]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Import updated translations.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
31
32 # poll of
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
37
38 # poll of
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:259
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
66
67 #: driver.c:343
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
72 "compte %s:"
73
74 #: driver.c:347
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
79
80 #: driver.c:366
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
85 msgstr[1] ""
86 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
87
88 #: driver.c:371
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
94
95 #: driver.c:518
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
99
100 #: driver.c:572
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
104
105 #: driver.c:588
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr " (mida -1)"
108
109 #: driver.c:591
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (excessiu)"
112
113 #: driver.c:609
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
117
118 #: driver.c:626
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
122
123 #: driver.c:631
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d octets)"
127
128 #: driver.c:632
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (capçalera de %d octets) "
132
133 #: driver.c:699
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (cos de %d octets) "
137
138 #: driver.c:758
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
144
145 #: driver.c:790
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " retingut\n"
148
149 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 #: driver.c:800
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " eliminat\n"
153
154 # ídem
155 #: driver.c:817
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " no eliminat\n"
158
159 # traducció de "fetchlimit"
160 #: driver.c:835
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
169
170 #: driver.c:892
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
174
175 #: driver.c:896
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:900
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
184
185 #: driver.c:905
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
189
190 #: driver.c:908
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
194
195 #: driver.c:920
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
198
199 #: driver.c:923
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr ""
205 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
206 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
207
208 #: driver.c:927
209 msgid ""
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
214 "\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 msgstr ""
217 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
218 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
219 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
220 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "\n"
222 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
223 "reinicieu.\n"
224
225 #: driver.c:953
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
229
230 #: driver.c:956
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
234
235 #: driver.c:980
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
239
240 #: driver.c:1001
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
243
244 #: driver.c:1028
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
248
249 #: driver.c:1075
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
253
254 #: driver.c:1091
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
257
258 #: driver.c:1093
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
262
263 #: driver.c:1122
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
266
267 #: driver.c:1177
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1181
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1186
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
281
282 #: driver.c:1189
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (prèviament autoritzat)"
285
286 #: driver.c:1192
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
288 msgstr ""
289
290 #: driver.c:1213
291 #, c-format
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
294
295 #: driver.c:1217
296 #, c-format
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
299
300 #: driver.c:1221
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
309 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
310 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
311 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
312 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
313
314 #: driver.c:1227
315 msgid ""
316 "\n"
317 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
318 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
319 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "\n"
321 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
322 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
323 "is restored."
324 msgstr ""
325 "\n"
326 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
327 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
328 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
329 "\n"
330 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
331 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
332
333 #: driver.c:1237
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
345 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
346 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
347 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
348 "\n"
349 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
350 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
351
352 #: driver.c:1253
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1258
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1282
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1288
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
371
372 #: driver.c:1292
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
376
377 #: driver.c:1296
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
380
381 #: driver.c:1328
382 #, c-format
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
385
386 #: driver.c:1330
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
389
390 #: driver.c:1342
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
394
395 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s"
398 msgstr "%s a %s"
399
400 #: driver.c:1350
401 #, c-format
402 msgid "Polling %s\n"
403 msgstr "Consultant %s\n"
404
405 # seen
406 #: driver.c:1354
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
411 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
412
413 #: driver.c:1357
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "vist"
417 msgstr[1] "vistos"
418
419 #: driver.c:1360
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
424 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
425
426 #: driver.c:1367
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d octets).\n"
430
431 #: driver.c:1373
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
435
436 #: driver.c:1406
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "recompte de missatges erroni!"
439
440 #: driver.c:1549
441 msgid "socket"
442 msgstr "de socket"
443
444 #: driver.c:1552
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "de capçalera RFC822"
447
448 #: driver.c:1555
449 msgid "MDA"
450 msgstr "de MDA"
451
452 #: driver.c:1558
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "de sincronització client/servidor"
455
456 #: driver.c:1561
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "de protocol client/servidor"
459
460 #: driver.c:1564
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
463
464 #: driver.c:1567
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "de transacció SMTP"
467
468 #: driver.c:1570
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "de consulta DNS"
471
472 # aquest missatge va directe a stderr
473 #: driver.c:1573
474 msgid "undefined"
475 msgstr "no identificat"
476
477 #: driver.c:1579
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr ""
481 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
482
483 #: driver.c:1581
484 msgid "unknown"
485 msgstr "desconegut"
486
487 #: driver.c:1583
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
491
492 #: driver.c:1595
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
495 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
496
497 #: driver.c:1597
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
500 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
501
502 #: driver.c:1616
503 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
504 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
505
506 #: driver.c:1624
507 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
508 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
509
510 #: driver.c:1635
511 #, c-format
512 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
513 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
514
515 #: driver.c:1641
516 #, c-format
517 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
518 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
519
520 #: driver.c:1650
521 #, c-format
522 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
523 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
524
525 #: env.c:61
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
530 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
531 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
537 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
538 "%s: Avorta.\n"
539
540 #: env.c:73
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "headers.\n"
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Abort.\n"
549 msgstr ""
550 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
551 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
552 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
553 "Return-Path:.\n"
554 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
555 "%s: Avorta.\n"
556
557 #: env.c:85
558 #, c-format
559 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
560 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
561
562 #: env.c:149
563 #, c-format
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
566
567 #: env.c:172
568 #, c-format
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
571
572 #: env.c:174
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr ""
575 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
576
577 #: env.c:178
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
585 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
586 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:61
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 #, fuzzy
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
657 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
660 msgstr ""
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
663 "Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
666
667 #: fetchmail.c:143
668 msgid ""
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 msgstr ""
673 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
674 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
675 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
676 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
677
678 #: fetchmail.c:181
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
681
682 #: fetchmail.c:193
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: invocat amb"
685
686 #: fetchmail.c:217
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
689
690 #: fetchmail.c:288
691 #, c-format
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
694
695 #: fetchmail.c:408
696 #, c-format
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
699
700 # després d'això vé el nom d'un fitxer
701 #: fetchmail.c:409
702 msgid " and "
703 msgstr " i de "
704
705 #: fetchmail.c:414
706 #, c-format
707 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
708 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
709
710 #: fetchmail.c:435
711 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
712 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
713
714 #: fetchmail.c:447
715 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
716 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
717
718 # bailing out
719 #: fetchmail.c:453
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
722 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
723
724 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
725 msgid "background"
726 msgstr "en segon terme"
727
728 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
729 msgid "foreground"
730 msgstr "en primer terme"
731
732 #: fetchmail.c:462
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
735 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
736
737 #: fetchmail.c:485
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
740 "running.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
743 "fetchmail.\n"
744
745 #: fetchmail.c:491
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
749 "ld.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
752 "fetchmail funcionant a %d.\n"
753
754 #: fetchmail.c:498
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
757 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
758
759 #: fetchmail.c:508
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
764 "en segon terme.\n"
765
766 #: fetchmail.c:514
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
771
772 #: fetchmail.c:526
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
776
777 #: fetchmail.c:541
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
781
782 #: fetchmail.c:545
783 #, c-format
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
786
787 #: fetchmail.c:587
788 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
789 msgstr ""
790 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
791 "\n"
792
793 #: fetchmail.c:591
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
797
798 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
802
803 #: fetchmail.c:611
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
807 "\n"
808
809 #: fetchmail.c:630
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
812
813 #: fetchmail.c:652
814 #, c-format
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
817
818 #: fetchmail.c:657
819 #, c-format
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
822
823 #: fetchmail.c:662
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr ""
826 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
827
828 #: fetchmail.c:689
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
831
832 #: fetchmail.c:719
833 #, c-format
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 msgstr ""
836 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
837 "excedits)\n"
838
839 #: fetchmail.c:731
840 #, c-format
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:769
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
847
848 #: fetchmail.c:771
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:773
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
855
856 #: fetchmail.c:775
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
859
860 #: fetchmail.c:777
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:779
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
867
868 #: fetchmail.c:781
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
871
872 #: fetchmail.c:783
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
875
876 #: fetchmail.c:785
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
879
880 #: fetchmail.c:787
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
883
884 #: fetchmail.c:789
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:791
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
891
892 #: fetchmail.c:793
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
895
896 #: fetchmail.c:795
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
899
900 #: fetchmail.c:797
901 #, c-format
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
904
905 #: fetchmail.c:839
906 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
907 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
908
909 # %s és la sortida de timestamp()
910 #: fetchmail.c:847
911 #, c-format
912 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
913 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
914
915 #: fetchmail.c:871
916 #, c-format
917 msgid "awakened by %s\n"
918 msgstr "despertat per %s\n"
919
920 #: fetchmail.c:874
921 #, c-format
922 msgid "awakened by signal %d\n"
923 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
924
925 #: fetchmail.c:882
926 #, c-format
927 msgid "awakened at %s\n"
928 msgstr "despertat el %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:887
931 #, c-format
932 msgid "normal termination, status %d\n"
933 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
934
935 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
936 #: fetchmail.c:1046
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
939
940 #: fetchmail.c:1080
941 #, c-format
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 msgstr ""
944 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
945
946 #: fetchmail.c:1119
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
950 "configuració.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1241
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1248
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1254
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1260
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1290
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr ""
973 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
974 "multidrop de %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:1301
977 #, c-format
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1302
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
984
985 #: fetchmail.c:1319
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "service or port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
992 "negatiu\n"
993
994 #: fetchmail.c:1326
995 #, c-format
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
999 "privilegiat\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1344
1002 #, c-format
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1004 msgstr ""
1005 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1006 "d'SMTP\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1358
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1383
1013 #, c-format
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1016
1017 # conflicte query-poll
1018 #: fetchmail.c:1456
1019 #, c-format
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1481
1024 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1493
1028 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1503
1032 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1509
1036 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1037 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1517
1040 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1041 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1524
1044 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1045 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1534
1048 #, c-format
1049 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1551
1053 #, c-format
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1553
1058 #, c-format
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1555
1063 #, c-format
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1558
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1561
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1563
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr ""
1078 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1565
1081 #, c-format
1082 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1083 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1569
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1571
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1091 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1574
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1096 msgstr ""
1097 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1098 "missatges).\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1576
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1102 msgstr ""
1103 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1104 "missatges).\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1583
1107 #, c-format
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1587
1112 #, c-format
1113 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1590
1117 #, c-format
1118 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1121 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1594
1124 #, c-format
1125 msgid "  True name of server is %s.\n"
1126 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1597
1129 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1130 msgstr ""
1131 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1598
1134 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1602
1138 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1139 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1606
1142 #, c-format
1143 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1609
1147 #, c-format
1148 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1612
1152 #, c-format
1153 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1154 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1621
1157 #, c-format
1158 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1159 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1160
1161 #: fetchmail.c:1624
1162 #, c-format
1163 msgid "  Protocol is %s"
1164 msgstr "  El protocol és %s"
1165
1166 #: fetchmail.c:1626
1167 #, c-format
1168 msgid " (using service %s)"
1169 msgstr " (usant el servei %s)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1628
1172 msgid " (using default port)"
1173 msgstr " (usant el port per defecte)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1630
1176 msgid " (forcing UIDL use)"
1177 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1636
1180 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1639
1184 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1642
1188 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1645
1192 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1648
1196 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1651
1200 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1654
1204 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1657
1208 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1660
1212 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1663
1216 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1217 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1667
1220 #, c-format
1221 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1222 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1670
1225 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1226 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1672
1229 #, c-format
1230 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1231 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1674
1234 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1235 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1677
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1240 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1679
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1245 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1681
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1250 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1683
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1255 msgstr ""
1256 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1686
1259 #, c-format
1260 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1261 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1262
1263 #: fetchmail.c:1688
1264 msgid " (default).\n"
1265 msgstr " (per defecte).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1695
1268 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1269 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1700
1272 msgid "  Selected mailboxes are:"
1273 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1274
1275 # al tanto amb la substitució
1276 #: fetchmail.c:1706
1277 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1278 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1279
1280 # al tanto amb la substitució
1281 #: fetchmail.c:1707
1282 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1283 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1284
1285 # la substitució és: "<espai>/ no "
1286 #: fetchmail.c:1709
1287 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1288 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1289
1290 # la substitució és: "<espai>/ no "
1291 #: fetchmail.c:1710
1292 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1712
1297 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1713
1302 msgid ""
1303 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1306 "off).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1715
1309 msgid ""
1310 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1311 "on).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1314 "(--limitflush on).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1716
1317 msgid ""
1318 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1319 "limitflush off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1322 "correu (--limitflush off).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1718
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1719
1330 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1721
1335 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1336 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1722
1339 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1340 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1724
1343 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1344 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1725
1347 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1348 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1727
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1355 "(pass8bits on).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1728
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1362 "off).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1730
1365 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1731
1369 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1370 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1733
1373 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1734
1377 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1736
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr ""
1383 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1737
1386 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1387 msgstr ""
1388 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1739
1391 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1740
1395 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1744
1399 #, c-format
1400 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1747
1404 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1749
1408 #, c-format
1409 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1752
1414 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1755
1418 #, c-format
1419 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1758
1423 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1760
1427 #, c-format
1428 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1763
1432 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1433 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1767
1436 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1437 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1769
1440 #, c-format
1441 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1444 "d).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1772
1447 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1448 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1774
1451 #, c-format
1452 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1453 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1776
1456 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1457 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1780
1460 #, c-format
1461 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1462 msgstr ""
1463 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1464 "d).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1782
1467 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1468 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1789
1471 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1472 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1473
1474 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1475 msgid " (default)"
1476 msgstr " (per omissió)"
1477
1478 #: fetchmail.c:1799
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1481 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1801
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1486 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1808
1489 #, c-format
1490 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1491 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1492
1493 #: fetchmail.c:1819
1494 #, c-format
1495 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1496 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1822
1499 #, c-format
1500 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1501 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1831
1504 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1506
1507 #: fetchmail.c:1837
1508 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1840
1512 #, c-format
1513 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1843
1517 msgid "  No pre-connection command.\n"
1518 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1845
1521 #, c-format
1522 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1848
1526 msgid "  No post-connection command.\n"
1527 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1851
1530 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1531 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1861
1534 msgid "  Multi-drop mode: "
1535 msgstr "  Mode multi-drop: "
1536
1537 #: fetchmail.c:1863
1538 msgid "  Single-drop mode: "
1539 msgstr "  Mode single-drop: "
1540
1541 #: fetchmail.c:1865
1542 #, c-format
1543 msgid "%d local name recognized.\n"
1544 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1545 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1546 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1880
1549 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1550 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1881
1553 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1554 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1885
1557 msgid ""
1558 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1559 msgstr ""
1560 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1561 "IP.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1887
1564 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1890
1569 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1570 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1893
1573 #, c-format
1574 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1575 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1896
1578 #, c-format
1579 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1580 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1899
1583 #, c-format
1584 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1585 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1902
1588 msgid "  No prefix stripping\n"
1589 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1907
1592 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1593 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1594
1595 #: fetchmail.c:1915
1596 msgid "  Local domains:"
1597 msgstr "  Dominis locals:"
1598
1599 #: fetchmail.c:1925
1600 #, c-format
1601 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1602 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1927
1605 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1606 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1929
1609 #, c-format
1610 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1611 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1931
1614 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1615 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1935
1618 #, c-format
1619 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1620 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1937
1623 msgid "  No plugin command specified.\n"
1624 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1939
1627 #, c-format
1628 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1629 msgstr ""
1630 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1941
1633 msgid "  No plugout command specified.\n"
1634 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1946
1637 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1638 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1955
1641 #, c-format
1642 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1643 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1963
1646 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1965
1650 #, fuzzy
1651 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 msgstr ""
1653 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1654 ".\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1970
1657 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: fetchmail.c:1973
1661 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: fetchmail.c:1978
1665 #, c-format
1666 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1667 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1668
1669 #: getpass.c:71
1670 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1671 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1672
1673 # bailing out
1674 #: getpass.c:193
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1678 msgstr ""
1679 "\n"
1680 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1681
1682 #: gssapi.c:52
1683 #, c-format
1684 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gssapi.c:55
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1690 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1691
1692 #: gssapi.c:89
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1696
1697 #: gssapi.c:94
1698 #, c-format
1699 msgid "Using service name [%s]\n"
1700 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1701
1702 #: gssapi.c:121
1703 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gssapi.c:122
1707 msgid ""
1708 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gssapi.c:158
1712 #, c-format
1713 msgid "Warning: received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gssapi.c:167
1717 msgid "Sending credentials\n"
1718 msgstr "Enviant les credencials\n"
1719
1720 #: gssapi.c:197
1721 msgid "Error exchanging credentials\n"
1722 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1723
1724 #: gssapi.c:239
1725 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1726 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1727
1728 #: gssapi.c:244
1729 msgid "Credential exchange complete\n"
1730 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1731
1732 #: gssapi.c:248
1733 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1734 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1735
1736 #: gssapi.c:257
1737 #, c-format
1738 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1739 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1740
1741 #: gssapi.c:261
1742 #, c-format
1743 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1744 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1745
1746 #: gssapi.c:274
1747 msgid "Error creating security level request\n"
1748 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1749
1750 #: gssapi.c:285
1751 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1752 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1753
1754 #: gssapi.c:289
1755 msgid "Error releasing credentials\n"
1756 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1757
1758 #: idle.c:61
1759 #, c-format
1760 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1761 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1762
1763 #: imap.c:74
1764 #, c-format
1765 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: imap.c:92
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1771 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1772
1773 #: imap.c:139
1774 #, c-format
1775 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: imap.c:388
1779 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1780 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1781
1782 #: imap.c:394
1783 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1784 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1785
1786 #: imap.c:401
1787 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1788 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1789
1790 #: imap.c:416
1791 msgid "will idle after poll\n"
1792 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1793
1794 #: imap.c:508 pop3.c:518
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1797 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1798
1799 #: imap.c:517 pop3.c:527
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1802 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1803
1804 #: imap.c:521
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1807 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1808
1809 #: imap.c:637
1810 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1811 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1812
1813 #: imap.c:657 pop3.c:385
1814 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1816
1817 #: imap.c:666
1818 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1819 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1820
1821 #: imap.c:730
1822 #, c-format
1823 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1824 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1825
1826 #: imap.c:869
1827 #, c-format
1828 msgid "%lu is unseen\n"
1829 msgstr "%lu és no llegit\n"
1830
1831 #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1832 #, c-format
1833 msgid "%u is unseen\n"
1834 msgstr "%u és no llegit\n"
1835
1836 #: imap.c:968 imap.c:1027
1837 msgid "re-poll failed\n"
1838 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1839
1840 #: imap.c:976 imap.c:1032
1841 #, c-format
1842 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1844 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1845 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1846
1847 #: imap.c:993
1848 msgid "mailbox selection failed\n"
1849 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1850
1851 #: imap.c:997
1852 #, c-format
1853 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1855 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1856 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1857
1858 #: imap.c:1011
1859 msgid "expunge failed\n"
1860 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1861
1862 #: imap.c:1015
1863 #, c-format
1864 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1866 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1867 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1868
1869 #: imap.c:1054
1870 msgid "search for unseen messages failed\n"
1871 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1872
1873 #: imap.c:1059 pop3.c:890
1874 #, c-format
1875 msgid "%u is first unseen\n"
1876 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1877
1878 #: imap.c:1143
1879 msgid ""
1880 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1881 msgstr ""
1882 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1883 "pel servidor.\n"
1884
1885 #: imap.c:1241 imap.c:1248
1886 #, c-format
1887 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: interface.c:256
1891 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1892 msgstr ""
1893 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1894 "SGID kmem."
1895
1896 #: interface.c:396
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1899 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1900
1901 #: interface.c:418
1902 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1903 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1904
1905 #: interface.c:424
1906 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1907 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1908
1909 #: interface.c:430
1910 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1912
1913 #: interface.c:448
1914 #, c-format
1915 msgid "Routing message version %d not understood."
1916 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1917
1918 #: interface.c:480
1919 #, c-format
1920 msgid "No interface found with name %s"
1921 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1922
1923 #: interface.c:538
1924 #, c-format
1925 msgid "No IP address found for %s"
1926 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1927
1928 #: interface.c:590
1929 msgid "missing IP interface address\n"
1930 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1931
1932 #: interface.c:606
1933 msgid "invalid IP interface address\n"
1934 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1935
1936 #: interface.c:612
1937 msgid "invalid IP interface mask\n"
1938 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1939
1940 #: interface.c:651
1941 #, c-format
1942 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1943 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1944
1945 #: interface.c:666
1946 #, c-format
1947 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1948 msgstr ""
1949 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1950 "\n"
1951
1952 #: interface.c:685
1953 #, c-format
1954 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1955 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1956
1957 #: interface.c:697
1958 #, c-format
1959 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1960 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1961
1962 #: interface.c:723
1963 #, c-format
1964 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1965 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1966
1967 #: interface.c:730
1968 #, c-format
1969 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1970 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1971
1972 #: kerberos.c:74
1973 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1974 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1975
1976 #: kerberos.c:139
1977 #, c-format
1978 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1979 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1980
1981 #: kerberos.c:147
1982 #, c-format
1983 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1984 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1985
1986 #: kerberos.c:213
1987 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1988 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1989
1990 #: kerberos.c:220
1991 msgid "challenge mismatch\n"
1992 msgstr "el repte no encaixa\n"
1993
1994 #: lock.c:87
1995 #, c-format
1996 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1997 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1998
1999 #: lock.c:98
2000 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2001 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
2002
2003 #: lock.c:122
2004 #, c-format
2005 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2006 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2007
2008 #: lock.c:169
2009 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2010 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
2011
2012 #: netrc.c:220
2013 #, c-format
2014 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2015 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
2016
2017 #: netrc.c:258
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2020 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2021
2022 #: odmr.c:67
2023 #, c-format
2024 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2025 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2026
2027 #: odmr.c:105
2028 msgid "Turnaround now...\n"
2029 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2030
2031 #: odmr.c:110
2032 msgid "ATRN request refused.\n"
2033 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2034
2035 #: odmr.c:114
2036 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2037 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2038
2039 #: odmr.c:119
2040 msgid "You have no mail.\n"
2041 msgstr "No teniu correu.\n"
2042
2043 #: odmr.c:123
2044 msgid "Command not implemented\n"
2045 msgstr "Ordre no implementada\n"
2046
2047 #: odmr.c:127
2048 msgid "Authentication required.\n"
2049 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2050
2051 #: odmr.c:132
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2054 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2055
2056 #: odmr.c:192
2057 msgid "receiving message data\n"
2058 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2059
2060 #: odmr.c:245
2061 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2062 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2063
2064 #: odmr.c:249
2065 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2067
2068 #: odmr.c:253
2069 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2070 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2071
2072 #: odmr.c:257
2073 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2075
2076 #: opie.c:42
2077 msgid "server recv fatal\n"
2078 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2079
2080 #: opie.c:56
2081 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2082 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2083
2084 #: opie.c:64 pop3.c:611
2085 msgid "Secret pass phrase: "
2086 msgstr "Contrasenya secreta: "
2087
2088 #: options.c:176 options.c:220
2089 #, c-format
2090 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2091 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2092
2093 #: options.c:185
2094 #, c-format
2095 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2096 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2097
2098 #: options.c:186
2099 msgid "smaller"
2100 msgstr "més petit"
2101
2102 #: options.c:186
2103 msgid "larger"
2104 msgstr "més gran"
2105
2106 #: options.c:323
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2109 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2110
2111 #: options.c:364
2112 #, c-format
2113 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2114 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2115
2116 #: options.c:411
2117 #, c-format
2118 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2119 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2120
2121 #: options.c:620
2122 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2123 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2124
2125 #: options.c:621
2126 msgid "  Options are as follows:\n"
2127 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2128
2129 #: options.c:622
2130 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2131 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2132
2133 #: options.c:623
2134 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2135 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2136
2137 #: options.c:625
2138 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2139 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2140
2141 #: options.c:626
2142 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2143 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2144
2145 #: options.c:627
2146 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2147 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2148
2149 #: options.c:628
2150 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2151 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2152
2153 #: options.c:629
2154 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2155 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2156
2157 #: options.c:630
2158 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2159 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2160
2161 #: options.c:631
2162 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2163 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2164
2165 #: options.c:632
2166 msgid ""
2167 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2168 "daemon\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2171
2172 #: options.c:633
2173 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2174 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2175
2176 #: options.c:634
2177 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2178 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2179
2180 #: options.c:635
2181 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2182 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2183
2184 #: options.c:636
2185 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2186 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2187
2188 # last resort
2189 #: options.c:637
2190 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2191 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2192
2193 #: options.c:638
2194 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2195 msgstr ""
2196 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2197
2198 #: options.c:639
2199 msgid ""
2200 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2203 "lliurar\n"
2204
2205 #: options.c:640
2206 msgid ""
2207 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2208 "(default).\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2211 "(predet.)\n"
2212
2213 #: options.c:642
2214 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2215 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2216
2217 #: options.c:643
2218 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2219 msgstr ""
2220 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2221
2222 #: options.c:646
2223 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2224 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2225
2226 #: options.c:647
2227 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2228 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2229
2230 #: options.c:648
2231 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2232 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2233
2234 #: options.c:649
2235 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2238 "\n"
2239
2240 #: options.c:650
2241 #, fuzzy
2242 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2243 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2244
2245 #: options.c:651
2246 #, fuzzy
2247 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2248 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2249
2250 #: options.c:652
2251 msgid ""
2252 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2255
2256 #: options.c:653
2257 msgid ""
2258 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2259 "cert.\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2262 "servidor.\n"
2263
2264 #: options.c:654
2265 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2266 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2267
2268 #: options.c:656
2269 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2270 msgstr ""
2271 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2272
2273 #: options.c:657
2274 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2275 msgstr ""
2276 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2277
2278 #: options.c:658
2279 msgid ""
2280 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2281 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: options.c:661
2285 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2286 msgstr ""
2287 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2288
2289 #: options.c:662
2290 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2291 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2292
2293 #: options.c:663
2294 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2295 msgstr ""
2296 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2297 "service)\n"
2298
2299 #: options.c:664
2300 msgid ""
2301 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2304 "port)\n"
2305
2306 #: options.c:665
2307 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2308 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2309
2310 #: options.c:666
2311 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2312 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2313
2314 #: options.c:667
2315 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2316 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2317
2318 #: options.c:668
2319 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2320 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2321
2322 #: options.c:669
2323 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2324 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2325
2326 #: options.c:670
2327 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2328 msgstr ""
2329 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2330
2331 #: options.c:672
2332 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2333 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2334
2335 #: options.c:673
2336 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2337 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2338
2339 #: options.c:674
2340 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2343
2344 #: options.c:675
2345 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2346 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2347
2348 #: options.c:676
2349 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2350 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2351
2352 #: options.c:677
2353 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2354 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2355
2356 #: options.c:678
2357 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2358 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2359
2360 #: options.c:679
2361 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2362 msgstr ""
2363 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2364 "especificada\n"
2365
2366 #: options.c:680
2367 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2368 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2369
2370 #: options.c:682
2371 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2372 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2373
2374 #: options.c:683
2375 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2376 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2377
2378 #: options.c:684
2379 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2380 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2381
2382 #: options.c:685
2383 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2384 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2385
2386 #: options.c:686
2387 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2388 msgstr ""
2389 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2390
2391 #: options.c:687
2392 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2393 msgstr ""
2394 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2395
2396 #: options.c:688
2397 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2398 msgstr ""
2399 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2400
2401 #: options.c:689
2402 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2403 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2404
2405 #: options.c:690
2406 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2407 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2408
2409 #: options.c:691
2410 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2411 msgstr ""
2412 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2413 "supressions\n"
2414
2415 #: options.c:692
2416 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2417 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2418
2419 #: options.c:693
2420 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2421 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2422
2423 #: options.c:694
2424 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2425 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2426
2427 #: options.c:695
2428 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2429 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2430
2431 #: options.c:696
2432 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2433 msgstr ""
2434 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2435 "registre\n"
2436
2437 #: pop3.c:355
2438 msgid ""
2439 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2440 "of TOP.\n"
2441 msgstr ""
2442 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2443 "lloc de TOP.\n"
2444
2445 #: pop3.c:454
2446 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2447 msgstr ""
2448 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2449
2450 #: pop3.c:455
2451 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2452 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2453
2454 #: pop3.c:538
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2457 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2458
2459 #: pop3.c:647
2460 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2461 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2462
2463 # timestamp: marca horària
2464 #: pop3.c:661
2465 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2466 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2467
2468 #: pop3.c:670
2469 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2470 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2471
2472 #: pop3.c:686
2473 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2474 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2475
2476 #: pop3.c:710
2477 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2478 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2479
2480 #: pop3.c:731
2481 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2482 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2483
2484 #: pop3.c:810
2485 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2486 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2487
2488 #: pop3.c:833
2489 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2490 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2491
2492 #: pop3.c:860
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2495 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2496
2497 #: pop3.c:966
2498 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2499 msgstr ""
2500 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2501
2502 #: pop3.c:1062
2503 msgid "protocol error\n"
2504 msgstr "error de protocol\n"
2505
2506 #: pop3.c:1078
2507 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2508 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2509
2510 #: pop3.c:1110
2511 #, c-format
2512 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2513 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2514
2515 #: pop3.c:1448
2516 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2517 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2518
2519 #: rcfile_y.y:131
2520 msgid "server option after user options"
2521 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2522
2523 #: rcfile_y.y:174
2524 msgid "SDPS not enabled."
2525 msgstr "SDPS no habilitat."
2526
2527 #: rcfile_y.y:218
2528 msgid ""
2529 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2530 "FreeBSD\n"
2531 msgstr ""
2532 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2533 "FreeBSD\n"
2534
2535 #: rcfile_y.y:226
2536 msgid ""
2537 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2538 "FreeBSD\n"
2539 msgstr ""
2540 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2541 "i FreeBSD\n"
2542
2543 #: rcfile_y.y:340
2544 msgid "SSL is not enabled"
2545 msgstr "SSL no habilitat"
2546
2547 #: rcfile_y.y:391
2548 msgid "end of input"
2549 msgstr "final de l'entrada"
2550
2551 #: rcfile_y.y:429
2552 #, c-format
2553 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2554 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2555
2556 #: rcfile_y.y:439
2557 #, c-format
2558 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2559 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2560
2561 #: rcfile_y.y:451
2562 #, c-format
2563 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2564 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2565
2566 #: report.c:67
2567 msgid "Unknown system error"
2568 msgstr "Error no identificat del sistema"
2569
2570 #: report.c:92
2571 #, c-format
2572 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2573 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2574
2575 #: rfc822.c:83
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "About to rewrite %s...\n"
2578 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2579
2580 #: rfc822.c:221
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2583 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2584
2585 #: rpa.c:118
2586 msgid "Success"
2587 msgstr "Reeixit"
2588
2589 #: rpa.c:119
2590 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2591 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2592
2593 #: rpa.c:120
2594 msgid "Invalid userid or passphrase"
2595 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2596
2597 #: rpa.c:121
2598 msgid "Deity error"
2599 msgstr "Error de la deïtat"
2600
2601 #: rpa.c:174
2602 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2603 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2604
2605 #: rpa.c:185
2606 #, c-format
2607 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2608 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2609
2610 #: rpa.c:191
2611 #, c-format
2612 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2613 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2614
2615 #: rpa.c:200
2616 #, c-format
2617 msgid "Service timestamp %s\n"
2618 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2619
2620 #: rpa.c:205
2621 msgid "RPA token 2 length error\n"
2622 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2623
2624 #: rpa.c:209
2625 #, c-format
2626 msgid "Realm list: %s\n"
2627 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2628
2629 #: rpa.c:213
2630 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2631 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2632
2633 #: rpa.c:250
2634 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2635 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2636
2637 #: rpa.c:261
2638 #, c-format
2639 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2640 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2641
2642 #: rpa.c:275
2643 #, c-format
2644 msgid "RPA status: %02X\n"
2645 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2646
2647 #: rpa.c:281
2648 msgid "RPA token 4 length error\n"
2649 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2650
2651 #: rpa.c:288
2652 #, c-format
2653 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2654 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2655
2656 #: rpa.c:290
2657 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2658 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2659
2660 #: rpa.c:298
2661 #, c-format
2662 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2663 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2664
2665 #: rpa.c:303
2666 #, c-format
2667 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2668 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2669
2670 #: rpa.c:309
2671 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2672 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2673
2674 #: rpa.c:314
2675 msgid "Session key established:\n"
2676 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2677
2678 #: rpa.c:345
2679 msgid "RPA authorisation complete\n"
2680 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2681
2682 # és un nom?
2683 #: rpa.c:372
2684 msgid "Get response\n"
2685 msgstr "Petició de resposta\n"
2686
2687 #: rpa.c:402
2688 #, c-format
2689 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2690 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2691
2692 #: rpa.c:463
2693 msgid "Hdr not 60\n"
2694 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2695
2696 #: rpa.c:484
2697 msgid "Token length error\n"
2698 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2699
2700 #: rpa.c:489
2701 #, c-format
2702 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2703 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2704
2705 #: rpa.c:495
2706 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2707 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2708
2709 #: rpa.c:531
2710 #, c-format
2711 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2712 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2713
2714 #: rpa.c:546
2715 msgid "Inbound binary data:\n"
2716 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2717
2718 #: rpa.c:582
2719 msgid "Outbound data:\n"
2720 msgstr "Dades sortints:\n"
2721
2722 #: rpa.c:645
2723 msgid "RPA String too long\n"
2724 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2725
2726 #: rpa.c:650
2727 msgid "Unicode:\n"
2728 msgstr "Unicode:\n"
2729
2730 #: rpa.c:709
2731 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2732 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2733
2734 #: rpa.c:710
2735 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2736 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2737
2738 #: rpa.c:711
2739 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2740 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2741
2742 #: rpa.c:712
2743 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2744 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2745
2746 #: rpa.c:713
2747 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2748 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2749
2750 #: rpa.c:724
2751 msgid "User challenge:\n"
2752 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2753
2754 #: rpa.c:874
2755 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2756 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2757
2758 #: rpa.c:887
2759 #, fuzzy
2760 msgid "MD5 result is:\n"
2761 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2762
2763 #: servport.c:53
2764 #, c-format
2765 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2766 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2767
2768 #: servport.c:80
2769 #, c-format
2770 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2771 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2772
2773 #: servport.c:81
2774 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2775 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2776
2777 #: sink.c:231
2778 #, c-format
2779 msgid "forwarding to %s\n"
2780 msgstr "reenviant a %s\n"
2781
2782 #: sink.c:318
2783 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2784 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2785
2786 #: sink.c:321
2787 #, c-format
2788 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2789 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2790
2791 #: sink.c:458
2792 #, c-format
2793 msgid "Saved error is still %d\n"
2794 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2795
2796 #: sink.c:518 sink.c:617
2797 #, c-format
2798 msgid "%cMTP error: %s\n"
2799 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2800
2801 #: sink.c:562
2802 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2803 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2804
2805 #: sink.c:745
2806 #, c-format
2807 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2808 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2809
2810 #: sink.c:791
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2813 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2814
2815 #: sink.c:1005
2816 #, c-format
2817 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2818 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2819
2820 #: sink.c:1012
2821 #, c-format
2822 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2823 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2824
2825 #: sink.c:1058
2826 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2827 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2828
2829 #: sink.c:1070
2830 #, c-format
2831 msgid "can't even send to %s!\n"
2832 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2833
2834 #: sink.c:1076
2835 #, c-format
2836 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2837 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2838
2839 #: sink.c:1232
2840 #, c-format
2841 msgid "about to deliver with: %s\n"
2842 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2843
2844 #: sink.c:1243
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2847 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2848
2849 #: sink.c:1255
2850 #, c-format
2851 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: sink.c:1262
2855 msgid "MDA open failed\n"
2856 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2857
2858 #: sink.c:1301
2859 #, c-format
2860 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2861 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2862
2863 # raise
2864 #: sink.c:1325
2865 #, c-format
2866 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2867 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2868
2869 #: sink.c:1383
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2872 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2873
2874 #: sink.c:1410
2875 #, c-format
2876 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2877 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2878
2879 #: sink.c:1413
2880 #, c-format
2881 msgid "MDA died of signal %d\n"
2882 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2883
2884 #: sink.c:1416
2885 #, c-format
2886 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2887 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2888
2889 #: sink.c:1419
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2893 msgstr ""
2894 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2895 "continuar a %s:%d\n"
2896
2897 #: sink.c:1444
2898 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2899 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2900
2901 #: sink.c:1474
2902 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2903 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2904
2905 #: sink.c:1477
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2908 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2909
2910 #: sink.c:1632
2911 msgid ""
2912 "-- \n"
2913 "The Fetchmail Daemon"
2914 msgstr ""
2915 "-- \n"
2916 "El Dimoni Fetchmail"
2917
2918 #: smtp.c:81
2919 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2920 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2921
2922 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2923 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2924 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2925
2926 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2927 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2928 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2929
2930 #: smtp.c:99
2931 #, c-format
2932 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2933 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2934
2935 #: smtp.c:116
2936 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2937 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2938
2939 #: smtp.c:131
2940 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2941 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2942
2943 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2944 msgid "smtp listener protocol error\n"
2945 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2946
2947 #: socket.c:110 socket.c:136
2948 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2950
2951 #: socket.c:168
2952 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2953 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2954
2955 #: socket.c:174
2956 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2957 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2958
2959 #: socket.c:181
2960 msgid "dup2 failed\n"
2961 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2962
2963 #: socket.c:187
2964 #, c-format
2965 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2966 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2967
2968 #: socket.c:190
2969 #, c-format
2970 msgid "execvp(%s) failed\n"
2971 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2972
2973 #: socket.c:283
2974 #, c-format
2975 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2976 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2977
2978 #: socket.c:286
2979 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2980 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2981
2982 #: socket.c:300 socket.c:303
2983 #, c-format
2984 msgid "unknown (%s)"
2985 msgstr "desconegut (%s)"
2986
2987 #: socket.c:306
2988 #, c-format
2989 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2990 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2991
2992 #: socket.c:315
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot create socket: %s\n"
2995 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2996
2997 #: socket.c:317
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3000 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3001
3002 #: socket.c:333
3003 msgid "connection failed.\n"
3004 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3005
3006 #: socket.c:335
3007 #, c-format
3008 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3009 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3010
3011 #: socket.c:336
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3014 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3015
3016 #: socket.c:342
3017 msgid "connected.\n"
3018 msgstr "connectat.\n"
3019
3020 #: socket.c:355
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Connection errors for this poll:\n"
3024 "%s"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: socket.c:621
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Server certificate:\n"
3030 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3031
3032 #: socket.c:626
3033 #, c-format
3034 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: socket.c:629
3038 #, c-format
3039 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: socket.c:635
3043 #, c-format
3044 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3045 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3046
3047 #: socket.c:638
3048 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3049 msgstr ""
3050 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3051 "truncat).\n"
3052
3053 #: socket.c:640
3054 msgid "Unknown Organization\n"
3055 msgstr "Organització desconeguda\n"
3056
3057 #: socket.c:642
3058 #, c-format
3059 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3060 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3061
3062 #: socket.c:645
3063 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3064 msgstr ""
3065 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3066
3067 #: socket.c:647
3068 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3069 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3070
3071 #: socket.c:653
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3074 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3075
3076 #: socket.c:659
3077 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3078 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3079
3080 #: socket.c:665
3081 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3082 msgstr ""
3083 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3084 "s'avorta!\n"
3085
3086 #: socket.c:693
3087 #, c-format
3088 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3089 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3090
3091 #: socket.c:699
3092 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3093 msgstr ""
3094 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3095
3096 #: socket.c:716
3097 #, c-format
3098 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3099 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3100
3101 #: socket.c:723
3102 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3103 msgstr ""
3104 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3105
3106 #: socket.c:728
3107 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3108 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3109
3110 #: socket.c:730
3111 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3112 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3113
3114 #: socket.c:742
3115 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3116 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3117
3118 #: socket.c:746
3119 msgid "Out of memory!\n"
3120 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3121
3122 # digest text
3123 #: socket.c:754
3124 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3125 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3126
3127 #: socket.c:760
3128 #, c-format
3129 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3130 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3131
3132 #: socket.c:764
3133 #, c-format
3134 msgid "%s fingerprints match.\n"
3135 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3136
3137 #: socket.c:766
3138 #, c-format
3139 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3140 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3141
3142 #: socket.c:776
3143 #, c-format
3144 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3145 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3146
3147 #: socket.c:783
3148 #, c-format
3149 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3150 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3151
3152 #: socket.c:784
3153 msgid ""
3154 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3155 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3156 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3157 "fetchmail.\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: socket.c:793
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3164 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3165 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3166 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: socket.c:885
3170 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3171 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3172
3173 #: socket.c:901
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3176 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3177
3178 #: socket.c:994
3179 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3180 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3181
3182 #: socket.c:1011
3183 msgid ""
3184 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3185 "sslcertck!)\n"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: socket.c:1077
3189 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3190 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3191
3192 #: socket.c:1080
3193 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3194 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3195
3196 #: transact.c:65
3197 #, c-format
3198 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3199 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3200
3201 #: transact.c:87
3202 #, c-format
3203 msgid "mapped %s to local %s\n"
3204 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3205
3206 # què significa?
3207 #: transact.c:154
3208 #, c-format
3209 msgid "passed through %s matching %s\n"
3210 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3211
3212 #: transact.c:224
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "analyzing Received line:\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "analitzant la línea Received:\n"
3219 "%s"
3220
3221 #: transact.c:263
3222 #, c-format
3223 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3224 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3225
3226 #: transact.c:269
3227 #, c-format
3228 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3229 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3230
3231 #: transact.c:343
3232 msgid "no Received address found\n"
3233 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3234
3235 #: transact.c:352
3236 #, c-format
3237 msgid "found Received address `%s'\n"
3238 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3239
3240 #: transact.c:595
3241 #, fuzzy
3242 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3243 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3244
3245 #: transact.c:597
3246 #, c-format
3247 msgid "line: %s"
3248 msgstr "línia: %s"
3249
3250 #: transact.c:1137
3251 #, c-format
3252 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3253 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3254
3255 #: transact.c:1152
3256 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3257 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3258
3259 #: transact.c:1263
3260 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3261 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3262
3263 #: transact.c:1282
3264 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3265 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3266
3267 #: transact.c:1289
3268 #, c-format
3269 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3270 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3271
3272 #: transact.c:1298
3273 msgid "message has embedded NULs"
3274 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3275
3276 #: transact.c:1306
3277 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3278 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3279
3280 #: transact.c:1445
3281 msgid "error writing message text\n"
3282 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3283
3284 #: uid.c:249
3285 #, c-format
3286 msgid "Old UID list from %s:"
3287 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3288
3289 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3290 msgid " <empty>"
3291 msgstr " <buit>"
3292
3293 #: uid.c:262
3294 msgid "Scratch list of UIDs:"
3295 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3296
3297 #: uid.c:325 uid.c:374
3298 #, c-format
3299 msgid "Merged UID list from %s:"
3300 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3301
3302 #: uid.c:328
3303 #, c-format
3304 msgid "New UID list from %s:"
3305 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3306
3307 #: uid.c:355
3308 msgid "swapping UID lists\n"
3309 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3310
3311 #: uid.c:363
3312 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3313 msgstr ""
3314 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3315
3316 #: uid.c:383
3317 msgid "discarding new UID list\n"
3318 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3319
3320 #: uid.c:419
3321 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3322 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3323
3324 #: uid.c:422
3325 #, c-format
3326 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3327 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3328
3329 #: uid.c:428
3330 msgid "Writing fetchids file.\n"
3331 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3332
3333 #: uid.c:439 uid.c:447
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3336 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3337
3338 #: uid.c:459
3339 #, c-format
3340 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3341 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3342
3343 #: uid.c:463
3344 #, c-format
3345 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3346 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3347
3348 #: uid.c:467
3349 #, c-format
3350 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3351 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3352
3353 #: xmalloc.c:33
3354 msgid "malloc failed\n"
3355 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3356
3357 #: xmalloc.c:47
3358 msgid "realloc failed\n"
3359 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3360
3361 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3362 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3363
3364 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"