]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.11.1
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-22 00:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 #, fuzzy
126 msgid "keyboard label|Left"
127 msgstr "KP_Esquerra"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3950
130 #, fuzzy
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "KP_Amunt"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 #, fuzzy
136 msgid "keyboard label|Right"
137 msgstr "KP_Dreta"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 #, fuzzy
141 msgid "keyboard label|Down"
142 msgstr "KP_Avall"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 msgstr "Re Pàg"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 msgstr "Av Pàg"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
154 msgstr "Fi"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
158 msgstr "Inici"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
162 msgstr "Imprimeix"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
166 msgstr "Insereix"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 msgstr "Bloq_Núm"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "KP_Espai"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Retorn"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Inici"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Esquerra"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Amunt"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Dreta"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Avall"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Re_Pàg"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Anterior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Av_Pàg"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Següent"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_Fi"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 msgstr "KP_Inici"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 msgstr "KP_Insereix"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "KP_Supr"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
238 msgstr "Supr"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
258 "fitxer d'imatge corrupte"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
267 "fitxer d'animació corrupte"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
281 "és d'una versió GTK diferent"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
294 #, c-format
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
304 #, c-format
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
309 #, c-format
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
314 #, c-format
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
324 #, c-format
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "s"
338 msgstr ""
339 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
340 "desat totes les dades: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
343 #, c-format
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr ""
346 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
353 msgstr ""
354 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
355 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 #, c-format
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 #, c-format
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 #, c-format
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 #, c-format
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 #, c-format
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
382 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 #, c-format
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
390 #, c-format
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
395 #, c-format
396 msgid "Invalid header in animation"
397 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
401 #, c-format
402 msgid "Not enough memory to load animation"
403 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
406 #, c-format
407 msgid "Malformed chunk in animation"
408 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
411 msgid "The ANI image format"
412 msgstr "El format d'imatge ANI"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
416 #, c-format
417 msgid "BMP image has bogus header data"
418 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
421 #, c-format
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
426 #, c-format
427 msgid "BMP image has unsupported header size"
428 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
429
430 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
432 #, c-format
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
437 #, c-format
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
442 #, c-format
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "El format d'imatge BMP"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
451 #, c-format
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
456 #, c-format
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
458 msgstr ""
459 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
462 #, c-format
463 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
464 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
467 #, c-format
468 msgid "Stack overflow"
469 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
472 #, c-format
473 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
474 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 #, c-format
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 #, c-format
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 #, c-format
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 #, c-format
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
498 #, c-format
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
503 #, c-format
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
508 #, c-format
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
516 "colormap."
517 msgstr ""
518 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
519 "color local."
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
522 #, c-format
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "El format d'imatge GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
532 #, c-format
533 msgid "Not enough memory to load icon"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
537 #, c-format
538 msgid "Invalid header in icon"
539 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
542 #, c-format
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
547 #, c-format
548 msgid "Icon has zero height"
549 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
552 #, c-format
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported icon type"
559 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
562 #, c-format
563 msgid "Not enough memory to load ICO file"
564 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
567 #, c-format
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
572 #, c-format
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "El format d'imatge ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
586 #, c-format
587 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
588 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
594 "memory"
595 msgstr ""
596 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
597 "aplicacions per a alliberar memòria"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
608 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
613 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
619 "parsed."
620 msgstr ""
621 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
622 "pot analitzar."
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
628 msgstr ""
629 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
630 "permès."
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
633 msgid "The JPEG image format"
634 msgstr "El format d'imatge JPEG"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
637 #, c-format
638 msgid "Couldn't allocate memory for header"
639 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
642 #, c-format
643 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
647 #, c-format
648 msgid "Image has invalid width and/or height"
649 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
652 #, c-format
653 msgid "Image has unsupported bpp"
654 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
657 #, c-format
658 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
659 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't create new pixbuf"
664 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
669 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
672 #, c-format
673 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
674 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
677 #, c-format
678 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
679 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
682 #, c-format
683 msgid "No palette found at end of PCX data"
684 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
687 msgid "The PCX image format"
688 msgstr "El format d'imatge PCX"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
691 #, c-format
692 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
693 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
696 #, c-format
697 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
698 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
701 #, c-format
702 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
703 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
706 #, c-format
707 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
708 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
711 #, c-format
712 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
713 msgstr ""
714 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
717 #, c-format
718 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
719 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
722 #, c-format
723 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
724 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
730 "applications to reduce memory usage"
731 msgstr ""
732 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
733 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
736 #, c-format
737 msgid "Fatal error reading PNG image file"
738 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
743 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
749 msgstr ""
750 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 #, c-format
754 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
755 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
761 "be parsed."
762 msgstr ""
763 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
764 "no es pot analitzar."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
770 "allowed."
771 msgstr ""
772 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
773 "no és permès."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
776 #, c-format
777 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
778 msgstr ""
779 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
780 "ISO-8859-1."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
783 msgid "The PNG image format"
784 msgstr "El format d'imatge PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
787 #, c-format
788 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
789 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
792 #, c-format
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797 #, c-format
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 #, c-format
803 msgid "PNM file has an image width of 0"
804 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
807 #, c-format
808 msgid "PNM file has an image height of 0"
809 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
812 #, c-format
813 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
814 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
817 #, c-format
818 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
819 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 #, c-format
823 msgid "Raw PNM image type is invalid"
824 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
827 #, c-format
828 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
829 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
832 #, c-format
833 msgid "Premature end-of-file encountered"
834 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
837 #, c-format
838 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
839 msgstr ""
840 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
841 "les dades de mostra"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
844 #, c-format
845 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
846 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
849 #, c-format
850 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
851 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
854 #, c-format
855 msgid "Unexpected end of PNM image data"
856 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
859 #, c-format
860 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
861 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
864 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
865 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
868 #, c-format
869 msgid "RAS image has bogus header data"
870 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
873 #, c-format
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 #, c-format
879 msgid "unsupported RAS image variation"
880 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
883 #, c-format
884 msgid "Not enough memory to load RAS image"
885 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
888 msgid "The Sun raster image format"
889 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
892 #, c-format
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
894 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 #, c-format
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 #, c-format
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 #, c-format
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 #, c-format
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
929 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
932 #, c-format
933 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
934 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
937 #, c-format
938 msgid "TGA image has invalid dimensions"
939 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
943 #, c-format
944 msgid "TGA image type not supported"
945 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
948 #, c-format
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
953 #, c-format
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Excés de dades al fitxer"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "El format d'imatge Targa"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 #, c-format
971 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
972 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
975 #, c-format
976 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
977 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
980 #, c-format
981 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
982 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
985 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
986 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
989 msgid "Failed to open TIFF image"
990 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
993 msgid "TIFFClose operation failed"
994 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
997 msgid "Failed to load TIFF image"
998 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1001 msgid "Failed to save TIFF image"
1002 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1005 msgid "Failed to write TIFF data"
1006 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 #, c-format
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 #, c-format
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 #, c-format
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1033 #, c-format
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1047 #, c-format
1048 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1049 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "El format d'imatge XBM"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 #, c-format
1062 msgid "No XPM header found"
1063 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid XPM header"
1068 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1071 #, c-format
1072 msgid "XPM file has image width <= 0"
1073 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1076 #, c-format
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1081 #, c-format
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 #, c-format
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot read XPM colormap"
1098 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "El format d'imatge XPM"
1108
1109 #. Description of --sync in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1111 msgid "Don't batch GDI requests"
1112 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1113
1114 #. Description of --no-wintab in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1116 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1117 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1118
1119 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1121 msgid "Same as --no-wintab"
1122 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1123
1124 #. Description of --use-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1126 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1127 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1128
1129 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1131 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1132 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1133
1134 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1136 msgid "COLORS"
1137 msgstr "COLORS"
1138
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1141 msgid "Make X calls synchronous"
1142 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1145 msgid "License"
1146 msgstr "Llicència"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1149 msgid "The license of the program"
1150 msgstr "La llicència del programa"
1151
1152 #. Add the credits button
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1154 msgid "C_redits"
1155 msgstr "C_rèdits"
1156
1157 #. Add the license button
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1159 msgid "_License"
1160 msgstr "_Llicència"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1163 #, c-format
1164 msgid "About %s"
1165 msgstr "Quant a %s"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1168 msgid "Credits"
1169 msgstr "Crèdits"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1172 msgid "Written by"
1173 msgstr "Escrit per"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1176 msgid "Documented by"
1177 msgstr "Documentat per"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1180 msgid "Translated by"
1181 msgstr "Traduït per"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1184 msgid "Artwork by"
1185 msgstr "Art per"
1186
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * this.
1191 #. *
1192 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1193 #.
1194 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1195 msgid "keyboard label|Shift"
1196 msgstr "Maj"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #. *
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1206 msgid "keyboard label|Ctrl"
1207 msgstr "Control"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. *
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1217 msgid "keyboard label|Alt"
1218 msgstr "Alt"
1219
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * this.
1224 #. * And do not translate the part before the |.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1227 msgid "keyboard label|Super"
1228 msgstr "Súper"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1237 msgid "keyboard label|Hyper"
1238 msgstr "Hiper"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1247 msgid "keyboard label|Meta"
1248 msgstr "Meta"
1249
1250 #. do not translate the part before the |
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1252 msgid "keyboard label|Space"
1253 msgstr "Espai"
1254
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1257 msgid "keyboard label|Backslash"
1258 msgstr "Barra_invertida"
1259
1260 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1261 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1262 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1263 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1264 #. *
1265 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1266 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1267 #. * the year will appear on the right.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1270 msgid "calendar:MY"
1271 msgstr "calendar:MY"
1272
1273 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1274 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1275 #. * to be the first day of the week, and so on.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1278 msgid "calendar:week_start:0"
1279 msgstr "calendar:week_start:1"
1280
1281 #. Translators:  This is a text measurement template.
1282 #. * Translate it to the widest year text.
1283 #. *
1284 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1285 #. * in the translation.
1286 #. *
1287 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1290 msgid "year measurement template|2000"
1291 msgstr "2000"
1292
1293 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1294 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1295 #. *
1296 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1297 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1298 #. * part in the translation.
1299 #. *
1300 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1301 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1302 #. * too.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1305 #, c-format
1306 msgid "calendar:day:digits|%d"
1307 msgstr "%d"
1308
1309 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1311 #. *
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1314 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1315 #. *
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1318 #. * too.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1321 #, c-format
1322 msgid "calendar:week:digits|%d"
1323 msgstr "%d"
1324
1325 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1326 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1327 #. * Use only ASCII in the translation.
1328 #. *
1329 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1330 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1331 #. * msgid.
1332 #. *
1333 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1334 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1337 msgid "calendar year format|%Y"
1338 msgstr "%Y"
1339
1340 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1341 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1342 #. * the text after the | in the translation.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1345 msgid "Accelerator|Disabled"
1346 msgstr "Inhabilitat"
1347
1348 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1349 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1350 #. * acelerator.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1353 msgid "New accelerator..."
1354 msgstr "Nou accelerador..."
1355
1356 #. do not translate the part before the |
1357 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1358 #, c-format
1359 msgid "progress bar label|%d %%"
1360 msgstr "%d %%"
1361
1362 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1363 msgid "Pick a Color"
1364 msgstr "Trieu un color"
1365
1366 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1367 msgid "Received invalid color data\n"
1368 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1369
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1371 msgid ""
1372 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1373 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1374 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1375 msgstr ""
1376 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1377 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1378 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1379 "colors."
1380
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1382 msgid ""
1383 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1384 "it for use in the future."
1385 msgstr ""
1386 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1387 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1388
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1390 msgid "_Save color here"
1391 msgstr "_Desa el color aquí"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1394 msgid ""
1395 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1396 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1397 msgstr ""
1398 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1399 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1400 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1403 msgid ""
1404 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1405 "lightness of that color using the inner triangle."
1406 msgstr ""
1407 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1408 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1411 msgid ""
1412 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1413 "that color."
1414 msgstr ""
1415 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1416 "pantalla per seleccionar el seu color."
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1419 msgid "_Hue:"
1420 msgstr "_Matís:"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1423 msgid "Position on the color wheel."
1424 msgstr "Posició a la roda de colors."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1427 msgid "_Saturation:"
1428 msgstr "_Saturació:"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1431 msgid "\"Deepness\" of the color."
1432 msgstr "«Profunditat» del color."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1435 msgid "_Value:"
1436 msgstr "_Valor:"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1439 msgid "Brightness of the color."
1440 msgstr "Brillantor del color"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1443 msgid "_Red:"
1444 msgstr "_Vermell:"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1447 msgid "Amount of red light in the color."
1448 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1451 msgid "_Green:"
1452 msgstr "_Verd:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1455 msgid "Amount of green light in the color."
1456 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1459 msgid "_Blue:"
1460 msgstr "_Blau:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1463 msgid "Amount of blue light in the color."
1464 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1467 msgid "Op_acity:"
1468 msgstr "Op_acitat:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1471 msgid "Transparency of the color."
1472 msgstr "Transparència del color."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1475 msgid "Color _name:"
1476 msgstr "_Nom del color:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1479 msgid ""
1480 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1481 "such as 'orange' in this entry."
1482 msgstr ""
1483 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1484 "el nom d'un color (com 'orange')"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1487 msgid "_Palette:"
1488 msgstr "_Paleta:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1491 msgid "Color Wheel"
1492 msgstr "Roda de colors"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1495 msgid "Color Selection"
1496 msgstr "Selecció de color"
1497
1498 #: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
1499 msgid "Input _Methods"
1500 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1501
1502 #: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
1503 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1504 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1507 msgid "Select A File"
1508 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1511 msgid "Desktop"
1512 msgstr "Escriptori"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1515 msgid "(None)"
1516 msgstr "(Cap)"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1519 msgid "Other..."
1520 msgstr "Altre..."
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1523 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid filename: %s"
1526 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1529 msgid "Could not retrieve information about the file"
1530 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1533 msgid "Could not add a bookmark"
1534 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1537 msgid "Could not remove bookmark"
1538 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1541 msgid "The folder could not be created"
1542 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1545 msgid ""
1546 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1547 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1548 msgstr ""
1549 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1550 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1551 "del fitxer abans."
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1554 msgid "Invalid file name"
1555 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1558 msgid "The folder contents could not be displayed"
1559 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1560
1561 #. Translators: the first string is a path and the second string
1562 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1563 #. * to translate.
1564 #.
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1566 #, c-format
1567 msgid "%1$s on %2$s"
1568 msgstr "%1$s a %2$s"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1571 msgid "Search"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1575 msgid "Recently Used"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1579 #, c-format
1580 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1581 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1584 #, c-format
1585 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1586 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1589 #, c-format
1590 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1591 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1594 #, c-format
1595 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1596 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1599 #, c-format
1600 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1601 msgstr ""
1602 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1603 "camí invàlid."
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1606 msgid "Remove"
1607 msgstr "Suprimeix"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1610 msgid "Rename..."
1611 msgstr "Canvia el nom..."
1612
1613 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1615 msgid "Places"
1616 msgstr "Llocs"
1617
1618 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1620 msgid "_Places"
1621 msgstr "_Llocs"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1624 msgid "_Add"
1625 msgstr "_Afegeix"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1628 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1629 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1632 msgid "_Remove"
1633 msgstr "_Suprimeix"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1636 msgid "Remove the selected bookmark"
1637 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1640 msgid "Could not select file"
1641 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1644 #, c-format
1645 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1646 msgstr ""
1647 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1650 msgid "_Add to Bookmarks"
1651 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1654 msgid "Show _Hidden Files"
1655 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1658 msgid "Files"
1659 msgstr "Fitxers"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1662 msgid "Name"
1663 msgstr "Nom"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1666 msgid "Size"
1667 msgstr "Mida"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1670 msgid "Modified"
1671 msgstr "Modificat"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1674 msgid "Select which types of files are shown"
1675 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1676
1677 #. Label
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1679 msgid "_Name:"
1680 msgstr "_Nom:"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1683 msgid "_Browse for other folders"
1684 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1687 msgid "Type a file name"
1688 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1689
1690 #. Create Folder
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1692 msgid "Create Fo_lder"
1693 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1696 msgid "_Location:"
1697 msgstr "_Ubicació:"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1700 msgid "Save in _folder:"
1701 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1704 msgid "Create in _folder:"
1705 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "La drecera %s no existeix"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
1723 #, c-format
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1731 msgstr ""
1732 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1733 "contingut."
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
1736 msgid "_Replace"
1737 msgstr "_Reemplaça"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Could not start the search process"
1742 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1745 msgid ""
1746 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1747 "Please make sure it is running."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Could not send the search request"
1753 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1754
1755 #. Label
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
1757 msgid "_Search:"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not mount %s"
1763 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1766 msgid "Type name of new folder"
1767 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
1770 #, c-format
1771 msgid "%d byte"
1772 msgid_plural "%d bytes"
1773 msgstr[0] "%d octet"
1774 msgstr[1] "%d octets"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
1777 #, c-format
1778 msgid "%.1f KB"
1779 msgstr "%.1f KB"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
1782 #, c-format
1783 msgid "%.1f MB"
1784 msgstr "%.1f MB"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
1787 #, c-format
1788 msgid "%.1f GB"
1789 msgstr "%.1f GB"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1792 msgid "Unknown"
1793 msgstr "Desconegut"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1796 msgid "Today"
1797 msgstr "Avui"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1800 msgid "Yesterday"
1801 msgstr "Ahir"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1808 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1811 msgid "Folders"
1812 msgstr "Carpetes"
1813
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1815 msgid "Fol_ders"
1816 msgstr "_Carpetes"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1819 msgid "_Files"
1820 msgstr "_Fitxers"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1823 #, c-format
1824 msgid "Folder unreadable: %s"
1825 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1831 "available to this program.\n"
1832 "Are you sure that you want to select it?"
1833 msgstr ""
1834 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1835 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1836 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1839 msgid "_New Folder"
1840 msgstr "_Nova carpeta"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1843 msgid "De_lete File"
1844 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1847 msgid "_Rename File"
1848 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1854 msgstr ""
1855 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1856 "fitxer"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1859 msgid "New Folder"
1860 msgstr "Nova carpeta"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1863 msgid "_Folder name:"
1864 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1867 msgid "C_reate"
1868 msgstr "C_rea"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1871 #, c-format
1872 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1873 msgstr ""
1874 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1875 "fitxer"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1878 #, c-format
1879 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1880 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1883 #, c-format
1884 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1885 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1888 msgid "Delete File"
1889 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1892 #, c-format
1893 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1894 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1897 #, c-format
1898 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1899 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1902 #, c-format
1903 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1904 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1907 msgid "Rename File"
1908 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1911 #, c-format
1912 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1913 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1916 msgid "_Rename"
1917 msgstr "_Canvia el nom"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1920 msgid "_Selection: "
1921 msgstr "_Selecció: "
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1927 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1928 msgstr ""
1929 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1930 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1933 msgid "Invalid UTF-8"
1934 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1937 msgid "Name too long"
1938 msgstr "El nom és massa llarg"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1941 msgid "Couldn't convert filename"
1942 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1947 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not obtain root folder"
1952 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1955 msgid "(Empty)"
1956 msgstr "(Buit)"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1959 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1960 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1961 #, c-format
1962 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1963 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1966 #, c-format
1967 msgid "This file system does not support mounting"
1968 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1971 msgid "File System"
1972 msgstr "Sistema de fitxers"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1978 "Please use a different name."
1979 msgstr ""
1980 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1981 "diferent."
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1984 #, c-format
1985 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1986 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1989 #, c-format
1990 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1991 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1994 #, c-format
1995 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1996 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1999 #, c-format
2000 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2001 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2004 #, c-format
2005 msgid "Network Drive (%s)"
2006 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2009 #, c-format
2010 msgid "%s (%s)"
2011 msgstr "%s (%s)"
2012
2013 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2014 msgid "Pick a Font"
2015 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2016
2017 #. Initialize fields
2018 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2019 msgid "Sans 12"
2020 msgstr "Sans 12"
2021
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2023 msgid "Font"
2024 msgstr "Tipus de lletra"
2025
2026 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2027 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2028 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2029 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2030 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2031
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2033 msgid "_Family:"
2034 msgstr "_Família:"
2035
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2037 msgid "_Style:"
2038 msgstr "E_stil:"
2039
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2041 msgid "Si_ze:"
2042 msgstr "_Mida:"
2043
2044 #. create the text entry widget
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2046 msgid "_Preview:"
2047 msgstr "_Previsualització:"
2048
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2050 msgid "Font Selection"
2051 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2052
2053 #: gtk/gtkgamma.c:408
2054 msgid "Gamma"
2055 msgstr "Gamma"
2056
2057 #: gtk/gtkgamma.c:418
2058 msgid "_Gamma value"
2059 msgstr "Valor de la _gamma"
2060
2061 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2062 #. * load it.
2063 #.
2064 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2065 #, c-format
2066 msgid "Error loading icon: %s"
2067 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2068
2069 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2073 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2074 "You can get a copy from:\n"
2075 "\t%s"
2076 msgstr ""
2077 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2078 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2079 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2080 "\t%s"
2081
2082 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2083 #, c-format
2084 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2085 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2086
2087 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Failed to load icon"
2090 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
2091
2092 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2093 msgid "Default"
2094 msgstr "Predeterminat"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2097 msgid "Input"
2098 msgstr "Entrada"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2101 msgid "No extended input devices"
2102 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2105 msgid "_Device:"
2106 msgstr "_Dispositiu:"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2109 msgid "Disabled"
2110 msgstr "Desactivat"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2113 msgid "Screen"
2114 msgstr "Pantalla"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2117 msgid "Window"
2118 msgstr "Finestra"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2121 msgid "_Mode:"
2122 msgstr "_Mode:"
2123
2124 #. The axis listbox
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2126 msgid "Axes"
2127 msgstr "Eixos"
2128
2129 #. Keys listbox
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2131 msgid "Keys"
2132 msgstr "Tecles"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2135 msgid "_X:"
2136 msgstr "_X:"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2139 msgid "_Y:"
2140 msgstr "_Y:"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2143 msgid "_Pressure:"
2144 msgstr "_Pressió:"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2147 msgid "X _tilt:"
2148 msgstr "_Inclinació en X"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2151 msgid "Y t_ilt:"
2152 msgstr "I_nclinació en Y"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2155 msgid "_Wheel:"
2156 msgstr "_Roda:"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2159 msgid "none"
2160 msgstr "cap"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2163 msgid "(disabled)"
2164 msgstr "(desactivat)"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2167 msgid "(unknown)"
2168 msgstr "(desconegut)"
2169
2170 #. and clear button
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2172 msgid "Cl_ear"
2173 msgstr "_Neteja"
2174
2175 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2176 msgid "URI"
2177 msgstr "URI"
2178
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2180 msgid "The URI bound to this button"
2181 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2182
2183 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2184 msgid "Copy URL"
2185 msgstr "Copia la URL"
2186
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2188 msgid "Invalid URI"
2189 msgstr "URI no vàlida"
2190
2191 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:407
2193 msgid "Load additional GTK+ modules"
2194 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2195
2196 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:408
2198 msgid "MODULES"
2199 msgstr "MÒDULS"
2200
2201 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:410
2203 msgid "Make all warnings fatal"
2204 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2205
2206 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:413
2208 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2209 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2210
2211 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:416
2213 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2214 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2215
2216 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2217 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2218 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2219 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2220 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2221 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2222 #.
2223 #: gtk/gtkmain.c:652
2224 msgid "default:LTR"
2225 msgstr "default:LTR"
2226
2227 #: gtk/gtkmain.c:749
2228 msgid "GTK+ Options"
2229 msgstr "Opcions de GTK+"
2230
2231 #: gtk/gtkmain.c:749
2232 msgid "Show GTK+ Options"
2233 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2234
2235 #: gtk/gtknotebook.c:810
2236 msgid "Arrow spacing"
2237 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2238
2239 #: gtk/gtknotebook.c:811
2240 msgid "Scroll arrow spacing"
2241 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2242
2243 #: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
2244 #, c-format
2245 msgid "Page %u"
2246 msgstr "Pàgina %u"
2247
2248 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2249 #, c-format
2250 msgid "Not a valid page setup file"
2251 msgstr ""
2252
2253 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2254 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2255 #. Translate to the default units to use for presenting
2256 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2257 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2258 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2259 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2260 #.
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2262 msgid "default:mm"
2263 msgstr "default:mm"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2266 msgid ""
2267 "<b>Any Printer</b>\n"
2268 "For portable documents"
2269 msgstr ""
2270 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2271 "Per a documents portables"
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2274 msgid "mm"
2275 msgstr "mm"
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2278 msgid "inch"
2279 msgstr "inch"
2280
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Margins:\n"
2285 " Left: %s %s\n"
2286 " Right: %s %s\n"
2287 " Top: %s %s\n"
2288 " Bottom: %s %s"
2289 msgstr ""
2290 "Marges:\n"
2291 " Esquerre: %s %s\n"
2292 " Dret: %s %s\n"
2293 " Superior: %s %s\n"
2294 " Inferior: %s %s"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2297 msgid "Manage Custom Sizes..."
2298 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2301 msgid "_Format for:"
2302 msgstr "_Format per a:"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2305 msgid "_Paper size:"
2306 msgstr "Mida del _paper:"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2309 msgid "_Orientation:"
2310 msgstr "_Orientació:"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2313 msgid "Page Setup"
2314 msgstr "Configuració de la pàgina"
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2317 msgid "Margins from Printer..."
2318 msgstr "Marges de la impressora..."
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2321 #, c-format
2322 msgid "Custom Size %d"
2323 msgstr "Mida personalitzada %d"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2326 msgid "Manage Custom Sizes"
2327 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2330 msgid "_Width:"
2331 msgstr "_Amplada:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2334 msgid "_Height:"
2335 msgstr "_Alçada:"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2338 msgid "Paper Size"
2339 msgstr "Mida del paper"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2342 msgid "_Top:"
2343 msgstr "_Superior:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2346 msgid "_Bottom:"
2347 msgstr "_Inferior:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2350 msgid "_Left:"
2351 msgstr "_Esquerre:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2354 msgid "_Right:"
2355 msgstr "_Dret:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2358 msgid "Paper Margins"
2359 msgstr "Marges del paper"
2360
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2362 msgid "Up Path"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2366 msgid "Down Path"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2370 #, fuzzy
2371 msgid "File System Root"
2372 msgstr "Sistema de fitxers"
2373
2374 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2375 msgid "Not available"
2376 msgstr "No està disponible"
2377
2378 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2379 msgid "_Save in folder:"
2380 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2381
2382 #. translators: this string is the default job title for print
2383 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2384 #. * by the job number.
2385 #.
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2387 #, c-format
2388 msgid "%s job #%d"
2389 msgstr ""
2390
2391 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2393 msgid "print operation status|Initial state"
2394 msgstr "Estat inicial"
2395
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2398 msgid "print operation status|Preparing to print"
2399 msgstr "Preparant per a imprimir"
2400
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2403 msgid "print operation status|Generating data"
2404 msgstr "Generant les dades"
2405
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2408 msgid "print operation status|Sending data"
2409 msgstr "Enviant les dades"
2410
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2413 msgid "print operation status|Waiting"
2414 msgstr "Esperant"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2418 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2419 msgstr "Blocat en un problema"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2423 msgid "print operation status|Printing"
2424 msgstr "Imprimint"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2428 msgid "print operation status|Finished"
2429 msgstr "Finalitzat"
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2433 msgid "print operation status|Finished with error"
2434 msgstr "Finalitzat amb error"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2437 #, c-format
2438 msgid "Preparing %d"
2439 msgstr "S'està preparant %d"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2442 #, c-format
2443 msgid "Preparing"
2444 msgstr "S'està preparant"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2447 #, c-format
2448 msgid "Printing %d"
2449 msgstr "S'està imprimint %d"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2452 #, c-format
2453 msgid "Error launching preview"
2454 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2457 #, c-format
2458 msgid "Error printing"
2459 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2462 msgid "Application"
2463 msgstr "Aplicació"
2464
2465 # Connectada? (josep)
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2467 msgid "Printer offline"
2468 msgstr "La impressora no està en línia"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2471 msgid "Out of paper"
2472 msgstr "No hi ha paper"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2475 msgid "Paused"
2476 msgstr "En pausa"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2479 msgid "Need user intervention"
2480 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2483 msgid "Custom size"
2484 msgstr "Mida personalitzada"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2488 #, c-format
2489 msgid "Not enough free memory"
2490 msgstr "No hi ha prou memòria"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2495 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2508 #, c-format
2509 msgid "Unspecified error"
2510 msgstr "Error no especificat"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2513 #, c-format
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Error de StartDoc"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2518 msgid "Printer"
2519 msgstr "Impressora"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2522 msgid "Location"
2523 msgstr "Ubicació"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2526 msgid "Status"
2527 msgstr "Estat"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2530 msgid "Print Pages"
2531 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2534 msgid "_All"
2535 msgstr "_Totes"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2538 msgid "C_urrent"
2539 msgstr "Act_ual"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Ra_nge"
2544 msgstr "Ra_ng: "
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2547 msgid ""
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2549 " e.g. 1-3,7,11"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2553 msgid "Copies"
2554 msgstr "Còpies"
2555
2556 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2558 msgid "Copie_s:"
2559 msgstr "Còpie_s:"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2562 msgid "C_ollate"
2563 msgstr "C_ompagina"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2566 msgid "_Reverse"
2567 msgstr "Inve_rteix"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2570 msgid "General"
2571 msgstr "General"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2574 msgid "Layout"
2575 msgstr "Disposició"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Pages per _side:"
2580 msgstr "Pàgines per _full:"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2583 msgid "T_wo-sided:"
2584 msgstr "_Doble cara:"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2587 msgid "_Only print:"
2588 msgstr "N_omés imprimeix:"
2589
2590 #. In enum order
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2592 msgid "All sheets"
2593 msgstr "Tots els fulls"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2596 msgid "Even sheets"
2597 msgstr "Fulls parells"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2600 msgid "Odd sheets"
2601 msgstr "Fulls senars"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2604 msgid "Sc_ale:"
2605 msgstr "Esc_ala:"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2608 msgid "Paper"
2609 msgstr "Paper"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2612 msgid "Paper _type:"
2613 msgstr "_Tipus de paper:"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2616 msgid "Paper _source:"
2617 msgstr "Font del pape_r:"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2620 msgid "Output t_ray:"
2621 msgstr "Safata de so_rtida:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2624 msgid "Job Details"
2625 msgstr "Detalls del treball"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2628 msgid "Pri_ority:"
2629 msgstr "Pri_oritat:"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2632 msgid "_Billing info:"
2633 msgstr "Informació de _facturació:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2636 msgid "Print Document"
2637 msgstr "Imprimeix el document"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2640 msgid "_Now"
2641 msgstr "A_ra"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2644 msgid "A_t:"
2645 msgstr "_a:"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2648 msgid "On _hold"
2649 msgstr "En es_pera"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2652 msgid "Add Cover Page"
2653 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2654
2655 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2657 msgid "Be_fore:"
2658 msgstr "A_bans:"
2659
2660 # Possiblement "després de" (josep)
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2662 msgid "_After:"
2663 msgstr "_Després:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2666 msgid "Job"
2667 msgstr "Treball"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2670 msgid "Advanced"
2671 msgstr "Avançat"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2674 msgid "Image Quality"
2675 msgstr "Qualitat de la imatge"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2678 msgid "Color"
2679 msgstr "Color"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2682 msgid "Finishing"
2683 msgstr "Acabaments"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2686 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2687 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2690 msgid "Print"
2691 msgstr "Imprimeix"
2692
2693 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2694 msgid "Group"
2695 msgstr "Grup"
2696
2697 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2698 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2699 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2700
2701 #: gtk/gtkrc.c:2836
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2704 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2705
2706 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2709 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2712 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2713 #, c-format
2714 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2715 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2716
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2718 msgid "Select which type of documents are shown"
2719 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2720
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Location:"
2724 msgstr "_Ubicació:"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2727 #, c-format
2728 msgid "No item for URI '%s' found"
2729 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2732 msgid "Could not remove item"
2733 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2734
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2736 msgid "Could not clear list"
2737 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2738
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2740 msgid "Copy _Location"
2741 msgstr "Copia la _ubicació"
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2744 msgid "_Remove From List"
2745 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2746
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2748 msgid "_Clear List"
2749 msgstr "_Neteja la llista"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2752 msgid "Show _Private Resources"
2753 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2754
2755 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2756 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2757 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2758 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2759 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2760 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2761 #. * right place when idly populating the menu in case the
2762 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2763 #. * recent chooser menu widget.
2764 #.
2765 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2766 msgid "No items found"
2767 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2768
2769 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2770 #, c-format
2771 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2772 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2773
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2775 #, c-format
2776 msgid "Open '%s'"
2777 msgstr "Obre «%s»"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2780 msgid "Unknown item"
2781 msgstr "Element desconegut"
2782
2783 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2784 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2787 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2788
2789 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2790 #: gtk/gtkstock.c:288
2791 msgid "Information"
2792 msgstr "Informació"
2793
2794 #: gtk/gtkstock.c:289
2795 msgid "Warning"
2796 msgstr "Avís"
2797
2798 #: gtk/gtkstock.c:290
2799 msgid "Error"
2800 msgstr "Error"
2801
2802 #: gtk/gtkstock.c:291
2803 msgid "Question"
2804 msgstr "Pregunta"
2805
2806 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2807 #. * need the mnemonics to be rationalized
2808 #.
2809 #: gtk/gtkstock.c:296
2810 msgid "_About"
2811 msgstr "_Quant a"
2812
2813 #: gtk/gtkstock.c:298
2814 msgid "_Apply"
2815 msgstr "_Aplica"
2816
2817 #: gtk/gtkstock.c:299
2818 msgid "_Bold"
2819 msgstr "_Negreta"
2820
2821 #
2822 #: gtk/gtkstock.c:300
2823 msgid "_Cancel"
2824 msgstr "_Cancel·la"
2825
2826 #
2827 #: gtk/gtkstock.c:301
2828 msgid "_CD-Rom"
2829 msgstr "_CD-ROM"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:302
2832 msgid "_Clear"
2833 msgstr "_Neteja"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:303
2836 msgid "_Close"
2837 msgstr "_Tanca"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:304
2840 msgid "C_onnect"
2841 msgstr "C_onnecta"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:305
2844 msgid "_Convert"
2845 msgstr "_Converteix"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:306
2848 msgid "_Copy"
2849 msgstr "_Copia"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:307
2852 msgid "Cu_t"
2853 msgstr "Re_talla"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:308
2856 msgid "_Delete"
2857 msgstr "_Suprimeix"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:309
2860 msgid "_Disconnect"
2861 msgstr "_Desconnecta"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:310
2864 msgid "_Execute"
2865 msgstr "_Executa"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:311
2868 msgid "_Edit"
2869 msgstr "_Edita"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:312
2872 msgid "_Find"
2873 msgstr "_Cerca"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:313
2876 msgid "Find and _Replace"
2877 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:314
2880 msgid "_Floppy"
2881 msgstr "_Disquet"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:315
2884 msgid "_Fullscreen"
2885 msgstr "_Pantalla sencera"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:316
2888 msgid "_Leave Fullscreen"
2889 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:318
2893 msgid "Navigation|_Bottom"
2894 msgstr "_Inferior"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:320
2898 msgid "Navigation|_First"
2899 msgstr "_Primer"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:322
2903 msgid "Navigation|_Last"
2904 msgstr "_Últim"
2905
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:324
2908 msgid "Navigation|_Top"
2909 msgstr "_Superior"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:326
2913 msgid "Navigation|_Back"
2914 msgstr "_Endarrere"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:328
2918 msgid "Navigation|_Down"
2919 msgstr "_Avall"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:330
2923 msgid "Navigation|_Forward"
2924 msgstr "E_ndavant"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:332
2928 msgid "Navigation|_Up"
2929 msgstr "A_munt"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:333
2932 msgid "_Harddisk"
2933 msgstr "_Disc dur"
2934
2935 #
2936 #: gtk/gtkstock.c:334
2937 msgid "_Help"
2938 msgstr "A_juda"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:335
2941 msgid "_Home"
2942 msgstr "_Inici"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:336
2945 msgid "Increase Indent"
2946 msgstr "Augmenta el sagnat"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:337
2949 msgid "Decrease Indent"
2950 msgstr "Disminueix el sagnat"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:338
2953 msgid "_Index"
2954 msgstr "Índe_x"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:339
2957 msgid "_Information"
2958 msgstr "_Informació"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:340
2961 msgid "_Italic"
2962 msgstr "_Itàlica"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:341
2965 msgid "_Jump to"
2966 msgstr "_Vés a"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:343
2970 msgid "Justify|_Center"
2971 msgstr "_Centra"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:345
2975 msgid "Justify|_Fill"
2976 msgstr "Em_plena"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:347
2980 msgid "Justify|_Left"
2981 msgstr "_Esquerre"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:349
2985 msgid "Justify|_Right"
2986 msgstr "_Dreta"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:352
2990 msgid "Media|_Forward"
2991 msgstr "E_ndavant"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:354
2995 msgid "Media|_Next"
2996 msgstr "_Següent"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:356
3000 msgid "Media|P_ause"
3001 msgstr "P_ausa"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:358
3005 msgid "Media|_Play"
3006 msgstr "Re_produeix"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:360
3010 msgid "Media|Pre_vious"
3011 msgstr "An_terior"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:362
3015 msgid "Media|_Record"
3016 msgstr "En_registra"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:364
3020 msgid "Media|R_ewind"
3021 msgstr "R_ebobina"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:366
3025 msgid "Media|_Stop"
3026 msgstr "_Atura"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:367
3029 msgid "_Network"
3030 msgstr "_Xarxa"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:368
3033 msgid "_New"
3034 msgstr "_Nou"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:369
3037 msgid "_No"
3038 msgstr "_No"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:370
3041 msgid "_OK"
3042 msgstr "_D'acord"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:371
3045 msgid "_Open"
3046 msgstr "_Obre"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:372
3049 msgid "Landscape"
3050 msgstr "Apaïsat"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:373
3053 msgid "Portrait"
3054 msgstr "Vertical"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:374
3057 msgid "Reverse landscape"
3058 msgstr "Apaïsat del revés"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:375
3061 msgid "Reverse portrait"
3062 msgstr "Vertical del revés"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:376
3065 msgid "_Paste"
3066 msgstr "_Enganxa"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:377
3069 msgid "_Preferences"
3070 msgstr "_Preferències"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:378
3073 msgid "_Print"
3074 msgstr "_Imprimeix"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:379
3077 msgid "Print Pre_view"
3078 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:380
3081 msgid "_Properties"
3082 msgstr "_Propietats"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:381
3085 msgid "_Quit"
3086 msgstr "_Surt"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:382
3089 msgid "_Redo"
3090 msgstr "_Refés"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:383
3093 msgid "_Refresh"
3094 msgstr "_Actualitza"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:385
3097 msgid "_Revert"
3098 msgstr "_Restaura"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:386
3101 msgid "_Save"
3102 msgstr "_Desa"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:387
3105 msgid "Save _As"
3106 msgstr "_Anomena i desa"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:388
3109 msgid "Select _All"
3110 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:389
3113 msgid "_Color"
3114 msgstr "_Color"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:390
3117 msgid "_Font"
3118 msgstr "_Tipus de lletra"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:391
3121 msgid "_Ascending"
3122 msgstr "_Ascendent"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:392
3125 msgid "_Descending"
3126 msgstr "_Descendent"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:393
3129 msgid "_Spell Check"
3130 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:394
3133 msgid "_Stop"
3134 msgstr "_Atura"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:395
3137 msgid "_Strikethrough"
3138 msgstr "_Ratlla"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:396
3141 msgid "_Undelete"
3142 msgstr "Rec_upera"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:397
3145 msgid "_Underline"
3146 msgstr "S_ubratlla"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:398
3149 msgid "_Undo"
3150 msgstr "_Desfés"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:399
3153 msgid "_Yes"
3154 msgstr "_Sí"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:400
3157 msgid "_Normal Size"
3158 msgstr "Mida _normal"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:401
3161 msgid "Best _Fit"
3162 msgstr "Millor a_just"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:402
3165 msgid "Zoom _In"
3166 msgstr "_Amplia"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:403
3169 msgid "Zoom _Out"
3170 msgstr "_Redueix"
3171
3172 # FIXME
3173 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3174 #, c-format
3175 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3176 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3177
3178 # FIXME
3179 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3180 #, c-format
3181 msgid "No deserialize function found for format %s"
3182 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3185 #, c-format
3186 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3187 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3190 #, c-format
3191 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3192 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3195 #, c-format
3196 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3197 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3198
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3200 #, c-format
3201 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3202 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3203
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3205 #, c-format
3206 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3207 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3208
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3210 #, c-format
3211 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3212 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3215 #, c-format
3216 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3217 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3220 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3221 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3224 #, c-format
3225 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3226 msgstr ""
3227 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no es poden crear "
3228 "etiquetes."
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3232 #, c-format
3233 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3234 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3239 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3242 #, c-format
3243 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3244 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3250 msgstr ""
3251 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3256 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3261 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3266 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3269 #, c-format
3270 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3271 msgstr ""
3272 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3275 #, c-format
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3284 #, c-format
3285 msgid "Serialized data is malformed"
3286 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3292 msgstr ""
3293 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3294 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3295
3296 #: gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3298 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3299
3300 #: gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3302 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3303
3304 #: gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3306 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3307
3308 #: gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3310 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3311
3312 #: gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "LRO Left-to-right _override"
3314 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3315
3316 #: gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3318 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3319
3320 #: gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3322 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3323
3324 #: gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWS _Zero width space"
3326 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3327
3328 #: gtk/gtktextutil.c:68
3329 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3330 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3331
3332 #: gtk/gtktextutil.c:69
3333 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3334 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3335
3336 #: gtk/gtkthemes.c:71
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3339 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3340
3341 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3342 msgid "--- No Tip ---"
3343 msgstr "-- Cap consell --"
3344
3345 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3346 #, c-format
3347 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3348 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3349
3350 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3351 #, c-format
3352 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3353 msgstr ""
3354 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3355
3356 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3357 #, c-format
3358 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3359 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3360
3361 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3362 msgid "Empty"
3363 msgstr "Buit"
3364
3365 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Volume"
3368 msgstr "_Valor:"
3369
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3371 msgid "Volume Down"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3375 msgid "Volume Up"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3379 msgid "Muted"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3383 msgid "Full Volume"
3384 msgstr ""
3385
3386 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3387 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3388 #. * do not translate the part before the |
3389 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3390 #, c-format
3391 msgid "volume percentage|%d %%"
3392 msgstr ""
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3396 msgid "paper size|asme_f"
3397 msgstr "asme_f"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3401 msgid "paper size|A0x2"
3402 msgstr "A0x2"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3406 msgid "paper size|A0"
3407 msgstr "A0"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3411 msgid "paper size|A0x3"
3412 msgstr "A0x3"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3416 msgid "paper size|A1"
3417 msgstr "A1"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3421 msgid "paper size|A10"
3422 msgstr "A10"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3426 msgid "paper size|A1x3"
3427 msgstr "A1x3"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3431 msgid "paper size|A1x4"
3432 msgstr "A1x4"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3436 msgid "paper size|A2"
3437 msgstr "A2"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3441 msgid "paper size|A2x3"
3442 msgstr "A2x3"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3446 msgid "paper size|A2x4"
3447 msgstr "A2x4"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3451 msgid "paper size|A2x5"
3452 msgstr "A2x5"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3456 msgid "paper size|A3"
3457 msgstr "A3"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3461 msgid "paper size|A3 Extra"
3462 msgstr "A3 extra"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3466 msgid "paper size|A3x3"
3467 msgstr "A3x3"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3471 msgid "paper size|A3x4"
3472 msgstr "A3x4"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3476 msgid "paper size|A3x5"
3477 msgstr "A3x5"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3481 msgid "paper size|A3x6"
3482 msgstr "A3x6"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3486 msgid "paper size|A3x7"
3487 msgstr "A3x7"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3491 msgid "paper size|A4"
3492 msgstr "A4"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3496 msgid "paper size|A4 Extra"
3497 msgstr "A4 extra"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3501 msgid "paper size|A4 Tab"
3502 msgstr "A4 tab"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3506 msgid "paper size|A4x3"
3507 msgstr "A4x3"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3511 msgid "paper size|A4x4"
3512 msgstr "A4x4"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3516 msgid "paper size|A4x5"
3517 msgstr "A4x5"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3521 msgid "paper size|A4x6"
3522 msgstr "A4x6"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3526 msgid "paper size|A4x7"
3527 msgstr "A4x7"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3531 msgid "paper size|A4x8"
3532 msgstr "A4x8"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3536 msgid "paper size|A4x9"
3537 msgstr "A4x9"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3541 msgid "paper size|A5"
3542 msgstr "A5"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3546 msgid "paper size|A5 Extra"
3547 msgstr "A5 extra"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3551 msgid "paper size|A6"
3552 msgstr "A6"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3556 msgid "paper size|A7"
3557 msgstr "A7"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3561 msgid "paper size|A8"
3562 msgstr "A8"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3566 msgid "paper size|A9"
3567 msgstr "A9"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3571 msgid "paper size|B0"
3572 msgstr "B0"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3576 msgid "paper size|B1"
3577 msgstr "B1"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3581 msgid "paper size|B10"
3582 msgstr "B10"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3586 msgid "paper size|B2"
3587 msgstr "B2"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3591 msgid "paper size|B3"
3592 msgstr "B3"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3596 msgid "paper size|B4"
3597 msgstr "B4"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3601 msgid "paper size|B5"
3602 msgstr "B5"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3606 msgid "paper size|B5 Extra"
3607 msgstr "B5 extra"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3611 msgid "paper size|B6"
3612 msgstr "B6"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3616 msgid "paper size|B6/C4"
3617 msgstr "B6/C4"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3621 msgid "paper size|B7"
3622 msgstr "B7"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3626 msgid "paper size|B8"
3627 msgstr "B8"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3631 msgid "paper size|B9"
3632 msgstr "B9"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3636 msgid "paper size|C0"
3637 msgstr "C0"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3641 msgid "paper size|C1"
3642 msgstr "C1"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3646 msgid "paper size|C10"
3647 msgstr "C10"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3651 msgid "paper size|C2"
3652 msgstr "C2"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3656 msgid "paper size|C3"
3657 msgstr "C3"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3661 msgid "paper size|C4"
3662 msgstr "C4"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3666 msgid "paper size|C5"
3667 msgstr "C5"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3671 msgid "paper size|C6"
3672 msgstr "C6"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3676 msgid "paper size|C6/C5"
3677 msgstr "C6/C5"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3681 msgid "paper size|C7"
3682 msgstr "C7"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3686 msgid "paper size|C7/C6"
3687 msgstr "C7/C6"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3691 msgid "paper size|C8"
3692 msgstr "C8"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3696 msgid "paper size|C9"
3697 msgstr "C9"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3701 msgid "paper size|DL Envelope"
3702 msgstr "Sobre DL"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3706 msgid "paper size|RA0"
3707 msgstr "RA0"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3711 msgid "paper size|RA1"
3712 msgstr "RA1"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3716 msgid "paper size|RA2"
3717 msgstr "RA2"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3721 msgid "paper size|SRA0"
3722 msgstr "SRA0"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3726 msgid "paper size|SRA1"
3727 msgstr "SRA1"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3731 msgid "paper size|SRA2"
3732 msgstr "SRA2"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3736 msgid "paper size|JB0"
3737 msgstr "JB0"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3741 msgid "paper size|JB1"
3742 msgstr "JB1"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3746 msgid "paper size|JB10"
3747 msgstr "JB10"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3751 msgid "paper size|JB2"
3752 msgstr "JB2"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3756 msgid "paper size|JB3"
3757 msgstr "JB3"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3761 msgid "paper size|JB4"
3762 msgstr "JB4"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3766 msgid "paper size|JB5"
3767 msgstr "JB5"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3771 msgid "paper size|JB6"
3772 msgstr "JB6"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3776 msgid "paper size|JB7"
3777 msgstr "JB7"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3781 msgid "paper size|JB8"
3782 msgstr "JB8"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3786 msgid "paper size|JB9"
3787 msgstr "JB9"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3791 msgid "paper size|jis exec"
3792 msgstr "jis exec"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3796 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3797 msgstr "Sobre Choukei 2"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3801 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3802 msgstr "Sobre Choukei 3"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3806 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3807 msgstr "Sobre Choukei 4"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3811 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3812 msgstr "hagaki (postal)"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3816 msgid "paper size|kahu Envelope"
3817 msgstr "Sobre kahu"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3821 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3822 msgstr "Sobre kahu2"
3823
3824 # FIXME
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3827 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3828 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3832 msgid "paper size|you4 Envelope"
3833 msgstr "Sobre you4"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3837 msgid "paper size|10x11"
3838 msgstr "10x11"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3842 msgid "paper size|10x13"
3843 msgstr "10x13"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3847 msgid "paper size|10x14"
3848 msgstr "10x14"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3852 msgid "paper size|10x15"
3853 msgstr "10x15"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3857 msgid "paper size|11x12"
3858 msgstr "11x12"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3862 msgid "paper size|11x15"
3863 msgstr "11x15"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3867 msgid "paper size|12x19"
3868 msgstr "12x19"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3872 msgid "paper size|5x7"
3873 msgstr "5x7"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3877 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3878 msgstr "Sobre 6x9"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3882 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3883 msgstr "Sobre 7x9"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3887 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3888 msgstr "Sobre 9x11"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3892 msgid "paper size|a2 Envelope"
3893 msgstr "Sobre a2"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3897 msgid "paper size|Arch A"
3898 msgstr "Arch A"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3902 msgid "paper size|Arch B"
3903 msgstr "Arch B"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3907 msgid "paper size|Arch C"
3908 msgstr "Arch C"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3912 msgid "paper size|Arch D"
3913 msgstr "Arch D"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3917 msgid "paper size|Arch E"
3918 msgstr "Arch E"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3922 msgid "paper size|b-plus"
3923 msgstr "b-plus"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3927 msgid "paper size|c"
3928 msgstr "c"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3932 msgid "paper size|c5 Envelope"
3933 msgstr "Sobre c5"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3937 msgid "paper size|d"
3938 msgstr "d"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3942 msgid "paper size|e"
3943 msgstr "e"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3947 msgid "paper size|edp"
3948 msgstr "edp"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3952 msgid "paper size|European edp"
3953 msgstr "edp europeu"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3957 msgid "paper size|Executive"
3958 msgstr "Executiu"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3962 msgid "paper size|f"
3963 msgstr "f"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3967 msgid "paper size|FanFold European"
3968 msgstr "Paper continu europeu"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3972 msgid "paper size|FanFold US"
3973 msgstr "Paper continu americà"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3977 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3978 msgstr "Paper continu alemany legal"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3982 msgid "paper size|Government Legal"
3983 msgstr "Legal govern"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3987 msgid "paper size|Government Letter"
3988 msgstr "Letter govern"
3989
3990 # FIXME
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3993 msgid "paper size|Index 3x5"
3994 msgstr "Índex 3x5"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3998 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3999 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4003 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4004 msgstr "Índex 4x6 ext"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4008 msgid "paper size|Index 5x8"
4009 msgstr "Índex 5x8"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4013 msgid "paper size|Invoice"
4014 msgstr "Factura"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4018 msgid "paper size|Tabloid"
4019 msgstr "Tabloide"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4023 msgid "paper size|US Legal"
4024 msgstr "US Legal"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4028 msgid "paper size|US Legal Extra"
4029 msgstr "US Legal extra"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4033 msgid "paper size|US Letter"
4034 msgstr "US Letter"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4038 msgid "paper size|US Letter Extra"
4039 msgstr "US Letter extra"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4043 msgid "paper size|US Letter Plus"
4044 msgstr "US Letter plus"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4048 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4049 msgstr "Sobre Monarch"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4053 msgid "paper size|#10 Envelope"
4054 msgstr "Sobre #10"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4058 msgid "paper size|#11 Envelope"
4059 msgstr "Sobre #11"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4063 msgid "paper size|#12 Envelope"
4064 msgstr "Sobre #12"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4068 msgid "paper size|#14 Envelope"
4069 msgstr "Sobre #14"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4073 msgid "paper size|#9 Envelope"
4074 msgstr "Sobre #9"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4078 msgid "paper size|Personal Envelope"
4079 msgstr "Sobre personal"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4083 msgid "paper size|Quarto"
4084 msgstr "En quart"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4088 msgid "paper size|Super A"
4089 msgstr "Súper A"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4093 msgid "paper size|Super B"
4094 msgstr "Súper B"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4098 msgid "paper size|Wide Format"
4099 msgstr "Format ample"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4103 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4104 msgstr "Dai-pa-kai"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4108 msgid "paper size|Folio"
4109 msgstr "Foli"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4113 msgid "paper size|Folio sp"
4114 msgstr "Foli sp"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4118 msgid "paper size|Invite Envelope"
4119 msgstr "Sobre d'invitació"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4123 msgid "paper size|Italian Envelope"
4124 msgstr "Sobre italià"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4128 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4129 msgstr "juuro-ku-kai"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4133 msgid "paper size|pa-kai"
4134 msgstr "pa-kai"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4138 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4139 msgstr "Sobre Postfix"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4143 msgid "paper size|Small Photo"
4144 msgstr "Foto petita"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4148 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4149 msgstr "Sobre prc1"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4153 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4154 msgstr "Sobre prc10"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4158 msgid "paper size|prc 16k"
4159 msgstr "prc 16k"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4163 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4164 msgstr "Sobre prc2"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4168 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4169 msgstr "Sobre prc3"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4173 msgid "paper size|prc 32k"
4174 msgstr "prc 32k"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4178 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4179 msgstr "Sobre prc4"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4183 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4184 msgstr "Sobre prc5"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4188 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4189 msgstr "Sobre prc6"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4193 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4194 msgstr "Sobre prc7"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4198 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4199 msgstr "Sobre prc8"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4203 msgid "paper size|ROC 16k"
4204 msgstr "ROC 16k"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4208 msgid "paper size|ROC 8k"
4209 msgstr "ROC 8k"
4210
4211 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4212 #, c-format
4213 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4214 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4215
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to write header\n"
4219 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4220
4221 # FIXME
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to write hash table\n"
4225 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4226
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "Failed to write folder index\n"
4230 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex del directori\n"
4231
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to rewrite header\n"
4235 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4240 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4241
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4243 #, c-format
4244 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4248 #, c-format
4249 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4250 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4253 #, c-format
4254 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4255 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4258 #, c-format
4259 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4260 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4263 #, c-format
4264 msgid "Cache file created successfully.\n"
4265 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4266
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4268 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4269 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4272 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4273 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4276 msgid "Don't include image data in the cache"
4277 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4280 msgid "Output a C header file"
4281 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4284 msgid "Turn off verbose output"
4285 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4286
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4288 msgid "Validate existing icon cache"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "File not found: %s\n"
4294 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4297 #, c-format
4298 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "No theme index file in '%s'.\n"
4305 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4306 msgstr ""
4307 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4308 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4309 "theme-index.\n"
4310
4311 #. ID
4312 #: modules/input/imam-et.c:454
4313 msgid "Amharic (EZ+)"
4314 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4315
4316 # FIXME
4317 #. ID
4318 #: modules/input/imcedilla.c:91
4319 msgid "Cedilla"
4320 msgstr "Cedilla"
4321
4322 #. ID
4323 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4324 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4325 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4326
4327 #. ID
4328 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4329 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4330 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4331
4332 #. ID
4333 #: modules/input/imipa.c:145
4334 msgid "IPA"
4335 msgstr "IPA"
4336
4337 #. ID
4338 #: modules/input/immultipress.c:31
4339 msgid "Multipress"
4340 msgstr ""
4341
4342 #. ID
4343 #: modules/input/imthai.c:35
4344 msgid "Thai-Lao"
4345 msgstr ""
4346
4347 #. ID
4348 #: modules/input/imti-er.c:453
4349 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4350 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4351
4352 #. ID
4353 #: modules/input/imti-et.c:453
4354 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4355 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4356
4357 #. ID
4358 #: modules/input/imviqr.c:244
4359 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4360 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4361
4362 #. ID
4363 #: modules/input/imxim.c:28
4364 msgid "X Input Method"
4365 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4366
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4368 msgid "Two Sided"
4369 msgstr "Doble cara"
4370
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4372 msgid "Paper Type"
4373 msgstr "Tipus de paper"
4374
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4376 msgid "Paper Source"
4377 msgstr "Font del paper"
4378
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4380 msgid "Output Tray"
4381 msgstr "Safata de sortida"
4382
4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4384 msgid "One Sided"
4385 msgstr "Una cara"
4386
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4390 msgid "Auto Select"
4391 msgstr "Selecció automàtica"
4392
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4397 msgid "Printer Default"
4398 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4399
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4401 msgid "Urgent"
4402 msgstr "Urgent"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4405 msgid "High"
4406 msgstr "Alta"
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4409 msgid "Medium"
4410 msgstr "Mitjana"
4411
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4413 msgid "Low"
4414 msgstr "Baixa"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4417 msgid "None"
4418 msgstr "Cap"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4421 msgid "Classified"
4422 msgstr "Classificat"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4425 msgid "Confidential"
4426 msgstr "Confidencial"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4429 msgid "Secret"
4430 msgstr "Secret"
4431
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4433 msgid "Standard"
4434 msgstr "Estàndard"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4437 msgid "Top Secret"
4438 msgstr "Alt secret"
4439
4440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4441 msgid "Unclassified"
4442 msgstr "Desclassificat"
4443
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4445 #, c-format
4446 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4447 msgstr ""
4448
4449 #. default filename used for print-to-file
4450 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4451 #, c-format
4452 msgid "output.%s"
4453 msgstr "sortida %s"
4454
4455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4456 msgid "Print to File"
4457 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4458
4459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4460 msgid "PDF"
4461 msgstr "PDF"
4462
4463 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
4464 msgid "Postscript"
4465 msgstr "Postscript"
4466
4467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
4468 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4469 msgid "Pages per _sheet:"
4470 msgstr "Pàgines per _full:"
4471
4472 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4473 msgid "File"
4474 msgstr "Fitxer"
4475
4476 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
4477 msgid "_Output format"
4478 msgstr "F_ormat de sortida"
4479
4480 # FIXME
4481 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4482 msgid "Print to LPR"
4483 msgstr "Imprimeix a LPR"
4484
4485 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4486 msgid "Pages Per Sheet"
4487 msgstr "Pàgines per full"
4488
4489 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4490 msgid "Command Line"
4491 msgstr "Línia d'ordres"
4492
4493 #. default filename used for print-to-test
4494 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "test-output.%s"
4497 msgstr "sortida %s"
4498
4499 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Print to Test Printer"
4502 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4503
4504 #: tests/testfilechooser.c:205
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4507 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4508
4509 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4510 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4511
4512 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4513 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4517 #~ "element \"%s\" instead"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4520 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4521
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4524 #~ "instead"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4527 #~ "trobat «%s»"
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4533
4534 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4535 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4536
4537 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4538 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4539
4540 #~ msgid "Thai (Broken)"
4541 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4542
4543 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4544 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4548 #~ "%s"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4551 #~ "%s"
4552
4553 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4559 #~ "%s"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4562 #~ "%s"
4563
4564 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4565 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4571 #~ "fitxer"
4572
4573 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4574 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4575
4576 #~ msgid "Select All"
4577 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4578
4579 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4580 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4581
4582 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4585 #~ "255"
4586
4587 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4588 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4589
4590 #~ msgid "Shortcuts"
4591 #~ msgstr "Dreceres"
4592
4593 #~ msgid "Folder"
4594 #~ msgstr "Carpeta"
4595
4596 #~ msgid "Cannot change folder"
4597 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4598
4599 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4600 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4601
4602 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4603 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4604
4605 #~ msgid "Open Location"
4606 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4607
4608 #~ msgid "Save in Location"
4609 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4610
4611 #~ msgid "X"
4612 #~ msgstr "X"
4613
4614 #~ msgid "Y"
4615 #~ msgstr "Y"
4616
4617 #~ msgid "clear"
4618 #~ msgstr "neteja"
4619
4620 #
4621 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4624 #~ "%d"
4625
4626 #~ msgid "Home"
4627 #~ msgstr "Inici"
4628
4629 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4630 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4631
4632 #~ msgid "Shift"
4633 #~ msgstr "Majs"
4634
4635 #~ msgid "Ctrl"
4636 #~ msgstr "Ctrl"
4637
4638 #~ msgid "Alt"
4639 #~ msgstr "Alt"
4640
4641 #~ msgid "_Credits"
4642 #~ msgstr "_Crèdits"
4643
4644 #~ msgid "_First"
4645 #~ msgstr "_Primer"
4646
4647 #~ msgid "_Last"
4648 #~ msgstr "Ú_ltim"
4649
4650 #~ msgid "_Back"
4651 #~ msgstr "_Endarrere"
4652
4653 #~ msgid "_Down"
4654 #~ msgstr "A _baix"
4655
4656 #~ msgid "_Up"
4657 #~ msgstr "A _dalt"