]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2011-01-30 11:27+0100\n"
32 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:20+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "Language: ca\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
40
41 #: ../gdk/gdk.c:151
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
45
46 #: ../gdk/gdk.c:171
47 #, c-format
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:199
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:200
58 msgid "CLASS"
59 msgstr "CLASSE"
60
61 #. Description of --name=NAME in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:202
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:203
68 msgid "NAME"
69 msgstr "NOM"
70
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:205
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
75
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:206
78 msgid "DISPLAY"
79 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:209
83 msgid "GDK debugging flags to set"
84 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "SENYALADORS"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:212
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Retrocés"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tabulador"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Retorn"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pausa"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Bloc_Despl"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Pet_Sis"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Esc"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Tecla_multi"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Inici"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Esquerra"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Amunt"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dreta"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Avall"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Re_Pàg"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Av_Pàg"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "Fi"
178
179 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
180 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Inici"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Impr_Pant"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insert"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Bloc_Núm"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN_Espai"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN_Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN_Retorn"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN_Inici"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN_Esquerra"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN_Amunt"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN_Dreta"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN_Avall"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN_Re_Pàg"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN_Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN_Av_Pàg"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN_Següent"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN_Fi"
265
266 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
267 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN_Inici"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN_Ins"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN_Supr"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Supr"
287
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
292
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
297
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "El mateix que --no-wintab"
302
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
307
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
312
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
315 msgid "COLORS"
316 msgstr "COLORS"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
319 #, c-format
320 msgid "Starting %s"
321 msgstr "S'està iniciant %s"
322
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
324 #, c-format
325 msgid "Opening %s"
326 msgstr "S'està obrint %s"
327
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
329 #, c-format
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
333 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
334
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
337 #.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
342 "\"%s\">%s</a>"
343 msgstr ""
344 "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA; per obtenir-ne "
345 "més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
346
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
348 msgid "License"
349 msgstr "Llicència"
350
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
352 msgid "The license of the program"
353 msgstr "La llicència del programa"
354
355 #. Add the credits button
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
357 msgid "C_redits"
358 msgstr "C_rèdits"
359
360 #. Add the license button
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
362 msgid "_License"
363 msgstr "_Llicència"
364
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
366 msgid "Could not show link"
367 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
368
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
370 msgid "Homepage"
371 msgstr "Pàgina inicial"
372
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
374 #, c-format
375 msgid "About %s"
376 msgstr "Quant a %s"
377
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
379 msgid "Created by"
380 msgstr "Creat per"
381
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
383 msgid "Documented by"
384 msgstr "Documentat per"
385
386 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
387 msgid "Translated by"
388 msgstr "Traduït per"
389
390 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
391 msgid "Artwork by"
392 msgstr "Art per"
393
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #. * this.
398 #.
399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "Shift"
402 msgstr "Majús"
403
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #. * this.
408 #.
409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
413
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #. * this.
418 #.
419 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
423
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #. * this.
428 #.
429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "Super"
432 msgstr "Súper"
433
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #. * this.
438 #.
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
440 msgctxt "keyboard label"
441 msgid "Hyper"
442 msgstr "Híper"
443
444 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
445 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
446 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
447 #. * this.
448 #.
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
450 msgctxt "keyboard label"
451 msgid "Meta"
452 msgstr "Meta"
453
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
455 msgctxt "keyboard label"
456 msgid "Space"
457 msgstr "Espai"
458
459 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
460 msgctxt "keyboard label"
461 msgid "Backslash"
462 msgstr "Barra inversa"
463
464 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
465 msgid "Other application..."
466 msgstr "Una altra aplicació..."
467
468 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
469 msgid "Failed to look for applications online"
470 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
471
472 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
473 msgid "Find applications online"
474 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
475
476 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
477 msgid "Could not run application"
478 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
479
480 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Could not find '%s'"
483 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
484
485 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
486 msgid "Could not find application"
487 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
488
489 #. Translators: %s is a filename
490 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
491 #, c-format
492 msgid "Select an application to open \"%s\""
493 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
494
495 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
496 #, c-format
497 msgid "No applications available to open \"%s\""
498 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
499
500 #. Translators: %s is a file type description
501 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
502 #, c-format
503 msgid "Select an application for \"%s\" files"
504 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
505
506 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
507 #, c-format
508 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
509 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
510
511 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
512 msgid ""
513 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
514 "online\" to install a new application"
515 msgstr ""
516 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
517 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
518
519 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
520 msgid "Forget association"
521 msgstr "Oblida l'associació"
522
523 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
524 msgid "Show other applications"
525 msgstr "Mostra altres aplicacions"
526
527 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
528 msgid "_Select"
529 msgstr "_Selecciona"
530
531 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
532 msgid "Default Application"
533 msgstr "Aplicació predeterminada"
534
535 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
536 msgid "Recommended Applications"
537 msgstr "Aplicacions recomanades"
538
539 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
540 msgid "Related Applications"
541 msgstr "Aplicacions relacionades"
542
543 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
544 msgid "Other Applications"
545 msgstr "Altres aplicacions"
546
547 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
548 #, c-format
549 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
550 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
551
552 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
553 #, c-format
554 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
555 msgstr ""
556 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
557 "% d)"
558
559 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
560 #, c-format
561 msgid "Invalid root element: '%s'"
562 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
563
564 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
565 #, c-format
566 msgid "Unhandled tag: '%s'"
567 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
568
569 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
570 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
571 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
572 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
573 #. *
574 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
575 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
576 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
577 #. * will appear to the right of the month.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
580 msgid "calendar:MY"
581 msgstr "calendar:MY"
582
583 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
584 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
585 #. * to be the first day of the week, and so on.
586 #.
587 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
588 msgid "calendar:week_start:0"
589 msgstr "calendar:week_start:1"
590
591 #. Translators:  This is a text measurement template.
592 #. * Translate it to the widest year text
593 #. *
594 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
595 #.
596 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
597 msgctxt "year measurement template"
598 msgid "2000"
599 msgstr "2000"
600
601 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
602 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
603 #. *
604 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
605 #. * translate to "%d" otherwise.
606 #. *
607 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
608 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
609 #. * too.
610 #.
611 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
612 #, c-format
613 msgctxt "calendar:day:digits"
614 msgid "%d"
615 msgstr "%d"
616
617 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
618 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
619 #. *
620 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
621 #. * translate to "%d" otherwise.
622 #. *
623 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
624 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
625 #. * too.
626 #.
627 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
628 #, c-format
629 msgctxt "calendar:week:digits"
630 msgid "%d"
631 msgstr "%d"
632
633 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
634 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
635 #. * Use only ASCII in the translation.
636 #. *
637 #. * Also look for the msgid "2000".
638 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
639 #. * msgid.
640 #. *
641 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
642 #.
643 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
644 msgctxt "calendar year format"
645 msgid "%Y"
646 msgstr "%Y"
647
648 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
649 #. * a disabled accelerator key combination.
650 #.
651 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
652 msgctxt "Accelerator"
653 msgid "Disabled"
654 msgstr "Inhabilitat"
655
656 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
657 #. * an accelerator key combination that is not valid according
658 #. * to gtk_accelerator_valid().
659 #.
660 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
661 msgctxt "Accelerator"
662 msgid "Invalid"
663 msgstr "No vàlid"
664
665 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
666 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
667 #. * acelerator.
668 #.
669 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
670 msgid "New accelerator..."
671 msgstr "Accelerador nou..."
672
673 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
674 #, c-format
675 msgctxt "progress bar label"
676 msgid "%d %%"
677 msgstr "%d %%"
678
679 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
680 msgid "Pick a Color"
681 msgstr "Trieu un color"
682
683 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
684 msgid "Received invalid color data\n"
685 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
686
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
688 msgid ""
689 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
690 "lightness of that color using the inner triangle."
691 msgstr ""
692 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
693 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
694
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
696 msgid ""
697 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
698 "that color."
699 msgstr ""
700 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
701 "pantalla per seleccionar-ne el color."
702
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
704 msgid "_Hue:"
705 msgstr "_Matís:"
706
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
708 msgid "Position on the color wheel."
709 msgstr "Posició a la roda de colors."
710
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
712 msgid "_Saturation:"
713 msgstr "_Saturació:"
714
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
716 msgid "Intensity of the color."
717 msgstr "Intensitat del color."
718
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
720 msgid "_Value:"
721 msgstr "_Valor:"
722
723 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
724 msgid "Brightness of the color."
725 msgstr "Brillantor del color."
726
727 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
728 msgid "_Red:"
729 msgstr "_Vermell:"
730
731 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
732 msgid "Amount of red light in the color."
733 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
734
735 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
736 msgid "_Green:"
737 msgstr "_Verd:"
738
739 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
740 msgid "Amount of green light in the color."
741 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
742
743 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
744 msgid "_Blue:"
745 msgstr "_Blau:"
746
747 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
748 msgid "Amount of blue light in the color."
749 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
750
751 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
752 msgid "Op_acity:"
753 msgstr "Op_acitat:"
754
755 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
756 msgid "Transparency of the color."
757 msgstr "Transparència del color."
758
759 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
760 msgid "Color _name:"
761 msgstr "_Nom del color:"
762
763 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
764 msgid ""
765 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
766 "such as 'orange' in this entry."
767 msgstr ""
768 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
769 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
770
771 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
772 msgid "_Palette:"
773 msgstr "_Paleta:"
774
775 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
776 msgid "Color Wheel"
777 msgstr "Roda de colors"
778
779 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
780 msgid ""
781 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
782 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
783 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
784 msgstr ""
785 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
786 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
787 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
788 "colors."
789
790 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
791 msgid ""
792 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
793 "it for use in the future."
794 msgstr ""
795 "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
796 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
797
798 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
799 msgid ""
800 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
801 "now."
802 msgstr ""
803 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
804 "seleccionant."
805
806 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
807 msgid "The color you've chosen."
808 msgstr "El color que heu triat."
809
810 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Desa el color aquí"
813
814 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
815 msgid ""
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 msgstr ""
819 "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
820 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
821 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
822
823 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
824 msgid "Color Selection"
825 msgstr "Selecció de color"
826
827 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
828 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
829 #. Translate to the default units to use for presenting
830 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
831 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
832 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
833 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
834 #.
835 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
836 msgid "default:mm"
837 msgstr "default:mm"
838
839 #. And show the custom paper dialog
840 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
841 msgid "Manage Custom Sizes"
842 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
843
844 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
845 msgid "inch"
846 msgstr "in"
847
848 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
849 msgid "mm"
850 msgstr "mm"
851
852 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
853 msgid "Margins from Printer..."
854 msgstr "Marges de la impressora..."
855
856 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
857 #, c-format
858 msgid "Custom Size %d"
859 msgstr "Mida personalitzada %d"
860
861 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
862 msgid "_Width:"
863 msgstr "_Amplada:"
864
865 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
866 msgid "_Height:"
867 msgstr "_Alçada:"
868
869 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
870 msgid "Paper Size"
871 msgstr "Mida del paper"
872
873 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
874 msgid "_Top:"
875 msgstr "_Superior:"
876
877 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
878 msgid "_Bottom:"
879 msgstr "_Inferior:"
880
881 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
882 msgid "_Left:"
883 msgstr "_Esquerre:"
884
885 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
886 msgid "_Right:"
887 msgstr "_Dret:"
888
889 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
890 msgid "Paper Margins"
891 msgstr "Marges del paper"
892
893 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
894 msgid "Input _Methods"
895 msgstr "_Mètodes d'entrada"
896
897 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
898 msgid "_Insert Unicode Control Character"
899 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
900
901 #: ../gtk/gtkentry.c:10173
902 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
903 msgstr ""
904 "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
905
906 #: ../gtk/gtkentry.c:10175
907 msgid "Num Lock is on"
908 msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
909
910 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
911 msgid "Caps Lock is on"
912 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
913
914 #. **************** *
915 #. *  Private Macros  *
916 #. * ****************
917 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
918 msgid "Select a File"
919 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
920
921 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
922 msgid "Desktop"
923 msgstr "Escriptori"
924
925 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
926 msgid "(None)"
927 msgstr "(Cap)"
928
929 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
930 msgid "Other..."
931 msgstr "Altre..."
932
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
934 msgid "Type name of new folder"
935 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
936
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
938 msgid "Could not retrieve information about the file"
939 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
940
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
942 msgid "Could not add a bookmark"
943 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
944
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
946 msgid "Could not remove bookmark"
947 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
948
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
950 msgid "The folder could not be created"
951 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
954 msgid ""
955 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
956 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
957 msgstr ""
958 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
959 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
960 "nom del fitxer abans de crear-la."
961
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
963 msgid "You need to choose a valid filename."
964 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
965
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
967 #, c-format
968 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
969 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
970
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
972 msgid ""
973 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
974 "try using a different item."
975 msgstr ""
976 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
977 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
978
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
980 msgid "Invalid file name"
981 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
982
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
984 msgid "The folder contents could not be displayed"
985 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
986
987 #. Translators: the first string is a path and the second string
988 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
989 #. * to translate.
990 #.
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1594
992 #, c-format
993 msgid "%1$s on %2$s"
994 msgstr "%1$s a %2$s"
995
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1770
997 msgid "Search"
998 msgstr "Cerca"
999
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1794 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9452
1001 msgid "Recently Used"
1002 msgstr "Utilitzats recentment"
1003
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2450
1005 msgid "Select which types of files are shown"
1006 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1007
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1009 #, c-format
1010 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1011 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1012
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2853
1014 #, c-format
1015 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1016 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1019 #, c-format
1020 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1021 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2893
1024 #, c-format
1025 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1026 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2895
1029 #, c-format
1030 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1031 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2902 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3784
1034 msgid "Remove the selected bookmark"
1035 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
1036
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1038 msgid "Remove"
1039 msgstr "Suprimeix"
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3474
1042 msgid "Rename..."
1043 msgstr "Canvia el nom..."
1044
1045 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3637
1047 msgid "Places"
1048 msgstr "Llocs"
1049
1050 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694
1052 msgid "_Places"
1053 msgstr "_Llocs"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3772
1056 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1057 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3919
1060 msgid "Could not select file"
1061 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4092
1064 msgid "_Add to Bookmarks"
1065 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4105
1068 msgid "Show _Hidden Files"
1069 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1072 msgid "Show _Size Column"
1073 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4337
1076 msgid "Files"
1077 msgstr "Fitxers"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1080 msgid "Name"
1081 msgstr "Nom"
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1084 msgid "Size"
1085 msgstr "Mida"
1086
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1088 msgid "Modified"
1089 msgstr "Modificat"
1090
1091 #. Label
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1093 msgid "_Name:"
1094 msgstr "_Nom:"
1095
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4723
1097 msgid "_Browse for other folders"
1098 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
1101 msgid "Type a file name"
1102 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1103
1104 #. Create Folder
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1106 msgid "Create Fo_lder"
1107 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1110 msgid "_Location:"
1111 msgstr "_Ubicació:"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
1114 msgid "Save in _folder:"
1115 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5253
1118 msgid "Create in _folder:"
1119 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not read the contents of %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6321
1127 msgid "Could not read the contents of the folder"
1128 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6414 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6482
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
1132 msgid "Unknown"
1133 msgstr "Desconegut"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6429
1136 msgid "%H:%M"
1137 msgstr "%H:%M"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1140 msgid "Yesterday at %H:%M"
1141 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1144 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1145 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711
1148 #, c-format
1149 msgid "Shortcut %s already exists"
1150 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7801
1153 #, c-format
1154 msgid "Shortcut %s does not exist"
1155 msgstr "La drecera %s no existeix"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8060 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1158 #, c-format
1159 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1160 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8063 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1166 msgstr ""
1167 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8068 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1170 msgid "_Replace"
1171 msgstr "_Reemplaça"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8794
1174 msgid "Could not start the search process"
1175 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8795
1178 msgid ""
1179 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1180 "Please make sure it is running."
1181 msgstr ""
1182 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1183 "vos que s'està executant."
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1186 msgid "Could not send the search request"
1187 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1190 msgid "Search:"
1191 msgstr "Cerca:"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9629
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not mount %s"
1196 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1197
1198 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1199 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1201 msgid "Invalid path"
1202 msgstr "Camí no vàlid"
1203
1204 #. translators: this text is shown when there are no completions
1205 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1206 #.
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1208 msgid "No match"
1209 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1210
1211 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1212 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1213 #.
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1215 msgid "Sole completion"
1216 msgstr "Compleció única"
1217
1218 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1219 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1220 #. * a longer match
1221 #.
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1223 msgid "Complete, but not unique"
1224 msgstr "Complet, però no és únic"
1225
1226 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1227 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1229 msgid "Completing..."
1230 msgstr "S'està completant..."
1231
1232 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1233 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1234 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1235 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1237 msgid "Only local files may be selected"
1238 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1239
1240 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1241 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1242 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1243 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1245 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1246 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1247
1248 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1249 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1250 #. * and then hits Tab
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1252 msgid "Path does not exist"
1253 msgstr "No existeix el camí"
1254
1255 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1256 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1257 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1258 #. * this particular string.
1259 #.
1260 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1261 msgid "File System"
1262 msgstr "Sistema de fitxers"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1265 msgid "Pick a Font"
1266 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1267
1268 #. Initialize fields
1269 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1270 msgid "Sans 12"
1271 msgstr "Sans 12"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1274 msgid "Font"
1275 msgstr "Tipus de lletra"
1276
1277 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1278 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1279 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1280 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1281 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1284 msgid "_Family:"
1285 msgstr "_Família:"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1288 msgid "_Style:"
1289 msgstr "E_stil:"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1292 msgid "Si_ze:"
1293 msgstr "_Mida:"
1294
1295 #. create the text entry widget
1296 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1297 msgid "_Preview:"
1298 msgstr "_Previsualització:"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1301 msgid "Font Selection"
1302 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1303
1304 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1305 #. * load it.
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1308 #, c-format
1309 msgid "Error loading icon: %s"
1310 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1311
1312 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1316 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1317 "You can get a copy from:\n"
1318 "\t%s"
1319 msgstr ""
1320 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1321 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1322 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1323 "\t%s"
1324
1325 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1537
1326 #, c-format
1327 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1328 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1329
1330 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1331 msgid "Failed to load icon"
1332 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1333
1334 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1335 msgid "Simple"
1336 msgstr "Simple"
1337
1338 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1339 msgctxt "input method menu"
1340 msgid "System"
1341 msgstr "Sistema"
1342
1343 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1344 msgctxt "input method menu"
1345 msgid "None"
1346 msgstr "Cap"
1347
1348 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1349 #, c-format
1350 msgctxt "input method menu"
1351 msgid "System (%s)"
1352 msgstr "Sistema (%s)"
1353
1354 #. Open Link
1355 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1356 msgid "_Open Link"
1357 msgstr "Obre l'_enllaç"
1358
1359 #. Copy Link Address
1360 #: ../gtk/gtklabel.c:6251
1361 msgid "Copy _Link Address"
1362 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1363
1364 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1365 msgid "Copy URL"
1366 msgstr "Copia l'URL"
1367
1368 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1369 msgid "Invalid URI"
1370 msgstr "URI no vàlid"
1371
1372 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1373 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1374 msgid "Load additional GTK+ modules"
1375 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1376
1377 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1378 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1379 msgid "MODULES"
1380 msgstr "MÒDULS"
1381
1382 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1383 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1384 msgid "Make all warnings fatal"
1385 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1386
1387 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1388 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1389 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1390 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1391
1392 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1393 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1394 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1395 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1396
1397 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1398 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1399 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1400 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1401 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1402 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1403 #.
1404 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1405 msgid "default:LTR"
1406 msgstr "default:LTR"
1407
1408 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1409 #, c-format
1410 msgid "Cannot open display: %s"
1411 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1412
1413 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1414 msgid "GTK+ Options"
1415 msgstr "Opcions del GTK+"
1416
1417 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1418 msgid "Show GTK+ Options"
1419 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1420
1421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1422 msgid "Co_nnect"
1423 msgstr "C_onnecta"
1424
1425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1426 msgid "Connect _anonymously"
1427 msgstr "Connecta't _anònimament"
1428
1429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1430 msgid "Connect as u_ser:"
1431 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1432
1433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1434 msgid "_Username:"
1435 msgstr "_Nom d'usuari:"
1436
1437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1438 msgid "_Domain:"
1439 msgstr "_Domini:"
1440
1441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1442 msgid "_Password:"
1443 msgstr "Contrasen_ya:"
1444
1445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1446 msgid "Forget password _immediately"
1447 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1448
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1450 msgid "Remember password until you _logout"
1451 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
1452
1453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1454 msgid "Remember _forever"
1455 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1456
1457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1460 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1461
1462 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1463 msgid "Unable to end process"
1464 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1465
1466 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1467 msgid "_End Process"
1468 msgstr "_Finalitza el procés"
1469
1470 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1473 msgstr ""
1474 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1475
1476 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1477 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1478 msgid "Terminal Pager"
1479 msgstr "Paginador del terminal"
1480
1481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1482 msgid "Top Command"
1483 msgstr "Ordre «top»"
1484
1485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1486 msgid "Bourne Again Shell"
1487 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
1488
1489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1490 msgid "Bourne Shell"
1491 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
1492
1493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1494 msgid "Z Shell"
1495 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
1496
1497 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1498 #, c-format
1499 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1500 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1501
1502 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1503 #, c-format
1504 msgid "Page %u"
1505 msgstr "Pàgina %u"
1506
1507 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1508 #. * in the number emblem.
1509 #.
1510 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1511 #, c-format
1512 msgctxt "Number format"
1513 msgid "%d"
1514 msgstr "%d"
1515
1516 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1517 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1518 msgid "Not a valid page setup file"
1519 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1520
1521 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1522 msgid "Any Printer"
1523 msgstr "Qualsevol impressora"
1524
1525 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1526 msgid "For portable documents"
1527 msgstr "Per a documents portàtils"
1528
1529 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Margins:\n"
1533 " Left: %s %s\n"
1534 " Right: %s %s\n"
1535 " Top: %s %s\n"
1536 " Bottom: %s %s"
1537 msgstr ""
1538 "Marges:\n"
1539 " Esquerre: %s %s\n"
1540 " Dret: %s %s\n"
1541 " Superior: %s %s\n"
1542 " Inferior: %s %s"
1543
1544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1545 msgid "Manage Custom Sizes..."
1546 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1547
1548 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1549 msgid "_Format for:"
1550 msgstr "_Format per a:"
1551
1552 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1553 msgid "_Paper size:"
1554 msgstr "Mida del _paper:"
1555
1556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1557 msgid "_Orientation:"
1558 msgstr "_Orientació:"
1559
1560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1561 msgid "Page Setup"
1562 msgstr "Configuració de la pàgina"
1563
1564 # FIXME
1565 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1566 msgid "Up Path"
1567 msgstr "Amunt"
1568
1569 # FIXME
1570 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1571 msgid "Down Path"
1572 msgstr "Avall"
1573
1574 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1575 msgid "File System Root"
1576 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1577
1578 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1579 msgid "Authentication"
1580 msgstr "Autenticació"
1581
1582 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1583 msgid "Not available"
1584 msgstr "No està disponible"
1585
1586 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1587 msgid "Select a folder"
1588 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
1589
1590 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1591 msgid "_Save in folder:"
1592 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1593
1594 #. translators: this string is the default job title for print
1595 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1596 #. * by the job number.
1597 #.
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1599 #, c-format
1600 msgid "%s job #%d"
1601 msgstr "%s treball #%d"
1602
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1604 msgctxt "print operation status"
1605 msgid "Initial state"
1606 msgstr "Estat inicial"
1607
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1609 msgctxt "print operation status"
1610 msgid "Preparing to print"
1611 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1612
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1614 msgctxt "print operation status"
1615 msgid "Generating data"
1616 msgstr "S'estan generant les dades"
1617
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1619 msgctxt "print operation status"
1620 msgid "Sending data"
1621 msgstr "S'estan enviant les dades"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1624 msgctxt "print operation status"
1625 msgid "Waiting"
1626 msgstr "S'està esperant"
1627
1628 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1629 msgctxt "print operation status"
1630 msgid "Blocking on issue"
1631 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1632
1633 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1634 msgctxt "print operation status"
1635 msgid "Printing"
1636 msgstr "S'està imprimint"
1637
1638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1639 msgctxt "print operation status"
1640 msgid "Finished"
1641 msgstr "S'ha finalitzat"
1642
1643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1644 msgctxt "print operation status"
1645 msgid "Finished with error"
1646 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1647
1648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1649 #, c-format
1650 msgid "Preparing %d"
1651 msgstr "S'està preparant %d"
1652
1653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1654 msgid "Preparing"
1655 msgstr "S'està preparant"
1656
1657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1658 #, c-format
1659 msgid "Printing %d"
1660 msgstr "S'està imprimint %d"
1661
1662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1663 msgid "Error creating print preview"
1664 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1665
1666 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1667 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1668 msgstr ""
1669 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1670
1671 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1672 msgid "Error launching preview"
1673 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
1674
1675 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1676 msgid "Application"
1677 msgstr "Aplicació"
1678
1679 # Connectada? (josep)
1680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1681 msgid "Printer offline"
1682 msgstr "La impressora no està en línia"
1683
1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1685 msgid "Out of paper"
1686 msgstr "No hi ha paper"
1687
1688 #. Translators: this is a printer status.
1689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1691 msgid "Paused"
1692 msgstr "En pausa"
1693
1694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1695 msgid "Need user intervention"
1696 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1699 msgid "Custom size"
1700 msgstr "Mida personalitzada"
1701
1702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1703 msgid "No printer found"
1704 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1707 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1708 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1711 msgid "Error from StartDoc"
1712 msgstr "Error de StartDoc"
1713
1714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1716 msgid "Not enough free memory"
1717 msgstr "No hi ha prou memòria"
1718
1719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1720 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1721 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1722
1723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1724 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1725 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1728 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1729 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1732 msgid "Unspecified error"
1733 msgstr "Error no especificat"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1736 msgid "Getting printer information failed"
1737 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1738
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1740 msgid "Getting printer information..."
1741 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1744 msgid "Printer"
1745 msgstr "Impressora"
1746
1747 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1749 msgid "Location"
1750 msgstr "Ubicació"
1751
1752 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1754 msgid "Status"
1755 msgstr "Estat"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1758 msgid "Range"
1759 msgstr "Interval"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1762 msgid "_All Pages"
1763 msgstr "T_otes les pàgines"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1766 msgid "C_urrent Page"
1767 msgstr "Pàgina act_ual"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1770 msgid "Se_lection"
1771 msgstr "_Selecció"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1774 msgid "Pag_es:"
1775 msgstr "Pà_gines:"
1776
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1778 msgid ""
1779 "Specify one or more page ranges,\n"
1780 " e.g. 1-3,7,11"
1781 msgstr ""
1782 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
1783 "p. ex. 1-3,7,11"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1786 msgid "Pages"
1787 msgstr "Pàgines"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1790 msgid "Copies"
1791 msgstr "Còpies"
1792
1793 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1795 msgid "Copie_s:"
1796 msgstr "Còpie_s:"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1799 msgid "C_ollate"
1800 msgstr "C_ompagina"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1803 msgid "_Reverse"
1804 msgstr "Inve_rteix"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1807 msgid "General"
1808 msgstr "General"
1809
1810 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1811 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1812 #.
1813 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1814 #. * multiple pages on a sheet when printing
1815 #.
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1818 msgid "Left to right, top to bottom"
1819 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1823 msgid "Left to right, bottom to top"
1824 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1828 msgid "Right to left, top to bottom"
1829 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1833 msgid "Right to left, bottom to top"
1834 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1838 msgid "Top to bottom, left to right"
1839 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1843 msgid "Top to bottom, right to left"
1844 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1848 msgid "Bottom to top, left to right"
1849 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1853 msgid "Bottom to top, right to left"
1854 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
1855
1856 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1857 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1858 #.
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1861 msgid "Page Ordering"
1862 msgstr "Ordenació de les pàgines"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1865 msgid "Left to right"
1866 msgstr "D'esquerra a dreta"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1869 msgid "Right to left"
1870 msgstr "De dreta a esquerra"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1873 msgid "Top to bottom"
1874 msgstr "De dalt a baix"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1877 msgid "Bottom to top"
1878 msgstr "De baix a dalt"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1881 msgid "Layout"
1882 msgstr "Disposició"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1885 msgid "T_wo-sided:"
1886 msgstr "_Doble cara:"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1889 msgid "Pages per _side:"
1890 msgstr "Pàgines per _cara:"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1893 msgid "Page or_dering:"
1894 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1897 msgid "_Only print:"
1898 msgstr "N_omés imprimeix:"
1899
1900 #. In enum order
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1902 msgid "All sheets"
1903 msgstr "Tots els fulls"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1906 msgid "Even sheets"
1907 msgstr "Fulls parells"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1910 msgid "Odd sheets"
1911 msgstr "Fulls senars"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1914 msgid "Sc_ale:"
1915 msgstr "Esc_ala:"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1918 msgid "Paper"
1919 msgstr "Paper"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1922 msgid "Paper _type:"
1923 msgstr "_Tipus de paper:"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1926 msgid "Paper _source:"
1927 msgstr "Font del pape_r:"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1930 msgid "Output t_ray:"
1931 msgstr "Safata de so_rtida:"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1934 msgid "Or_ientation:"
1935 msgstr "_Orientació:"
1936
1937 #. In enum order
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1939 msgid "Portrait"
1940 msgstr "Vertical"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1943 msgid "Landscape"
1944 msgstr "Apaïsat"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1947 msgid "Reverse portrait"
1948 msgstr "Vertical del revés"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1951 msgid "Reverse landscape"
1952 msgstr "Apaïsat del revés"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1955 msgid "Job Details"
1956 msgstr "Detalls de la tasca"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1959 msgid "Pri_ority:"
1960 msgstr "Pri_oritat:"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1963 msgid "_Billing info:"
1964 msgstr "Informació de _facturació:"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1967 msgid "Print Document"
1968 msgstr "Imprimeix el document"
1969
1970 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1971 #. * in the print dialog
1972 #.
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1974 msgid "_Now"
1975 msgstr "A_ra"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1978 msgid "A_t:"
1979 msgstr "_A les:"
1980
1981 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1982 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1983 #. * supported.
1984 #.
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1986 msgid ""
1987 "Specify the time of print,\n"
1988 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1989 msgstr ""
1990 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
1991 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1994 msgid "Time of print"
1995 msgstr "Hora d'impressió"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1998 msgid "On _hold"
1999 msgstr "En es_pera"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2002 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2003 msgstr ""
2004 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2005 "explícita"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2008 msgid "Add Cover Page"
2009 msgstr "Afegeix portada"
2010
2011 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2013 #. * dialog that controls the front cover page.
2014 #.
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2016 msgid "Be_fore:"
2017 msgstr "A_bans:"
2018
2019 # Possiblement "després de" (josep)
2020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2021 #. * dialog that controls the back cover page.
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2024 msgid "_After:"
2025 msgstr "_Després:"
2026
2027 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2028 #. * job-specific options in the print dialog
2029 #.
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2031 msgid "Job"
2032 msgstr "Tasca"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2035 msgid "Advanced"
2036 msgstr "Avançat"
2037
2038 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2040 msgid "Image Quality"
2041 msgstr "Qualitat de la imatge"
2042
2043 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2045 msgid "Color"
2046 msgstr "Color"
2047
2048 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2049 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2051 msgid "Finishing"
2052 msgstr "Acabaments"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2055 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2056 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2059 msgid "Print"
2060 msgstr "Imprimeix"
2061
2062 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2065 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2066
2067 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2069 #, c-format
2070 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2071 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2072
2073 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2074 msgid "Select which type of documents are shown"
2075 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2076
2077 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2078 #, c-format
2079 msgid "No item for URI '%s' found"
2080 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2081
2082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2083 msgid "Untitled filter"
2084 msgstr "Filtre sense títol"
2085
2086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2087 msgid "Could not remove item"
2088 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2089
2090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2091 msgid "Could not clear list"
2092 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2093
2094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2095 msgid "Copy _Location"
2096 msgstr "Copia la _ubicació"
2097
2098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2099 msgid "_Remove From List"
2100 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2101
2102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2103 msgid "_Clear List"
2104 msgstr "_Neteja la llista"
2105
2106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2107 msgid "Show _Private Resources"
2108 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2109
2110 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2111 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2112 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2113 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2114 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2115 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2116 #. * right place when idly populating the menu in case the
2117 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2118 #. * recent chooser menu widget.
2119 #.
2120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2121 msgid "No items found"
2122 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2123
2124 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2125 #, c-format
2126 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2127 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2128
2129 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2130 #, c-format
2131 msgid "Open '%s'"
2132 msgstr "Obre «%s»"
2133
2134 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2135 msgid "Unknown item"
2136 msgstr "Element desconegut"
2137
2138 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2139 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2140 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2141 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2142 #.
2143 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2144 #, c-format
2145 msgctxt "recent menu label"
2146 msgid "_%d. %s"
2147 msgstr "_%d. %s"
2148
2149 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2150 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2151 #.
2152 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2153 #, c-format
2154 msgctxt "recent menu label"
2155 msgid "%d. %s"
2156 msgstr "%d. (%s)"
2157
2158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2161 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2164 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2165
2166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2167 #, c-format
2168 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2169 msgstr ""
2170 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2171
2172 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2173 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2174 msgid "Spinner"
2175 msgstr "Indicador de progrés"
2176
2177 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2178 msgid "Provides visual indication of progress"
2179 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2180
2181 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "Information"
2185 msgstr "Informació"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "Warning"
2190 msgstr "Avís"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "Error"
2195 msgstr "Error"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "Question"
2200 msgstr "Pregunta"
2201
2202 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2203 #. * need the mnemonics to be rationalized
2204 #.
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "_About"
2208 msgstr "_Quant a"
2209
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Add"
2213 msgstr "_Afegeix"
2214
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2216 msgctxt "Stock label"
2217 msgid "_Apply"
2218 msgstr "_Aplica"
2219
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "_Bold"
2223 msgstr "_Negreta"
2224
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2226 msgctxt "Stock label"
2227 msgid "_Cancel"
2228 msgstr "_Cancel·la"
2229
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2231 msgctxt "Stock label"
2232 msgid "_CD-ROM"
2233 msgstr "_CD-ROM"
2234
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Clear"
2238 msgstr "_Neteja"
2239
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "_Close"
2243 msgstr "_Tanca"
2244
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "C_onnect"
2248 msgstr "C_onnecta"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Convert"
2253 msgstr "_Converteix"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Copy"
2258 msgstr "_Copia"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "Cu_t"
2263 msgstr "Re_talla"
2264
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Delete"
2268 msgstr "_Suprimeix"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Discard"
2273 msgstr "_Descarta"
2274
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Disconnect"
2278 msgstr "_Desconnecta"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Execute"
2283 msgstr "_Executa"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Edit"
2288 msgstr "_Edita"
2289
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_File"
2293 msgstr "_Fitxer"
2294
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2296 msgctxt "Stock label"
2297 msgid "_Find"
2298 msgstr "_Cerca"
2299
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "Find and _Replace"
2303 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2304
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Floppy"
2308 msgstr "_Disquet"
2309
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Fullscreen"
2313 msgstr "_Pantalla completa"
2314
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Leave Fullscreen"
2318 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2319
2320 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2322 msgctxt "Stock label, navigation"
2323 msgid "_Bottom"
2324 msgstr "_Inferior"
2325
2326 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2328 msgctxt "Stock label, navigation"
2329 msgid "_First"
2330 msgstr "_Primer"
2331
2332 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2334 msgctxt "Stock label, navigation"
2335 msgid "_Last"
2336 msgstr "Ú_ltim"
2337
2338 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2340 msgctxt "Stock label, navigation"
2341 msgid "_Top"
2342 msgstr "_Superior"
2343
2344 #. This is a navigation label as in "go back"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2346 msgctxt "Stock label, navigation"
2347 msgid "_Back"
2348 msgstr "_Enrere"
2349
2350 #. This is a navigation label as in "go down"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2352 msgctxt "Stock label, navigation"
2353 msgid "_Down"
2354 msgstr "A_vall"
2355
2356 #. This is a navigation label as in "go forward"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2358 msgctxt "Stock label, navigation"
2359 msgid "_Forward"
2360 msgstr "E_ndavant"
2361
2362 #. This is a navigation label as in "go up"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2364 msgctxt "Stock label, navigation"
2365 msgid "_Up"
2366 msgstr "A_munt"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_Hard Disk"
2371 msgstr "_Disc dur"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_Help"
2376 msgstr "A_juda"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_Home"
2381 msgstr "_Inici"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Increase Indent"
2386 msgstr "Augmenta el sagnat"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Decrease Indent"
2391 msgstr "Disminueix el sagnat"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Index"
2396 msgstr "Índe_x"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Information"
2401 msgstr "_Informació"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Italic"
2406 msgstr "Curs_iva"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Jump to"
2411 msgstr "_Vés a"
2412
2413 #. This is about text justification, "centered text"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Center"
2417 msgstr "_Centrat"
2418
2419 #. This is about text justification
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Fill"
2423 msgstr "_Justificat"
2424
2425 #. This is about text justification, "left-justified text"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Left"
2429 msgstr "_Esquerra"
2430
2431 #. This is about text justification, "right-justified text"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Right"
2435 msgstr "_Dreta"
2436
2437 #. Media label, as in "fast forward"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2439 msgctxt "Stock label, media"
2440 msgid "_Forward"
2441 msgstr "E_ndavant"
2442
2443 #. Media label, as in "next song"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2445 msgctxt "Stock label, media"
2446 msgid "_Next"
2447 msgstr "_Següent"
2448
2449 #. Media label, as in "pause music"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2451 msgctxt "Stock label, media"
2452 msgid "P_ause"
2453 msgstr "En _pausa"
2454
2455 #. Media label, as in "play music"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2457 msgctxt "Stock label, media"
2458 msgid "_Play"
2459 msgstr "_Reprodueix"
2460
2461 #. Media label, as in  "previous song"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2463 msgctxt "Stock label, media"
2464 msgid "Pre_vious"
2465 msgstr "An_terior"
2466
2467 #. Media label
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2469 msgctxt "Stock label, media"
2470 msgid "_Record"
2471 msgstr "En_registra"
2472
2473 #. Media label
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2475 msgctxt "Stock label, media"
2476 msgid "R_ewind"
2477 msgstr "R_ebobina"
2478
2479 #. Media label
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2481 msgctxt "Stock label, media"
2482 msgid "_Stop"
2483 msgstr "_Atura"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Network"
2488 msgstr "_Xarxa"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_New"
2493 msgstr "_Nou"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_No"
2498 msgstr "_No"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_OK"
2503 msgstr "_D'acord"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Open"
2508 msgstr "_Obre"
2509
2510 #. Page orientation
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "Landscape"
2514 msgstr "Apaïsat"
2515
2516 #. Page orientation
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "Portrait"
2520 msgstr "Vertical"
2521
2522 #. Page orientation
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "Reverse landscape"
2526 msgstr "Apaïsat del revés"
2527
2528 #. Page orientation
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "Reverse portrait"
2532 msgstr "Vertical del revés"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "Page Set_up"
2537 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2538
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Paste"
2542 msgstr "_Enganxa"
2543
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Preferences"
2547 msgstr "_Preferències"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Print"
2552 msgstr "_Imprimeix"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Print Pre_view"
2557 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2558
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Properties"
2562 msgstr "_Propietats"
2563
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "_Quit"
2567 msgstr "_Surt"
2568
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "_Redo"
2572 msgstr "_Refés"
2573
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Refresh"
2577 msgstr "_Actualitza"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Remove"
2582 msgstr "_Suprimeix"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Revert"
2587 msgstr "_Restaura"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Save"
2592 msgstr "_Desa"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "Save _As"
2597 msgstr "_Anomena i desa"
2598
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "Select _All"
2602 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Color"
2607 msgstr "_Color"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Font"
2612 msgstr "_Tipus de lletra"
2613
2614 #. Sorting direction
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "_Ascending"
2618 msgstr "_Ascendent"
2619
2620 #. Sorting direction
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_Descending"
2624 msgstr "_Descendent"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Spell Check"
2629 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Stop"
2634 msgstr "_Atura"
2635
2636 #. Font variant
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Strikethrough"
2640 msgstr "_Barrat"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_Undelete"
2645 msgstr "Rec_upera"
2646
2647 #. Font variant
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_Underline"
2651 msgstr "S_ubratlla"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "_Undo"
2656 msgstr "_Desfés"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_Yes"
2661 msgstr "_Sí"
2662
2663 #. Zoom
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Normal Size"
2667 msgstr "Mida _normal"
2668
2669 #. Zoom
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Best _Fit"
2673 msgstr "Millor a_just"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Zoom _In"
2678 msgstr "_Amplia"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Zoom _Out"
2683 msgstr "_Redueix"
2684
2685 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2686 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2687 #. * the state
2688 #.
2689 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2690 msgctxt "switch"
2691 msgid "ON"
2692 msgstr "❙"
2693
2694 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2695 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2696 #.
2697 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2698 msgctxt "switch"
2699 msgid "OFF"
2700 msgstr "○"
2701
2702 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2703 msgctxt "light switch widget"
2704 msgid "Switch"
2705 msgstr "Interruptor"
2706
2707 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2708 msgid "Switches between on and off states"
2709 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
2710
2711 # FIXME
2712 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2713 #, c-format
2714 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2715 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2716
2717 # FIXME
2718 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2719 #, c-format
2720 msgid "No deserialize function found for format %s"
2721 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2722
2723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2724 #, c-format
2725 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2726 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2727
2728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2729 #, c-format
2730 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2731 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2732
2733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2734 #, c-format
2735 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2736 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2737
2738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2739 #, c-format
2740 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2741 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2742
2743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2744 #, c-format
2745 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2746 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2747
2748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2749 #, c-format
2750 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2751 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2752
2753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2754 #, c-format
2755 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2756 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2757
2758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2759 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2760 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2761
2762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2763 #, c-format
2764 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2765 msgstr ""
2766 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2767
2768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2770 #, c-format
2771 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2772 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2773
2774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2775 #, c-format
2776 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2777 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2778
2779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2780 #, c-format
2781 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2782 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2783
2784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2788 msgstr ""
2789 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2790
2791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2792 #, c-format
2793 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2794 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2795
2796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2797 #, c-format
2798 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2799 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2800
2801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2802 #, c-format
2803 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2804 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2805
2806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2807 #, c-format
2808 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2809 msgstr ""
2810 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2811
2812 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2813 #, c-format
2814 msgid "A <%s> element has already been specified"
2815 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2816
2817 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2818 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2819 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2820
2821 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2822 msgid "Serialized data is malformed"
2823 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2824
2825 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2826 msgid ""
2827 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2828 msgstr ""
2829 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
2830 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2831
2832 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2833 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2834 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2835
2836 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2837 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2838 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2839
2840 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2841 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2842 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2843
2844 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2845 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2846 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2847
2848 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2849 msgid "LRO Left-to-right _override"
2850 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2851
2852 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2853 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2854 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2855
2856 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2857 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2858 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2859
2860 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2861 msgid "ZWS _Zero width space"
2862 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2863
2864 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2865 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2866 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2867
2868 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2869 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2870 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
2871
2872 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2873 #, c-format
2874 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2875 msgstr ""
2876 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2877
2878 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2879 #, c-format
2880 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2881 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2882
2883 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2884 msgid "Empty"
2885 msgstr "Buit"
2886
2887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2888 msgid "Volume"
2889 msgstr "Volum"
2890
2891 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2892 msgid "Turns volume down or up"
2893 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2894
2895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2896 msgid "Adjusts the volume"
2897 msgstr "Ajusta el volum"
2898
2899 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2900 msgid "Volume Down"
2901 msgstr "Abaixa el volum"
2902
2903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2904 msgid "Decreases the volume"
2905 msgstr "Disminueix el volum"
2906
2907 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2908 msgid "Volume Up"
2909 msgstr "Apuja el volum"
2910
2911 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2912 msgid "Increases the volume"
2913 msgstr "Incrementa el volum"
2914
2915 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2916 msgid "Muted"
2917 msgstr "Silencia"
2918
2919 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2920 msgid "Full Volume"
2921 msgstr "Volum al màxim"
2922
2923 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2924 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2925 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2926 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2927 #.
2928 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2929 #, c-format
2930 msgctxt "volume percentage"
2931 msgid "%d %%"
2932 msgstr "%d %%"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "asme_f"
2937 msgstr "ASME_F"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A0x2"
2942 msgstr "A0x2"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A0"
2947 msgstr "A0"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A0x3"
2952 msgstr "A0x3"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A1"
2957 msgstr "A1"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A10"
2962 msgstr "A10"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A1x3"
2967 msgstr "A1x3"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A1x4"
2972 msgstr "A1x4"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "A2"
2977 msgstr "A2"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "A2x3"
2982 msgstr "A2x3"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "A2x4"
2987 msgstr "A2x4"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "A2x5"
2992 msgstr "A2x5"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "A3"
2997 msgstr "A3"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "A3 Extra"
3002 msgstr "A3 extra"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "A3x3"
3007 msgstr "A3x3"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "A3x4"
3012 msgstr "A3x4"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "A3x5"
3017 msgstr "A3x5"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "A3x6"
3022 msgstr "A3x6"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "A3x7"
3027 msgstr "A3x7"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "A4"
3032 msgstr "A4"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "A4 Extra"
3037 msgstr "A4 extra"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "A4 Tab"
3042 msgstr "A4 tabloide"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "A4x3"
3047 msgstr "A4x3"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "A4x4"
3052 msgstr "A4x4"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "A4x5"
3057 msgstr "A4x5"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "A4x6"
3062 msgstr "A4x6"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "A4x7"
3067 msgstr "A4x7"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "A4x8"
3072 msgstr "A4x8"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "A4x9"
3077 msgstr "A4x9"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "A5"
3082 msgstr "A5"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "A5 Extra"
3087 msgstr "A5 extra"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "A6"
3092 msgstr "A6"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A7"
3097 msgstr "A7"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "A8"
3102 msgstr "A8"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A9"
3107 msgstr "A9"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "B0"
3112 msgstr "B0"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "B1"
3117 msgstr "B1"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "B10"
3122 msgstr "B10"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "B2"
3127 msgstr "B2"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "B3"
3132 msgstr "B3"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "B4"
3137 msgstr "B4"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "B5"
3142 msgstr "B5"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "B5 Extra"
3147 msgstr "B5 extra"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "B6"
3152 msgstr "B6"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "B6/C4"
3157 msgstr "B6/C4"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "B7"
3162 msgstr "B7"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "B8"
3167 msgstr "B8"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "B9"
3172 msgstr "B9"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "C0"
3177 msgstr "C0"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "C1"
3182 msgstr "C1"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "C10"
3187 msgstr "C10"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "C2"
3192 msgstr "C2"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "C3"
3197 msgstr "C3"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "C4"
3202 msgstr "C4"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "C5"
3207 msgstr "C5"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "C6"
3212 msgstr "C6"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "C6/C5"
3217 msgstr "C6/C5"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "C7"
3222 msgstr "C7"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "C7/C6"
3227 msgstr "C7/C6"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "C8"
3232 msgstr "C8"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "C9"
3237 msgstr "C9"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "DL Envelope"
3242 msgstr "Sobre DL"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "RA0"
3247 msgstr "RA0"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "RA1"
3252 msgstr "RA1"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "RA2"
3257 msgstr "RA2"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "SRA0"
3262 msgstr "SRA0"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "SRA1"
3267 msgstr "SRA1"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "SRA2"
3272 msgstr "SRA2"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "JB0"
3277 msgstr "JB0"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "JB1"
3282 msgstr "JB1"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "JB10"
3287 msgstr "JB10"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "JB2"
3292 msgstr "JB2"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "JB3"
3297 msgstr "JB3"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "JB4"
3302 msgstr "JB4"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "JB5"
3307 msgstr "JB5"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "JB6"
3312 msgstr "JB6"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "JB7"
3317 msgstr "JB7"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "JB8"
3322 msgstr "JB8"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "JB9"
3327 msgstr "JB9"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "jis exec"
3332 msgstr "JIS executiu"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "Choukei 2 Envelope"
3337 msgstr "Sobre Choukei 2"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "Choukei 3 Envelope"
3342 msgstr "Sobre Choukei 3"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "Choukei 4 Envelope"
3347 msgstr "Sobre Choukei 4"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "hagaki (postcard)"
3352 msgstr "Hagaki (postal)"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "kahu Envelope"
3357 msgstr "Sobre kahu"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "kaku2 Envelope"
3362 msgstr "Sobre kaku2"
3363
3364 # FIXME
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "oufuku (reply postcard)"
3368 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "you4 Envelope"
3373 msgstr "Sobre you4"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "10x11"
3378 msgstr "10x11"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "10x13"
3383 msgstr "10x13"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "10x14"
3388 msgstr "10x14"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "10x15"
3393 msgstr "10x15"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "11x12"
3398 msgstr "11x12"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "11x15"
3403 msgstr "11x15"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "12x19"
3408 msgstr "12x19"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "5x7"
3413 msgstr "5x7"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "6x9 Envelope"
3418 msgstr "Sobre 6x9"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "7x9 Envelope"
3423 msgstr "Sobre 7x9"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "9x11 Envelope"
3428 msgstr "Sobre 9x11"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "a2 Envelope"
3433 msgstr "Sobre A2"
3434
3435 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "Arch A"
3439 msgstr "Arch A"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "Arch B"
3444 msgstr "Arch B"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Arch C"
3449 msgstr "Arch C"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Arch D"
3454 msgstr "Arch D"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Arch E"
3459 msgstr "Arch E"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "b-plus"
3464 msgstr "B plus"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "c"
3469 msgstr "C"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "c5 Envelope"
3474 msgstr "Sobre C5"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "d"
3479 msgstr "D"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "e"
3484 msgstr "E"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "edp"
3489 msgstr "EDP"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "European edp"
3494 msgstr "EDP europeu"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Executive"
3499 msgstr "Executiu"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "f"
3504 msgstr "F"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "FanFold European"
3509 msgstr "Paper continu europeu"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "FanFold US"
3514 msgstr "Paper continu americà"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "FanFold German Legal"
3519 msgstr "Paper continu alemany legal"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Government Legal"
3524 msgstr "Legal govern"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Government Letter"
3529 msgstr "Carta governamental"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Index 3x5"
3534 msgstr "Índex 3x5"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3539 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "Index 4x6 ext"
3544 msgstr "Índex 4x6 ext"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Index 5x8"
3549 msgstr "Índex 5x8"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "Invoice"
3554 msgstr "Factura"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "Tabloid"
3559 msgstr "Tabloide"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "US Legal"
3564 msgstr "Legal americà"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "US Legal Extra"
3569 msgstr "Legal americà extra"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "US Letter"
3574 msgstr "Carta americana"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "US Letter Extra"
3579 msgstr "Carta americana extra"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "US Letter Plus"
3584 msgstr "Carta americana plus"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Monarch Envelope"
3589 msgstr "Sobre Monarch"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "#10 Envelope"
3594 msgstr "Sobre del núm. 10"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "#11 Envelope"
3599 msgstr "Sobre del núm. 11"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "#12 Envelope"
3604 msgstr "Sobre del núm. 12"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "#14 Envelope"
3609 msgstr "Sobre del núm. 14"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "#9 Envelope"
3614 msgstr "Sobre del núm. 9"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Personal Envelope"
3619 msgstr "Sobre personal"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Quarto"
3624 msgstr "Quartilla"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "Super A"
3629 msgstr "Súper A"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Super B"
3634 msgstr "Súper B"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Wide Format"
3639 msgstr "Format ample"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Dai-pa-kai"
3644 msgstr "Dai-pa-kai"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "Folio"
3649 msgstr "Foli"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Folio sp"
3654 msgstr "Foli sp"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "Invite Envelope"
3659 msgstr "Sobre d'invitació"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "Italian Envelope"
3664 msgstr "Sobre italià"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "juuro-ku-kai"
3669 msgstr "Juuro-ku-kai"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "pa-kai"
3674 msgstr "Pa-kai"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Postfix Envelope"
3679 msgstr "Sobre Postfix"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Small Photo"
3684 msgstr "Foto petita"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "prc1 Envelope"
3689 msgstr "Sobre prc1"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "prc10 Envelope"
3694 msgstr "Sobre prc10"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "prc 16k"
3699 msgstr "prc 16k"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "prc2 Envelope"
3704 msgstr "Sobre prc2"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "prc3 Envelope"
3709 msgstr "Sobre prc3"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "prc 32k"
3714 msgstr "prc 32k"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "prc4 Envelope"
3719 msgstr "Sobre prc4"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "prc5 Envelope"
3724 msgstr "Sobre c5"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "prc6 Envelope"
3729 msgstr "Sobre prc6"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "prc7 Envelope"
3734 msgstr "Sobre prc7"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "prc8 Envelope"
3739 msgstr "Sobre prc8"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "prc9 Envelope"
3744 msgstr "Sobre prc9"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "ROC 16k"
3749 msgstr "ROC 16k"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "ROC 8k"
3754 msgstr "ROC 8k"
3755
3756 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3757 #, c-format
3758 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3759 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
3760
3761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to write header\n"
3764 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3765
3766 # FIXME
3767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3768 #, c-format
3769 msgid "Failed to write hash table\n"
3770 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3771
3772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3773 #, c-format
3774 msgid "Failed to write folder index\n"
3775 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3776
3777 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3778 #, c-format
3779 msgid "Failed to rewrite header\n"
3780 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3781
3782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3783 #, c-format
3784 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3785 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
3786
3787 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3788 #, c-format
3789 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3790 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
3791
3792 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3793 #, c-format
3794 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3795 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
3796
3797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3798 #, c-format
3799 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3800 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
3801
3802 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3803 #, c-format
3804 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3805 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
3806
3807 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3808 #, c-format
3809 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3810 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
3811
3812 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3813 #, c-format
3814 msgid "Cache file created successfully.\n"
3815 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
3816
3817 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3818 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3819 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
3820
3821 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3822 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3823 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
3824
3825 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3826 msgid "Don't include image data in the cache"
3827 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
3828
3829 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3830 msgid "Output a C header file"
3831 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
3832
3833 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3834 msgid "Turn off verbose output"
3835 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
3836
3837 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3838 msgid "Validate existing icon cache"
3839 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
3840
3841 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3842 #, c-format
3843 msgid "File not found: %s\n"
3844 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
3845
3846 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3847 #, c-format
3848 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3849 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
3850
3851 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3852 #, c-format
3853 msgid "No theme index file.\n"
3854 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
3855
3856 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "No theme index file in '%s'.\n"
3860 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3861 msgstr ""
3862 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
3863 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
3864 "theme-index.\n"
3865
3866 #. ID
3867 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3868 msgid "Amharic (EZ+)"
3869 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3870
3871 # FIXME
3872 #. ID
3873 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3874 msgid "Cedilla"
3875 msgstr "Diacrític"
3876
3877 #. ID
3878 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3879 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3880 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
3881
3882 #. ID
3883 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3884 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3885 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
3886
3887 #. ID
3888 #: ../modules/input/imipa.c:145
3889 msgid "IPA"
3890 msgstr "IPA"
3891
3892 #. ID
3893 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3894 msgid "Multipress"
3895 msgstr "Multipress"
3896
3897 #. ID
3898 #: ../modules/input/imthai.c:35
3899 msgid "Thai-Lao"
3900 msgstr "Thai-Lao"
3901
3902 #. ID
3903 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3904 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3905 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
3906
3907 #. ID
3908 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3909 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3910 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
3911
3912 #. ID
3913 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3914 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3915 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3916
3917 #. ID
3918 #: ../modules/input/imxim.c:28
3919 msgid "X Input Method"
3920 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
3921
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3924 msgid "Username:"
3925 msgstr "Nom d'usuari:"
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3929 msgid "Password:"
3930 msgstr "Contrasenya:"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3934 #, c-format
3935 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3936 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3939 #, c-format
3940 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3941 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3944 #, c-format
3945 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3946 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
3947
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3949 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3950 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
3951
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3953 #, c-format
3954 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3955 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
3956
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3958 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3959 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
3960
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3962 #, c-format
3963 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3964 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
3965
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3967 #, c-format
3968 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3969 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3972 #, c-format
3973 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3974 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
3975
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3977 #, c-format
3978 msgid "Authentication is required on %s"
3979 msgstr "Cal autenticació a %s"
3980
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3982 msgid "Domain:"
3983 msgstr "Domini:"
3984
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3986 #, c-format
3987 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3988 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
3989
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3991 #, c-format
3992 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3993 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
3994
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3996 msgid "Authentication is required to print this document"
3997 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
3998
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4000 #, c-format
4001 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4002 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4003
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4005 #, c-format
4006 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4007 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4008
4009 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4011 #, c-format
4012 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4013 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4014
4015 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4017 #, c-format
4018 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4019 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4020
4021 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4023 #, c-format
4024 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4025 msgstr ""
4026 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4027 "baix."
4028
4029 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4031 #, c-format
4032 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4033 msgstr ""
4034 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4035 "«%s»."
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4038 #, c-format
4039 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4040 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4041
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4043 #, c-format
4044 msgid "The door is open on printer '%s'."
4045 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4046
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4048 #, c-format
4049 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4050 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4051
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4053 #, c-format
4054 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4055 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4056
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4058 #, c-format
4059 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4060 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4061
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4063 #, c-format
4064 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4065 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4066
4067 #. Translators: this is a printer status.
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4069 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4070 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4071
4072 #. Translators: this is a printer status.
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4074 msgid "Rejecting Jobs"
4075 msgstr "Es refusen les tasques"
4076
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4078 msgid "Two Sided"
4079 msgstr "Doble cara"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4082 msgid "Paper Type"
4083 msgstr "Tipus de paper"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4086 msgid "Paper Source"
4087 msgstr "Font del paper"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4090 msgid "Output Tray"
4091 msgstr "Safata de sortida"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4094 msgid "Resolution"
4095 msgstr "Resolució"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4098 msgid "GhostScript pre-filtering"
4099 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4102 msgid "One Sided"
4103 msgstr "Una cara"
4104
4105 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4107 msgid "Long Edge (Standard)"
4108 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4109
4110 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4112 msgid "Short Edge (Flip)"
4113 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4114
4115 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4119 msgid "Auto Select"
4120 msgstr "Selecció automàtica"
4121
4122 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4123 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4129 msgid "Printer Default"
4130 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4131
4132 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4134 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4135 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4136
4137 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4139 msgid "Convert to PS level 1"
4140 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4141
4142 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4144 msgid "Convert to PS level 2"
4145 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4146
4147 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4149 msgid "No pre-filtering"
4150 msgstr "Sense filtratge previ"
4151
4152 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4153 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4155 msgid "Miscellaneous"
4156 msgstr "Miscel·lània"
4157
4158 #. Translators: These strings name the possible values of the
4159 #. * job priority option in the print dialog
4160 #.
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4162 msgid "Urgent"
4163 msgstr "Urgent"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4166 msgid "High"
4167 msgstr "Alta"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4170 msgid "Medium"
4171 msgstr "Mitjana"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4174 msgid "Low"
4175 msgstr "Baixa"
4176
4177 #. Cups specific, non-ppd related settings
4178 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4179 #. * in the print dialog
4180 #.
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4182 msgid "Pages per Sheet"
4183 msgstr "Pàgines per full"
4184
4185 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4186 #. * in the print dialog
4187 #.
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4189 msgid "Job Priority"
4190 msgstr "Prioritat de la tasca"
4191
4192 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4193 #. * in the print dialog
4194 #.
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4196 msgid "Billing Info"
4197 msgstr "Informació de facturació"
4198
4199 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4200 #. * pages that the printing system may support.
4201 #.
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4203 msgid "None"
4204 msgstr "Cap"
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4207 msgid "Classified"
4208 msgstr "Classificat"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4211 msgid "Confidential"
4212 msgstr "Confidencial"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4215 msgid "Secret"
4216 msgstr "Secret"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4219 msgid "Standard"
4220 msgstr "Estàndard"
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4223 msgid "Top Secret"
4224 msgstr "Alt secret"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4227 msgid "Unclassified"
4228 msgstr "No classificat"
4229
4230 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4231 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4232 #. * dialog that controls the front cover page.
4233 #.
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4235 msgid "Before"
4236 msgstr "Abans"
4237
4238 # Possiblement "després de" (josep)
4239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4240 #. * dialog that controls the back cover page.
4241 #.
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4243 msgid "After"
4244 msgstr "Després"
4245
4246 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4247 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4248 #. * or 'on hold'
4249 #.
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4251 msgid "Print at"
4252 msgstr "Imprimeix"
4253
4254 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4255 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4256 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4257 #.
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4259 msgid "Print at time"
4260 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4261
4262 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4263 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4264 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4265 #.
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4267 #, c-format
4268 msgid "Custom %sx%s"
4269 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4270
4271 #. default filename used for print-to-file
4272 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4273 #, c-format
4274 msgid "output.%s"
4275 msgstr "sortida %s"
4276
4277 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4278 msgid "Print to File"
4279 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4280
4281 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4282 msgid "PDF"
4283 msgstr "PDF"
4284
4285 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4286 msgid "Postscript"
4287 msgstr "Postscript"
4288
4289 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4290 msgid "SVG"
4291 msgstr "SVG"
4292
4293 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4294 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4295 msgid "Pages per _sheet:"
4296 msgstr "Pàgines per _full:"
4297
4298 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4299 msgid "File"
4300 msgstr "Fitxer"
4301
4302 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4303 msgid "_Output format"
4304 msgstr "F_ormat de sortida"
4305
4306 # FIXME
4307 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4308 msgid "Print to LPR"
4309 msgstr "Imprimeix a LPR"
4310
4311 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4312 msgid "Pages Per Sheet"
4313 msgstr "Pàgines per full"
4314
4315 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4316 msgid "Command Line"
4317 msgstr "Línia d'ordres"
4318
4319 # Connectada? (josep)
4320 #. SUN_BRANDING
4321 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4322 msgid "printer offline"
4323 msgstr "la impressora no està en línia"
4324
4325 #. SUN_BRANDING
4326 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4327 msgid "ready to print"
4328 msgstr "a punt per imprimir"
4329
4330 #. SUN_BRANDING
4331 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4332 msgid "processing job"
4333 msgstr "s'està processant la tasca"
4334
4335 #. SUN_BRANDING
4336 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4337 msgid "paused"
4338 msgstr "en pausa"
4339
4340 #. SUN_BRANDING
4341 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4342 msgid "unknown"
4343 msgstr "desconegut"
4344
4345 #. default filename used for print-to-test
4346 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4347 #, c-format
4348 msgid "test-output.%s"
4349 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4352 msgid "Print to Test Printer"
4353 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4354
4355 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4356 #, c-format
4357 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4358 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4359
4360 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4361 #, c-format
4362 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4363 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4364
4365 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4369 msgstr ""
4370 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
4371 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4372
4373 #~ msgid "X screen to use"
4374 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4375
4376 #~ msgid "SCREEN"
4377 #~ msgstr "PANTALLA"
4378
4379 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4380 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4381
4382 #~ msgid "Credits"
4383 #~ msgstr "Crèdits"
4384
4385 #~ msgid "Written by"
4386 #~ msgstr "Escrit per"
4387
4388 #~ msgid "_Add"
4389 #~ msgstr "_Afegeix"
4390
4391 #~ msgid "_Remove"
4392 #~ msgstr "_Suprimeix"
4393
4394 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4395 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4396
4397 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4398 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4399
4400 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4401 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4402
4403 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4404 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4405
4406 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4407 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4408
4409 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4410 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4411
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4414 #~ "animation file"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4417 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4418
4419 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4420 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4424 #~ "it's from a different GTK version?"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4427 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4428
4429 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4430 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4431
4432 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4433 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4434
4435 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4436 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4437
4438 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4439 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4440
4441 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4442 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4443
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4448
4449 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4450 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4451
4452 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4453 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4454
4455 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4456 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4457
4458 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4459 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4460
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4463 #~ "saved: %s"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4466 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4467
4468 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4471
4472 #~ msgid "Error writing to image stream"
4473 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4474
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4477 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4480 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4481
4482 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4483 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4484
4485 #~ msgid "Image header corrupt"
4486 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4487
4488 #~ msgid "Image format unknown"
4489 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4490
4491 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4492 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4493
4494 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4495 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4496 #~ msgstr[0] ""
4497 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4498 #~ msgstr[1] ""
4499 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4500
4501 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4502 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4503
4504 #~ msgid "Unsupported animation type"
4505 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4506
4507 #~ msgid "Invalid header in animation"
4508 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4509
4510 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4511 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4512
4513 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4514 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4515
4516 #~ msgid "The ANI image format"
4517 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4518
4519 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4520 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4521
4522 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4523 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4524
4525 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4526 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4527
4528 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4529 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4530 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4531
4532 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4533 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4534
4535 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4536 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
4537
4538 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4539 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4540
4541 #~ msgid "The BMP image format"
4542 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4543
4544 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4545 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4546
4547 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4550 #~ "manera)"
4551
4552 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4553 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4554
4555 #~ msgid "Stack overflow"
4556 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4557
4558 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4559 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
4560
4561 #~ msgid "Bad code encountered"
4562 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4563
4564 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4565 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4566
4567 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4568 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4569
4570 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4571 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4572
4573 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4574 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4575
4576 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4577 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
4578
4579 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4580 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4584 #~ "colormap."
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4587 #~ "color local."
4588
4589 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4590 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4591
4592 #~ msgid "The GIF image format"
4593 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4594
4595 #~ msgid "Invalid header in icon"
4596 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4597
4598 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4599 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4600
4601 #~ msgid "Icon has zero width"
4602 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4603
4604 #~ msgid "Icon has zero height"
4605 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4606
4607 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4608 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4609
4610 #~ msgid "Unsupported icon type"
4611 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4612
4613 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4614 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4615
4616 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4617 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
4618
4619 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4620 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4621
4622 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4623 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4624
4625 #~ msgid "The ICO image format"
4626 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4627
4628 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4629 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4630
4631 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4632 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4633
4634 #~ msgid "The ICNS image format"
4635 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4636
4637 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4638 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4639
4640 #~ msgid "Couldn't decode image"
4641 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4642
4643 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4644 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4645
4646 #~ msgid "Image type currently not supported"
4647 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4648
4649 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4650 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4651
4652 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4653 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4654
4655 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4658 #~ "intermèdia"
4659
4660 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4661 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4662
4663 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4664 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4668 #~ "memory"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
4671 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4672
4673 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4674 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4675
4676 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4677 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
4678
4679 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4680 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4684 #~ "parsed."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4687 #~ "pot analitzar."
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4693 #~ "permès."
4694
4695 #~ msgid "The JPEG image format"
4696 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4697
4698 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4699 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
4700
4701 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4704
4705 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4706 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4707
4708 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4709 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4710
4711 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4712 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4713
4714 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4715 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4716
4717 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4718 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4719
4720 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4721 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4722
4723 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4724 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4725
4726 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4727 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4728
4729 #~ msgid "The PCX image format"
4730 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4731
4732 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4733 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4734
4735 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4736 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
4737
4738 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4739 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
4740
4741 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4742 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
4743
4744 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
4747
4748 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4749 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
4750
4751 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4752 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
4753
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4756 #~ "applications to reduce memory usage"
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
4759 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
4760
4761 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4762 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
4763
4764 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4765 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
4766
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
4771
4772 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4773 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
4774
4775 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4776 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
4777
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4780 #~ "not be parsed."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4783 #~ "«%s» no es pot analitzar."
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4787 #~ "allowed."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4790 #~ "«%d» no és permès."
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
4796 #~ "codificació ISO-8859-1."
4797
4798 #~ msgid "The PNG image format"
4799 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
4800
4801 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4802 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
4803
4804 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4805 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
4806
4807 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4808 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
4809
4810 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4811 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
4812
4813 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4814 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
4815
4816 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4817 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
4818
4819 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4820 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
4821
4822 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4823 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
4824
4825 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4826 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
4827
4828 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
4831 #~ "les dades de mostra"
4832
4833 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4834 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
4835
4836 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4837 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
4838
4839 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4840 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
4841
4842 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4843 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
4844
4845 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4846 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
4847
4848 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4849 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
4850
4851 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4852 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
4853
4854 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4855 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
4856
4857 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
4860 #~ "de lectura"
4861
4862 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4863 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
4864
4865 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4866 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
4867
4868 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4869 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
4870
4871 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4872 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
4873
4874 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4875 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
4876
4877 #~ msgid "The QTIF image format"
4878 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
4879
4880 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4881 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
4882
4883 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4884 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
4885
4886 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4887 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
4888
4889 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4890 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
4891
4892 #~ msgid "The Sun raster image format"
4893 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
4894
4895 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4896 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
4897
4898 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4899 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
4900
4901 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4902 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
4903
4904 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4905 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
4906
4907 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4908 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
4909
4910 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4911 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
4912
4913 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4914 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
4915
4916 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4917 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
4918
4919 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4920 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
4921
4922 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4923 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
4924
4925 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4926 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
4927
4928 #~ msgid "TGA image type not supported"
4929 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
4930
4931 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4932 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
4933
4934 #~ msgid "Excess data in file"
4935 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
4936
4937 #~ msgid "The Targa image format"
4938 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
4939
4940 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4941 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4942
4943 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4944 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4945
4946 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4947 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
4948
4949 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4950 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
4951
4952 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4953 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
4954
4955 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4956 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
4957
4958 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4959 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
4960
4961 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4962 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
4963
4964 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4965 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
4966
4967 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4968 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
4969
4970 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4971 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
4972
4973 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4974 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
4975
4976 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4977 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
4978
4979 #~ msgid "The TIFF image format"
4980 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
4981
4982 #~ msgid "Image has zero width"
4983 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
4984
4985 #~ msgid "Image has zero height"
4986 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
4987
4988 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4989 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
4990
4991 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4992 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
4993
4994 #~ msgid "The WBMP image format"
4995 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
4996
4997 #~ msgid "Invalid XBM file"
4998 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
4999
5000 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5001 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5002
5003 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5004 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5005
5006 #~ msgid "The XBM image format"
5007 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5008
5009 #~ msgid "No XPM header found"
5010 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5011
5012 #~ msgid "Invalid XPM header"
5013 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5014
5015 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5016 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5017
5018 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5019 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5020
5021 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5022 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5023
5024 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5025 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5026
5027 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5028 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5029
5030 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5031 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5032
5033 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5034 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5035
5036 #~ msgid "The XPM image format"
5037 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5038
5039 #~ msgid "The EMF image format"
5040 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5041
5042 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5043 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5044
5045 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5046 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5047
5048 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5049 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5050
5051 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5052 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5053
5054 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5055 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5056
5057 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5058 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5059
5060 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5061 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5062
5063 #~ msgid "Couldn't save"
5064 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5065
5066 #~ msgid "The WMF image format"
5067 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5068
5069 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5070 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5071
5072 #~ msgid "Error printing"
5073 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5074
5075 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5076 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5077
5078 #~ msgid "Folders"
5079 #~ msgstr "Carpetes"
5080
5081 #~ msgid "Fol_ders"
5082 #~ msgstr "_Carpetes"
5083
5084 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5085 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5089 #~ "available to this program.\n"
5090 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5093 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5094 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5095
5096 #~ msgid "_New Folder"
5097 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5098
5099 #~ msgid "De_lete File"
5100 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5101
5102 #~ msgid "_Rename File"
5103 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5104
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5109 #~ "fitxer"
5110
5111 #~ msgid "New Folder"
5112 #~ msgstr "Carpeta nova"
5113
5114 #~ msgid "_Folder name:"
5115 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5121 #~ "fitxer"
5122
5123 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5124 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5125
5126 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5127 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5128
5129 #~ msgid "Delete File"
5130 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5131
5132 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5133 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5134
5135 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5136 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5137
5138 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5139 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5140
5141 #~ msgid "Rename File"
5142 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5143
5144 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5145 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5146
5147 #~ msgid "_Rename"
5148 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5149
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5152 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5155 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5156
5157 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5158 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5159
5160 #~ msgid "Name too long"
5161 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5162
5163 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5164 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5165
5166 #~ msgid "Gamma"
5167 #~ msgstr "Gamma"
5168
5169 #~ msgid "_Gamma value"
5170 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5171
5172 #~ msgid "Input"
5173 #~ msgstr "Entrada"
5174
5175 #~ msgid "No extended input devices"
5176 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5177
5178 #~ msgid "_Device:"
5179 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5180
5181 #~ msgid "Disabled"
5182 #~ msgstr "Desactivat"
5183
5184 #~ msgid "Screen"
5185 #~ msgstr "Pantalla"
5186
5187 #~ msgid "Window"
5188 #~ msgstr "Finestra"
5189
5190 #~ msgid "_Mode:"
5191 #~ msgstr "_Mode:"
5192
5193 #~ msgid "Axes"
5194 #~ msgstr "Eixos"
5195
5196 #~ msgid "Keys"
5197 #~ msgstr "Tecles"
5198
5199 #~ msgid "_X:"
5200 #~ msgstr "_X:"
5201
5202 #~ msgid "_Y:"
5203 #~ msgstr "_Y:"
5204
5205 #~ msgid "_Pressure:"
5206 #~ msgstr "_Pressió:"
5207
5208 #~ msgid "X _tilt:"
5209 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5210
5211 #~ msgid "Y t_ilt:"
5212 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5213
5214 #~ msgid "_Wheel:"
5215 #~ msgstr "_Roda:"
5216
5217 #~ msgid "none"
5218 #~ msgstr "cap"
5219
5220 #~ msgid "(disabled)"
5221 #~ msgstr "(desactivat)"
5222
5223 #~ msgid "(unknown)"
5224 #~ msgstr "(desconegut)"
5225
5226 #~ msgid "Cl_ear"
5227 #~ msgstr "_Neteja"
5228
5229 #~ msgid "--- No Tip ---"
5230 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5231
5232 #~ msgid "(Empty)"
5233 #~ msgstr "(Buit)"
5234
5235 #, fuzzy
5236 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5237 #~ msgstr "_Cerca:"
5238
5239 #, fuzzy
5240 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5241 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5242
5243 #~ msgid "directfb arg"
5244 #~ msgstr "argument directfb"
5245
5246 #~ msgid "sdl|system"
5247 #~ msgstr "sistema"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5250 #~ msgstr "Retrocés"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5253 #~ msgstr "Tab"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|Return"
5256 #~ msgstr "Retorn"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5259 #~ msgstr "Pausa"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5262 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5265 #~ msgstr "Sys_Req"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5268 #~ msgstr "Esc"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5271 #~ msgstr "Multi_tecla"
5272
5273 #~ msgid "keyboard label|Home"
5274 #~ msgstr "Inici"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|Left"
5277 #~ msgstr "Esquerra"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Up"
5280 #~ msgstr "Amunt"
5281
5282 #~ msgid "keyboard label|Right"
5283 #~ msgstr "Dreta"
5284
5285 #~ msgid "keyboard label|Down"
5286 #~ msgstr "Avall"
5287
5288 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5289 #~ msgstr "Re_Pàg"
5290
5291 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5292 #~ msgstr "Av_Pàg"
5293
5294 #~ msgid "keyboard label|End"
5295 #~ msgstr "Fi"
5296
5297 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5298 #~ msgstr "Inici"
5299
5300 #~ msgid "keyboard label|Print"
5301 #~ msgstr "Imprimeix"
5302
5303 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5304 #~ msgstr "Insereix"
5305
5306 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5307 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5308
5309 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5310 #~ msgstr "KP_Espai"
5311
5312 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5313 #~ msgstr "KP_Tab"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5316 #~ msgstr "KP_Retorn"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5319 #~ msgstr "KP_Inici"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5322 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5325 #~ msgstr "KP_Amunt"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5328 #~ msgstr "KP_Dreta"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5331 #~ msgstr "KP_Avall"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5334 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5337 #~ msgstr "KP_Anterior"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5340 #~ msgstr "KP_Següent"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5343 #~ msgstr "KP_Fi"
5344
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5346 #~ msgstr "KP_Inici"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5349 #~ msgstr "KP_Insereix"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5352 #~ msgstr "KP_Supr"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5355 #~ msgstr "Supr"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5358 #~ msgstr "Maj"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5361 #~ msgstr "Control"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5364 #~ msgstr "Alt"
5365
5366 #~ msgid "keyboard label|Super"
5367 #~ msgstr "Súper"
5368
5369 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5370 #~ msgstr "Hiper"
5371
5372 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5373 #~ msgstr "Meta"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|Space"
5376 #~ msgstr "Espai"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5379 #~ msgstr "Barra_invertida"
5380
5381 #~ msgid "year measurement template|2000"
5382 #~ msgstr "2000"
5383
5384 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5385 #~ msgstr "%d"
5386
5387 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5388 #~ msgstr "%d"
5389
5390 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5391 #~ msgstr "%Y"
5392
5393 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5394 #~ msgstr "Inhabilitat"
5395
5396 #~ msgid "Icon not present in theme"
5397 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5398
5399 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5400 #~ msgstr "%d %%"
5401
5402 #~ msgid "input method menu|System"
5403 #~ msgstr "Sistema"
5404
5405 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5406 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5407
5408 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5409 #~ msgstr "Estat inicial"
5410
5411 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5412 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5413
5414 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5415 #~ msgstr "Generant les dades"
5416
5417 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5418 #~ msgstr "Enviant les dades"
5419
5420 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5421 #~ msgstr "Esperant"
5422
5423 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5424 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5425
5426 #~ msgid "print operation status|Printing"
5427 #~ msgstr "Imprimint"
5428
5429 #~ msgid "print operation status|Finished"
5430 #~ msgstr "Finalitzat"
5431
5432 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5433 #~ msgstr "_%d. %s"
5434
5435 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5436 #~ msgstr "%d. %s"
5437
5438 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5439 #~ msgstr "_Inferior"
5440
5441 #~ msgid "Navigation|_First"
5442 #~ msgstr "_Primer"
5443
5444 #~ msgid "Navigation|_Last"
5445 #~ msgstr "_Últim"
5446
5447 #~ msgid "Navigation|_Top"
5448 #~ msgstr "_Superior"
5449
5450 #~ msgid "Navigation|_Back"
5451 #~ msgstr "_Endarrere"
5452
5453 #~ msgid "Navigation|_Down"
5454 #~ msgstr "_Avall"
5455
5456 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5457 #~ msgstr "E_ndavant"
5458
5459 #~ msgid "Navigation|_Up"
5460 #~ msgstr "A_munt"
5461
5462 #~ msgid "Justify|_Center"
5463 #~ msgstr "_Centra"
5464
5465 #~ msgid "Justify|_Fill"
5466 #~ msgstr "Em_plena"
5467
5468 #~ msgid "Justify|_Left"
5469 #~ msgstr "_Esquerra"
5470
5471 #~ msgid "Justify|_Right"
5472 #~ msgstr "_Dreta"
5473
5474 #~ msgid "Media|_Next"
5475 #~ msgstr "_Següent"
5476
5477 #~ msgid "Media|P_ause"
5478 #~ msgstr "P_ausa"
5479
5480 #~ msgid "Media|_Play"
5481 #~ msgstr "Re_produeix"
5482
5483 #~ msgid "Media|_Stop"
5484 #~ msgstr "_Atura"
5485
5486 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5487 #~ msgstr "%d %%"
5488
5489 #~ msgid "paper size|asme_f"
5490 #~ msgstr "asme_f"
5491
5492 #~ msgid "paper size|A0x2"
5493 #~ msgstr "A0x2"
5494
5495 #~ msgid "paper size|A0"
5496 #~ msgstr "A0"
5497
5498 #~ msgid "paper size|A0x3"
5499 #~ msgstr "A0x3"
5500
5501 #~ msgid "paper size|A1"
5502 #~ msgstr "A1"
5503
5504 #~ msgid "paper size|A10"
5505 #~ msgstr "A10"
5506
5507 #~ msgid "paper size|A1x3"
5508 #~ msgstr "A1x3"
5509
5510 #~ msgid "paper size|A1x4"
5511 #~ msgstr "A1x4"
5512
5513 #~ msgid "paper size|A2"
5514 #~ msgstr "A2"
5515
5516 #~ msgid "paper size|A2x3"
5517 #~ msgstr "A2x3"
5518
5519 #~ msgid "paper size|A2x4"
5520 #~ msgstr "A2x4"
5521
5522 #~ msgid "paper size|A2x5"
5523 #~ msgstr "A2x5"
5524
5525 #~ msgid "paper size|A3"
5526 #~ msgstr "A3"
5527
5528 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5529 #~ msgstr "A3 extra"
5530
5531 #~ msgid "paper size|A3x3"
5532 #~ msgstr "A3x3"
5533
5534 #~ msgid "paper size|A3x4"
5535 #~ msgstr "A3x4"
5536
5537 #~ msgid "paper size|A3x5"
5538 #~ msgstr "A3x5"
5539
5540 #~ msgid "paper size|A3x6"
5541 #~ msgstr "A3x6"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A3x7"
5544 #~ msgstr "A3x7"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A4"
5547 #~ msgstr "A4"
5548
5549 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5550 #~ msgstr "A4 extra"
5551
5552 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5553 #~ msgstr "A4 tab"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A4x3"
5556 #~ msgstr "A4x3"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A4x4"
5559 #~ msgstr "A4x4"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A4x5"
5562 #~ msgstr "A4x5"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A4x6"
5565 #~ msgstr "A4x6"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A4x7"
5568 #~ msgstr "A4x7"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A4x8"
5571 #~ msgstr "A4x8"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A4x9"
5574 #~ msgstr "A4x9"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A5"
5577 #~ msgstr "A5"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5580 #~ msgstr "A5 extra"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A6"
5583 #~ msgstr "A6"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A7"
5586 #~ msgstr "A7"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A8"
5589 #~ msgstr "A8"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A9"
5592 #~ msgstr "A9"
5593
5594 #~ msgid "paper size|B0"
5595 #~ msgstr "B0"
5596
5597 #~ msgid "paper size|B1"
5598 #~ msgstr "B1"
5599
5600 #~ msgid "paper size|B10"
5601 #~ msgstr "B10"
5602
5603 #~ msgid "paper size|B2"
5604 #~ msgstr "B2"
5605
5606 #~ msgid "paper size|B3"
5607 #~ msgstr "B3"
5608
5609 #~ msgid "paper size|B4"
5610 #~ msgstr "B4"
5611
5612 #~ msgid "paper size|B5"
5613 #~ msgstr "B5"
5614
5615 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5616 #~ msgstr "B5 extra"
5617
5618 #~ msgid "paper size|B6"
5619 #~ msgstr "B6"
5620
5621 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5622 #~ msgstr "B6/C4"
5623
5624 #~ msgid "paper size|B7"
5625 #~ msgstr "B7"
5626
5627 #~ msgid "paper size|B8"
5628 #~ msgstr "B8"
5629
5630 #~ msgid "paper size|B9"
5631 #~ msgstr "B9"
5632
5633 #~ msgid "paper size|C0"
5634 #~ msgstr "C0"
5635
5636 #~ msgid "paper size|C1"
5637 #~ msgstr "C1"
5638
5639 #~ msgid "paper size|C10"
5640 #~ msgstr "C10"
5641
5642 #~ msgid "paper size|C2"
5643 #~ msgstr "C2"
5644
5645 #~ msgid "paper size|C3"
5646 #~ msgstr "C3"
5647
5648 #~ msgid "paper size|C4"
5649 #~ msgstr "C4"
5650
5651 #~ msgid "paper size|C5"
5652 #~ msgstr "C5"
5653
5654 #~ msgid "paper size|C6"
5655 #~ msgstr "C6"
5656
5657 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5658 #~ msgstr "C6/C5"
5659
5660 #~ msgid "paper size|C7"
5661 #~ msgstr "C7"
5662
5663 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5664 #~ msgstr "C7/C6"
5665
5666 #~ msgid "paper size|C8"
5667 #~ msgstr "C8"
5668
5669 #~ msgid "paper size|C9"
5670 #~ msgstr "C9"
5671
5672 #~ msgid "paper size|RA0"
5673 #~ msgstr "RA0"
5674
5675 #~ msgid "paper size|RA1"
5676 #~ msgstr "RA1"
5677
5678 #~ msgid "paper size|RA2"
5679 #~ msgstr "RA2"
5680
5681 #~ msgid "paper size|SRA0"
5682 #~ msgstr "SRA0"
5683
5684 #~ msgid "paper size|SRA1"
5685 #~ msgstr "SRA1"
5686
5687 #~ msgid "paper size|SRA2"
5688 #~ msgstr "SRA2"
5689
5690 #~ msgid "paper size|JB0"
5691 #~ msgstr "JB0"
5692
5693 #~ msgid "paper size|JB1"
5694 #~ msgstr "JB1"
5695
5696 #~ msgid "paper size|JB10"
5697 #~ msgstr "JB10"
5698
5699 #~ msgid "paper size|JB2"
5700 #~ msgstr "JB2"
5701
5702 #~ msgid "paper size|JB3"
5703 #~ msgstr "JB3"
5704
5705 #~ msgid "paper size|JB4"
5706 #~ msgstr "JB4"
5707
5708 #~ msgid "paper size|JB5"
5709 #~ msgstr "JB5"
5710
5711 #~ msgid "paper size|JB6"
5712 #~ msgstr "JB6"
5713
5714 #~ msgid "paper size|JB7"
5715 #~ msgstr "JB7"
5716
5717 #~ msgid "paper size|JB8"
5718 #~ msgstr "JB8"
5719
5720 #~ msgid "paper size|JB9"
5721 #~ msgstr "JB9"
5722
5723 #~ msgid "paper size|jis exec"
5724 #~ msgstr "jis exec"
5725
5726 #~ msgid "paper size|10x11"
5727 #~ msgstr "10x11"
5728
5729 #~ msgid "paper size|10x13"
5730 #~ msgstr "10x13"
5731
5732 #~ msgid "paper size|10x14"
5733 #~ msgstr "10x14"
5734
5735 #~ msgid "paper size|10x15"
5736 #~ msgstr "10x15"
5737
5738 #~ msgid "paper size|11x12"
5739 #~ msgstr "11x12"
5740
5741 #~ msgid "paper size|11x15"
5742 #~ msgstr "11x15"
5743
5744 #~ msgid "paper size|12x19"
5745 #~ msgstr "12x19"
5746
5747 #~ msgid "paper size|5x7"
5748 #~ msgstr "5x7"
5749
5750 #~ msgid "paper size|Arch A"
5751 #~ msgstr "Arch A"
5752
5753 #~ msgid "paper size|Arch B"
5754 #~ msgstr "Arch B"
5755
5756 #~ msgid "paper size|Arch C"
5757 #~ msgstr "Arch C"
5758
5759 #~ msgid "paper size|Arch D"
5760 #~ msgstr "Arch D"
5761
5762 #~ msgid "paper size|Arch E"
5763 #~ msgstr "Arch E"
5764
5765 #~ msgid "paper size|b-plus"
5766 #~ msgstr "b-plus"
5767
5768 #~ msgid "paper size|c"
5769 #~ msgstr "c"
5770
5771 #~ msgid "paper size|d"
5772 #~ msgstr "d"
5773
5774 #~ msgid "paper size|e"
5775 #~ msgstr "e"
5776
5777 #~ msgid "paper size|edp"
5778 #~ msgstr "edp"
5779
5780 #~ msgid "paper size|Executive"
5781 #~ msgstr "Executiu"
5782
5783 #~ msgid "paper size|f"
5784 #~ msgstr "f"
5785
5786 # FIXME
5787 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5788 #~ msgstr "Índex 3x5"
5789
5790 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5791 #~ msgstr "Índex 5x8"
5792
5793 #~ msgid "paper size|Invoice"
5794 #~ msgstr "Factura"
5795
5796 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5797 #~ msgstr "Tabloide"
5798
5799 #~ msgid "paper size|US Legal"
5800 #~ msgstr "US Legal"
5801
5802 #~ msgid "paper size|Quarto"
5803 #~ msgstr "En quart"
5804
5805 #~ msgid "paper size|Super A"
5806 #~ msgstr "Súper A"
5807
5808 #~ msgid "paper size|Super B"
5809 #~ msgstr "Súper B"
5810
5811 #~ msgid "paper size|Folio"
5812 #~ msgstr "Foli"
5813
5814 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5815 #~ msgstr "Foli sp"
5816
5817 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5818 #~ msgstr "pa-kai"
5819
5820 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5821 #~ msgstr "prc 16k"
5822
5823 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5824 #~ msgstr "prc 32k"
5825
5826 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5827 #~ msgstr "Sobre prc5"
5828
5829 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5830 #~ msgstr "ROC 16k"
5831
5832 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5833 #~ msgstr "ROC 8k"
5834
5835 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5836 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5837
5838 #~ msgid "%.1f KB"
5839 #~ msgstr "%.1f KB"
5840
5841 #~ msgid "%.1f MB"
5842 #~ msgstr "%.1f MB"
5843
5844 #~ msgid "%.1f GB"
5845 #~ msgstr "%.1f GB"
5846
5847 #~ msgid "URI"
5848 #~ msgstr "URI"
5849
5850 #~ msgid "The URI bound to this button"
5851 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5852
5853 #~ msgid "Arrow spacing"
5854 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5855
5856 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5857 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5858
5859 #~ msgid "Group"
5860 #~ msgstr "Grup"
5861
5862 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5863 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5864
5865 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5866 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5867
5868 #~ msgid ""
5869 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5872 #~ "camí invàlid."
5873
5874 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5877
5878 #~ msgid "%d byte"
5879 #~ msgid_plural "%d bytes"
5880 #~ msgstr[0] "%d octet"
5881 #~ msgstr[1] "%d octets"
5882
5883 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5884 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5885
5886 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5887 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5888
5889 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5890 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5891
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5894 #~ "Please use a different name."
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5897 #~ "diferent."
5898
5899 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5900 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5901
5902 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5903 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5904
5905 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5906 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5907
5908 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5909 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5910
5911 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5912 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5913
5914 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5915 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5916
5917 #~ msgid "Today at %H:%M"
5918 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5919
5920 #~ msgid "Default"
5921 #~ msgstr "Predeterminat"
5922
5923 #~ msgid "_All"
5924 #~ msgstr "_Totes"
5925
5926 #~ msgid "Today"
5927 #~ msgstr "Avui"
5928
5929 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5930 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5931
5932 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5933 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5934
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5937 #~ "element \"%s\" instead"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5940 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5941
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5944 #~ "instead"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5947 #~ "trobat «%s»"
5948
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5953
5954 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5955 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5956
5957 #~ msgid "Thai (Broken)"
5958 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5959
5960 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5961 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5962
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5965 #~ "%s"
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5968 #~ "%s"
5969
5970 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5973
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5976 #~ "%s"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5979 #~ "%s"
5980
5981 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5982 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5983
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5988 #~ "fitxer"
5989
5990 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5991 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5992
5993 #~ msgid "Select All"
5994 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5995
5996 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5997 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5998
5999 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6002 #~ "255"
6003
6004 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6005 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6006
6007 #~ msgid "Shortcuts"
6008 #~ msgstr "Dreceres"
6009
6010 #~ msgid "Folder"
6011 #~ msgstr "Carpeta"
6012
6013 #~ msgid "Cannot change folder"
6014 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6015
6016 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6017 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6018
6019 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6020 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6021
6022 #~ msgid "Save in Location"
6023 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6024
6025 #~ msgid "X"
6026 #~ msgstr "X"
6027
6028 #~ msgid "clear"
6029 #~ msgstr "neteja"