 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1645 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1647 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1650 msgid "_Add to Bookmarks"
1651 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1654 msgid "Show _Hidden Files"
1655 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1674 msgid "Select which types of files are shown"
1675 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1683 msgid "_Browse for other folders"
1684 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1687 msgid "Type a file name"
1688 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1692 msgid "Create Fo_lder"
1693 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1700 msgid "Save in _folder:"
1701 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1704 msgid "Create in _folder:"
1705 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "La drecera %s no existeix"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1730 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1732 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
1741 msgid "Could not start the search process"
1742 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
1746 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1747 "Please make sure it is running."
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1752 msgid "Could not send the search request"
1753 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
1762 msgid "Could not mount %s"
1763 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
1766 msgid "Type name of new folder"
1767 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
1772 msgid_plural "%d bytes"
1773 msgstr[0] "%d octet"
1774 msgstr[1] "%d octets"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
1803 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1807 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1808 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1824 msgid "Folder unreadable: %s"
1825 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1830 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1831 "available to this program.\n"
1832 "Are you sure that you want to select it?"
1834 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1835 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1836 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1840 msgstr "_Nova carpeta"
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1843 msgid "De_lete File"
1844 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1847 msgid "_Rename File"
1848 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1853 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1855 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1860 msgstr "Nova carpeta"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1863 msgid "_Folder name:"
1864 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1872 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1874 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1879 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1880 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1884 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1885 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1889 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1893 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1894 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1898 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1899 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1903 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1904 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1908 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1912 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1913 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1917 msgstr "_Canvia el nom"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1920 msgid "_Selection: "
1921 msgstr "_Selecció: "
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1926 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1927 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1929 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1930 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1933 msgid "Invalid UTF-8"
1934 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1937 msgid "Name too long"
1938 msgstr "El nom és massa llarg"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1941 msgid "Couldn't convert filename"
1942 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1944 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1946 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1947 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
1949 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1951 msgid "Could not obtain root folder"
1952 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1958 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1959 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1960 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1962 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1963 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1967 msgid "This file system does not support mounting"
1968 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1972 msgstr "Sistema de fitxers"
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1977 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1978 "Please use a different name."
1980 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1985 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1986 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1988 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1990 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1991 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1995 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1996 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1998 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2000 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2001 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2003 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2005 msgid "Network Drive (%s)"
2006 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2013 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2015 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2017 #. Initialize fields
2018 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2024 msgstr "Tipus de lletra"
2026 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2027 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2028 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2029 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2030 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2044 #. create the text entry widget
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2047 msgstr "_Previsualització:"
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2050 msgid "Font Selection"
2051 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2053 #: gtk/gtkgamma.c:408
2057 #: gtk/gtkgamma.c:418
2058 msgid "_Gamma value"
2059 msgstr "Valor de la _gamma"
2061 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2064 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2066 msgid "Error loading icon: %s"
2067 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2069 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2072 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2073 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2074 "You can get a copy from:\n"
2077 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2078 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2079 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2082 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2084 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2085 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2087 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2089 msgstr "Predeterminat"
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2096 msgid "No extended input devices"
2097 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2101 msgstr "_Dispositiu:"
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2143 msgstr "_Inclinació en X"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2147 msgstr "I_nclinació en Y"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2159 msgstr "(desactivat)"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2163 msgstr "(desconegut)"
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2170 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2174 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2175 msgid "The URI bound to this button"
2176 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2178 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2180 msgstr "Copia la URL"
2182 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2184 msgstr "URI no vàlida"
2186 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:407
2188 msgid "Load additional GTK+ modules"
2189 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2191 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:408
2196 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:410
2198 msgid "Make all warnings fatal"
2199 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2201 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:413
2203 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2204 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2206 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:416
2208 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2209 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2211 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2212 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2213 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2214 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2215 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2216 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2218 #: gtk/gtkmain.c:652
2220 msgstr "default:LTR"
2222 #: gtk/gtkmain.c:749
2223 msgid "GTK+ Options"
2224 msgstr "Opcions de GTK+"
2226 #: gtk/gtkmain.c:749
2227 msgid "Show GTK+ Options"
2228 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2230 #: gtk/gtknotebook.c:784
2231 msgid "Arrow spacing"
2232 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2234 #: gtk/gtknotebook.c:785
2235 msgid "Scroll arrow spacing"
2236 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2238 #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
2243 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
2245 msgid "Not a valid page setup file"
2248 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2249 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2250 #. Translate to the default units to use for presenting
2251 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2252 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2253 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2254 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2256 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2262 "<b>Any Printer</b>\n"
2263 "For portable documents"
2265 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2266 "Per a documents portables"
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2286 " Esquerre: %s %s\n"
2288 " Superior: %s %s\n"
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2292 msgid "Manage Custom Sizes..."
2293 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2296 msgid "_Format for:"
2297 msgstr "_Format per a:"
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2300 msgid "_Paper size:"
2301 msgstr "Mida del _paper:"
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2304 msgid "_Orientation:"
2305 msgstr "_Orientació:"
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2309 msgstr "Configuració de la pàgina"
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2312 msgid "Margins from Printer..."
2313 msgstr "Marges de la impressora..."
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2317 msgid "Custom Size %d"
2318 msgstr "Mida personalitzada %d"
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2321 msgid "Manage Custom Sizes"
2322 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2334 msgstr "Mida del paper"
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2353 msgid "Paper Margins"
2354 msgstr "Marges del paper"
2356 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2360 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2364 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2366 msgid "File System Root"
2367 msgstr "Sistema de fitxers"
2369 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2370 msgid "Not available"
2371 msgstr "No està disponible"
2373 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2374 msgid "_Save in folder:"
2375 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2377 #. translators: this string is the default job title for print
2378 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2379 #. * by the job number.
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2386 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
2388 msgid "print operation status|Initial state"
2389 msgstr "Estat inicial"
2391 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
2393 msgid "print operation status|Preparing to print"
2394 msgstr "Preparant per a imprimir"
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2398 msgid "print operation status|Generating data"
2399 msgstr "Generant les dades"
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2403 msgid "print operation status|Sending data"
2404 msgstr "Enviant les dades"
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2408 msgid "print operation status|Waiting"
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2413 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2414 msgstr "Blocat en un problema"
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2418 msgid "print operation status|Printing"
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2423 msgid "print operation status|Finished"
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2428 msgid "print operation status|Finished with error"
2429 msgstr "Finalitzat amb error"
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
2433 msgid "Preparing %d"
2434 msgstr "S'està preparant %d"
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
2439 msgstr "S'està preparant"
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
2444 msgstr "S'està imprimint %d"
2446 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2448 msgid "Error launching preview"
2449 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2451 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2453 msgid "Error printing"
2454 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2456 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2460 # Connectada? (josep)
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2462 msgid "Printer offline"
2463 msgstr "La impressora no està en línia"
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2466 msgid "Out of paper"
2467 msgstr "No hi ha paper"
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2474 msgid "Need user intervention"
2475 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2479 msgstr "Mida personalitzada"
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2484 msgid "Not enough free memory"
2485 msgstr "No hi ha prou memòria"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2489 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2490 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2494 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2499 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2504 msgid "Unspecified error"
2505 msgstr "Error no especificat"
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2509 msgid "Error from StartDoc"
2510 msgstr "Error de StartDoc"
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2526 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2543 "Specify one or more page ranges,\n"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
2551 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
2574 msgid "Pages per _side:"
2575 msgstr "Pàgines per _full:"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
2579 msgstr "_Doble cara:"
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
2582 msgid "_Only print:"
2583 msgstr "N_omés imprimeix:"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2588 msgstr "Tots els fulls"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2592 msgstr "Fulls parells"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2596 msgstr "Fulls senars"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2607 msgid "Paper _type:"
2608 msgstr "_Tipus de paper:"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
2611 msgid "Paper _source:"
2612 msgstr "Font del pape_r:"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2615 msgid "Output t_ray:"
2616 msgstr "Safata de so_rtida:"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2620 msgstr "Detalls del treball"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2624 msgstr "Pri_oritat:"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2627 msgid "_Billing info:"
2628 msgstr "Informació de _facturació:"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2631 msgid "Print Document"
2632 msgstr "Imprimeix el document"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2647 msgid "Add Cover Page"
2648 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2650 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2655 # Possiblement "després de" (josep)
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
2669 msgid "Image Quality"
2670 msgstr "Qualitat de la imatge"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2681 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2682 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2688 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2692 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2693 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2694 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2698 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2699 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2701 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2703 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2704 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2706 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2707 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2709 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2710 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2712 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2713 msgid "Select which type of documents are shown"
2714 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2723 msgid "No item for URI '%s' found"
2724 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2727 msgid "Could not remove item"
2728 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2731 msgid "Could not clear list"
2732 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2735 msgid "Copy _Location"
2736 msgstr "Copia la _ubicació"
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2739 msgid "_Remove From List"
2740 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2744 msgstr "_Neteja la llista"
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2747 msgid "Show _Private Resources"
2748 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2750 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2751 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2752 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2753 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2754 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2755 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2756 #. * right place when idly populating the menu in case the
2757 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2758 #. * recent chooser menu widget.
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2761 msgid "No items found"
2762 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2764 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2766 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2767 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2769 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2775 msgid "Unknown item"
2776 msgstr "Element desconegut"
2778 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2779 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2781 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2782 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2784 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2785 #: gtk/gtkstock.c:288
2789 #: gtk/gtkstock.c:289
2793 #: gtk/gtkstock.c:290
2797 #: gtk/gtkstock.c:291
2801 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2802 #. * need the mnemonics to be rationalized
2804 #: gtk/gtkstock.c:296
2808 #: gtk/gtkstock.c:298
2812 #: gtk/gtkstock.c:299
2817 #: gtk/gtkstock.c:300
2822 #: gtk/gtkstock.c:301
2826 #: gtk/gtkstock.c:302
2830 #: gtk/gtkstock.c:303
2834 #: gtk/gtkstock.c:304
2838 #: gtk/gtkstock.c:305
2840 msgstr "_Converteix"
2842 #: gtk/gtkstock.c:306
2846 #: gtk/gtkstock.c:307
2850 #: gtk/gtkstock.c:308
2854 #: gtk/gtkstock.c:309
2856 msgstr "_Desconnecta"
2858 #: gtk/gtkstock.c:310
2862 #: gtk/gtkstock.c:311
2866 #: gtk/gtkstock.c:312
2870 #: gtk/gtkstock.c:313
2871 msgid "Find and _Replace"
2872 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2874 #: gtk/gtkstock.c:314
2878 #: gtk/gtkstock.c:315
2880 msgstr "_Pantalla sencera"
2882 #: gtk/gtkstock.c:316
2883 msgid "_Leave Fullscreen"
2884 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: gtk/gtkstock.c:318
2888 msgid "Navigation|_Bottom"
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:320
2893 msgid "Navigation|_First"
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:322
2898 msgid "Navigation|_Last"
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:324
2903 msgid "Navigation|_Top"
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:326
2908 msgid "Navigation|_Back"
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:328
2913 msgid "Navigation|_Down"
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:330
2918 msgid "Navigation|_Forward"
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:332
2923 msgid "Navigation|_Up"
2926 #: gtk/gtkstock.c:333
2931 #: gtk/gtkstock.c:334
2935 #: gtk/gtkstock.c:335
2939 #: gtk/gtkstock.c:336
2940 msgid "Increase Indent"
2941 msgstr "Augmenta el sagnat"
2943 #: gtk/gtkstock.c:337
2944 msgid "Decrease Indent"
2945 msgstr "Disminueix el sagnat"
2947 #: gtk/gtkstock.c:338
2951 #: gtk/gtkstock.c:339
2952 msgid "_Information"
2953 msgstr "_Informació"
2955 #: gtk/gtkstock.c:340
2959 #: gtk/gtkstock.c:341
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:343
2965 msgid "Justify|_Center"
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:345
2970 msgid "Justify|_Fill"
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:347
2975 msgid "Justify|_Left"
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:349
2980 msgid "Justify|_Right"
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:352
2985 msgid "Media|_Forward"
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:354
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:356
2995 msgid "Media|P_ause"
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:358
3001 msgstr "Re_produeix"
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:360
3005 msgid "Media|Pre_vious"
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:362
3010 msgid "Media|_Record"
3011 msgstr "En_registra"
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:364
3015 msgid "Media|R_ewind"
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:366
3023 #: gtk/gtkstock.c:367
3027 #: gtk/gtkstock.c:368
3031 #: gtk/gtkstock.c:369
3035 #: gtk/gtkstock.c:370
3039 #: gtk/gtkstock.c:371
3043 #: gtk/gtkstock.c:372
3047 #: gtk/gtkstock.c:373
3051 #: gtk/gtkstock.c:374
3052 msgid "Reverse landscape"
3053 msgstr "Apaïsat del revés"
3055 #: gtk/gtkstock.c:375
3056 msgid "Reverse portrait"
3057 msgstr "Vertical del revés"
3059 #: gtk/gtkstock.c:376
3063 #: gtk/gtkstock.c:377
3064 msgid "_Preferences"
3065 msgstr "_Preferències"
3067 #: gtk/gtkstock.c:378
3071 #: gtk/gtkstock.c:379
3072 msgid "Print Pre_view"
3073 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3075 #: gtk/gtkstock.c:380
3077 msgstr "_Propietats"
3079 #: gtk/gtkstock.c:381
3083 #: gtk/gtkstock.c:382
3087 #: gtk/gtkstock.c:383
3089 msgstr "_Actualitza"
3091 #: gtk/gtkstock.c:385
3095 #: gtk/gtkstock.c:386
3099 #: gtk/gtkstock.c:387
3101 msgstr "_Anomena i desa"
3103 #: gtk/gtkstock.c:388
3105 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3107 #: gtk/gtkstock.c:389
3111 #: gtk/gtkstock.c:390
3113 msgstr "_Tipus de lletra"
3115 #: gtk/gtkstock.c:391
3119 #: gtk/gtkstock.c:392
3121 msgstr "_Descendent"
3123 #: gtk/gtkstock.c:393
3124 msgid "_Spell Check"
3125 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3127 #: gtk/gtkstock.c:394
3131 #: gtk/gtkstock.c:395
3132 msgid "_Strikethrough"
3135 #: gtk/gtkstock.c:396
3139 #: gtk/gtkstock.c:397
3143 #: gtk/gtkstock.c:398
3147 #: gtk/gtkstock.c:399
3151 #: gtk/gtkstock.c:400
3152 msgid "_Normal Size"
3153 msgstr "Mida _normal"
3155 #: gtk/gtkstock.c:401
3157 msgstr "Millor a_just"
3159 #: gtk/gtkstock.c:402
3163 #: gtk/gtkstock.c:403
3168 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3170 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3171 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3174 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3176 msgid "No deserialize function found for format %s"
3177 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3179 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3181 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3182 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3186 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3187 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3191 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3192 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3196 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3197 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3201 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3202 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3206 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3207 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3211 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3212 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3215 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3216 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3220 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3222 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no es poden crear "
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3229 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3234 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3239 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3246 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3267 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3271 msgid "A <%s> element has already been specified"
3272 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3275 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3276 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3280 msgid "Serialized data is malformed"
3281 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3286 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3289 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3291 #: gtk/gtktextutil.c:60
3292 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3293 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3295 #: gtk/gtktextutil.c:61
3296 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3297 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3299 #: gtk/gtktextutil.c:62
3300 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3301 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3303 #: gtk/gtktextutil.c:63
3304 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3305 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3307 #: gtk/gtktextutil.c:64
3308 msgid "LRO Left-to-right _override"
3309 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3311 #: gtk/gtktextutil.c:65
3312 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3313 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3315 #: gtk/gtktextutil.c:66
3316 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3317 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3319 #: gtk/gtktextutil.c:67
3320 msgid "ZWS _Zero width space"
3321 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3323 #: gtk/gtktextutil.c:68
3324 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3325 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3327 #: gtk/gtktextutil.c:69
3328 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3329 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3331 #: gtk/gtkthemes.c:71
3333 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3334 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3336 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3337 msgid "--- No Tip ---"
3338 msgstr "-- Cap consell --"
3340 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3342 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3343 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3345 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3347 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3349 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3351 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3353 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3354 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3356 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3360 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3365 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3381 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3382 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3383 #. * do not translate the part before the |
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3386 msgid "volume percentage|%d %%"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgid "paper size|asme_f"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3396 msgid "paper size|A0x2"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3401 msgid "paper size|A0"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3406 msgid "paper size|A0x3"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3411 msgid "paper size|A1"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3416 msgid "paper size|A10"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3421 msgid "paper size|A1x3"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3426 msgid "paper size|A1x4"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3431 msgid "paper size|A2"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3436 msgid "paper size|A2x3"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3441 msgid "paper size|A2x4"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3446 msgid "paper size|A2x5"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3451 msgid "paper size|A3"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3456 msgid "paper size|A3 Extra"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3461 msgid "paper size|A3x3"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3466 msgid "paper size|A3x4"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3471 msgid "paper size|A3x5"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3476 msgid "paper size|A3x6"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3481 msgid "paper size|A3x7"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3486 msgid "paper size|A4"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3491 msgid "paper size|A4 Extra"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3496 msgid "paper size|A4 Tab"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3501 msgid "paper size|A4x3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3506 msgid "paper size|A4x4"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3511 msgid "paper size|A4x5"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3516 msgid "paper size|A4x6"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3521 msgid "paper size|A4x7"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3526 msgid "paper size|A4x8"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3531 msgid "paper size|A4x9"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3536 msgid "paper size|A5"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3541 msgid "paper size|A5 Extra"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3546 msgid "paper size|A6"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3551 msgid "paper size|A7"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3556 msgid "paper size|A8"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3561 msgid "paper size|A9"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3566 msgid "paper size|B0"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3571 msgid "paper size|B1"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3576 msgid "paper size|B10"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3581 msgid "paper size|B2"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3586 msgid "paper size|B3"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3591 msgid "paper size|B4"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3596 msgid "paper size|B5"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3601 msgid "paper size|B5 Extra"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3606 msgid "paper size|B6"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3611 msgid "paper size|B6/C4"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3616 msgid "paper size|B7"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3621 msgid "paper size|B8"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3626 msgid "paper size|B9"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3631 msgid "paper size|C0"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3636 msgid "paper size|C1"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3641 msgid "paper size|C10"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3646 msgid "paper size|C2"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3651 msgid "paper size|C3"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3656 msgid "paper size|C4"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3661 msgid "paper size|C5"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3666 msgid "paper size|C6"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3671 msgid "paper size|C6/C5"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgid "paper size|C7"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3681 msgid "paper size|C7/C6"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3686 msgid "paper size|C8"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3691 msgid "paper size|C9"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3696 msgid "paper size|DL Envelope"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3701 msgid "paper size|RA0"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3706 msgid "paper size|RA1"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3711 msgid "paper size|RA2"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3716 msgid "paper size|SRA0"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3721 msgid "paper size|SRA1"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3726 msgid "paper size|SRA2"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3731 msgid "paper size|JB0"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3736 msgid "paper size|JB1"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3741 msgid "paper size|JB10"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3746 msgid "paper size|JB2"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3751 msgid "paper size|JB3"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3756 msgid "paper size|JB4"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3761 msgid "paper size|JB5"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3766 msgid "paper size|JB6"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3771 msgid "paper size|JB7"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3776 msgid "paper size|JB8"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3781 msgid "paper size|JB9"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3786 msgid "paper size|jis exec"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3791 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Sobre Choukei 2"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3796 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Sobre Choukei 3"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3801 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Sobre Choukei 4"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3806 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (postal)"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3811 msgid "paper size|kahu Envelope"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3816 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3817 msgstr "Sobre kahu2"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3822 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3823 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3827 msgid "paper size|you4 Envelope"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3832 msgid "paper size|10x11"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3837 msgid "paper size|10x13"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3842 msgid "paper size|10x14"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3847 msgid "paper size|10x15"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3852 msgid "paper size|11x12"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3857 msgid "paper size|11x15"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3862 msgid "paper size|12x19"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3867 msgid "paper size|5x7"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3872 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3877 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3882 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3887 msgid "paper size|a2 Envelope"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3892 msgid "paper size|Arch A"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3897 msgid "paper size|Arch B"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3902 msgid "paper size|Arch C"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3907 msgid "paper size|Arch D"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3912 msgid "paper size|Arch E"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3917 msgid "paper size|b-plus"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3922 msgid "paper size|c"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3927 msgid "paper size|c5 Envelope"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3932 msgid "paper size|d"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3937 msgid "paper size|e"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3942 msgid "paper size|edp"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3947 msgid "paper size|European edp"
3948 msgstr "edp europeu"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3952 msgid "paper size|Executive"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3957 msgid "paper size|f"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3962 msgid "paper size|FanFold European"
3963 msgstr "Paper continu europeu"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3967 msgid "paper size|FanFold US"
3968 msgstr "Paper continu americà"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3972 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3973 msgstr "Paper continu alemany legal"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3977 msgid "paper size|Government Legal"
3978 msgstr "Legal govern"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3982 msgid "paper size|Government Letter"
3983 msgstr "Letter govern"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3988 msgid "paper size|Index 3x5"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3993 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3994 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3998 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3999 msgstr "Índex 4x6 ext"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4003 msgid "paper size|Index 5x8"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4008 msgid "paper size|Invoice"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4013 msgid "paper size|Tabloid"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4018 msgid "paper size|US Legal"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4023 msgid "paper size|US Legal Extra"
4024 msgstr "US Legal extra"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4028 msgid "paper size|US Letter"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4033 msgid "paper size|US Letter Extra"
4034 msgstr "US Letter extra"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4038 msgid "paper size|US Letter Plus"
4039 msgstr "US Letter plus"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4043 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4044 msgstr "Sobre Monarch"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4048 msgid "paper size|#10 Envelope"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4053 msgid "paper size|#11 Envelope"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4058 msgid "paper size|#12 Envelope"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4063 msgid "paper size|#14 Envelope"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4068 msgid "paper size|#9 Envelope"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4073 msgid "paper size|Personal Envelope"
4074 msgstr "Sobre personal"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4078 msgid "paper size|Quarto"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4083 msgid "paper size|Super A"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4088 msgid "paper size|Super B"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4093 msgid "paper size|Wide Format"
4094 msgstr "Format ample"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4098 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4103 msgid "paper size|Folio"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4108 msgid "paper size|Folio sp"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4113 msgid "paper size|Invite Envelope"
4114 msgstr "Sobre d'invitació"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4118 msgid "paper size|Italian Envelope"
4119 msgstr "Sobre italià"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4123 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4124 msgstr "juuro-ku-kai"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4128 msgid "paper size|pa-kai"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4133 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4134 msgstr "Sobre Postfix"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4138 msgid "paper size|Small Photo"
4139 msgstr "Foto petita"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4143 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4148 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4149 msgstr "Sobre prc10"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4153 msgid "paper size|prc 16k"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4158 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4163 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4168 msgid "paper size|prc 32k"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4173 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4178 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4183 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4188 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4193 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4198 msgid "paper size|ROC 16k"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4203 msgid "paper size|ROC 8k"
4206 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4208 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4209 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4211 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4213 msgid "Failed to write header\n"
4214 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4217 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4219 msgid "Failed to write hash table\n"
4220 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4224 msgid "Failed to write folder index\n"
4225 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex del directori\n"
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4229 msgid "Failed to rewrite header\n"
4230 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4234 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4235 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4239 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4244 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4245 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4249 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4250 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4254 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4255 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4259 msgid "Cache file created successfully.\n"
4260 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4263 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4264 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4267 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4268 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4271 msgid "Don't include image data in the cache"
4272 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4275 msgid "Output a C header file"
4276 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4279 msgid "Turn off verbose output"
4280 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4283 msgid "Validate existing icon cache"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4288 msgid "File not found: %s\n"
4289 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4293 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4299 "No theme index file in '%s'.\n"
4300 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4302 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4303 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4307 #: modules/input/imam-et.c:454
4308 msgid "Amharic (EZ+)"
4309 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4313 #: modules/input/imcedilla.c:91
4318 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4319 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4320 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4323 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4324 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4325 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4328 #: modules/input/imipa.c:145
4333 #: modules/input/immultipress.c:31
4338 #: modules/input/imthai.c:35
4343 #: modules/input/imti-er.c:453
4344 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4345 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4348 #: modules/input/imti-et.c:453
4349 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4350 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4353 #: modules/input/imviqr.c:244
4354 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4355 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4358 #: modules/input/imxim.c:28
4359 msgid "X Input Method"
4360 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4368 msgstr "Tipus de paper"
4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4371 msgid "Paper Source"
4372 msgstr "Font del paper"
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4376 msgstr "Safata de sortida"
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4386 msgstr "Selecció automàtica"
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4392 msgid "Printer Default"
4393 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4417 msgstr "Classificat"
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4420 msgid "Confidential"
4421 msgstr "Confidencial"
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4436 msgid "Unclassified"
4437 msgstr "Desclassificat"
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4441 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4444 #. default filename used for print-to-file
4445 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4450 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4451 msgid "Print to File"
4452 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4463 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4464 msgid "Pages per _sheet:"
4465 msgstr "Pàgines per _full:"
4467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4472 msgid "_Output format"
4473 msgstr "F_ormat de sortida"
4476 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4477 msgid "Print to LPR"
4478 msgstr "Imprimeix a LPR"
4480 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4481 msgid "Pages Per Sheet"
4482 msgstr "Pàgines per full"
4484 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4485 msgid "Command Line"
4486 msgstr "Línia d'ordres"
4488 #. default filename used for print-to-test
4489 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4491 msgid "test-output.%s"
4494 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4496 msgid "Print to Test Printer"
4497 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4499 #: tests/testfilechooser.c:205
4501 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4502 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4504 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4505 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4507 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4508 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4511 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4512 #~ "element \"%s\" instead"
4514 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4515 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4518 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4521 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4525 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4527 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4529 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4530 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4532 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4533 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4535 #~ msgid "Thai (Broken)"
4536 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4538 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4539 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4542 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4545 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4548 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4550 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4553 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4556 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4559 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4560 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4563 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4565 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4568 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4569 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4571 #~ msgid "Select All"
4572 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4574 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4575 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4577 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4579 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4582 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4583 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4585 #~ msgid "Shortcuts"
4586 #~ msgstr "Dreceres"
4591 #~ msgid "Cannot change folder"
4592 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4594 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4595 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4597 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4598 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4600 #~ msgid "Open Location"
4601 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4603 #~ msgid "Save in Location"
4604 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4616 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4618 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4624 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4625 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4637 #~ msgstr "_Crèdits"
4646 #~ msgstr "_Endarrere"