]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.90.0
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:26+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "CLASSE"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "NOM"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "PANTALLA"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "SENYALADORS"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "Retrocés"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tabulador"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Retorn"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pausa"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Bloc_Despl"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Pet_Sis"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tecla_multi"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Inici"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerra"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Amunt"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Dreta"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Avall"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Re_Pàg"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Av_Pàg"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fi"
187
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inici"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Impr_Pant"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Núm"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Espai"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tabulador"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "TN_Retorn"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "TN_Inici"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "TN_Esquerra"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "TN_Amunt"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "TN_Dreta"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "TN_Avall"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "TN_Re_Pàg"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "TN_Anterior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "TN_Av_Pàg"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "TN_Següent"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "TN_Fi"
274
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "TN_Inici"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "TN_Ins"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "TN_Supr"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Supr"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr ""
398 "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
409 msgstr ""
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
414 #, c-format
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
425
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
431 #, c-format
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
475
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 #, c-format
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
504 msgstr ""
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
508 #, c-format
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
546 #, c-format
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
551 msgid ""
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "colormap."
554 msgstr ""
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
556 "color local."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 #, c-format
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
654 "intermèdia"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 #, c-format
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
666 msgid ""
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "memory"
669 msgstr ""
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per alliberar memòria"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
674 #, c-format
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
694 "analitzar."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr ""
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
811 #, c-format
812 msgid "Color profile has invalid length %d."
813 msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "be parsed."
820 msgstr ""
821 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
822 "no es pot analitzar."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "allowed."
829 msgstr ""
830 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
831 "no és permès."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
834 #, c-format
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 msgstr ""
837 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
838 "ISO-8859-1."
839
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "El format d'imatge PNG"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr ""
883 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
884 "les dades de mostra"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
907 msgid "Input file descriptor is NULL."
908 msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
909
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
911 msgid "Failed to read QTIF header"
912 msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
915 #, c-format
916 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
917 msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
920 #, c-format
921 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
922 msgstr ""
923 "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer de "
924 "lectura"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
927 #, c-format
928 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
929 msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
932 #, c-format
933 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
934 msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
935
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
937 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
938 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
939
940 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
941 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
942 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
943
944 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
945 msgid "Failed to find an image data atom."
946 msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
947
948 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
949 msgid "The QTIF image format"
950 msgstr "El format d'imatge QTIF"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
953 msgid "RAS image has bogus header data"
954 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
957 msgid "RAS image has unknown type"
958 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
961 msgid "unsupported RAS image variation"
962 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
965 msgid "Not enough memory to load RAS image"
966 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
969 msgid "The Sun raster image format"
970 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
973 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
974 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
977 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
978 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
986 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
989 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
990 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
993 msgid "Image is corrupted or truncated"
994 msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
997 msgid "Cannot allocate colormap structure"
998 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1005 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1006 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1009 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1010 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1013 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1014 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1018 msgid "TGA image type not supported"
1019 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1022 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1023 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1026 msgid "Excess data in file"
1027 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1030 msgid "The Targa image format"
1031 msgstr "El format d'imatge Targa"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1034 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1035 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1038 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1039 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1042 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1043 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1046 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1047 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1050 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1051 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1054 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1055 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1058 msgid "Failed to open TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1062 msgid "TIFFClose operation failed"
1063 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1066 msgid "Failed to load TIFF image"
1067 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1070 msgid "Failed to save TIFF image"
1071 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1074 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1075 msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1078 msgid "Failed to write TIFF data"
1079 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1082 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1083 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1086 msgid "The TIFF image format"
1087 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1090 msgid "Image has zero width"
1091 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1094 msgid "Image has zero height"
1095 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1098 msgid "Not enough memory to load image"
1099 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1102 msgid "Couldn't save the rest"
1103 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1106 msgid "The WBMP image format"
1107 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1110 msgid "Invalid XBM file"
1111 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1114 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1115 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1118 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1119 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1122 msgid "The XBM image format"
1123 msgstr "El format d'imatge XBM"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1126 msgid "No XPM header found"
1127 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1130 msgid "Invalid XPM header"
1131 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1134 msgid "XPM file has image width <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1138 msgid "XPM file has image height <= 0"
1139 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1142 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1143 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1146 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1147 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1150 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1151 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1159 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "El format d'imatge XPM"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1166 msgid "The EMF image format"
1167 msgstr "El format d'imatge EMF"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not allocate memory: %s"
1172 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not create stream: %s"
1178 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not seek stream: %s"
1183 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not read from stream: %s"
1188 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1191 msgid "Couldn't load bitmap"
1192 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1193
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1195 msgid "Couldn't load metafile"
1196 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1199 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1200 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1201
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1203 msgid "Couldn't save"
1204 msgstr "No s'ha pogut desar"
1205
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1207 msgid "The WMF image format"
1208 msgstr "El format d'imatge WMF"
1209
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1212 msgid "Don't batch GDI requests"
1213 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1214
1215 #. Description of --no-wintab in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1217 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1218 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1219
1220 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1222 msgid "Same as --no-wintab"
1223 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1224
1225 #. Description of --use-wintab in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1227 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1228 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1229
1230 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1232 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1233 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1234
1235 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1237 msgid "COLORS"
1238 msgstr "COLORS"
1239
1240 #. Description of --sync in --help output
1241 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1242 msgid "Make X calls synchronous"
1243 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1244
1245 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1246 #, c-format
1247 msgid "Starting %s"
1248 msgstr "S'està iniciant %s"
1249
1250 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1251 #, c-format
1252 msgid "Opening %s"
1253 msgstr "S'està obrint %s"
1254
1255 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1256 #, c-format
1257 msgid "Opening %d Item"
1258 msgid_plural "Opening %d Items"
1259 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1260 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1263 msgid "Could not show link"
1264 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1267 msgid "License"
1268 msgstr "Llicència"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1271 msgid "The license of the program"
1272 msgstr "La llicència del programa"
1273
1274 #. Add the credits button
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1276 msgid "C_redits"
1277 msgstr "C_rèdits"
1278
1279 #. Add the license button
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1281 msgid "_License"
1282 msgstr "_Llicència"
1283
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1285 #, c-format
1286 msgid "About %s"
1287 msgstr "Quant a %s"
1288
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1290 msgid "Credits"
1291 msgstr "Crèdits"
1292
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1294 msgid "Written by"
1295 msgstr "Escrit per"
1296
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1298 msgid "Documented by"
1299 msgstr "Documentat per"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1302 msgid "Translated by"
1303 msgstr "Traduït per"
1304
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1306 msgid "Artwork by"
1307 msgstr "Art per"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Shift"
1317 msgstr "Majús"
1318
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * this.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1325 msgctxt "keyboard label"
1326 msgid "Ctrl"
1327 msgstr "Ctrl"
1328
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #. * this.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1335 msgctxt "keyboard label"
1336 msgid "Alt"
1337 msgstr "Alt"
1338
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * this.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1345 msgctxt "keyboard label"
1346 msgid "Super"
1347 msgstr "Súper"
1348
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #. * this.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1355 msgctxt "keyboard label"
1356 msgid "Hyper"
1357 msgstr "Híper"
1358
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1362 #. * this.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1365 msgctxt "keyboard label"
1366 msgid "Meta"
1367 msgstr "Meta"
1368
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1370 msgctxt "keyboard label"
1371 msgid "Space"
1372 msgstr "Espai"
1373
1374 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1375 msgctxt "keyboard label"
1376 msgid "Backslash"
1377 msgstr "Barra inversa"
1378
1379 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1382 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1383
1384 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1385 #, c-format
1386 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1387 msgstr ""
1388 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1389 "d)"
1390
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid root element: '%s'"
1394 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1395
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1397 #, c-format
1398 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1399 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1400
1401 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1402 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1403 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1404 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1405 #. *
1406 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1407 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1408 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1409 #. * will appear to the right of the month.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1412 msgid "calendar:MY"
1413 msgstr "calendar:MY"
1414
1415 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1416 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1417 #. * to be the first day of the week, and so on.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1420 msgid "calendar:week_start:0"
1421 msgstr "calendar:week_start:1"
1422
1423 #. Translators:  This is a text measurement template.
1424 #. * Translate it to the widest year text
1425 #. *
1426 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1429 msgctxt "year measurement template"
1430 msgid "2000"
1431 msgstr "2000"
1432
1433 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1435 #. *
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1438 #. *
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1441 #. * too.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1444 #, c-format
1445 msgctxt "calendar:day:digits"
1446 msgid "%d"
1447 msgstr "%d"
1448
1449 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1450 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1451 #. *
1452 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1453 #. * translate to "%d" otherwise.
1454 #. *
1455 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1456 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1457 #. * too.
1458 #.
1459 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1460 #, c-format
1461 msgctxt "calendar:week:digits"
1462 msgid "%d"
1463 msgstr "%d"
1464
1465 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1466 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1467 #. * Use only ASCII in the translation.
1468 #. *
1469 #. * Also look for the msgid "2000".
1470 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1471 #. * msgid.
1472 #. *
1473 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1474 #.
1475 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1476 msgctxt "calendar year format"
1477 msgid "%Y"
1478 msgstr "%Y"
1479
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * a disabled accelerator key combination.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1484 msgctxt "Accelerator"
1485 msgid "Disabled"
1486 msgstr "Inhabilitat"
1487
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1490 #. * to gtk_accelerator_valid().
1491 #.
1492 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1493 msgctxt "Accelerator"
1494 msgid "Invalid"
1495 msgstr "No vàlid"
1496
1497 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1498 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1499 #. * acelerator.
1500 #.
1501 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1502 msgid "New accelerator..."
1503 msgstr "Accelerador nou..."
1504
1505 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1506 #, c-format
1507 msgctxt "progress bar label"
1508 msgid "%d %%"
1509 msgstr "%d %%"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1512 msgid "Pick a Color"
1513 msgstr "Trieu un color"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1516 msgid "Received invalid color data\n"
1517 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1520 msgid ""
1521 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1522 "lightness of that color using the inner triangle."
1523 msgstr ""
1524 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1525 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1528 msgid ""
1529 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1530 "that color."
1531 msgstr ""
1532 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1533 "pantalla per seleccionar el seu color."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1536 msgid "_Hue:"
1537 msgstr "_Matís:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1540 msgid "Position on the color wheel."
1541 msgstr "Posició a la roda de colors."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1544 msgid "_Saturation:"
1545 msgstr "_Saturació:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1548 msgid "\"Deepness\" of the color."
1549 msgstr "«Profunditat» del color."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1552 msgid "_Value:"
1553 msgstr "_Valor:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1556 msgid "Brightness of the color."
1557 msgstr "Brillantor del color."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1560 msgid "_Red:"
1561 msgstr "_Vermell:"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1564 msgid "Amount of red light in the color."
1565 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1568 msgid "_Green:"
1569 msgstr "_Verd:"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1572 msgid "Amount of green light in the color."
1573 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1576 msgid "_Blue:"
1577 msgstr "_Blau:"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1580 msgid "Amount of blue light in the color."
1581 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1584 msgid "Op_acity:"
1585 msgstr "Op_acitat:"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1588 msgid "Transparency of the color."
1589 msgstr "Transparència del color."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1592 msgid "Color _name:"
1593 msgstr "_Nom del color:"
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1596 msgid ""
1597 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1598 "such as 'orange' in this entry."
1599 msgstr ""
1600 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1601 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1604 msgid "_Palette:"
1605 msgstr "_Paleta:"
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1608 msgid "Color Wheel"
1609 msgstr "Roda de colors"
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1612 msgid ""
1613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1615 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1616 msgstr ""
1617 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
1618 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1619 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1620 "colors."
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1623 msgid ""
1624 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1625 "it for use in the future."
1626 msgstr ""
1627 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1628 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
1629
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1631 msgid ""
1632 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1633 "now."
1634 msgstr ""
1635 "El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu "
1636 "seleccionant."
1637
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1639 msgid "The color you've chosen."
1640 msgstr "El color que heu triat."
1641
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1643 msgid "_Save color here"
1644 msgstr "_Desa el color aquí"
1645
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1647 msgid ""
1648 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1649 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1650 msgstr ""
1651 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. per "
1652 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
1653 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1654
1655 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1656 msgid "Color Selection"
1657 msgstr "Selecció de color"
1658
1659 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1660 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1661 #. Translate to the default units to use for presenting
1662 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1663 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1664 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1665 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1666 #.
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1668 msgid "default:mm"
1669 msgstr "default:mm"
1670
1671 #. And show the custom paper dialog
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1673 msgid "Manage Custom Sizes"
1674 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1677 msgid "inch"
1678 msgstr "inch"
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1681 msgid "mm"
1682 msgstr "mm"
1683
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1685 msgid "Margins from Printer..."
1686 msgstr "Marges de la impressora..."
1687
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1689 #, c-format
1690 msgid "Custom Size %d"
1691 msgstr "Mida personalitzada %d"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1694 msgid "_Width:"
1695 msgstr "_Amplada:"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1698 msgid "_Height:"
1699 msgstr "_Alçada:"
1700
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1702 msgid "Paper Size"
1703 msgstr "Mida del paper"
1704
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1706 msgid "_Top:"
1707 msgstr "_Superior:"
1708
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1710 msgid "_Bottom:"
1711 msgstr "_Inferior:"
1712
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1714 msgid "_Left:"
1715 msgstr "_Esquerre:"
1716
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1718 msgid "_Right:"
1719 msgstr "_Dret:"
1720
1721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1722 msgid "Paper Margins"
1723 msgstr "Marges del paper"
1724
1725 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1726 msgid "Input _Methods"
1727 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1728
1729 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1730 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1731 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1732
1733 #: gtk/gtkentry.c:10003
1734 msgid "Caps Lock is on"
1735 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1738 msgid "Select A File"
1739 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1742 msgid "Desktop"
1743 msgstr "Escriptori"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1746 msgid "(None)"
1747 msgstr "(Cap)"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1750 msgid "Other..."
1751 msgstr "Altre..."
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1754 msgid "Type name of new folder"
1755 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1758 msgid "Could not retrieve information about the file"
1759 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1762 msgid "Could not add a bookmark"
1763 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1766 msgid "Could not remove bookmark"
1767 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1770 msgid "The folder could not be created"
1771 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1774 msgid ""
1775 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1776 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1777 msgstr ""
1778 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1779 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1780 "del fitxer abans."
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1783 msgid "Invalid file name"
1784 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1787 msgid "The folder contents could not be displayed"
1788 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1789
1790 #. Translators: the first string is a path and the second string
1791 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1792 #. * to translate.
1793 #.
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1795 #, c-format
1796 msgid "%1$s on %2$s"
1797 msgstr "%1$s a %2$s"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1800 msgid "Search"
1801 msgstr "Cerca"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1804 msgid "Recently Used"
1805 msgstr "Utilitzats recentment"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1808 msgid "Select which types of files are shown"
1809 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1812 #, c-format
1813 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1814 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1817 #, c-format
1818 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1819 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1822 #, c-format
1823 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1824 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1827 #, c-format
1828 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1829 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1832 #, c-format
1833 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1834 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1837 msgid "Remove the selected bookmark"
1838 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1841 msgid "Remove"
1842 msgstr "Suprimeix"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1845 msgid "Rename..."
1846 msgstr "Canvia el nom..."
1847
1848 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1850 msgid "Places"
1851 msgstr "Llocs"
1852
1853 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1855 msgid "_Places"
1856 msgstr "_Llocs"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1859 msgid "_Add"
1860 msgstr "_Afegeix"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1863 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1864 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1867 msgid "_Remove"
1868 msgstr "_Suprimeix"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1871 msgid "Could not select file"
1872 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1875 msgid "_Add to Bookmarks"
1876 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1879 msgid "Show _Hidden Files"
1880 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1883 msgid "Show _Size Column"
1884 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1887 msgid "Files"
1888 msgstr "Fitxers"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1891 msgid "Name"
1892 msgstr "Nom"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1895 msgid "Size"
1896 msgstr "Mida"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1899 msgid "Modified"
1900 msgstr "Modificat"
1901
1902 #. Label
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1904 msgid "_Name:"
1905 msgstr "_Nom:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1908 msgid "_Browse for other folders"
1909 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1912 msgid "Type a file name"
1913 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1914
1915 #. Create Folder
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1917 msgid "Create Fo_lder"
1918 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1921 msgid "_Location:"
1922 msgstr "_Ubicació:"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1925 msgid "Save in _folder:"
1926 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1929 msgid "Create in _folder:"
1930 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not read the contents of %s"
1935 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1938 msgid "Could not read the contents of the folder"
1939 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1943 msgid "Unknown"
1944 msgstr "Desconegut"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1947 msgid "%H:%M"
1948 msgstr "%H:%M"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1951 msgid "Yesterday at %H:%M"
1952 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1955 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1956 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1959 #, c-format
1960 msgid "Shortcut %s already exists"
1961 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1964 #, c-format
1965 msgid "Shortcut %s does not exist"
1966 msgstr "La drecera %s no existeix"
1967
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1969 #, c-format
1970 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1971 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1977 msgstr ""
1978 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1979 "contingut."
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1982 msgid "_Replace"
1983 msgstr "_Reemplaça"
1984
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1986 msgid "Could not start the search process"
1987 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1988
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1990 msgid ""
1991 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1992 "Please make sure it is running."
1993 msgstr ""
1994 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1995 "vos que s'està executant."
1996
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1998 msgid "Could not send the search request"
1999 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2000
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2002 msgid "Search:"
2003 msgstr "Cerca:"
2004
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not mount %s"
2008 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2009
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2011 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2013 msgid "Invalid path"
2014 msgstr "Camí no vàlid"
2015
2016 #. translators: this text is shown when there are no completions
2017 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2018 #.
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2020 msgid "No match"
2021 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2022
2023 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2024 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2025 #.
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2027 msgid "Sole completion"
2028 msgstr "Compleció única"
2029
2030 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2031 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2032 #. * a longer match
2033 #.
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2035 msgid "Complete, but not unique"
2036 msgstr "Complet, però no és únic"
2037
2038 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2039 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2041 msgid "Completing..."
2042 msgstr "S'està completant..."
2043
2044 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2046 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2047 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2049 msgid "Only local files may be selected"
2050 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2051
2052 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2053 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2054 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2055 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2057 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2058 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2059
2060 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2061 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2062 #. * and then hits Tab
2063 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2064 msgid "Path does not exist"
2065 msgstr "No existeix el camí"
2066
2067 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2068 #, c-format
2069 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2070 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2071
2072 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2073 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2074 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2075 #. * this particular string.
2076 #.
2077 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2078 msgid "File System"
2079 msgstr "Sistema de fitxers"
2080
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2082 msgid "Pick a Font"
2083 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2084
2085 #. Initialize fields
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2087 msgid "Sans 12"
2088 msgstr "Sans 12"
2089
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2091 msgid "Font"
2092 msgstr "Tipus de lletra"
2093
2094 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2095 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2097 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2098 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2099
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2101 msgid "_Family:"
2102 msgstr "_Família:"
2103
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2105 msgid "_Style:"
2106 msgstr "E_stil:"
2107
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2109 msgid "Si_ze:"
2110 msgstr "_Mida:"
2111
2112 #. create the text entry widget
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2114 msgid "_Preview:"
2115 msgstr "_Previsualització:"
2116
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2118 msgid "Font Selection"
2119 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2120
2121 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2122 #. * load it.
2123 #.
2124 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2125 #, c-format
2126 msgid "Error loading icon: %s"
2127 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2128
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2133 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2134 "You can get a copy from:\n"
2135 "\t%s"
2136 msgstr ""
2137 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2138 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2139 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2140 "\t%s"
2141
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2143 #, c-format
2144 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2145 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2146
2147 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2148 msgid "Failed to load icon"
2149 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2150
2151 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2152 msgid "Simple"
2153 msgstr "Simple"
2154
2155 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2156 msgctxt "input method menu"
2157 msgid "System"
2158 msgstr "Sistema"
2159
2160 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2161 msgctxt "input method menu"
2162 msgid "None"
2163 msgstr "Cap"
2164
2165 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2166 #, c-format
2167 msgctxt "input method menu"
2168 msgid "System (%s)"
2169 msgstr "Sistema (%s)"
2170
2171 #. Open Link
2172 #: gtk/gtklabel.c:6077
2173 msgid "_Open Link"
2174 msgstr "Obre l'_enllaç"
2175
2176 #. Copy Link Address
2177 #: gtk/gtklabel.c:6089
2178 msgid "Copy _Link Address"
2179 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2180
2181 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2182 msgid "Copy URL"
2183 msgstr "Copia l'URL"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2186 msgid "Invalid URI"
2187 msgstr "URI no vàlid"
2188
2189 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:447
2191 msgid "Load additional GTK+ modules"
2192 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2193
2194 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:448
2196 msgid "MODULES"
2197 msgstr "MÒDULS"
2198
2199 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:450
2201 msgid "Make all warnings fatal"
2202 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2203
2204 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:453
2206 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2207 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2208
2209 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:456
2211 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2212 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2213
2214 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2215 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2216 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2217 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2218 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2219 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2220 #.
2221 #: gtk/gtkmain.c:708
2222 msgid "default:LTR"
2223 msgstr "default:LTR"
2224
2225 #: gtk/gtkmain.c:773
2226 #, c-format
2227 msgid "Cannot open display: %s"
2228 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2229
2230 #: gtk/gtkmain.c:810
2231 msgid "GTK+ Options"
2232 msgstr "Opcions del GTK+"
2233
2234 #: gtk/gtkmain.c:810
2235 msgid "Show GTK+ Options"
2236 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2239 msgid "Co_nnect"
2240 msgstr "C_onnecta"
2241
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2243 msgid "Connect _anonymously"
2244 msgstr "Connecta't _anònimament"
2245
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2247 msgid "Connect as u_ser:"
2248 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2249
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2251 msgid "_Username:"
2252 msgstr "_Nom d'usuari:"
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2255 msgid "_Domain:"
2256 msgstr "_Domini:"
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2259 msgid "_Password:"
2260 msgstr "Contrasen_ya:"
2261
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2263 msgid "Forget password _immediately"
2264 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2267 msgid "Remember password until you _logout"
2268 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2271 msgid "Remember _forever"
2272 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2275 #, c-format
2276 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2277 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2278
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to end process"
2282 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2283
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2285 msgid "_End Process"
2286 msgstr "_Finalitza el procés"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2289 #, c-format
2290 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2291 msgstr ""
2292 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2293
2294 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2295 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2296 msgid "Terminal Pager"
2297 msgstr "Paginador del terminal"
2298
2299 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2300 msgid "Top Command"
2301 msgstr "Ordre «top»"
2302
2303 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2304 msgid "Bourne Again Shell"
2305 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2308 msgid "Bourne Shell"
2309 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2312 msgid "Z Shell"
2313 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2318 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2319
2320 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2321 #, c-format
2322 msgid "Page %u"
2323 msgstr "Pàgina %u"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2326 msgid "Not a valid page setup file"
2327 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2330 msgid "Any Printer"
2331 msgstr "Qualsevol impressora"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2334 msgid "For portable documents"
2335 msgstr "Per a documents portables"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Margins:\n"
2341 " Left: %s %s\n"
2342 " Right: %s %s\n"
2343 " Top: %s %s\n"
2344 " Bottom: %s %s"
2345 msgstr ""
2346 "Marges:\n"
2347 " Esquerre: %s %s\n"
2348 " Dret: %s %s\n"
2349 " Superior: %s %s\n"
2350 " Inferior: %s %s"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2353 msgid "Manage Custom Sizes..."
2354 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2357 msgid "_Format for:"
2358 msgstr "_Format per a:"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2361 msgid "_Paper size:"
2362 msgstr "Mida del _paper:"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2365 msgid "_Orientation:"
2366 msgstr "_Orientació:"
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2369 msgid "Page Setup"
2370 msgstr "Configuració de la pàgina"
2371
2372 # FIXME
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2374 msgid "Up Path"
2375 msgstr "Amunt"
2376
2377 # FIXME
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2379 msgid "Down Path"
2380 msgstr "Avall"
2381
2382 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2383 msgid "File System Root"
2384 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2385
2386 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2387 msgid "Authentication"
2388 msgstr "Autenticació"
2389
2390 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2391 msgid "Not available"
2392 msgstr "No està disponible"
2393
2394 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Select a folder"
2397 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2398
2399 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2400 msgid "_Save in folder:"
2401 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2402
2403 #. translators: this string is the default job title for print
2404 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2405 #. * by the job number.
2406 #.
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2408 #, c-format
2409 msgid "%s job #%d"
2410 msgstr "%s treball #%d"
2411
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2413 msgctxt "print operation status"
2414 msgid "Initial state"
2415 msgstr "Estat inicial"
2416
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2418 msgctxt "print operation status"
2419 msgid "Preparing to print"
2420 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2421
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2423 msgctxt "print operation status"
2424 msgid "Generating data"
2425 msgstr "S'estan generant les dades"
2426
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2428 msgctxt "print operation status"
2429 msgid "Sending data"
2430 msgstr "S'estan enviant les dades"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2433 msgctxt "print operation status"
2434 msgid "Waiting"
2435 msgstr "S'està esperant"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2438 msgctxt "print operation status"
2439 msgid "Blocking on issue"
2440 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2443 msgctxt "print operation status"
2444 msgid "Printing"
2445 msgstr "S'està imprimint"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2448 msgctxt "print operation status"
2449 msgid "Finished"
2450 msgstr "S'ha finalitzat"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2453 msgctxt "print operation status"
2454 msgid "Finished with error"
2455 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2458 #, c-format
2459 msgid "Preparing %d"
2460 msgstr "S'està preparant %d"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2463 #, c-format
2464 msgid "Preparing"
2465 msgstr "S'està preparant"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2468 #, c-format
2469 msgid "Printing %d"
2470 msgstr "S'està imprimint %d"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2473 #, c-format
2474 msgid "Error creating print preview"
2475 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2478 #, c-format
2479 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2480 msgstr ""
2481 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2484 #, c-format
2485 msgid "Error launching preview"
2486 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2489 #, c-format
2490 msgid "Error printing"
2491 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2494 msgid "Application"
2495 msgstr "Aplicació"
2496
2497 # Connectada? (josep)
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2499 msgid "Printer offline"
2500 msgstr "La impressora no està en línia"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2503 msgid "Out of paper"
2504 msgstr "No hi ha paper"
2505
2506 #. Translators: this is a printer status.
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2509 msgid "Paused"
2510 msgstr "En pausa"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2513 msgid "Need user intervention"
2514 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2517 msgid "Custom size"
2518 msgstr "Mida personalitzada"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2521 msgid "No printer found"
2522 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2525 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2526 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2529 msgid "Error from StartDoc"
2530 msgstr "Error de StartDoc"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2534 msgid "Not enough free memory"
2535 msgstr "No hi ha prou memòria"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2538 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2539 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2542 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2543 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2546 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2547 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2550 msgid "Unspecified error"
2551 msgstr "Error no especificat"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2554 msgid "Getting printer information failed"
2555 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2558 msgid "Getting printer information..."
2559 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2562 msgid "Printer"
2563 msgstr "Impressora"
2564
2565 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2567 msgid "Location"
2568 msgstr "Ubicació"
2569
2570 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2572 msgid "Status"
2573 msgstr "Estat"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2576 msgid "Range"
2577 msgstr "Rang"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2580 msgid "_All Pages"
2581 msgstr "T_otes les pàgines"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2584 msgid "C_urrent Page"
2585 msgstr "Pàgina act_ual"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2588 msgid "Se_lection"
2589 msgstr "_Selecció"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2592 msgid "Pag_es:"
2593 msgstr "Pà_gines:"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2596 msgid ""
2597 "Specify one or more page ranges,\n"
2598 " e.g. 1-3,7,11"
2599 msgstr ""
2600 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2601 "p.ex. 1-3,7,11"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2604 msgid "Pages"
2605 msgstr "Pàgines"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2608 msgid "Copies"
2609 msgstr "Còpies"
2610
2611 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2613 msgid "Copie_s:"
2614 msgstr "Còpie_s:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2617 msgid "C_ollate"
2618 msgstr "C_ompagina"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2621 msgid "_Reverse"
2622 msgstr "Inve_rteix"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2625 msgid "General"
2626 msgstr "General"
2627
2628 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2629 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2630 #.
2631 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2632 #. * multiple pages on a sheet when printing
2633 #.
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2636 msgid "Left to right, top to bottom"
2637 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2641 msgid "Left to right, bottom to top"
2642 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2646 msgid "Right to left, top to bottom"
2647 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2651 msgid "Right to left, bottom to top"
2652 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2656 msgid "Top to bottom, left to right"
2657 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2661 msgid "Top to bottom, right to left"
2662 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2666 msgid "Bottom to top, left to right"
2667 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2671 msgid "Bottom to top, right to left"
2672 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2673
2674 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2675 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2676 #.
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2679 msgid "Page Ordering"
2680 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2683 msgid "Left to right"
2684 msgstr "D'esquerra a dreta"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2687 msgid "Right to left"
2688 msgstr "De dreta a esquerra"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2691 msgid "Top to bottom"
2692 msgstr "De dalt a baix"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2695 msgid "Bottom to top"
2696 msgstr "De baix a dalt"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2699 msgid "Layout"
2700 msgstr "Disposició"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2703 msgid "T_wo-sided:"
2704 msgstr "_Doble cara:"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2707 msgid "Pages per _side:"
2708 msgstr "Pàgines per _cara:"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2711 msgid "Page or_dering:"
2712 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2715 msgid "_Only print:"
2716 msgstr "N_omés imprimeix:"
2717
2718 #. In enum order
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2720 msgid "All sheets"
2721 msgstr "Tots els fulls"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2724 msgid "Even sheets"
2725 msgstr "Fulls parells"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2728 msgid "Odd sheets"
2729 msgstr "Fulls senars"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2732 msgid "Sc_ale:"
2733 msgstr "Esc_ala:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2736 msgid "Paper"
2737 msgstr "Paper"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2740 msgid "Paper _type:"
2741 msgstr "_Tipus de paper:"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2744 msgid "Paper _source:"
2745 msgstr "Font del pape_r:"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2748 msgid "Output t_ray:"
2749 msgstr "Safata de so_rtida:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2752 msgid "Or_ientation:"
2753 msgstr "_Orientació:"
2754
2755 #. In enum order
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2757 msgid "Portrait"
2758 msgstr "Vertical"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2761 msgid "Landscape"
2762 msgstr "Apaïsat"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2765 msgid "Reverse portrait"
2766 msgstr "Vertical del revés"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2769 msgid "Reverse landscape"
2770 msgstr "Apaïsat del revés"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2773 msgid "Job Details"
2774 msgstr "Detalls del treball"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2777 msgid "Pri_ority:"
2778 msgstr "Pri_oritat:"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2781 msgid "_Billing info:"
2782 msgstr "Informació de _facturació:"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2785 msgid "Print Document"
2786 msgstr "Imprimeix el document"
2787
2788 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2789 #. * in the print dialog
2790 #.
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2792 msgid "_Now"
2793 msgstr "A_ra"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2796 msgid "A_t:"
2797 msgstr "_a:"
2798
2799 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2800 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2801 #. * supported.
2802 #.
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2804 msgid ""
2805 "Specify the time of print,\n"
2806 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2807 msgstr ""
2808 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2809 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2812 msgid "Time of print"
2813 msgstr "Hora d'impressió"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2816 msgid "On _hold"
2817 msgstr "En es_pera"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2820 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2821 msgstr ""
2822 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2823 "explícita"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2826 msgid "Add Cover Page"
2827 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2828
2829 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2830 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2831 #. * dialog that controls the front cover page.
2832 #.
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2834 msgid "Be_fore:"
2835 msgstr "A_bans:"
2836
2837 # Possiblement "després de" (josep)
2838 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2839 #. * dialog that controls the back cover page.
2840 #.
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2842 msgid "_After:"
2843 msgstr "_Després:"
2844
2845 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2846 #. * job-specific options in the print dialog
2847 #.
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2849 msgid "Job"
2850 msgstr "Treball"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2853 msgid "Advanced"
2854 msgstr "Avançat"
2855
2856 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2858 msgid "Image Quality"
2859 msgstr "Qualitat de la imatge"
2860
2861 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2863 msgid "Color"
2864 msgstr "Color"
2865
2866 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2867 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2869 msgid "Finishing"
2870 msgstr "Acabaments"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2873 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2874 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2877 msgid "Print"
2878 msgstr "Imprimeix"
2879
2880 #: gtk/gtkrc.c:2839
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2883 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2884
2885 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2888 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2892 #, c-format
2893 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2894 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2895
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2897 msgid "Select which type of documents are shown"
2898 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2901 #, c-format
2902 msgid "No item for URI '%s' found"
2903 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2904
2905 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2906 msgid "Untitled filter"
2907 msgstr "Filtre sense títol"
2908
2909 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2910 msgid "Could not remove item"
2911 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2912
2913 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2914 msgid "Could not clear list"
2915 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2916
2917 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2918 msgid "Copy _Location"
2919 msgstr "Copia la _ubicació"
2920
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2922 msgid "_Remove From List"
2923 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2926 msgid "_Clear List"
2927 msgstr "_Neteja la llista"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2930 msgid "Show _Private Resources"
2931 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2932
2933 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2934 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2935 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2936 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2937 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2938 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2939 #. * right place when idly populating the menu in case the
2940 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2941 #. * recent chooser menu widget.
2942 #.
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2944 msgid "No items found"
2945 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2946
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2948 #, c-format
2949 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2950 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2951
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2953 #, c-format
2954 msgid "Open '%s'"
2955 msgstr "Obre «%s»"
2956
2957 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2958 msgid "Unknown item"
2959 msgstr "Element desconegut"
2960
2961 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2962 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2963 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2964 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2965 #.
2966 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2967 #, c-format
2968 msgctxt "recent menu label"
2969 msgid "_%d. %s"
2970 msgstr "_%d. %s"
2971
2972 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2973 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2974 #.
2975 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2976 #, c-format
2977 msgctxt "recent menu label"
2978 msgid "%d. %s"
2979 msgstr "%d. (%s)"
2980
2981 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2982 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2983 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2984 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2987 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2988
2989 #: gtk/gtkspinner.c:458
2990 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2991 msgid "Spinner"
2992 msgstr "Indicador de progrés"
2993
2994 #: gtk/gtkspinner.c:459
2995 msgid "Provides visual indication of progress"
2996 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2997
2998 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2999 #: gtk/gtkstock.c:314
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Information"
3002 msgstr "Informació"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:315
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Warning"
3007 msgstr "Avís"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:316
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Error"
3012 msgstr "Error"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:317
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Question"
3017 msgstr "Pregunta"
3018
3019 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3020 #. * need the mnemonics to be rationalized
3021 #.
3022 #: gtk/gtkstock.c:322
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_About"
3025 msgstr "_Quant a"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:323
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Add"
3030 msgstr "_Afegeix"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:324
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Apply"
3035 msgstr "_Aplica"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:325
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Bold"
3040 msgstr "_Negreta"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:326
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Cancel"
3045 msgstr "_Cancel·la"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:327
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_CD-Rom"
3050 msgstr "_CD-ROM"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:328
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Clear"
3055 msgstr "_Neteja"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:329
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Close"
3060 msgstr "_Tanca"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:330
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "C_onnect"
3065 msgstr "C_onnecta"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:331
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Convert"
3070 msgstr "_Converteix"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:332
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Copy"
3075 msgstr "_Copia"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:333
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "Cu_t"
3080 msgstr "Re_talla"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:334
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Delete"
3085 msgstr "_Suprimeix"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:335
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Discard"
3090 msgstr "_Descarta"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:336
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Disconnect"
3095 msgstr "_Desconnecta"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:337
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Execute"
3100 msgstr "_Executa"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:338
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Edit"
3105 msgstr "_Edita"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:339
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Find"
3110 msgstr "_Cerca"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:340
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Find and _Replace"
3115 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:341
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Floppy"
3120 msgstr "_Disquet"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:342
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Fullscreen"
3125 msgstr "_Pantalla completa"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:343
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Leave Fullscreen"
3130 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3131
3132 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3133 #: gtk/gtkstock.c:345
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 msgid "_Bottom"
3136 msgstr "_Inferior"
3137
3138 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3139 #: gtk/gtkstock.c:347
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 msgid "_First"
3142 msgstr "_Primer"
3143
3144 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3145 #: gtk/gtkstock.c:349
3146 msgctxt "Stock label, navigation"
3147 msgid "_Last"
3148 msgstr "Ú_ltim"
3149
3150 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3151 #: gtk/gtkstock.c:351
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 msgid "_Top"
3154 msgstr "_Superior"
3155
3156 #. This is a navigation label as in "go back"
3157 #: gtk/gtkstock.c:353
3158 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 msgid "_Back"
3160 msgstr "_Enrere"
3161
3162 #. This is a navigation label as in "go down"
3163 #: gtk/gtkstock.c:355
3164 msgctxt "Stock label, navigation"
3165 msgid "_Down"
3166 msgstr "A_vall"
3167
3168 #. This is a navigation label as in "go forward"
3169 #: gtk/gtkstock.c:357
3170 msgctxt "Stock label, navigation"
3171 msgid "_Forward"
3172 msgstr "E_ndavant"
3173
3174 #. This is a navigation label as in "go up"
3175 #: gtk/gtkstock.c:359
3176 msgctxt "Stock label, navigation"
3177 msgid "_Up"
3178 msgstr "A_munt"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:360
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Harddisk"
3183 msgstr "_Disc dur"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:361
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Help"
3188 msgstr "A_juda"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:362
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Home"
3193 msgstr "_Inici"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:363
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "Increase Indent"
3198 msgstr "Augmenta el sagnat"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:364
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Decrease Indent"
3203 msgstr "Disminueix el sagnat"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:365
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Index"
3208 msgstr "Índe_x"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:366
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Information"
3213 msgstr "_Informació"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:367
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Italic"
3218 msgstr "Curs_iva"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:368
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Jump to"
3223 msgstr "_Vés a"
3224
3225 #. This is about text justification, "centered text"
3226 #: gtk/gtkstock.c:370
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Center"
3229 msgstr "_Centrat"
3230
3231 #. This is about text justification
3232 #: gtk/gtkstock.c:372
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Fill"
3235 msgstr "_Justificat"
3236
3237 #. This is about text justification, "left-justified text"
3238 #: gtk/gtkstock.c:374
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Left"
3241 msgstr "_Esquerra"
3242
3243 #. This is about text justification, "right-justified text"
3244 #: gtk/gtkstock.c:376
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Right"
3247 msgstr "_Dreta"
3248
3249 #. Media label, as in "fast forward"
3250 #: gtk/gtkstock.c:379
3251 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgid "_Forward"
3253 msgstr "E_ndavant"
3254
3255 #. Media label, as in "next song"
3256 #: gtk/gtkstock.c:381
3257 msgctxt "Stock label, media"
3258 msgid "_Next"
3259 msgstr "_Següent"
3260
3261 #. Media label, as in "pause music"
3262 #: gtk/gtkstock.c:383
3263 msgctxt "Stock label, media"
3264 msgid "P_ause"
3265 msgstr "En _pausa"
3266
3267 #. Media label, as in "play music"
3268 #: gtk/gtkstock.c:385
3269 msgctxt "Stock label, media"
3270 msgid "_Play"
3271 msgstr "_Reprodueix"
3272
3273 #. Media label, as in  "previous song"
3274 #: gtk/gtkstock.c:387
3275 msgctxt "Stock label, media"
3276 msgid "Pre_vious"
3277 msgstr "An_terior"
3278
3279 #. Media label
3280 #: gtk/gtkstock.c:389
3281 msgctxt "Stock label, media"
3282 msgid "_Record"
3283 msgstr "En_registra"
3284
3285 #. Media label
3286 #: gtk/gtkstock.c:391
3287 msgctxt "Stock label, media"
3288 msgid "R_ewind"
3289 msgstr "R_ebobina"
3290
3291 #. Media label
3292 #: gtk/gtkstock.c:393
3293 msgctxt "Stock label, media"
3294 msgid "_Stop"
3295 msgstr "_Atura"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:394
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Network"
3300 msgstr "_Xarxa"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:395
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_New"
3305 msgstr "_Nou"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:396
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_No"
3310 msgstr "_No"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:397
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_OK"
3315 msgstr "_D'acord"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:398
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Open"
3320 msgstr "_Obre"
3321
3322 #. Page orientation
3323 #: gtk/gtkstock.c:400
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Landscape"
3326 msgstr "Apaïsat"
3327
3328 #. Page orientation
3329 #: gtk/gtkstock.c:402
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Portrait"
3332 msgstr "Vertical"
3333
3334 #. Page orientation
3335 #: gtk/gtkstock.c:404
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Reverse landscape"
3338 msgstr "Apaïsat del revés"
3339
3340 #. Page orientation
3341 #: gtk/gtkstock.c:406
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Reverse portrait"
3344 msgstr "Vertical del revés"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:407
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Page Set_up"
3349 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:408
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Paste"
3354 msgstr "_Enganxa"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:409
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Preferences"
3359 msgstr "_Preferències"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:410
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Print"
3364 msgstr "_Imprimeix"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:411
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Print Pre_view"
3369 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:412
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Properties"
3374 msgstr "_Propietats"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:413
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Quit"
3379 msgstr "_Surt"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:414
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Redo"
3384 msgstr "_Refés"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:415
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Refresh"
3389 msgstr "_Actualitza"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:416
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Remove"
3394 msgstr "_Suprimeix"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:417
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Revert"
3399 msgstr "_Restaura"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:418
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Save"
3404 msgstr "_Desa"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:419
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Save _As"
3409 msgstr "_Anomena i desa"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:420
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Select _All"
3414 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:421
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Color"
3419 msgstr "_Color"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:422
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Font"
3424 msgstr "_Tipus de lletra"
3425
3426 #. Sorting direction
3427 #: gtk/gtkstock.c:424
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Ascending"
3430 msgstr "_Ascendent"
3431
3432 #. Sorting direction
3433 #: gtk/gtkstock.c:426
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Descending"
3436 msgstr "_Descendent"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:427
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Spell Check"
3441 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:428
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Stop"
3446 msgstr "_Atura"
3447
3448 #. Font variant
3449 #: gtk/gtkstock.c:430
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Strikethrough"
3452 msgstr "_Barrat"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:431
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Undelete"
3457 msgstr "Rec_upera"
3458
3459 #. Font variant
3460 #: gtk/gtkstock.c:433
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Underline"
3463 msgstr "S_ubratlla"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:434
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Undo"
3468 msgstr "_Desfés"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:435
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Yes"
3473 msgstr "_Sí"
3474
3475 #. Zoom
3476 #: gtk/gtkstock.c:437
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Normal Size"
3479 msgstr "Mida _normal"
3480
3481 #. Zoom
3482 #: gtk/gtkstock.c:439
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Best _Fit"
3485 msgstr "Millor a_just"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:440
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Zoom _In"
3490 msgstr "_Amplia"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:441
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "Zoom _Out"
3495 msgstr "_Redueix"
3496
3497 # FIXME
3498 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3499 #, c-format
3500 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3501 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3502
3503 # FIXME
3504 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3505 #, c-format
3506 msgid "No deserialize function found for format %s"
3507 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3510 #, c-format
3511 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3512 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3515 #, c-format
3516 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3517 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3518
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3520 #, c-format
3521 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3522 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3523
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3525 #, c-format
3526 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3527 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3528
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3530 #, c-format
3531 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3532 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3535 #, c-format
3536 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3537 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3540 #, c-format
3541 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3542 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3543
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3545 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3546 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3549 #, c-format
3550 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3551 msgstr ""
3552 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3553
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3556 #, c-format
3557 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3558 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3559
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3561 #, c-format
3562 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3563 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3564
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3566 #, c-format
3567 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3568 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3569
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3574 msgstr ""
3575 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3578 #, c-format
3579 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3580 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3583 #, c-format
3584 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3585 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3588 #, c-format
3589 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3590 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3593 #, c-format
3594 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3595 msgstr ""
3596 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3599 #, c-format
3600 msgid "A <%s> element has already been specified"
3601 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3604 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3605 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3608 msgid "Serialized data is malformed"
3609 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3610
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3612 msgid ""
3613 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3614 msgstr ""
3615 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3616 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3617
3618 #: gtk/gtktextutil.c:61
3619 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3620 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3621
3622 #: gtk/gtktextutil.c:62
3623 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3624 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3625
3626 #: gtk/gtktextutil.c:63
3627 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3628 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3629
3630 #: gtk/gtktextutil.c:64
3631 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3632 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3633
3634 #: gtk/gtktextutil.c:65
3635 msgid "LRO Left-to-right _override"
3636 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3637
3638 #: gtk/gtktextutil.c:66
3639 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3640 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3641
3642 #: gtk/gtktextutil.c:67
3643 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3644 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3645
3646 #: gtk/gtktextutil.c:68
3647 msgid "ZWS _Zero width space"
3648 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3649
3650 #: gtk/gtktextutil.c:69
3651 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3652 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3653
3654 #: gtk/gtktextutil.c:70
3655 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3656 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3657
3658 #: gtk/gtkthemes.c:71
3659 #, c-format
3660 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3661 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3662
3663 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3664 #, c-format
3665 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3666 msgstr ""
3667 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3668
3669 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3670 #, c-format
3671 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3672 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3673
3674 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3675 msgid "Empty"
3676 msgstr "Buit"
3677
3678 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3679 msgid "Volume"
3680 msgstr "Volum"
3681
3682 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3683 msgid "Turns volume down or up"
3684 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3685
3686 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3687 msgid "Adjusts the volume"
3688 msgstr "Ajusta el volum"
3689
3690 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3691 msgid "Volume Down"
3692 msgstr "Abaixa el volum"
3693
3694 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3695 msgid "Decreases the volume"
3696 msgstr "Disminueix el volum"
3697
3698 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3699 msgid "Volume Up"
3700 msgstr "Apuja el volum"
3701
3702 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3703 msgid "Increases the volume"
3704 msgstr "Incrementa el volum"
3705
3706 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3707 msgid "Muted"
3708 msgstr "Silencia"
3709
3710 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3711 msgid "Full Volume"
3712 msgstr "Volum al màxim"
3713
3714 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3715 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3716 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3717 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3718 #.
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3720 #, c-format
3721 msgctxt "volume percentage"
3722 msgid "%d %%"
3723 msgstr "%d %%"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "asme_f"
3728 msgstr "ASME_F"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A0x2"
3733 msgstr "A0x2"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A0"
3738 msgstr "A0"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A0x3"
3743 msgstr "A0x3"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A1"
3748 msgstr "A1"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A10"
3753 msgstr "A10"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A1x3"
3758 msgstr "A1x3"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A1x4"
3763 msgstr "A1x4"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A2"
3768 msgstr "A2"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A2x3"
3773 msgstr "A2x3"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A2x4"
3778 msgstr "A2x4"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A2x5"
3783 msgstr "A2x5"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A3"
3788 msgstr "A3"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A3 Extra"
3793 msgstr "A3 extra"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A3x3"
3798 msgstr "A3x3"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A3x4"
3803 msgstr "A3x4"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A3x5"
3808 msgstr "A3x5"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A3x6"
3813 msgstr "A3x6"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A3x7"
3818 msgstr "A3x7"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A4"
3823 msgstr "A4"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A4 Extra"
3828 msgstr "A4 extra"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A4 Tab"
3833 msgstr "A4 tabloide"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A4x3"
3838 msgstr "A4x3"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A4x4"
3843 msgstr "A4x4"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A4x5"
3848 msgstr "A4x5"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A4x6"
3853 msgstr "A4x6"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A4x7"
3858 msgstr "A4x7"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A4x8"
3863 msgstr "A4x8"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A4x9"
3868 msgstr "A4x9"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A5"
3873 msgstr "A5"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A5 Extra"
3878 msgstr "A5 extra"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A6"
3883 msgstr "A6"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A7"
3888 msgstr "A7"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A8"
3893 msgstr "A8"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A9"
3898 msgstr "A9"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B0"
3903 msgstr "B0"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "B1"
3908 msgstr "B1"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "B10"
3913 msgstr "B10"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "B2"
3918 msgstr "B2"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "B3"
3923 msgstr "B3"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "B4"
3928 msgstr "B4"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "B5"
3933 msgstr "B5"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "B5 Extra"
3938 msgstr "B5 extra"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "B6"
3943 msgstr "B6"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "B6/C4"
3948 msgstr "B6/C4"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "B7"
3953 msgstr "B7"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "B8"
3958 msgstr "B8"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "B9"
3963 msgstr "B9"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C0"
3968 msgstr "C0"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "C1"
3973 msgstr "C1"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "C10"
3978 msgstr "C10"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "C2"
3983 msgstr "C2"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "C3"
3988 msgstr "C3"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "C4"
3993 msgstr "C4"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "C5"
3998 msgstr "C5"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "C6"
4003 msgstr "C6"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "C6/C5"
4008 msgstr "C6/C5"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "C7"
4013 msgstr "C7"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "C7/C6"
4018 msgstr "C7/C6"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "C8"
4023 msgstr "C8"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "C9"
4028 msgstr "C9"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "DL Envelope"
4033 msgstr "Sobre DL"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "RA0"
4038 msgstr "RA0"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "RA1"
4043 msgstr "RA1"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "RA2"
4048 msgstr "RA2"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "SRA0"
4053 msgstr "SRA0"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "SRA1"
4058 msgstr "SRA1"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "SRA2"
4063 msgstr "SRA2"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "JB0"
4068 msgstr "JB0"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "JB1"
4073 msgstr "JB1"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "JB10"
4078 msgstr "JB10"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "JB2"
4083 msgstr "JB2"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "JB3"
4088 msgstr "JB3"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "JB4"
4093 msgstr "JB4"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "JB5"
4098 msgstr "JB5"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "JB6"
4103 msgstr "JB6"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "JB7"
4108 msgstr "JB7"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "JB8"
4113 msgstr "JB8"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "JB9"
4118 msgstr "JB9"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "jis exec"
4123 msgstr "JIS executiu"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Choukei 2 Envelope"
4128 msgstr "Sobre Choukei 2"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Choukei 3 Envelope"
4133 msgstr "Sobre Choukei 3"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Choukei 4 Envelope"
4138 msgstr "Sobre Choukei 4"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "hagaki (postcard)"
4143 msgstr "Hagaki (postal)"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "kahu Envelope"
4148 msgstr "Sobre kahu"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "kaku2 Envelope"
4153 msgstr "Sobre kaku2"
4154
4155 # FIXME
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "oufuku (reply postcard)"
4159 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "you4 Envelope"
4164 msgstr "Sobre you4"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "10x11"
4169 msgstr "10x11"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "10x13"
4174 msgstr "10x13"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "10x14"
4179 msgstr "10x14"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "10x15"
4184 msgstr "10x15"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "11x12"
4189 msgstr "11x12"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "11x15"
4194 msgstr "11x15"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "12x19"
4199 msgstr "12x19"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "5x7"
4204 msgstr "5x7"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "6x9 Envelope"
4209 msgstr "Sobre 6x9"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "7x9 Envelope"
4214 msgstr "Sobre 7x9"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "9x11 Envelope"
4219 msgstr "Sobre 9x11"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "a2 Envelope"
4224 msgstr "Sobre A2"
4225
4226 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Arch A"
4230 msgstr "Arch A"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Arch B"
4235 msgstr "Arch B"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Arch C"
4240 msgstr "Arch C"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Arch D"
4245 msgstr "Arch D"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Arch E"
4250 msgstr "Arch E"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "b-plus"
4255 msgstr "B plus"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "c"
4260 msgstr "C"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "c5 Envelope"
4265 msgstr "Sobre C5"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "d"
4270 msgstr "D"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "e"
4275 msgstr "E"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "edp"
4280 msgstr "EDP"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "European edp"
4285 msgstr "EDP europeu"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Executive"
4290 msgstr "Executiu"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "f"
4295 msgstr "F"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "FanFold European"
4300 msgstr "Paper continu europeu"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "FanFold US"
4305 msgstr "Paper continu americà"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "FanFold German Legal"
4310 msgstr "Paper continu alemany legal"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Government Legal"
4315 msgstr "Legal govern"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Government Letter"
4320 msgstr "Carta governamental"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Index 3x5"
4325 msgstr "Índex 3x5"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4330 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Index 4x6 ext"
4335 msgstr "Índex 4x6 ext"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Index 5x8"
4340 msgstr "Índex 5x8"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Invoice"
4345 msgstr "Factura"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Tabloid"
4350 msgstr "Tabloide"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "US Legal"
4355 msgstr "Legal americà"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "US Legal Extra"
4360 msgstr "Legal americà extra"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "US Letter"
4365 msgstr "Carta americana"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "US Letter Extra"
4370 msgstr "Carta americana extra"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "US Letter Plus"
4375 msgstr "Carta americana plus"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Monarch Envelope"
4380 msgstr "Sobre Monarch"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "#10 Envelope"
4385 msgstr "Sobre del núm. 10"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "#11 Envelope"
4390 msgstr "Sobre del núm. 11"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "#12 Envelope"
4395 msgstr "Sobre del núm. 12"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "#14 Envelope"
4400 msgstr "Sobre del núm. 14"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "#9 Envelope"
4405 msgstr "Sobre del núm. 9"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Personal Envelope"
4410 msgstr "Sobre personal"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Quarto"
4415 msgstr "Quartilla"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Super A"
4420 msgstr "Súper A"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Super B"
4425 msgstr "Súper B"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Wide Format"
4430 msgstr "Format ample"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Dai-pa-kai"
4435 msgstr "Dai-pa-kai"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Folio"
4440 msgstr "Foli"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Folio sp"
4445 msgstr "Foli sp"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Invite Envelope"
4450 msgstr "Sobre d'invitació"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Italian Envelope"
4455 msgstr "Sobre italià"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "juuro-ku-kai"
4460 msgstr "Juuro-ku-kai"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "pa-kai"
4465 msgstr "Pa-kai"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Postfix Envelope"
4470 msgstr "Sobre Postfix"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Small Photo"
4475 msgstr "Foto petita"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "prc1 Envelope"
4480 msgstr "Sobre prc1"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "prc10 Envelope"
4485 msgstr "Sobre prc10"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc 16k"
4490 msgstr "prc 16k"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "prc2 Envelope"
4495 msgstr "Sobre prc2"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc3 Envelope"
4500 msgstr "Sobre prc3"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc 32k"
4505 msgstr "prc 32k"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc4 Envelope"
4510 msgstr "Sobre prc4"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc5 Envelope"
4515 msgstr "Sobre c5"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "prc6 Envelope"
4520 msgstr "Sobre prc6"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc7 Envelope"
4525 msgstr "Sobre prc7"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "prc8 Envelope"
4530 msgstr "Sobre prc8"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "prc9 Envelope"
4535 msgstr "Sobre prc9"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "ROC 16k"
4540 msgstr "ROC 16k"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "ROC 8k"
4545 msgstr "ROC 8k"
4546
4547 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4548 #, c-format
4549 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4550 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to write header\n"
4555 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4556
4557 # FIXME
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to write hash table\n"
4561 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4562
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to write folder index\n"
4566 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4567
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to rewrite header\n"
4571 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4572
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4576 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4581 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4582
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4584 #, c-format
4585 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4586 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4587
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4589 #, c-format
4590 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4591 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4594 #, c-format
4595 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4596 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4597
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4599 #, c-format
4600 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4601 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4602
4603 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4604 #, c-format
4605 msgid "Cache file created successfully.\n"
4606 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4607
4608 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4609 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4610 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4611
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4613 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4614 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4617 msgid "Don't include image data in the cache"
4618 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4619
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4621 msgid "Output a C header file"
4622 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4623
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4625 msgid "Turn off verbose output"
4626 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4627
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4629 msgid "Validate existing icon cache"
4630 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4631
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4633 #, c-format
4634 msgid "File not found: %s\n"
4635 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4636
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4638 #, c-format
4639 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4640 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4641
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4643 #, c-format
4644 msgid "No theme index file.\n"
4645 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "No theme index file in '%s'.\n"
4651 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4652 msgstr ""
4653 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4654 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4655 "theme-index.\n"
4656
4657 #. ID
4658 #: modules/input/imam-et.c:454
4659 msgid "Amharic (EZ+)"
4660 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4661
4662 # FIXME
4663 #. ID
4664 #: modules/input/imcedilla.c:92
4665 msgid "Cedilla"
4666 msgstr "Cedilla"
4667
4668 #. ID
4669 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4670 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4671 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4672
4673 #. ID
4674 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4675 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4676 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4677
4678 #. ID
4679 #: modules/input/imipa.c:145
4680 msgid "IPA"
4681 msgstr "IPA"
4682
4683 #. ID
4684 #: modules/input/immultipress.c:31
4685 msgid "Multipress"
4686 msgstr "Multipress"
4687
4688 #. ID
4689 #: modules/input/imthai.c:35
4690 msgid "Thai-Lao"
4691 msgstr "Thai-Lao"
4692
4693 #. ID
4694 #: modules/input/imti-er.c:453
4695 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4696 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4697
4698 #. ID
4699 #: modules/input/imti-et.c:453
4700 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4701 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4702
4703 #. ID
4704 #: modules/input/imviqr.c:244
4705 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4706 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4707
4708 #. ID
4709 #: modules/input/imxim.c:28
4710 msgid "X Input Method"
4711 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4715 msgid "Username:"
4716 msgstr "Nom d'usuari:"
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4720 msgid "Password:"
4721 msgstr "Contrasenya:"
4722
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4724 #, c-format
4725 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4726 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
4727
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4730 #, c-format
4731 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4732 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4733
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4735 #, c-format
4736 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4737 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4740 #, c-format
4741 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4742 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4745 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4746 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
4747
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4749 #, c-format
4750 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4751 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4754 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4755 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4758 #, c-format
4759 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4760 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4763 #, c-format
4764 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4765 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
4766
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4768 #, c-format
4769 msgid "Authentication is required on %s"
4770 msgstr "Cal autenticació a %s"
4771
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4773 msgid "Domain:"
4774 msgstr "Domini:"
4775
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4777 #, c-format
4778 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4779 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4780
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4782 #, c-format
4783 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4784 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
4785
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4787 msgid "Authentication is required to print this document"
4788 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4791 #, c-format
4792 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4793 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4796 #, c-format
4797 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4798 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4799
4800 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4802 #, c-format
4803 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4804 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4805
4806 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4808 #, c-format
4809 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4810 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4811
4812 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4814 #, c-format
4815 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4816 msgstr ""
4817 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4818 "baix."
4819
4820 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4822 #, c-format
4823 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4824 msgstr ""
4825 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4828 #, c-format
4829 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4830 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4833 #, c-format
4834 msgid "The door is open on printer '%s'."
4835 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4838 #, c-format
4839 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4840 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4843 #, c-format
4844 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4845 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4848 #, c-format
4849 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4850 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4853 #, c-format
4854 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4855 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4858 #, c-format
4859 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4860 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4861
4862 #. Translators: this is a printer status.
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4864 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4865 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4866
4867 #. Translators: this is a printer status.
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4869 msgid "Rejecting Jobs"
4870 msgstr "Refusa les tasques"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4873 msgid "Two Sided"
4874 msgstr "Doble cara"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4877 msgid "Paper Type"
4878 msgstr "Tipus de paper"
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4881 msgid "Paper Source"
4882 msgstr "Font del paper"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4885 msgid "Output Tray"
4886 msgstr "Safata de sortida"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4889 msgid "Resolution"
4890 msgstr "Resolució"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4893 msgid "GhostScript pre-filtering"
4894 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4897 msgid "One Sided"
4898 msgstr "Una cara"
4899
4900 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4902 msgid "Long Edge (Standard)"
4903 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4904
4905 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4907 msgid "Short Edge (Flip)"
4908 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4909
4910 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4914 msgid "Auto Select"
4915 msgstr "Selecció automàtica"
4916
4917 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4918 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4924 msgid "Printer Default"
4925 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4926
4927 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4929 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4930 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4931
4932 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4934 msgid "Convert to PS level 1"
4935 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4936
4937 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4939 msgid "Convert to PS level 2"
4940 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4941
4942 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4944 msgid "No pre-filtering"
4945 msgstr "Sense filtratge previ"
4946
4947 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4948 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4950 msgid "Miscellaneous"
4951 msgstr "Miscel·lània"
4952
4953 #. Translators: These strings name the possible values of the
4954 #. * job priority option in the print dialog
4955 #.
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4957 msgid "Urgent"
4958 msgstr "Urgent"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4961 msgid "High"
4962 msgstr "Alta"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4965 msgid "Medium"
4966 msgstr "Mitjana"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4969 msgid "Low"
4970 msgstr "Baixa"
4971
4972 #. Cups specific, non-ppd related settings
4973 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4974 #. * in the print dialog
4975 #.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4977 msgid "Pages per Sheet"
4978 msgstr "Pàgines per full"
4979
4980 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4981 #. * in the print dialog
4982 #.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4984 msgid "Job Priority"
4985 msgstr "Prioritat de la tasca"
4986
4987 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4988 #. * in the print dialog
4989 #.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4991 msgid "Billing Info"
4992 msgstr "Informació de facturació"
4993
4994 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4995 #. * pages that the printing system may support.
4996 #.
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4998 msgid "None"
4999 msgstr "Cap"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5002 msgid "Classified"
5003 msgstr "Classificat"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5006 msgid "Confidential"
5007 msgstr "Confidencial"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5010 msgid "Secret"
5011 msgstr "Secret"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5014 msgid "Standard"
5015 msgstr "Estàndard"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5018 msgid "Top Secret"
5019 msgstr "Alt secret"
5020
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5022 msgid "Unclassified"
5023 msgstr "Desclassificat"
5024
5025 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5027 #. * dialog that controls the front cover page.
5028 #.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5030 msgid "Before"
5031 msgstr "Abans"
5032
5033 # Possiblement "després de" (josep)
5034 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5035 #. * dialog that controls the back cover page.
5036 #.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5038 msgid "After"
5039 msgstr "Després"
5040
5041 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5042 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5043 #. * or 'on hold'
5044 #.
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5046 msgid "Print at"
5047 msgstr "Imprimeix"
5048
5049 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5050 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5051 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5052 #.
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5054 msgid "Print at time"
5055 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5056
5057 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5058 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5059 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5060 #.
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5062 #, c-format
5063 msgid "Custom %sx%s"
5064 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5065
5066 #. default filename used for print-to-file
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5068 #, c-format
5069 msgid "output.%s"
5070 msgstr "sortida %s"
5071
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5073 msgid "Print to File"
5074 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5075
5076 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5077 msgid "PDF"
5078 msgstr "PDF"
5079
5080 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5081 msgid "Postscript"
5082 msgstr "Postscript"
5083
5084 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5085 msgid "SVG"
5086 msgstr "SVG"
5087
5088 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5089 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5090 msgid "Pages per _sheet:"
5091 msgstr "Pàgines per _full:"
5092
5093 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5094 msgid "File"
5095 msgstr "Fitxer"
5096
5097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5098 msgid "_Output format"
5099 msgstr "F_ormat de sortida"
5100
5101 # FIXME
5102 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5103 msgid "Print to LPR"
5104 msgstr "Imprimeix a LPR"
5105
5106 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5107 msgid "Pages Per Sheet"
5108 msgstr "Pàgines per full"
5109
5110 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5111 msgid "Command Line"
5112 msgstr "Línia d'ordres"
5113
5114 # Connectada? (josep)
5115 #. SUN_BRANDING
5116 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5117 msgid "printer offline"
5118 msgstr "la impressora no està en línia"
5119
5120 #. SUN_BRANDING
5121 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5122 msgid "ready to print"
5123 msgstr "a punt per imprimir"
5124
5125 #. SUN_BRANDING
5126 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5127 msgid "processing job"
5128 msgstr "s'està processant la tasca"
5129
5130 #. SUN_BRANDING
5131 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5132 msgid "paused"
5133 msgstr "en pausa"
5134
5135 #. SUN_BRANDING
5136 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5137 msgid "unknown"
5138 msgstr "desconegut"
5139
5140 #. default filename used for print-to-test
5141 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5142 #, c-format
5143 msgid "test-output.%s"
5144 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5145
5146 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5147 msgid "Print to Test Printer"
5148 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
5149
5150 #: tests/testfilechooser.c:207
5151 #, c-format
5152 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5153 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5154
5155 #~ msgid "Folders"
5156 #~ msgstr "Carpetes"
5157
5158 #~ msgid "Fol_ders"
5159 #~ msgstr "_Carpetes"
5160
5161 #~ msgid "_Files"
5162 #~ msgstr "_Fitxers"
5163
5164 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5165 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5166
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5169 #~ "available to this program.\n"
5170 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5173 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5174 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5175
5176 #~ msgid "_New Folder"
5177 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5178
5179 #~ msgid "De_lete File"
5180 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5181
5182 #~ msgid "_Rename File"
5183 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5189 #~ "fitxer"
5190
5191 #~ msgid "New Folder"
5192 #~ msgstr "Carpeta nova"
5193
5194 #~ msgid "_Folder name:"
5195 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5196
5197 #~ msgid "C_reate"
5198 #~ msgstr "C_rea"
5199
5200 #~ msgid ""
5201 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5204 #~ "fitxer"
5205
5206 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5207 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5208
5209 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5210 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5211
5212 #~ msgid "Delete File"
5213 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5214
5215 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5216 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5217
5218 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5219 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5220
5221 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5222 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5223
5224 #~ msgid "Rename File"
5225 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5226
5227 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5228 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5229
5230 #~ msgid "_Rename"
5231 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5232
5233 #~ msgid "_Selection: "
5234 #~ msgstr "_Selecció: "
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5238 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5241 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5242
5243 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5244 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5245
5246 #~ msgid "Name too long"
5247 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5248
5249 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5250 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5251
5252 #~ msgid "Gamma"
5253 #~ msgstr "Gamma"
5254
5255 #~ msgid "_Gamma value"
5256 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5257
5258 #~ msgid "Input"
5259 #~ msgstr "Entrada"
5260
5261 #~ msgid "No extended input devices"
5262 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5263
5264 #~ msgid "_Device:"
5265 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5266
5267 #~ msgid "Disabled"
5268 #~ msgstr "Desactivat"
5269
5270 #~ msgid "Screen"
5271 #~ msgstr "Pantalla"
5272
5273 #~ msgid "Window"
5274 #~ msgstr "Finestra"
5275
5276 #~ msgid "_Mode:"
5277 #~ msgstr "_Mode:"
5278
5279 #~ msgid "Axes"
5280 #~ msgstr "Eixos"
5281
5282 #~ msgid "Keys"
5283 #~ msgstr "Tecles"
5284
5285 #~ msgid "_X:"
5286 #~ msgstr "_X:"
5287
5288 #~ msgid "_Y:"
5289 #~ msgstr "_Y:"
5290
5291 #~ msgid "_Pressure:"
5292 #~ msgstr "_Pressió:"
5293
5294 #~ msgid "X _tilt:"
5295 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5296
5297 #~ msgid "Y t_ilt:"
5298 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5299
5300 #~ msgid "_Wheel:"
5301 #~ msgstr "_Roda:"
5302
5303 #~ msgid "none"
5304 #~ msgstr "cap"
5305
5306 #~ msgid "(disabled)"
5307 #~ msgstr "(desactivat)"
5308
5309 #~ msgid "(unknown)"
5310 #~ msgstr "(desconegut)"
5311
5312 #~ msgid "Cl_ear"
5313 #~ msgstr "_Neteja"
5314
5315 #~ msgid "--- No Tip ---"
5316 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5317
5318 #~ msgid "(Empty)"
5319 #~ msgstr "(Buit)"
5320
5321 #, fuzzy
5322 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5323 #~ msgstr "_Cerca:"
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5327 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5328
5329 #~ msgid "directfb arg"
5330 #~ msgstr "argument directfb"
5331
5332 #~ msgid "sdl|system"
5333 #~ msgstr "sistema"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5336 #~ msgstr "Retrocés"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5339 #~ msgstr "Tab"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|Return"
5342 #~ msgstr "Retorn"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5345 #~ msgstr "Pausa"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5348 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5351 #~ msgstr "Sys_Req"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5354 #~ msgstr "Esc"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5357 #~ msgstr "Multi_tecla"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|Home"
5360 #~ msgstr "Inici"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|Left"
5363 #~ msgstr "Esquerra"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|Up"
5366 #~ msgstr "Amunt"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|Right"
5369 #~ msgstr "Dreta"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|Down"
5372 #~ msgstr "Avall"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5375 #~ msgstr "Re_Pàg"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5378 #~ msgstr "Av_Pàg"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|End"
5381 #~ msgstr "Fi"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5384 #~ msgstr "Inici"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|Print"
5387 #~ msgstr "Imprimeix"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5390 #~ msgstr "Insereix"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5393 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5396 #~ msgstr "KP_Espai"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5399 #~ msgstr "KP_Tab"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5402 #~ msgstr "KP_Retorn"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5405 #~ msgstr "KP_Inici"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5408 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5411 #~ msgstr "KP_Amunt"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5414 #~ msgstr "KP_Dreta"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5417 #~ msgstr "KP_Avall"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5420 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5423 #~ msgstr "KP_Anterior"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5426 #~ msgstr "KP_Següent"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5429 #~ msgstr "KP_Fi"
5430
5431 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5432 #~ msgstr "KP_Inici"
5433
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5435 #~ msgstr "KP_Insereix"
5436
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5438 #~ msgstr "KP_Supr"
5439
5440 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5441 #~ msgstr "Supr"
5442
5443 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5444 #~ msgstr "Maj"
5445
5446 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5447 #~ msgstr "Control"
5448
5449 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5450 #~ msgstr "Alt"
5451
5452 #~ msgid "keyboard label|Super"
5453 #~ msgstr "Súper"
5454
5455 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5456 #~ msgstr "Hiper"
5457
5458 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5459 #~ msgstr "Meta"
5460
5461 #~ msgid "keyboard label|Space"
5462 #~ msgstr "Espai"
5463
5464 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5465 #~ msgstr "Barra_invertida"
5466
5467 #~ msgid "year measurement template|2000"
5468 #~ msgstr "2000"
5469
5470 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5471 #~ msgstr "%d"
5472
5473 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5474 #~ msgstr "%d"
5475
5476 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5477 #~ msgstr "%Y"
5478
5479 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5480 #~ msgstr "Inhabilitat"
5481
5482 #~ msgid "Icon not present in theme"
5483 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5484
5485 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5486 #~ msgstr "%d %%"
5487
5488 #~ msgid "input method menu|System"
5489 #~ msgstr "Sistema"
5490
5491 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5492 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5493
5494 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5495 #~ msgstr "Estat inicial"
5496
5497 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5498 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5499
5500 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5501 #~ msgstr "Generant les dades"
5502
5503 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5504 #~ msgstr "Enviant les dades"
5505
5506 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5507 #~ msgstr "Esperant"
5508
5509 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5510 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5511
5512 #~ msgid "print operation status|Printing"
5513 #~ msgstr "Imprimint"
5514
5515 #~ msgid "print operation status|Finished"
5516 #~ msgstr "Finalitzat"
5517
5518 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5519 #~ msgstr "_%d. %s"
5520
5521 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5522 #~ msgstr "%d. %s"
5523
5524 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5525 #~ msgstr "_Inferior"
5526
5527 #~ msgid "Navigation|_First"
5528 #~ msgstr "_Primer"
5529
5530 #~ msgid "Navigation|_Last"
5531 #~ msgstr "_Últim"
5532
5533 #~ msgid "Navigation|_Top"
5534 #~ msgstr "_Superior"
5535
5536 #~ msgid "Navigation|_Back"
5537 #~ msgstr "_Endarrere"
5538
5539 #~ msgid "Navigation|_Down"
5540 #~ msgstr "_Avall"
5541
5542 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5543 #~ msgstr "E_ndavant"
5544
5545 #~ msgid "Navigation|_Up"
5546 #~ msgstr "A_munt"
5547
5548 #~ msgid "Justify|_Center"
5549 #~ msgstr "_Centra"
5550
5551 #~ msgid "Justify|_Fill"
5552 #~ msgstr "Em_plena"
5553
5554 #~ msgid "Justify|_Left"
5555 #~ msgstr "_Esquerra"
5556
5557 #~ msgid "Justify|_Right"
5558 #~ msgstr "_Dreta"
5559
5560 #~ msgid "Media|_Next"
5561 #~ msgstr "_Següent"
5562
5563 #~ msgid "Media|P_ause"
5564 #~ msgstr "P_ausa"
5565
5566 #~ msgid "Media|_Play"
5567 #~ msgstr "Re_produeix"
5568
5569 #~ msgid "Media|_Stop"
5570 #~ msgstr "_Atura"
5571
5572 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5573 #~ msgstr "%d %%"
5574
5575 #~ msgid "paper size|asme_f"
5576 #~ msgstr "asme_f"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A0x2"
5579 #~ msgstr "A0x2"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A0"
5582 #~ msgstr "A0"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A0x3"
5585 #~ msgstr "A0x3"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A1"
5588 #~ msgstr "A1"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A10"
5591 #~ msgstr "A10"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A1x3"
5594 #~ msgstr "A1x3"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A1x4"
5597 #~ msgstr "A1x4"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A2"
5600 #~ msgstr "A2"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A2x3"
5603 #~ msgstr "A2x3"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A2x4"
5606 #~ msgstr "A2x4"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A2x5"
5609 #~ msgstr "A2x5"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A3"
5612 #~ msgstr "A3"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5615 #~ msgstr "A3 extra"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A3x3"
5618 #~ msgstr "A3x3"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A3x4"
5621 #~ msgstr "A3x4"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A3x5"
5624 #~ msgstr "A3x5"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A3x6"
5627 #~ msgstr "A3x6"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A3x7"
5630 #~ msgstr "A3x7"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A4"
5633 #~ msgstr "A4"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5636 #~ msgstr "A4 extra"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5639 #~ msgstr "A4 tab"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A4x3"
5642 #~ msgstr "A4x3"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A4x4"
5645 #~ msgstr "A4x4"
5646
5647 #~ msgid "paper size|A4x5"
5648 #~ msgstr "A4x5"
5649
5650 #~ msgid "paper size|A4x6"
5651 #~ msgstr "A4x6"
5652
5653 #~ msgid "paper size|A4x7"
5654 #~ msgstr "A4x7"
5655
5656 #~ msgid "paper size|A4x8"
5657 #~ msgstr "A4x8"
5658
5659 #~ msgid "paper size|A4x9"
5660 #~ msgstr "A4x9"
5661
5662 #~ msgid "paper size|A5"
5663 #~ msgstr "A5"
5664
5665 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5666 #~ msgstr "A5 extra"
5667
5668 #~ msgid "paper size|A6"
5669 #~ msgstr "A6"
5670
5671 #~ msgid "paper size|A7"
5672 #~ msgstr "A7"
5673
5674 #~ msgid "paper size|A8"
5675 #~ msgstr "A8"
5676
5677 #~ msgid "paper size|A9"
5678 #~ msgstr "A9"
5679
5680 #~ msgid "paper size|B0"
5681 #~ msgstr "B0"
5682
5683 #~ msgid "paper size|B1"
5684 #~ msgstr "B1"
5685
5686 #~ msgid "paper size|B10"
5687 #~ msgstr "B10"
5688
5689 #~ msgid "paper size|B2"
5690 #~ msgstr "B2"
5691
5692 #~ msgid "paper size|B3"
5693 #~ msgstr "B3"
5694
5695 #~ msgid "paper size|B4"
5696 #~ msgstr "B4"
5697
5698 #~ msgid "paper size|B5"
5699 #~ msgstr "B5"
5700
5701 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5702 #~ msgstr "B5 extra"
5703
5704 #~ msgid "paper size|B6"
5705 #~ msgstr "B6"
5706
5707 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5708 #~ msgstr "B6/C4"
5709
5710 #~ msgid "paper size|B7"
5711 #~ msgstr "B7"
5712
5713 #~ msgid "paper size|B8"
5714 #~ msgstr "B8"
5715
5716 #~ msgid "paper size|B9"
5717 #~ msgstr "B9"
5718
5719 #~ msgid "paper size|C0"
5720 #~ msgstr "C0"
5721
5722 #~ msgid "paper size|C1"
5723 #~ msgstr "C1"
5724
5725 #~ msgid "paper size|C10"
5726 #~ msgstr "C10"
5727
5728 #~ msgid "paper size|C2"
5729 #~ msgstr "C2"
5730
5731 #~ msgid "paper size|C3"
5732 #~ msgstr "C3"
5733
5734 #~ msgid "paper size|C4"
5735 #~ msgstr "C4"
5736
5737 #~ msgid "paper size|C5"
5738 #~ msgstr "C5"
5739
5740 #~ msgid "paper size|C6"
5741 #~ msgstr "C6"
5742
5743 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5744 #~ msgstr "C6/C5"
5745
5746 #~ msgid "paper size|C7"
5747 #~ msgstr "C7"
5748
5749 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5750 #~ msgstr "C7/C6"
5751
5752 #~ msgid "paper size|C8"
5753 #~ msgstr "C8"
5754
5755 #~ msgid "paper size|C9"
5756 #~ msgstr "C9"
5757
5758 #~ msgid "paper size|RA0"
5759 #~ msgstr "RA0"
5760
5761 #~ msgid "paper size|RA1"
5762 #~ msgstr "RA1"
5763
5764 #~ msgid "paper size|RA2"
5765 #~ msgstr "RA2"
5766
5767 #~ msgid "paper size|SRA0"
5768 #~ msgstr "SRA0"
5769
5770 #~ msgid "paper size|SRA1"
5771 #~ msgstr "SRA1"
5772
5773 #~ msgid "paper size|SRA2"
5774 #~ msgstr "SRA2"
5775
5776 #~ msgid "paper size|JB0"
5777 #~ msgstr "JB0"
5778
5779 #~ msgid "paper size|JB1"
5780 #~ msgstr "JB1"
5781
5782 #~ msgid "paper size|JB10"
5783 #~ msgstr "JB10"
5784
5785 #~ msgid "paper size|JB2"
5786 #~ msgstr "JB2"
5787
5788 #~ msgid "paper size|JB3"
5789 #~ msgstr "JB3"
5790
5791 #~ msgid "paper size|JB4"
5792 #~ msgstr "JB4"
5793
5794 #~ msgid "paper size|JB5"
5795 #~ msgstr "JB5"
5796
5797 #~ msgid "paper size|JB6"
5798 #~ msgstr "JB6"
5799
5800 #~ msgid "paper size|JB7"
5801 #~ msgstr "JB7"
5802
5803 #~ msgid "paper size|JB8"
5804 #~ msgstr "JB8"
5805
5806 #~ msgid "paper size|JB9"
5807 #~ msgstr "JB9"
5808
5809 #~ msgid "paper size|jis exec"
5810 #~ msgstr "jis exec"
5811
5812 #~ msgid "paper size|10x11"
5813 #~ msgstr "10x11"
5814
5815 #~ msgid "paper size|10x13"
5816 #~ msgstr "10x13"
5817
5818 #~ msgid "paper size|10x14"
5819 #~ msgstr "10x14"
5820
5821 #~ msgid "paper size|10x15"
5822 #~ msgstr "10x15"
5823
5824 #~ msgid "paper size|11x12"
5825 #~ msgstr "11x12"
5826
5827 #~ msgid "paper size|11x15"
5828 #~ msgstr "11x15"
5829
5830 #~ msgid "paper size|12x19"
5831 #~ msgstr "12x19"
5832
5833 #~ msgid "paper size|5x7"
5834 #~ msgstr "5x7"
5835
5836 #~ msgid "paper size|Arch A"
5837 #~ msgstr "Arch A"
5838
5839 #~ msgid "paper size|Arch B"
5840 #~ msgstr "Arch B"
5841
5842 #~ msgid "paper size|Arch C"
5843 #~ msgstr "Arch C"
5844
5845 #~ msgid "paper size|Arch D"
5846 #~ msgstr "Arch D"
5847
5848 #~ msgid "paper size|Arch E"
5849 #~ msgstr "Arch E"
5850
5851 #~ msgid "paper size|b-plus"
5852 #~ msgstr "b-plus"
5853
5854 #~ msgid "paper size|c"
5855 #~ msgstr "c"
5856
5857 #~ msgid "paper size|d"
5858 #~ msgstr "d"
5859
5860 #~ msgid "paper size|e"
5861 #~ msgstr "e"
5862
5863 #~ msgid "paper size|edp"
5864 #~ msgstr "edp"
5865
5866 #~ msgid "paper size|Executive"
5867 #~ msgstr "Executiu"
5868
5869 #~ msgid "paper size|f"
5870 #~ msgstr "f"
5871
5872 # FIXME
5873 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5874 #~ msgstr "Índex 3x5"
5875
5876 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5877 #~ msgstr "Índex 5x8"
5878
5879 #~ msgid "paper size|Invoice"
5880 #~ msgstr "Factura"
5881
5882 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5883 #~ msgstr "Tabloide"
5884
5885 #~ msgid "paper size|US Legal"
5886 #~ msgstr "US Legal"
5887
5888 #~ msgid "paper size|Quarto"
5889 #~ msgstr "En quart"
5890
5891 #~ msgid "paper size|Super A"
5892 #~ msgstr "Súper A"
5893
5894 #~ msgid "paper size|Super B"
5895 #~ msgstr "Súper B"
5896
5897 #~ msgid "paper size|Folio"
5898 #~ msgstr "Foli"
5899
5900 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5901 #~ msgstr "Foli sp"
5902
5903 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5904 #~ msgstr "pa-kai"
5905
5906 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5907 #~ msgstr "prc 16k"
5908
5909 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5910 #~ msgstr "prc 32k"
5911
5912 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5913 #~ msgstr "Sobre prc5"
5914
5915 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5916 #~ msgstr "ROC 16k"
5917
5918 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5919 #~ msgstr "ROC 8k"
5920
5921 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5922 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5923
5924 #~ msgid "%.1f KB"
5925 #~ msgstr "%.1f KB"
5926
5927 #~ msgid "%.1f MB"
5928 #~ msgstr "%.1f MB"
5929
5930 #~ msgid "%.1f GB"
5931 #~ msgstr "%.1f GB"
5932
5933 #~ msgid "URI"
5934 #~ msgstr "URI"
5935
5936 #~ msgid "The URI bound to this button"
5937 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5938
5939 #~ msgid "Arrow spacing"
5940 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5941
5942 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5943 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5944
5945 #~ msgid "Group"
5946 #~ msgstr "Grup"
5947
5948 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5949 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5950
5951 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5952 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5953
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5958 #~ "camí invàlid."
5959
5960 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5963
5964 #~ msgid "%d byte"
5965 #~ msgid_plural "%d bytes"
5966 #~ msgstr[0] "%d octet"
5967 #~ msgstr[1] "%d octets"
5968
5969 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5970 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5971
5972 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5973 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5974
5975 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5976 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5977
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5980 #~ "Please use a different name."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5983 #~ "diferent."
5984
5985 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5986 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5987
5988 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5989 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5990
5991 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5992 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5993
5994 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5995 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5996
5997 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5998 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5999
6000 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6001 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6002
6003 #~ msgid "Today at %H:%M"
6004 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6005
6006 #~ msgid "Default"
6007 #~ msgstr "Predeterminat"
6008
6009 #~ msgid "_All"
6010 #~ msgstr "_Totes"
6011
6012 #~ msgid "Today"
6013 #~ msgstr "Avui"
6014
6015 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6016 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6017
6018 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6019 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6020
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6023 #~ "element \"%s\" instead"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6026 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6027
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6030 #~ "instead"
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6033 #~ "trobat «%s»"
6034
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6037 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6038
6039 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6040 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6041
6042 #~ msgid "Thai (Broken)"
6043 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6044
6045 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6046 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6047
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6050 #~ "%s"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6053 #~ "%s"
6054
6055 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6058
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6061 #~ "%s"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6064 #~ "%s"
6065
6066 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6067 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6068
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6073 #~ "fitxer"
6074
6075 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6076 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6077
6078 #~ msgid "Select All"
6079 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6080
6081 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6082 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6083
6084 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6087 #~ "255"
6088
6089 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6090 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6091
6092 #~ msgid "Shortcuts"
6093 #~ msgstr "Dreceres"
6094
6095 #~ msgid "Folder"
6096 #~ msgstr "Carpeta"
6097
6098 #~ msgid "Cannot change folder"
6099 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6100
6101 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6102 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6103
6104 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6105 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6106
6107 #~ msgid "Save in Location"
6108 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6109
6110 #~ msgid "X"
6111 #~ msgstr "X"
6112
6113 #~ msgid "clear"
6114 #~ msgstr "neteja"