1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2011-01-30 11:27+0100\n"
32 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:20+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #. Description of --name=NAME in --help output
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 msgstr "VISUALITZACIÓ"
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "GDK debugging flags to set"
84 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
180 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN_Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
266 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
267 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "El mateix que --no-wintab"
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
321 msgstr "S'està iniciant %s"
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
326 msgstr "S'està obrint %s"
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
333 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
341 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
344 "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA; per obtenir-ne "
345 "més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
352 msgid "The license of the program"
353 msgstr "La llicència del programa"
355 #. Add the credits button
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
360 #. Add the license button
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
366 msgid "Could not show link"
367 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
371 msgstr "Pàgina inicial"
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
383 msgid "Documented by"
384 msgstr "Documentat per"
386 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
387 msgid "Translated by"
390 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
440 msgctxt "keyboard label"
444 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
445 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
446 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
460 msgctxt "keyboard label"
462 msgstr "Barra inversa"
464 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
465 msgid "Other application..."
466 msgstr "Una altra aplicació..."
468 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
469 msgid "Failed to look for applications online"
470 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
472 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
473 msgid "Find applications online"
474 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
476 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
477 msgid "Could not run application"
478 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
480 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
482 msgid "Could not find '%s'"
483 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
485 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
486 msgid "Could not find application"
487 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
489 #. Translators: %s is a filename
490 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
492 msgid "Select an application to open \"%s\""
493 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
495 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
497 msgid "No applications available to open \"%s\""
498 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
500 #. Translators: %s is a file type description
501 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
503 msgid "Select an application for \"%s\" files"
504 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
506 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
508 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
509 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
511 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
513 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
514 "online\" to install a new application"
516 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
517 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
519 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
520 msgid "Forget association"
521 msgstr "Oblida l'associació"
523 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
524 msgid "Show other applications"
525 msgstr "Mostra altres aplicacions"
527 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
531 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
532 msgid "Default Application"
533 msgstr "Aplicació predeterminada"
535 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
536 msgid "Recommended Applications"
537 msgstr "Aplicacions recomanades"
539 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
540 msgid "Related Applications"
541 msgstr "Aplicacions relacionades"
543 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
544 msgid "Other Applications"
545 msgstr "Altres aplicacions"
547 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
549 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
550 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
552 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
554 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
556 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
559 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
561 msgid "Invalid root element: '%s'"
562 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
564 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
566 msgid "Unhandled tag: '%s'"
567 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
569 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
570 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
571 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
572 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
574 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
575 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
576 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
577 #. * will appear to the right of the month.
579 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
583 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
584 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
585 #. * to be the first day of the week, and so on.
587 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
588 msgid "calendar:week_start:0"
589 msgstr "calendar:week_start:1"
591 #. Translators: This is a text measurement template.
592 #. * Translate it to the widest year text
594 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
596 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
597 msgctxt "year measurement template"
601 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
602 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
604 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
605 #. * translate to "%d" otherwise.
607 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
608 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
611 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
613 msgctxt "calendar:day:digits"
617 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
618 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
620 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
621 #. * translate to "%d" otherwise.
623 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
624 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
627 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
629 msgctxt "calendar:week:digits"
633 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
634 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
635 #. * Use only ASCII in the translation.
637 #. * Also look for the msgid "2000".
638 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
641 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
643 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
644 msgctxt "calendar year format"
648 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
649 #. * a disabled accelerator key combination.
651 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
652 msgctxt "Accelerator"
656 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
657 #. * an accelerator key combination that is not valid according
658 #. * to gtk_accelerator_valid().
660 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
661 msgctxt "Accelerator"
665 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
666 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
669 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
670 msgid "New accelerator..."
671 msgstr "Accelerador nou..."
673 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
675 msgctxt "progress bar label"
679 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
681 msgstr "Trieu un color"
683 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
684 msgid "Received invalid color data\n"
685 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
689 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
690 "lightness of that color using the inner triangle."
692 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
693 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
697 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
700 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
701 "pantalla per seleccionar-ne el color."
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
708 msgid "Position on the color wheel."
709 msgstr "Posició a la roda de colors."
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
716 msgid "Intensity of the color."
717 msgstr "Intensitat del color."
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
723 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
724 msgid "Brightness of the color."
725 msgstr "Brillantor del color."
727 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
731 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
732 msgid "Amount of red light in the color."
733 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
735 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
739 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
740 msgid "Amount of green light in the color."
741 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
743 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
747 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
748 msgid "Amount of blue light in the color."
749 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
751 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
755 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
756 msgid "Transparency of the color."
757 msgstr "Transparència del color."
759 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
761 msgstr "_Nom del color:"
763 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
765 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
766 "such as 'orange' in this entry."
768 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
769 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
771 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
775 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
777 msgstr "Roda de colors"
779 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
781 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
782 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
783 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
785 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
786 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
787 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
790 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
792 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
793 "it for use in the future."
795 "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
796 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
798 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
800 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
803 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
806 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
807 msgid "The color you've chosen."
808 msgstr "El color que heu triat."
810 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Desa el color aquí"
814 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
819 "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
820 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
821 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
823 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
824 msgid "Color Selection"
825 msgstr "Selecció de color"
827 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
828 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
829 #. Translate to the default units to use for presenting
830 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
831 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
832 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
833 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
835 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
839 #. And show the custom paper dialog
840 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
841 msgid "Manage Custom Sizes"
842 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
844 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
848 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
852 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
853 msgid "Margins from Printer..."
854 msgstr "Marges de la impressora..."
856 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
858 msgid "Custom Size %d"
859 msgstr "Mida personalitzada %d"
861 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
865 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
869 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
871 msgstr "Mida del paper"
873 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
877 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
881 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
885 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
889 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
890 msgid "Paper Margins"
891 msgstr "Marges del paper"
893 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
894 msgid "Input _Methods"
895 msgstr "_Mètodes d'entrada"
897 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
898 msgid "_Insert Unicode Control Character"
899 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
901 #: ../gtk/gtkentry.c:10173
902 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
904 "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
906 #: ../gtk/gtkentry.c:10175
907 msgid "Num Lock is on"
908 msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
910 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
911 msgid "Caps Lock is on"
912 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
914 #. **************** *
915 #. * Private Macros *
916 #. * ****************
917 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
918 msgid "Select a File"
919 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
921 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
925 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
929 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
934 msgid "Type name of new folder"
935 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
938 msgid "Could not retrieve information about the file"
939 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
942 msgid "Could not add a bookmark"
943 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
946 msgid "Could not remove bookmark"
947 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
950 msgid "The folder could not be created"
951 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
955 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
956 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
958 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
959 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
960 "nom del fitxer abans de crear-la."
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
963 msgid "You need to choose a valid filename."
964 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
968 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
969 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
973 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
974 "try using a different item."
976 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
977 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
980 msgid "Invalid file name"
981 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
984 msgid "The folder contents could not be displayed"
985 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
987 #. Translators: the first string is a path and the second string
988 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1594
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1770
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1794 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9452
1001 msgid "Recently Used"
1002 msgstr "Utilitzats recentment"
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2450
1005 msgid "Select which types of files are shown"
1006 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1010 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1011 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2853
1015 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1016 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1020 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1021 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2893
1025 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1026 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2895
1030 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1031 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2902 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3784
1034 msgid "Remove the selected bookmark"
1035 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3474
1043 msgstr "Canvia el nom..."
1045 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3637
1050 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3772
1056 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1057 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3919
1060 msgid "Could not select file"
1061 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4092
1064 msgid "_Add to Bookmarks"
1065 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4105
1068 msgid "Show _Hidden Files"
1069 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1072 msgid "Show _Size Column"
1073 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4337
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4723
1097 msgid "_Browse for other folders"
1098 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
1101 msgid "Type a file name"
1102 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1106 msgid "Create Fo_lder"
1107 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
1114 msgid "Save in _folder:"
1115 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5253
1118 msgid "Create in _folder:"
1119 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
1123 msgid "Could not read the contents of %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6321
1127 msgid "Could not read the contents of the folder"
1128 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6414 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6482
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6429
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1140 msgid "Yesterday at %H:%M"
1141 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1144 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1145 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711
1149 msgid "Shortcut %s already exists"
1150 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7801
1154 msgid "Shortcut %s does not exist"
1155 msgstr "La drecera %s no existeix"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8060 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1159 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1160 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8063 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1165 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1167 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8068 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8794
1174 msgid "Could not start the search process"
1175 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8795
1179 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1180 "Please make sure it is running."
1182 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1183 "vos que s'està executant."
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1186 msgid "Could not send the search request"
1187 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9629
1195 msgid "Could not mount %s"
1196 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1198 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1199 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1201 msgid "Invalid path"
1202 msgstr "Camí no vàlid"
1204 #. translators: this text is shown when there are no completions
1205 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1209 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1211 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1212 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1215 msgid "Sole completion"
1216 msgstr "Compleció única"
1218 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1219 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1223 msgid "Complete, but not unique"
1224 msgstr "Complet, però no és únic"
1226 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1227 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1229 msgid "Completing..."
1230 msgstr "S'està completant..."
1232 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1233 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1234 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1235 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1237 msgid "Only local files may be selected"
1238 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1240 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1241 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1242 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1243 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1245 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1246 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1248 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1249 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1250 #. * and then hits Tab
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1252 msgid "Path does not exist"
1253 msgstr "No existeix el camí"
1255 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1256 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1257 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1258 #. * this particular string.
1260 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1262 msgstr "Sistema de fitxers"
1264 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1266 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1268 #. Initialize fields
1269 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1273 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1275 msgstr "Tipus de lletra"
1277 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1278 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1279 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1280 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1281 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1283 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1287 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1291 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1295 #. create the text entry widget
1296 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1298 msgstr "_Previsualització:"
1300 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1301 msgid "Font Selection"
1302 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1304 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1307 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1309 msgid "Error loading icon: %s"
1310 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1312 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1315 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1316 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1317 "You can get a copy from:\n"
1320 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1321 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1322 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1325 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1537
1327 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1328 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1330 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1331 msgid "Failed to load icon"
1332 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1334 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1338 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1339 msgctxt "input method menu"
1343 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1344 msgctxt "input method menu"
1348 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1350 msgctxt "input method menu"
1352 msgstr "Sistema (%s)"
1355 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1357 msgstr "Obre l'_enllaç"
1359 #. Copy Link Address
1360 #: ../gtk/gtklabel.c:6251
1361 msgid "Copy _Link Address"
1362 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1364 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1366 msgstr "Copia l'URL"
1368 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1370 msgstr "URI no vàlid"
1372 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1373 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1374 msgid "Load additional GTK+ modules"
1375 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1377 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1378 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1382 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1383 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1384 msgid "Make all warnings fatal"
1385 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1387 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1388 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1389 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1390 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1392 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1393 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1394 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1395 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1397 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1398 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1399 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1400 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1401 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1402 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1404 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1406 msgstr "default:LTR"
1408 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1410 msgid "Cannot open display: %s"
1411 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1413 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1414 msgid "GTK+ Options"
1415 msgstr "Opcions del GTK+"
1417 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1418 msgid "Show GTK+ Options"
1419 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1426 msgid "Connect _anonymously"
1427 msgstr "Connecta't _anònimament"
1429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1430 msgid "Connect as u_ser:"
1431 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1435 msgstr "_Nom d'usuari:"
1437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1443 msgstr "Contrasen_ya:"
1445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1446 msgid "Forget password _immediately"
1447 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1450 msgid "Remember password until you _logout"
1451 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
1453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1454 msgid "Remember _forever"
1455 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1459 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1460 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1462 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1463 msgid "Unable to end process"
1464 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1466 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1467 msgid "_End Process"
1468 msgstr "_Finalitza el procés"
1470 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1472 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1474 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1476 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1477 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1478 msgid "Terminal Pager"
1479 msgstr "Paginador del terminal"
1481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1483 msgstr "Ordre «top»"
1485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1486 msgid "Bourne Again Shell"
1487 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
1489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1490 msgid "Bourne Shell"
1491 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
1493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1495 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
1497 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1499 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1500 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1502 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1507 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1508 #. * in the number emblem.
1510 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1512 msgctxt "Number format"
1516 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1517 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1518 msgid "Not a valid page setup file"
1519 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1521 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1523 msgstr "Qualsevol impressora"
1525 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1526 msgid "For portable documents"
1527 msgstr "Per a documents portàtils"
1529 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1539 " Esquerre: %s %s\n"
1541 " Superior: %s %s\n"
1544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1545 msgid "Manage Custom Sizes..."
1546 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1548 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1549 msgid "_Format for:"
1550 msgstr "_Format per a:"
1552 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1553 msgid "_Paper size:"
1554 msgstr "Mida del _paper:"
1556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1557 msgid "_Orientation:"
1558 msgstr "_Orientació:"
1560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1562 msgstr "Configuració de la pàgina"
1565 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1570 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1574 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1575 msgid "File System Root"
1576 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1578 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1579 msgid "Authentication"
1580 msgstr "Autenticació"
1582 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1583 msgid "Not available"
1584 msgstr "No està disponible"
1586 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1587 msgid "Select a folder"
1588 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
1590 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1591 msgid "_Save in folder:"
1592 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1594 #. translators: this string is the default job title for print
1595 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1596 #. * by the job number.
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1601 msgstr "%s treball #%d"
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1604 msgctxt "print operation status"
1605 msgid "Initial state"
1606 msgstr "Estat inicial"
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1609 msgctxt "print operation status"
1610 msgid "Preparing to print"
1611 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1614 msgctxt "print operation status"
1615 msgid "Generating data"
1616 msgstr "S'estan generant les dades"
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1619 msgctxt "print operation status"
1620 msgid "Sending data"
1621 msgstr "S'estan enviant les dades"
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1624 msgctxt "print operation status"
1626 msgstr "S'està esperant"
1628 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1629 msgctxt "print operation status"
1630 msgid "Blocking on issue"
1631 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1633 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1634 msgctxt "print operation status"
1636 msgstr "S'està imprimint"
1638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1639 msgctxt "print operation status"
1641 msgstr "S'ha finalitzat"
1643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1644 msgctxt "print operation status"
1645 msgid "Finished with error"
1646 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1650 msgid "Preparing %d"
1651 msgstr "S'està preparant %d"
1653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1655 msgstr "S'està preparant"
1657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1660 msgstr "S'està imprimint %d"
1662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1663 msgid "Error creating print preview"
1664 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1666 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1667 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1669 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1671 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1672 msgid "Error launching preview"
1673 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
1675 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1679 # Connectada? (josep)
1680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1681 msgid "Printer offline"
1682 msgstr "La impressora no està en línia"
1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1685 msgid "Out of paper"
1686 msgstr "No hi ha paper"
1688 #. Translators: this is a printer status.
1689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1695 msgid "Need user intervention"
1696 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1700 msgstr "Mida personalitzada"
1702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1703 msgid "No printer found"
1704 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1707 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1708 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
1710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1711 msgid "Error from StartDoc"
1712 msgstr "Error de StartDoc"
1714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1716 msgid "Not enough free memory"
1717 msgstr "No hi ha prou memòria"
1719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1720 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1721 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1724 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1725 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1728 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1729 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1732 msgid "Unspecified error"
1733 msgstr "Error no especificat"
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1736 msgid "Getting printer information failed"
1737 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1740 msgid "Getting printer information..."
1741 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1747 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1752 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1763 msgstr "T_otes les pàgines"
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1766 msgid "C_urrent Page"
1767 msgstr "Pàgina act_ual"
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1779 "Specify one or more page ranges,\n"
1782 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1793 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1810 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1811 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1813 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1814 #. * multiple pages on a sheet when printing
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1818 msgid "Left to right, top to bottom"
1819 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1823 msgid "Left to right, bottom to top"
1824 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1828 msgid "Right to left, top to bottom"
1829 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1833 msgid "Right to left, bottom to top"
1834 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1838 msgid "Top to bottom, left to right"
1839 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1843 msgid "Top to bottom, right to left"
1844 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1848 msgid "Bottom to top, left to right"
1849 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1853 msgid "Bottom to top, right to left"
1854 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
1856 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1857 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1861 msgid "Page Ordering"
1862 msgstr "Ordenació de les pàgines"
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1865 msgid "Left to right"
1866 msgstr "D'esquerra a dreta"
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1869 msgid "Right to left"
1870 msgstr "De dreta a esquerra"
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1873 msgid "Top to bottom"
1874 msgstr "De dalt a baix"
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1877 msgid "Bottom to top"
1878 msgstr "De baix a dalt"
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1886 msgstr "_Doble cara:"
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1889 msgid "Pages per _side:"
1890 msgstr "Pàgines per _cara:"
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1893 msgid "Page or_dering:"
1894 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1897 msgid "_Only print:"
1898 msgstr "N_omés imprimeix:"
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1903 msgstr "Tots els fulls"
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1907 msgstr "Fulls parells"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1911 msgstr "Fulls senars"
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1922 msgid "Paper _type:"
1923 msgstr "_Tipus de paper:"
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1926 msgid "Paper _source:"
1927 msgstr "Font del pape_r:"
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1930 msgid "Output t_ray:"
1931 msgstr "Safata de so_rtida:"
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1934 msgid "Or_ientation:"
1935 msgstr "_Orientació:"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1947 msgid "Reverse portrait"
1948 msgstr "Vertical del revés"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1951 msgid "Reverse landscape"
1952 msgstr "Apaïsat del revés"
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1956 msgstr "Detalls de la tasca"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1960 msgstr "Pri_oritat:"
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1963 msgid "_Billing info:"
1964 msgstr "Informació de _facturació:"
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1967 msgid "Print Document"
1968 msgstr "Imprimeix el document"
1970 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1971 #. * in the print dialog
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1981 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1982 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1987 "Specify the time of print,\n"
1988 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1990 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
1991 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1994 msgid "Time of print"
1995 msgstr "Hora d'impressió"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2002 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2004 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2008 msgid "Add Cover Page"
2009 msgstr "Afegeix portada"
2011 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2013 #. * dialog that controls the front cover page.
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2019 # Possiblement "després de" (josep)
2020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2021 #. * dialog that controls the back cover page.
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2027 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2028 #. * job-specific options in the print dialog
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2038 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2040 msgid "Image Quality"
2041 msgstr "Qualitat de la imatge"
2043 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2048 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2049 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2055 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2056 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2062 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2064 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2065 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2067 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2070 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2071 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2073 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2074 msgid "Select which type of documents are shown"
2075 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2077 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2079 msgid "No item for URI '%s' found"
2080 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2083 msgid "Untitled filter"
2084 msgstr "Filtre sense títol"
2086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2087 msgid "Could not remove item"
2088 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2091 msgid "Could not clear list"
2092 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2095 msgid "Copy _Location"
2096 msgstr "Copia la _ubicació"
2098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2099 msgid "_Remove From List"
2100 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2104 msgstr "_Neteja la llista"
2106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2107 msgid "Show _Private Resources"
2108 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2110 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2111 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2112 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2113 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2114 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2115 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2116 #. * right place when idly populating the menu in case the
2117 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2118 #. * recent chooser menu widget.
2120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2121 msgid "No items found"
2122 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2124 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2126 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2127 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2129 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2134 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2135 msgid "Unknown item"
2136 msgstr "Element desconegut"
2138 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2139 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2140 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2141 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2143 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2145 msgctxt "recent menu label"
2149 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2150 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2152 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2154 msgctxt "recent menu label"
2158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2161 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2163 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2164 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2168 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2170 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2172 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2173 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2175 msgstr "Indicador de progrés"
2177 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2178 msgid "Provides visual indication of progress"
2179 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2181 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2188 msgctxt "Stock label"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2193 msgctxt "Stock label"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2198 msgctxt "Stock label"
2202 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2203 #. * need the mnemonics to be rationalized
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2206 msgctxt "Stock label"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2211 msgctxt "Stock label"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2216 msgctxt "Stock label"
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2221 msgctxt "Stock label"
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2226 msgctxt "Stock label"
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2231 msgctxt "Stock label"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2236 msgctxt "Stock label"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2241 msgctxt "Stock label"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2246 msgctxt "Stock label"
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2251 msgctxt "Stock label"
2253 msgstr "_Converteix"
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2256 msgctxt "Stock label"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2261 msgctxt "Stock label"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2266 msgctxt "Stock label"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2276 msgctxt "Stock label"
2278 msgstr "_Desconnecta"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2286 msgctxt "Stock label"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "Find and _Replace"
2303 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2311 msgctxt "Stock label"
2313 msgstr "_Pantalla completa"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Leave Fullscreen"
2318 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2320 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2322 msgctxt "Stock label, navigation"
2326 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2328 msgctxt "Stock label, navigation"
2332 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2334 msgctxt "Stock label, navigation"
2338 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2340 msgctxt "Stock label, navigation"
2344 #. This is a navigation label as in "go back"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2346 msgctxt "Stock label, navigation"
2350 #. This is a navigation label as in "go down"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2352 msgctxt "Stock label, navigation"
2356 #. This is a navigation label as in "go forward"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2358 msgctxt "Stock label, navigation"
2362 #. This is a navigation label as in "go up"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2364 msgctxt "Stock label, navigation"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2369 msgctxt "Stock label"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Increase Indent"
2386 msgstr "Augmenta el sagnat"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Decrease Indent"
2391 msgstr "Disminueix el sagnat"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Information"
2401 msgstr "_Informació"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #. This is about text justification, "centered text"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #. This is about text justification
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2421 msgctxt "Stock label"
2423 msgstr "_Justificat"
2425 #. This is about text justification, "left-justified text"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #. This is about text justification, "right-justified text"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #. Media label, as in "fast forward"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2439 msgctxt "Stock label, media"
2443 #. Media label, as in "next song"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2445 msgctxt "Stock label, media"
2449 #. Media label, as in "pause music"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2451 msgctxt "Stock label, media"
2455 #. Media label, as in "play music"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2457 msgctxt "Stock label, media"
2459 msgstr "_Reprodueix"
2461 #. Media label, as in "previous song"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2463 msgctxt "Stock label, media"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2469 msgctxt "Stock label, media"
2471 msgstr "En_registra"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2475 msgctxt "Stock label, media"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2481 msgctxt "Stock label, media"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2506 msgctxt "Stock label"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2512 msgctxt "Stock label"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2518 msgctxt "Stock label"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "Reverse landscape"
2526 msgstr "Apaïsat del revés"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "Reverse portrait"
2532 msgstr "Vertical del revés"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2535 msgctxt "Stock label"
2537 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Preferences"
2547 msgstr "_Preferències"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2550 msgctxt "Stock label"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Print Pre_view"
2557 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2560 msgctxt "Stock label"
2562 msgstr "_Propietats"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2565 msgctxt "Stock label"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2570 msgctxt "Stock label"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2575 msgctxt "Stock label"
2577 msgstr "_Actualitza"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2580 msgctxt "Stock label"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2585 msgctxt "Stock label"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2590 msgctxt "Stock label"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2595 msgctxt "Stock label"
2597 msgstr "_Anomena i desa"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2600 msgctxt "Stock label"
2602 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2610 msgctxt "Stock label"
2612 msgstr "_Tipus de lletra"
2614 #. Sorting direction
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2616 msgctxt "Stock label"
2620 #. Sorting direction
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2622 msgctxt "Stock label"
2624 msgstr "_Descendent"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Spell Check"
2629 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2632 msgctxt "Stock label"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Strikethrough"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2643 msgctxt "Stock label"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2659 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Normal Size"
2667 msgstr "Mida _normal"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2671 msgctxt "Stock label"
2673 msgstr "Millor a_just"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2686 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2689 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2694 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2695 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2697 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2702 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2703 msgctxt "light switch widget"
2705 msgstr "Interruptor"
2707 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2708 msgid "Switches between on and off states"
2709 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
2712 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2714 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2715 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2718 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2720 msgid "No deserialize function found for format %s"
2721 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2725 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2726 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2730 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2731 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2735 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2736 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2740 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2741 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2745 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2746 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2750 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2751 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2755 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2756 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2759 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2760 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2764 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2766 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2771 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2772 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2776 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2777 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2781 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2782 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2787 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2789 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2793 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2794 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2798 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2799 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2803 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2804 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2808 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2810 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2812 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2814 msgid "A <%s> element has already been specified"
2815 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2817 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2818 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2819 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2821 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2822 msgid "Serialized data is malformed"
2823 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2825 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2827 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2829 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
2830 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2832 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2833 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2834 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2836 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2837 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2838 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2840 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2841 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2842 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2844 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2845 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2846 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2848 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2849 msgid "LRO Left-to-right _override"
2850 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2852 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2853 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2854 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2856 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2857 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2858 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2860 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2861 msgid "ZWS _Zero width space"
2862 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2864 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2865 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2866 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2868 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2869 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2870 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
2872 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2874 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2876 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2878 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2880 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2881 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2883 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2891 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2892 msgid "Turns volume down or up"
2893 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2896 msgid "Adjusts the volume"
2897 msgstr "Ajusta el volum"
2899 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2901 msgstr "Abaixa el volum"
2903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2904 msgid "Decreases the volume"
2905 msgstr "Disminueix el volum"
2907 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2909 msgstr "Apuja el volum"
2911 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2912 msgid "Increases the volume"
2913 msgstr "Incrementa el volum"
2915 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2919 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2921 msgstr "Volum al màxim"
2923 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2924 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2925 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2926 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2928 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2930 msgctxt "volume percentage"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3040 msgctxt "paper size"
3042 msgstr "A4 tabloide"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3330 msgctxt "paper size"
3332 msgstr "JIS executiu"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "Choukei 2 Envelope"
3337 msgstr "Sobre Choukei 2"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "Choukei 3 Envelope"
3342 msgstr "Sobre Choukei 3"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "Choukei 4 Envelope"
3347 msgstr "Sobre Choukei 4"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "hagaki (postcard)"
3352 msgstr "Hagaki (postal)"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "kahu Envelope"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "kaku2 Envelope"
3362 msgstr "Sobre kaku2"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "oufuku (reply postcard)"
3368 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "you4 Envelope"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "6x9 Envelope"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "7x9 Envelope"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "9x11 Envelope"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3431 msgctxt "paper size"
3435 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "European edp"
3494 msgstr "EDP europeu"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "FanFold European"
3509 msgstr "Paper continu europeu"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3512 msgctxt "paper size"
3514 msgstr "Paper continu americà"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "FanFold German Legal"
3519 msgstr "Paper continu alemany legal"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Government Legal"
3524 msgstr "Legal govern"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Government Letter"
3529 msgstr "Carta governamental"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3539 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "Index 4x6 ext"
3544 msgstr "Índex 4x6 ext"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3562 msgctxt "paper size"
3564 msgstr "Legal americà"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "US Legal Extra"
3569 msgstr "Legal americà extra"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3572 msgctxt "paper size"
3574 msgstr "Carta americana"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "US Letter Extra"
3579 msgstr "Carta americana extra"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "US Letter Plus"
3584 msgstr "Carta americana plus"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Monarch Envelope"
3589 msgstr "Sobre Monarch"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "#10 Envelope"
3594 msgstr "Sobre del núm. 10"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "#11 Envelope"
3599 msgstr "Sobre del núm. 11"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "#12 Envelope"
3604 msgstr "Sobre del núm. 12"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "#14 Envelope"
3609 msgstr "Sobre del núm. 14"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3612 msgctxt "paper size"
3614 msgstr "Sobre del núm. 9"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Personal Envelope"
3619 msgstr "Sobre personal"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3637 msgctxt "paper size"
3639 msgstr "Format ample"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "Invite Envelope"
3659 msgstr "Sobre d'invitació"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "Italian Envelope"
3664 msgstr "Sobre italià"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "juuro-ku-kai"
3669 msgstr "Juuro-ku-kai"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Postfix Envelope"
3679 msgstr "Sobre Postfix"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3682 msgctxt "paper size"
3684 msgstr "Foto petita"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "prc1 Envelope"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "prc10 Envelope"
3694 msgstr "Sobre prc10"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "prc2 Envelope"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "prc3 Envelope"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "prc4 Envelope"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "prc5 Envelope"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "prc6 Envelope"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "prc7 Envelope"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "prc8 Envelope"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "prc9 Envelope"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3758 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3759 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
3761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3763 msgid "Failed to write header\n"
3764 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3769 msgid "Failed to write hash table\n"
3770 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3774 msgid "Failed to write folder index\n"
3775 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3777 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3779 msgid "Failed to rewrite header\n"
3780 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3782 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3784 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3785 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
3787 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3789 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3790 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
3792 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3794 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3795 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
3797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3799 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3800 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
3802 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3804 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3805 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
3807 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3809 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3810 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
3812 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3814 msgid "Cache file created successfully.\n"
3815 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
3817 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3818 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3819 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
3821 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3822 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3823 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
3825 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3826 msgid "Don't include image data in the cache"
3827 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
3829 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3830 msgid "Output a C header file"
3831 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
3833 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3834 msgid "Turn off verbose output"
3835 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
3837 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3838 msgid "Validate existing icon cache"
3839 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
3841 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3843 msgid "File not found: %s\n"
3844 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
3846 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3848 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3849 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
3851 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3853 msgid "No theme index file.\n"
3854 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
3856 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3859 "No theme index file in '%s'.\n"
3860 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3862 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
3863 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
3867 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3868 msgid "Amharic (EZ+)"
3869 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3873 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3878 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3879 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3880 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
3883 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3884 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3885 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
3888 #: ../modules/input/imipa.c:145
3893 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3898 #: ../modules/input/imthai.c:35
3903 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3904 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3905 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
3908 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3909 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3910 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
3913 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3914 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3915 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3918 #: ../modules/input/imxim.c:28
3919 msgid "X Input Method"
3920 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3925 msgstr "Nom d'usuari:"
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3930 msgstr "Contrasenya:"
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3935 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3936 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3940 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3941 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3945 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3946 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3949 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3950 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3954 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3955 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3958 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3959 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3963 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3964 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3968 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3969 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3973 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3974 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3978 msgid "Authentication is required on %s"
3979 msgstr "Cal autenticació a %s"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3987 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3988 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3992 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3993 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3996 msgid "Authentication is required to print this document"
3997 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4001 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4002 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4006 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4007 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4009 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4012 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4013 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4015 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4018 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4019 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4021 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4024 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4026 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4029 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4032 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4034 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4039 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4040 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4044 msgid "The door is open on printer '%s'."
4045 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4049 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4050 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4054 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4055 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4059 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4060 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4064 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4065 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4067 #. Translators: this is a printer status.
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4069 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4070 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4072 #. Translators: this is a printer status.
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4074 msgid "Rejecting Jobs"
4075 msgstr "Es refusen les tasques"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4083 msgstr "Tipus de paper"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4086 msgid "Paper Source"
4087 msgstr "Font del paper"
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4091 msgstr "Safata de sortida"
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4098 msgid "GhostScript pre-filtering"
4099 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4105 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4107 msgid "Long Edge (Standard)"
4108 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4110 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4112 msgid "Short Edge (Flip)"
4113 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4115 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4120 msgstr "Selecció automàtica"
4122 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4123 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4129 msgid "Printer Default"
4130 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4132 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4134 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4135 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4137 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4139 msgid "Convert to PS level 1"
4140 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4142 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4144 msgid "Convert to PS level 2"
4145 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4147 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4149 msgid "No pre-filtering"
4150 msgstr "Sense filtratge previ"
4152 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4153 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4155 msgid "Miscellaneous"
4156 msgstr "Miscel·lània"
4158 #. Translators: These strings name the possible values of the
4159 #. * job priority option in the print dialog
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4177 #. Cups specific, non-ppd related settings
4178 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4179 #. * in the print dialog
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4182 msgid "Pages per Sheet"
4183 msgstr "Pàgines per full"
4185 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4186 #. * in the print dialog
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4189 msgid "Job Priority"
4190 msgstr "Prioritat de la tasca"
4192 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4193 #. * in the print dialog
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4196 msgid "Billing Info"
4197 msgstr "Informació de facturació"
4199 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4200 #. * pages that the printing system may support.
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4208 msgstr "Classificat"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4211 msgid "Confidential"
4212 msgstr "Confidencial"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4227 msgid "Unclassified"
4228 msgstr "No classificat"
4230 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4231 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4232 #. * dialog that controls the front cover page.
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4238 # Possiblement "després de" (josep)
4239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4240 #. * dialog that controls the back cover page.
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4246 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4247 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4254 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4255 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4256 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4259 msgid "Print at time"
4260 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4262 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4263 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4264 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4268 msgid "Custom %sx%s"
4269 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4271 #. default filename used for print-to-file
4272 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4277 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4278 msgid "Print to File"
4279 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4281 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4285 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4289 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4293 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4294 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4295 msgid "Pages per _sheet:"
4296 msgstr "Pàgines per _full:"
4298 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4302 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4303 msgid "_Output format"
4304 msgstr "F_ormat de sortida"
4307 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4308 msgid "Print to LPR"
4309 msgstr "Imprimeix a LPR"
4311 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4312 msgid "Pages Per Sheet"
4313 msgstr "Pàgines per full"
4315 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4316 msgid "Command Line"
4317 msgstr "Línia d'ordres"
4319 # Connectada? (josep)
4321 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4322 msgid "printer offline"
4323 msgstr "la impressora no està en línia"
4326 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4327 msgid "ready to print"
4328 msgstr "a punt per imprimir"
4331 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4332 msgid "processing job"
4333 msgstr "s'està processant la tasca"
4336 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4341 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4345 #. default filename used for print-to-test
4346 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4348 msgid "test-output.%s"
4349 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4351 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4352 msgid "Print to Test Printer"
4353 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4355 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4357 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4358 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4360 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4362 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4363 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4365 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4368 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4370 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
4371 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4373 #~ msgid "X screen to use"
4374 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4377 #~ msgstr "PANTALLA"
4379 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4380 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4385 #~ msgid "Written by"
4386 #~ msgstr "Escrit per"
4389 #~ msgstr "_Afegeix"
4392 #~ msgstr "_Suprimeix"
4394 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4395 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4397 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4398 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4400 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4401 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4403 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4404 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4406 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4407 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4409 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4410 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4413 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4416 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4417 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4419 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4420 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4423 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4424 #~ "it's from a different GTK version?"
4426 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4427 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4429 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4430 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4432 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4433 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4435 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4436 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4438 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4439 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4441 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4442 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4445 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4447 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4449 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4450 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4452 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4453 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4455 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4456 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4458 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4459 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4462 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4465 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4466 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4468 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4470 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4472 #~ msgid "Error writing to image stream"
4473 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4476 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4477 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4479 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4480 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4482 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4483 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4485 #~ msgid "Image header corrupt"
4486 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4488 #~ msgid "Image format unknown"
4489 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4491 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4492 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4494 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4495 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4497 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4499 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4501 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4502 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4504 #~ msgid "Unsupported animation type"
4505 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4507 #~ msgid "Invalid header in animation"
4508 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4510 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4511 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4513 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4514 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4516 #~ msgid "The ANI image format"
4517 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4519 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4520 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4522 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4523 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4525 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4526 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4528 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4529 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4530 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4532 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4533 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4535 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4536 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
4538 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4539 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4541 #~ msgid "The BMP image format"
4542 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4544 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4545 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4547 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4549 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4552 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4553 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4555 #~ msgid "Stack overflow"
4556 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4558 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4559 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
4561 #~ msgid "Bad code encountered"
4562 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4564 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4565 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4567 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4568 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4570 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4571 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4573 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4574 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4576 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4577 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
4579 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4580 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4583 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4586 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4589 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4590 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4592 #~ msgid "The GIF image format"
4593 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4595 #~ msgid "Invalid header in icon"
4596 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4598 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4599 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4601 #~ msgid "Icon has zero width"
4602 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4604 #~ msgid "Icon has zero height"
4605 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4607 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4608 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4610 #~ msgid "Unsupported icon type"
4611 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4613 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4614 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4616 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4617 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
4619 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4620 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4622 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4623 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4625 #~ msgid "The ICO image format"
4626 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4628 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4629 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4631 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4632 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4634 #~ msgid "The ICNS image format"
4635 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4637 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4638 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4640 #~ msgid "Couldn't decode image"
4641 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4643 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4644 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4646 #~ msgid "Image type currently not supported"
4647 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4649 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4650 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4652 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4653 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4655 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4657 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4660 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4661 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4663 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4664 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4667 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4670 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
4671 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4673 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4674 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4676 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4677 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
4679 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4680 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4683 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4686 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4690 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4692 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4695 #~ msgid "The JPEG image format"
4696 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4698 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4699 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
4701 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4703 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4705 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4706 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4708 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4709 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4711 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4712 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4714 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4715 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4717 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4718 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4720 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4721 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4723 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4724 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4726 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4727 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4729 #~ msgid "The PCX image format"
4730 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4732 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4733 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4735 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4736 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
4738 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4739 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
4741 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4742 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
4744 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4746 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
4748 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4749 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
4751 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4752 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
4755 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4756 #~ "applications to reduce memory usage"
4758 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
4759 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
4761 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4762 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
4764 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4765 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
4768 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4770 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
4772 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4773 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
4775 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4776 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
4779 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4782 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4783 #~ "«%s» no es pot analitzar."
4786 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4789 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4790 #~ "«%d» no és permès."
4793 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4795 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
4796 #~ "codificació ISO-8859-1."
4798 #~ msgid "The PNG image format"
4799 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
4801 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4802 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
4804 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4805 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
4807 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4808 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
4810 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4811 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
4813 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4814 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
4816 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4817 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
4819 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4820 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
4822 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4823 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
4825 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4826 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
4828 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4830 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
4831 #~ "les dades de mostra"
4833 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4834 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
4836 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4837 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
4839 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4840 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
4842 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4843 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
4845 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4846 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
4848 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4849 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
4851 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4852 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
4854 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4855 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
4857 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4859 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
4862 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4863 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
4865 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4866 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
4868 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4869 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
4871 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4872 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
4874 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4875 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
4877 #~ msgid "The QTIF image format"
4878 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
4880 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4881 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
4883 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4884 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
4886 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4887 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
4889 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4890 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
4892 #~ msgid "The Sun raster image format"
4893 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
4895 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4896 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
4898 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4899 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
4901 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4902 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
4904 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4905 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
4907 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4908 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
4910 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4911 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
4913 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4914 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
4916 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4917 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
4919 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4920 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
4922 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4923 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
4925 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4926 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
4928 #~ msgid "TGA image type not supported"
4929 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
4931 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4932 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
4934 #~ msgid "Excess data in file"
4935 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
4937 #~ msgid "The Targa image format"
4938 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
4940 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4941 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4943 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4944 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4946 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4947 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
4949 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4950 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
4952 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4953 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
4955 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4956 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
4958 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4959 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
4961 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4962 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
4964 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4965 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
4967 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4968 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
4970 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4971 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
4973 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4974 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
4976 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4977 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
4979 #~ msgid "The TIFF image format"
4980 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
4982 #~ msgid "Image has zero width"
4983 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
4985 #~ msgid "Image has zero height"
4986 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
4988 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4989 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
4991 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4992 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
4994 #~ msgid "The WBMP image format"
4995 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
4997 #~ msgid "Invalid XBM file"
4998 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5000 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5001 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5003 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5004 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5006 #~ msgid "The XBM image format"
5007 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5009 #~ msgid "No XPM header found"
5010 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5012 #~ msgid "Invalid XPM header"
5013 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5015 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5016 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5018 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5019 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5021 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5022 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5024 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5025 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5027 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5028 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5030 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5031 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5033 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5034 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5036 #~ msgid "The XPM image format"
5037 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5039 #~ msgid "The EMF image format"
5040 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5042 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5043 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5045 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5046 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5048 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5049 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5051 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5052 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5054 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5055 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5057 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5058 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5060 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5061 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5063 #~ msgid "Couldn't save"
5064 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5066 #~ msgid "The WMF image format"
5067 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5069 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5070 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5072 #~ msgid "Error printing"
5073 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5075 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5076 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5079 #~ msgstr "Carpetes"
5082 #~ msgstr "_Carpetes"
5084 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5085 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5088 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5089 #~ "available to this program.\n"
5090 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5092 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5093 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5094 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5096 #~ msgid "_New Folder"
5097 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5099 #~ msgid "De_lete File"
5100 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5102 #~ msgid "_Rename File"
5103 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5106 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5108 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5111 #~ msgid "New Folder"
5112 #~ msgstr "Carpeta nova"
5114 #~ msgid "_Folder name:"
5115 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5118 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5120 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5123 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5124 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5126 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5127 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5129 #~ msgid "Delete File"
5130 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5132 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5133 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5135 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5136 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5138 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5139 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5141 #~ msgid "Rename File"
5142 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5144 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5145 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5148 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5151 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5152 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5154 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5155 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5157 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5158 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5160 #~ msgid "Name too long"
5161 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5163 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5164 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5169 #~ msgid "_Gamma value"
5170 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5175 #~ msgid "No extended input devices"
5176 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5179 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5182 #~ msgstr "Desactivat"
5185 #~ msgstr "Pantalla"
5188 #~ msgstr "Finestra"
5205 #~ msgid "_Pressure:"
5206 #~ msgstr "_Pressió:"
5209 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5212 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5220 #~ msgid "(disabled)"
5221 #~ msgstr "(desactivat)"
5223 #~ msgid "(unknown)"
5224 #~ msgstr "(desconegut)"
5229 #~ msgid "--- No Tip ---"
5230 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5236 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5240 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5241 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5243 #~ msgid "directfb arg"
5244 #~ msgstr "argument directfb"
5246 #~ msgid "sdl|system"
5249 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5250 #~ msgstr "Retrocés"
5252 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5255 #~ msgid "keyboard label|Return"
5258 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5261 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5262 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5264 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5267 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5270 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5271 #~ msgstr "Multi_tecla"
5273 #~ msgid "keyboard label|Home"
5276 #~ msgid "keyboard label|Left"
5277 #~ msgstr "Esquerra"
5279 #~ msgid "keyboard label|Up"
5282 #~ msgid "keyboard label|Right"
5285 #~ msgid "keyboard label|Down"
5288 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5291 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5294 #~ msgid "keyboard label|End"
5297 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5300 #~ msgid "keyboard label|Print"
5301 #~ msgstr "Imprimeix"
5303 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5304 #~ msgstr "Insereix"
5306 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5307 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5309 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5310 #~ msgstr "KP_Espai"
5312 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5315 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5316 #~ msgstr "KP_Retorn"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5319 #~ msgstr "KP_Inici"
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5322 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5325 #~ msgstr "KP_Amunt"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5328 #~ msgstr "KP_Dreta"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5331 #~ msgstr "KP_Avall"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5334 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5337 #~ msgstr "KP_Anterior"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5340 #~ msgstr "KP_Següent"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5346 #~ msgstr "KP_Inici"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5349 #~ msgstr "KP_Insereix"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5354 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5357 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5360 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5363 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5366 #~ msgid "keyboard label|Super"
5369 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5372 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5375 #~ msgid "keyboard label|Space"
5378 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5379 #~ msgstr "Barra_invertida"
5381 #~ msgid "year measurement template|2000"
5384 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5387 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5390 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5393 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5394 #~ msgstr "Inhabilitat"
5396 #~ msgid "Icon not present in theme"
5397 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5399 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5402 #~ msgid "input method menu|System"
5405 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5406 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5408 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5409 #~ msgstr "Estat inicial"
5411 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5412 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5414 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5415 #~ msgstr "Generant les dades"
5417 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5418 #~ msgstr "Enviant les dades"
5420 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5421 #~ msgstr "Esperant"
5423 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5424 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5426 #~ msgid "print operation status|Printing"
5427 #~ msgstr "Imprimint"
5429 #~ msgid "print operation status|Finished"
5430 #~ msgstr "Finalitzat"
5432 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5435 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5438 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5439 #~ msgstr "_Inferior"
5441 #~ msgid "Navigation|_First"
5444 #~ msgid "Navigation|_Last"
5447 #~ msgid "Navigation|_Top"
5448 #~ msgstr "_Superior"
5450 #~ msgid "Navigation|_Back"
5451 #~ msgstr "_Endarrere"
5453 #~ msgid "Navigation|_Down"
5456 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5457 #~ msgstr "E_ndavant"
5459 #~ msgid "Navigation|_Up"
5462 #~ msgid "Justify|_Center"
5465 #~ msgid "Justify|_Fill"
5466 #~ msgstr "Em_plena"
5468 #~ msgid "Justify|_Left"
5469 #~ msgstr "_Esquerra"
5471 #~ msgid "Justify|_Right"
5474 #~ msgid "Media|_Next"
5475 #~ msgstr "_Següent"
5477 #~ msgid "Media|P_ause"
5480 #~ msgid "Media|_Play"
5481 #~ msgstr "Re_produeix"
5483 #~ msgid "Media|_Stop"
5486 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5489 #~ msgid "paper size|asme_f"
5492 #~ msgid "paper size|A0x2"
5495 #~ msgid "paper size|A0"
5498 #~ msgid "paper size|A0x3"
5501 #~ msgid "paper size|A1"
5504 #~ msgid "paper size|A10"
5507 #~ msgid "paper size|A1x3"
5510 #~ msgid "paper size|A1x4"
5513 #~ msgid "paper size|A2"
5516 #~ msgid "paper size|A2x3"
5519 #~ msgid "paper size|A2x4"
5522 #~ msgid "paper size|A2x5"
5525 #~ msgid "paper size|A3"
5528 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5529 #~ msgstr "A3 extra"
5531 #~ msgid "paper size|A3x3"
5534 #~ msgid "paper size|A3x4"
5537 #~ msgid "paper size|A3x5"
5540 #~ msgid "paper size|A3x6"
5543 #~ msgid "paper size|A3x7"
5546 #~ msgid "paper size|A4"
5549 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5550 #~ msgstr "A4 extra"
5552 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5555 #~ msgid "paper size|A4x3"
5558 #~ msgid "paper size|A4x4"
5561 #~ msgid "paper size|A4x5"
5564 #~ msgid "paper size|A4x6"
5567 #~ msgid "paper size|A4x7"
5570 #~ msgid "paper size|A4x8"
5573 #~ msgid "paper size|A4x9"
5576 #~ msgid "paper size|A5"
5579 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5580 #~ msgstr "A5 extra"
5582 #~ msgid "paper size|A6"
5585 #~ msgid "paper size|A7"
5588 #~ msgid "paper size|A8"
5591 #~ msgid "paper size|A9"
5594 #~ msgid "paper size|B0"
5597 #~ msgid "paper size|B1"
5600 #~ msgid "paper size|B10"
5603 #~ msgid "paper size|B2"
5606 #~ msgid "paper size|B3"
5609 #~ msgid "paper size|B4"
5612 #~ msgid "paper size|B5"
5615 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5616 #~ msgstr "B5 extra"
5618 #~ msgid "paper size|B6"
5621 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5624 #~ msgid "paper size|B7"
5627 #~ msgid "paper size|B8"
5630 #~ msgid "paper size|B9"
5633 #~ msgid "paper size|C0"
5636 #~ msgid "paper size|C1"
5639 #~ msgid "paper size|C10"
5642 #~ msgid "paper size|C2"
5645 #~ msgid "paper size|C3"
5648 #~ msgid "paper size|C4"
5651 #~ msgid "paper size|C5"
5654 #~ msgid "paper size|C6"
5657 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5660 #~ msgid "paper size|C7"
5663 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5666 #~ msgid "paper size|C8"
5669 #~ msgid "paper size|C9"
5672 #~ msgid "paper size|RA0"
5675 #~ msgid "paper size|RA1"
5678 #~ msgid "paper size|RA2"
5681 #~ msgid "paper size|SRA0"
5684 #~ msgid "paper size|SRA1"
5687 #~ msgid "paper size|SRA2"
5690 #~ msgid "paper size|JB0"
5693 #~ msgid "paper size|JB1"
5696 #~ msgid "paper size|JB10"
5699 #~ msgid "paper size|JB2"
5702 #~ msgid "paper size|JB3"
5705 #~ msgid "paper size|JB4"
5708 #~ msgid "paper size|JB5"
5711 #~ msgid "paper size|JB6"
5714 #~ msgid "paper size|JB7"
5717 #~ msgid "paper size|JB8"
5720 #~ msgid "paper size|JB9"
5723 #~ msgid "paper size|jis exec"
5724 #~ msgstr "jis exec"
5726 #~ msgid "paper size|10x11"
5729 #~ msgid "paper size|10x13"
5732 #~ msgid "paper size|10x14"
5735 #~ msgid "paper size|10x15"
5738 #~ msgid "paper size|11x12"
5741 #~ msgid "paper size|11x15"
5744 #~ msgid "paper size|12x19"
5747 #~ msgid "paper size|5x7"
5750 #~ msgid "paper size|Arch A"
5753 #~ msgid "paper size|Arch B"
5756 #~ msgid "paper size|Arch C"
5759 #~ msgid "paper size|Arch D"
5762 #~ msgid "paper size|Arch E"
5765 #~ msgid "paper size|b-plus"
5768 #~ msgid "paper size|c"
5771 #~ msgid "paper size|d"
5774 #~ msgid "paper size|e"
5777 #~ msgid "paper size|edp"
5780 #~ msgid "paper size|Executive"
5781 #~ msgstr "Executiu"
5783 #~ msgid "paper size|f"
5787 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5788 #~ msgstr "Índex 3x5"
5790 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5791 #~ msgstr "Índex 5x8"
5793 #~ msgid "paper size|Invoice"
5796 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5797 #~ msgstr "Tabloide"
5799 #~ msgid "paper size|US Legal"
5800 #~ msgstr "US Legal"
5802 #~ msgid "paper size|Quarto"
5803 #~ msgstr "En quart"
5805 #~ msgid "paper size|Super A"
5808 #~ msgid "paper size|Super B"
5811 #~ msgid "paper size|Folio"
5814 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5817 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5820 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5823 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5826 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5827 #~ msgstr "Sobre prc5"
5829 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5832 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5835 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5836 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5850 #~ msgid "The URI bound to this button"
5851 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5853 #~ msgid "Arrow spacing"
5854 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5856 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5857 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5862 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5863 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5865 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5866 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5869 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5871 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5874 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5876 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5879 #~ msgid_plural "%d bytes"
5880 #~ msgstr[0] "%d octet"
5881 #~ msgstr[1] "%d octets"
5883 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5884 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5886 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5887 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5889 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5890 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5893 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5894 #~ "Please use a different name."
5896 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5899 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5900 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5902 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5903 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5905 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5906 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5908 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5909 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5911 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5912 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5914 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5915 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5917 #~ msgid "Today at %H:%M"
5918 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5921 #~ msgstr "Predeterminat"
5929 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5930 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5932 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5933 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5936 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5937 #~ "element \"%s\" instead"
5939 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5940 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5943 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5946 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5950 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5952 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5954 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5955 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5957 #~ msgid "Thai (Broken)"
5958 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5960 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5961 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5964 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5967 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5970 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5972 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5975 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5978 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5981 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5982 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5985 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5987 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5990 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5991 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5993 #~ msgid "Select All"
5994 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5996 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5997 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5999 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6001 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6004 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6005 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6007 #~ msgid "Shortcuts"
6008 #~ msgstr "Dreceres"
6013 #~ msgid "Cannot change folder"
6014 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6016 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6017 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6019 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6020 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6022 #~ msgid "Save in Location"
6023 #~ msgstr "Desa en una ubicació"