1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
58 #: driver.c:253 driver.c:259
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
86 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
93 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
126 msgstr " (%d octets)"
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (capçalera de %d octets) "
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (cos de %d octets) "
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
149 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " no eliminat\n"
159 # traducció de "fetchlimit"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
168 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
205 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
206 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
218 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
219 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
220 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
222 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (prèviament autoritzat)"
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
309 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
310 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
311 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
312 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
317 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
318 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
319 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
322 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
326 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
327 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
328 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
330 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
331 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
345 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
346 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
347 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
349 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
350 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
395 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
403 msgstr "Consultant %s\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
411 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
424 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d octets).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "recompte de missatges erroni!"
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "de capçalera RFC822"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "de sincronització client/servidor"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "de protocol client/servidor"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "de transacció SMTP"
470 msgstr "de consulta DNS"
472 # aquest missatge va directe a stderr
475 msgstr "no identificat"
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
481 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
494 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
495 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
499 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
500 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
503 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
504 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
507 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
508 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
512 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
513 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
517 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
518 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
522 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
523 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
528 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
530 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
531 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
537 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
550 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
551 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
552 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
554 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
559 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
560 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
575 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
585 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
586 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
588 #: etrn.c:49 odmr.c:61
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
657 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
664 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
674 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
675 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
676 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: invocat amb"
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
700 # després d'això vé el nom d'un fitxer
707 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
708 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
711 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
712 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
715 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
716 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
721 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
722 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
724 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
726 msgstr "en segon terme"
728 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
730 msgstr "en primer terme"
734 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
735 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
739 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
742 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
748 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
751 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
752 "fetchmail funcionant a %d.\n"
756 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
757 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
770 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
788 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
798 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
826 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
836 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
906 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
907 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
909 # %s és la sortida de timestamp()
912 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
913 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
917 msgid "awakened by %s\n"
918 msgstr "despertat per %s\n"
922 msgid "awakened by signal %d\n"
923 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
927 msgid "awakened at %s\n"
928 msgstr "despertat el %s\n"
932 msgid "normal termination, status %d\n"
933 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
935 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
949 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
973 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
991 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
998 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1017 # conflicte query-poll
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1024 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1028 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1032 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1036 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1037 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1040 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1041 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1044 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1045 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1049 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1078 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1082 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1083 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1091 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1097 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1103 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1113 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1118 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1121 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1125 msgid " True name of server is %s.\n"
1126 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1129 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1131 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1134 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1138 msgid " Password will be prompted for.\n"
1139 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1143 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1148 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1153 msgid " Password = \"%s\".\n"
1154 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1158 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1159 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1163 msgid " Protocol is %s"
1164 msgstr " El protocol és %s"
1168 msgid " (using service %s)"
1169 msgstr " (usant el servei %s)"
1172 msgid " (using default port)"
1173 msgstr " (usant el port per defecte)"
1176 msgid " (forcing UIDL use)"
1177 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1180 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1184 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1188 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1192 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1196 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1200 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1204 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1208 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1212 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1216 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1217 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1221 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1222 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1225 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1226 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1230 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1231 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1234 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1235 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1239 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1240 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1244 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1245 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1249 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1250 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1254 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1256 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1260 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1261 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1264 msgid " (default).\n"
1265 msgstr " (per defecte).\n"
1268 msgid " Default mailbox selected.\n"
1269 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1272 msgid " Selected mailboxes are:"
1273 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1275 # al tanto amb la substitució
1277 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1278 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1280 # al tanto amb la substitució
1282 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1283 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1285 # la substitució és: "<espai>/ no "
1287 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1288 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1290 # la substitució és: "<espai>/ no "
1292 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1294 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1297 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1299 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1303 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1305 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1310 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1313 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1314 "(--limitflush on).\n"
1318 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1319 "limitflush off).\n"
1321 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1322 "correu (--limitflush off).\n"
1325 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1327 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1330 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1332 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1335 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1336 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1339 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1340 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1343 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1344 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1347 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1348 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1354 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1365 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1369 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1370 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1373 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1377 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1386 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1391 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1400 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1404 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1409 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1414 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1419 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1432 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1433 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1436 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1437 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1441 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1443 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1447 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1448 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1452 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1453 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1456 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1457 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1461 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1463 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1467 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1468 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1471 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1472 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1474 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1476 msgstr " (per omissió)"
1480 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1481 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1485 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1486 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1490 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1491 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1495 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1496 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1500 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1501 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1504 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1508 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1513 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1517 msgid " No pre-connection command.\n"
1518 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1522 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1526 msgid " No post-connection command.\n"
1527 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1530 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1531 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1534 msgid " Multi-drop mode: "
1535 msgstr " Mode multi-drop: "
1538 msgid " Single-drop mode: "
1539 msgstr " Mode single-drop: "
1543 msgid "%d local name recognized.\n"
1544 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1545 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1546 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1549 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1550 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1553 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1554 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1558 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1560 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1564 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1566 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1569 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1570 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1574 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1575 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1579 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1580 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1584 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1585 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1588 msgid " No prefix stripping\n"
1589 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1592 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1593 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1596 msgid " Local domains:"
1597 msgstr " Dominis locals:"
1601 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1602 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1605 msgid " No interface requirement specified.\n"
1606 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1610 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1611 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1614 msgid " No monitor interface specified.\n"
1615 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1619 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1620 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1623 msgid " No plugin command specified.\n"
1624 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1628 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1630 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1633 msgid " No plugout command specified.\n"
1634 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1637 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1638 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1642 msgid " %d UIDs saved.\n"
1643 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1646 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1651 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1657 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1661 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1666 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1667 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1670 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1671 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1677 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1680 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1684 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1689 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1690 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1694 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1699 msgid "Using service name [%s]\n"
1700 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1703 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1708 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1713 msgid "Warning: received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1717 msgid "Sending credentials\n"
1718 msgstr "Enviant les credencials\n"
1721 msgid "Error exchanging credentials\n"
1722 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1725 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1726 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1729 msgid "Credential exchange complete\n"
1730 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1733 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1734 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1738 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1739 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1743 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1744 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1747 msgid "Error creating security level request\n"
1748 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1751 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1752 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1755 msgid "Error releasing credentials\n"
1756 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1760 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1761 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1765 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1770 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1771 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1775 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1779 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1780 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1783 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1784 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1787 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1788 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1791 msgid "will idle after poll\n"
1792 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1794 #: imap.c:508 pop3.c:518
1796 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1797 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1799 #: imap.c:517 pop3.c:527
1801 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1802 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1806 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1807 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1810 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1811 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1813 #: imap.c:657 pop3.c:385
1814 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1818 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1819 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1823 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1824 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1828 msgid "%lu is unseen\n"
1829 msgstr "%lu és no llegit\n"
1831 #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1833 msgid "%u is unseen\n"
1834 msgstr "%u és no llegit\n"
1836 #: imap.c:968 imap.c:1027
1837 msgid "re-poll failed\n"
1838 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1840 #: imap.c:976 imap.c:1032
1842 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1844 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1845 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1848 msgid "mailbox selection failed\n"
1849 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1853 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1855 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1856 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1859 msgid "expunge failed\n"
1860 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1864 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1866 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1867 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1870 msgid "search for unseen messages failed\n"
1871 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1873 #: imap.c:1059 pop3.c:890
1875 msgid "%u is first unseen\n"
1876 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1880 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1882 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1885 #: imap.c:1241 imap.c:1248
1887 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1891 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1893 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1898 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1899 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1902 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1903 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1906 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1907 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1910 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1915 msgid "Routing message version %d not understood."
1916 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1920 msgid "No interface found with name %s"
1921 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1925 msgid "No IP address found for %s"
1926 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1929 msgid "missing IP interface address\n"
1930 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1933 msgid "invalid IP interface address\n"
1934 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1937 msgid "invalid IP interface mask\n"
1938 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1942 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1943 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1947 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1949 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1954 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1955 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1959 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1960 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1964 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1965 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1969 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1970 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1973 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1974 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1978 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1979 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1983 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1984 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1987 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1988 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1991 msgid "challenge mismatch\n"
1992 msgstr "el repte no encaixa\n"
1996 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1997 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2000 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2001 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
2005 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2006 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2009 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2010 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
2014 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2015 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
2019 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2020 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2024 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2025 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2028 msgid "Turnaround now...\n"
2029 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2032 msgid "ATRN request refused.\n"
2033 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2036 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2037 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2040 msgid "You have no mail.\n"
2041 msgstr "No teniu correu.\n"
2044 msgid "Command not implemented\n"
2045 msgstr "Ordre no implementada\n"
2048 msgid "Authentication required.\n"
2049 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2053 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2054 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2057 msgid "receiving message data\n"
2058 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2061 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2062 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2065 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2069 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2073 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2077 msgid "server recv fatal\n"
2078 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2081 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2082 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2084 #: opie.c:64 pop3.c:611
2085 msgid "Secret pass phrase: "
2086 msgstr "Contrasenya secreta: "
2088 #: options.c:176 options.c:220
2090 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2091 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2095 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2096 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2108 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2109 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2113 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2114 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2118 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2119 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2122 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2123 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2126 msgid " Options are as follows:\n"
2127 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2130 msgid " -?, --help display this option help\n"
2131 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2134 msgid " -V, --version display version info\n"
2135 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2138 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2139 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2142 msgid " -s, --silent work silently\n"
2143 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2146 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2147 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2150 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2151 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2154 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2155 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2158 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2159 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2162 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2163 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2167 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2170 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2173 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2174 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2177 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2178 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2181 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2182 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2185 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2186 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2190 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2191 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2194 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2196 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2200 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2202 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2207 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2210 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2214 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2215 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2218 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2220 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2223 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2224 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2227 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2228 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2231 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2232 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2235 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2237 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2242 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2243 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2247 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2248 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2252 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2254 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2258 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2261 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2265 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2266 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2269 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2271 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2274 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2276 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2280 " --bad-header {reject|accept}\n"
2281 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2285 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2287 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2290 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2291 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2294 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2296 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2301 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2303 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2307 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2308 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2311 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2312 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2315 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2316 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2319 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2320 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2323 msgid " --principal mail service principal\n"
2324 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2327 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2329 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2332 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2333 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2336 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2337 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2340 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2342 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2345 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2346 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2349 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2350 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2353 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2354 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2357 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2358 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2361 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2363 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2367 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2368 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2371 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2372 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2375 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2376 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2379 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2380 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2383 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2384 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2387 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2389 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2392 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2394 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2397 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2399 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2402 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2403 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2406 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2407 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2410 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2412 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2416 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2417 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2420 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2421 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2424 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2425 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2428 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2429 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2432 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2434 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2439 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2442 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2446 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2448 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2451 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2452 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2456 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2457 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2460 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2461 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2463 # timestamp: marca horària
2465 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2466 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2469 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2470 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2473 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2474 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2477 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2478 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2481 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2482 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2485 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2486 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2489 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2490 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2494 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2495 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2498 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2500 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2503 msgid "protocol error\n"
2504 msgstr "error de protocol\n"
2507 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2508 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2512 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2513 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2516 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2517 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2520 msgid "server option after user options"
2521 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2524 msgid "SDPS not enabled."
2525 msgstr "SDPS no habilitat."
2529 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2532 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2537 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2540 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2544 msgid "SSL is not enabled"
2545 msgstr "SSL no habilitat"
2548 msgid "end of input"
2549 msgstr "final de l'entrada"
2553 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2554 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2558 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2559 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2563 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2564 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2567 msgid "Unknown system error"
2568 msgstr "Error no identificat del sistema"
2572 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2573 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2577 msgid "About to rewrite %s...\n"
2578 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2582 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2583 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2590 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2591 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2594 msgid "Invalid userid or passphrase"
2595 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2599 msgstr "Error de la deïtat"
2602 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2603 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2607 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2608 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2612 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2613 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2617 msgid "Service timestamp %s\n"
2618 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2621 msgid "RPA token 2 length error\n"
2622 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2626 msgid "Realm list: %s\n"
2627 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2630 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2631 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2634 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2635 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2639 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2640 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2644 msgid "RPA status: %02X\n"
2645 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2648 msgid "RPA token 4 length error\n"
2649 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2653 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2654 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2657 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2658 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2662 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2663 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2667 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2668 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2671 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2672 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2675 msgid "Session key established:\n"
2676 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2679 msgid "RPA authorisation complete\n"
2680 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2684 msgid "Get response\n"
2685 msgstr "Petició de resposta\n"
2689 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2690 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2693 msgid "Hdr not 60\n"
2694 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2697 msgid "Token length error\n"
2698 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2702 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2703 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2706 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2707 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2711 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2712 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2715 msgid "Inbound binary data:\n"
2716 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2719 msgid "Outbound data:\n"
2720 msgstr "Dades sortints:\n"
2723 msgid "RPA String too long\n"
2724 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2731 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2732 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2735 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2736 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2739 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2740 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2743 msgid " service that you think you are (replay\n"
2744 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2747 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2748 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2751 msgid "User challenge:\n"
2752 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2755 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2756 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2760 msgid "MD5 result is:\n"
2761 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2765 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2766 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2770 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2771 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2774 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2775 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2779 msgid "forwarding to %s\n"
2780 msgstr "reenviant a %s\n"
2783 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2784 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2788 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2789 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2793 msgid "Saved error is still %d\n"
2794 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2796 #: sink.c:518 sink.c:617
2798 msgid "%cMTP error: %s\n"
2799 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2802 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2803 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2807 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2808 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2812 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2813 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2817 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2818 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2822 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2823 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2826 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2827 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2831 msgid "can't even send to %s!\n"
2832 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2836 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2837 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2841 msgid "about to deliver with: %s\n"
2842 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2846 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2847 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2851 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2855 msgid "MDA open failed\n"
2856 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2860 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2861 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2866 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2867 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2871 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2872 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2876 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2877 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2881 msgid "MDA died of signal %d\n"
2882 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2886 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2887 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2892 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2894 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2895 "continuar a %s:%d\n"
2898 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2899 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2902 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2903 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2907 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2908 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2913 "The Fetchmail Daemon"
2916 "El Dimoni Fetchmail"
2919 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2920 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2922 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2923 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2924 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2926 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2927 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2928 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2932 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2933 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2936 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2937 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2940 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2941 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2943 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2944 msgid "smtp listener protocol error\n"
2945 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2947 #: socket.c:110 socket.c:136
2948 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2952 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2953 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2956 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2957 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2960 msgid "dup2 failed\n"
2961 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2965 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2966 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2970 msgid "execvp(%s) failed\n"
2971 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2975 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2976 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2979 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2980 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2982 #: socket.c:300 socket.c:303
2984 msgid "unknown (%s)"
2985 msgstr "desconegut (%s)"
2989 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2990 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2994 msgid "cannot create socket: %s\n"
2995 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2999 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3000 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3003 msgid "connection failed.\n"
3004 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3008 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3009 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3013 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3014 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3017 msgid "connected.\n"
3018 msgstr "connectat.\n"
3023 "Connection errors for this poll:\n"
3029 msgid "Server certificate:\n"
3030 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3034 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3039 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3044 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3045 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3048 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3050 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3054 msgid "Unknown Organization\n"
3055 msgstr "Organització desconeguda\n"
3059 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3060 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3063 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3065 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3068 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3069 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3073 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3074 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3077 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3078 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3081 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3083 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3088 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3089 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3092 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3094 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3098 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3099 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3102 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3104 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3107 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3108 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3111 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3112 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3115 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3116 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3119 msgid "Out of memory!\n"
3120 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3124 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3125 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3129 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3130 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3134 msgid "%s fingerprints match.\n"
3135 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3139 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3140 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3144 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3145 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3149 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3150 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3154 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3155 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3156 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3163 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3164 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3165 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3166 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3170 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3171 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3175 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3176 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3179 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3180 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3184 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3189 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3190 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3193 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3194 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3198 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3199 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3203 msgid "mapped %s to local %s\n"
3204 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3209 msgid "passed through %s matching %s\n"
3210 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3215 "analyzing Received line:\n"
3218 "analitzant la línea Received:\n"
3223 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3224 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3228 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3229 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3232 msgid "no Received address found\n"
3233 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3237 msgid "found Received address `%s'\n"
3238 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3242 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3243 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3252 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3253 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3256 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3257 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3260 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3261 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3264 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3265 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3269 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3270 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3273 msgid "message has embedded NULs"
3274 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3277 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3278 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3281 msgid "error writing message text\n"
3282 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3286 msgid "Old UID list from %s:"
3287 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3289 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3294 msgid "Scratch list of UIDs:"
3295 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3297 #: uid.c:325 uid.c:374
3299 msgid "Merged UID list from %s:"
3300 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3304 msgid "New UID list from %s:"
3305 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3308 msgid "swapping UID lists\n"
3309 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3312 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3314 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3317 msgid "discarding new UID list\n"
3318 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3321 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3322 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3326 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3327 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3330 msgid "Writing fetchids file.\n"
3331 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3333 #: uid.c:439 uid.c:447
3335 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3336 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3340 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3341 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3345 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3346 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3350 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3351 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3354 msgid "malloc failed\n"
3355 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3358 msgid "realloc failed\n"
3359 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3361 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3362 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3364 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3366 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"