1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2008-09-12 18:12+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
42 msgstr "argument directfb"
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #. Description of --name=NAME in --help output
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Visualització X a utilitzar"
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 msgstr "VISUALITZACIÓ"
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
106 #: gdk/keyname-table.h:3940
107 msgid "keyboard label|BackSpace"
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgid "keyboard label|Tab"
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgid "keyboard label|Return"
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgid "keyboard label|Pause"
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgid "keyboard label|Sys_Req"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgid "keyboard label|Escape"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgid "keyboard label|Up"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgid "keyboard label|Right"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgid "keyboard label|Down"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgid "keyboard label|Page_Up"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgid "keyboard label|Page_Down"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgid "keyboard label|End"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgid "keyboard label|Begin"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgid "keyboard label|Print"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgid "keyboard label|Insert"
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgid "keyboard label|Num_Lock"
186 #: gdk/keyname-table.h:3960
187 msgid "keyboard label|KP_Space"
190 #: gdk/keyname-table.h:3961
191 msgid "keyboard label|KP_Tab"
194 #: gdk/keyname-table.h:3962
195 msgid "keyboard label|KP_Enter"
198 #: gdk/keyname-table.h:3963
199 msgid "keyboard label|KP_Home"
202 #: gdk/keyname-table.h:3964
203 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 #: gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
210 #: gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
214 #: gdk/keyname-table.h:3967
215 msgid "keyboard label|KP_Down"
218 #: gdk/keyname-table.h:3968
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
222 #: gdk/keyname-table.h:3969
223 msgid "keyboard label|KP_Prior"
226 #: gdk/keyname-table.h:3970
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
230 #: gdk/keyname-table.h:3971
231 msgid "keyboard label|KP_Next"
234 #: gdk/keyname-table.h:3972
235 msgid "keyboard label|KP_End"
238 #: gdk/keyname-table.h:3973
239 msgid "keyboard label|KP_Begin"
242 #: gdk/keyname-table.h:3974
243 msgid "keyboard label|KP_Insert"
246 #: gdk/keyname-table.h:3975
247 msgid "keyboard label|KP_Delete"
250 #: gdk/keyname-table.h:3976
251 msgid "keyboard label|Delete"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
257 msgid "Failed to open file '%s': %s"
258 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
262 msgid "Image file '%s' contains no data"
263 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
269 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
271 "No es pot carregar la imatge «%s»: el motiu és desconegut, probablement un "
272 "fitxer d'imatge corrupte"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
277 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
280 "No es pot carregar l'animació «%s»: el motiu és desconegut, probablement un "
281 "fitxer d'animació corrupte"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
285 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
286 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
291 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
292 "from a different GTK version?"
294 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
295 "és d'una versió GTK diferent"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
299 msgid "Image type '%s' is not supported"
300 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
304 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
305 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
308 msgid "Unrecognized image file format"
309 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
313 msgid "Failed to load image '%s': %s"
314 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
318 msgid "Error writing to image file: %s"
319 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
323 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
324 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
327 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
328 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
331 msgid "Failed to open temporary file"
332 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
335 msgid "Failed to read from temporary file"
336 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
340 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
341 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
346 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
349 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
350 "desat totes les dades: %s"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
353 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
355 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
358 msgid "Error writing to image stream"
359 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
364 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
365 "but didn't give a reason for the failure"
367 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
368 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
372 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
373 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
376 msgid "Image header corrupt"
377 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
380 msgid "Image format unknown"
381 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
384 msgid "Image pixel data corrupt"
385 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
389 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
390 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
391 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
392 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
395 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
396 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
404 msgid "Invalid header in animation"
405 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
413 msgid "Malformed chunk in animation"
414 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
417 msgid "The ANI image format"
418 msgstr "El format d'imatge ANI"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
422 msgid "BMP image has bogus header data"
423 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
426 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
427 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
430 msgid "BMP image has unsupported header size"
431 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
433 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
439 msgid "Premature end-of-file encountered"
440 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
443 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
444 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
447 msgid "Couldn't write to BMP file"
448 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
451 msgid "The BMP image format"
452 msgstr "El format d'imatge BMP"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
456 msgid "Failure reading GIF: %s"
457 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
460 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
462 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
466 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
467 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
470 msgid "Stack overflow"
471 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 msgid "Circular table entry in GIF file"
483 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
487 msgid "Not enough memory to load GIF file"
488 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
491 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
492 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
495 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
496 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
499 msgid "File does not appear to be a GIF file"
500 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
504 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
505 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
509 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
512 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
516 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
517 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
520 msgid "The GIF image format"
521 msgstr "El format d'imatge GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
525 msgid "Invalid header in icon"
526 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
530 msgid "Not enough memory to load icon"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
542 msgid "Compressed icons are not supported"
543 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
546 msgid "Unsupported icon type"
547 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
550 msgid "Not enough memory to load ICO file"
551 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
554 msgid "Image too large to be saved as ICO"
555 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
558 msgid "Cursor hotspot outside image"
559 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
563 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
564 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
567 msgid "The ICO image format"
568 msgstr "El format d'imatge ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
572 msgid "Error reading ICNS image: %s"
573 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
576 msgid "Could not decode ICNS file"
577 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
579 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
580 msgid "The ICNS image format"
581 msgstr "El format d'imatge ICNS"
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
584 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
585 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
588 msgid "Couldn't decode image"
589 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
592 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
593 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
596 msgid "Image type currently not supported"
597 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
600 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
601 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
604 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
605 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
608 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
610 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
614 msgid "The JPEG 2000 image format"
615 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
619 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
620 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
624 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
627 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
628 "aplicacions per a alliberar memòria"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
632 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
633 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
637 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
638 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
641 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
642 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
650 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
656 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "El format d'imatge JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "El format d'imatge PCX"
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
714 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
715 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
718 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
719 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
722 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
723 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
726 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
745 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
746 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
761 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
764 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
765 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
773 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
774 "no es pot analitzar."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
779 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
782 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
787 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
789 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
793 msgid "The PNG image format"
794 msgstr "El format d'imatge PNG"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
797 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
798 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
801 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
802 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
805 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
806 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
809 msgid "PNM file has an image width of 0"
810 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
813 msgid "PNM file has an image height of 0"
814 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
817 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
818 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
821 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
822 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
825 msgid "Raw PNM image type is invalid"
826 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
833 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
835 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
836 "les dades de mostra"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
843 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
847 msgid "Unexpected end of PNM image data"
848 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
851 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
852 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
855 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
856 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
859 msgid "RAS image has bogus header data"
860 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
863 msgid "RAS image has unknown type"
864 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
867 msgid "unsupported RAS image variation"
868 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
871 msgid "Not enough memory to load RAS image"
872 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
875 msgid "The Sun raster image format"
876 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
879 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
880 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
883 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
884 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
887 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
888 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
891 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
892 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
895 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
896 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
899 msgid "Cannot allocate colormap structure"
900 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
903 msgid "Cannot allocate colormap entries"
904 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
907 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
908 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
911 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
912 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
915 msgid "TGA image has invalid dimensions"
916 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
920 msgid "TGA image type not supported"
921 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
924 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
925 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
928 msgid "Excess data in file"
929 msgstr "Excés de dades al fitxer"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
932 msgid "The Targa image format"
933 msgstr "El format d'imatge Targa"
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
936 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
937 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
940 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
941 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
944 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
945 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
948 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
949 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
952 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
953 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
956 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
957 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
960 msgid "Failed to open TIFF image"
961 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
964 msgid "TIFFClose operation failed"
965 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
968 msgid "Failed to load TIFF image"
969 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
972 msgid "Failed to save TIFF image"
973 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
976 msgid "Failed to write TIFF data"
977 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
980 msgid "Couldn't write to TIFF file"
981 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
984 msgid "The TIFF image format"
985 msgstr "El format d'imatge TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
988 msgid "Image has zero width"
989 msgstr "La imatge té una amplada zero"
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
992 msgid "Image has zero height"
993 msgstr "La imatge té una alçada zero"
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
996 msgid "Not enough memory to load image"
997 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1000 msgid "Couldn't save the rest"
1001 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1004 msgid "The WBMP image format"
1005 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1008 msgid "Invalid XBM file"
1009 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1012 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1013 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1015 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1016 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1017 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1020 msgid "The XBM image format"
1021 msgstr "El format d'imatge XBM"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1024 msgid "No XPM header found"
1025 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1028 msgid "Invalid XPM header"
1029 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1032 msgid "XPM file has image width <= 0"
1033 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1036 msgid "XPM file has image height <= 0"
1037 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1040 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1041 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1044 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1045 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1048 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1049 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1052 msgid "Cannot read XPM colormap"
1053 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1057 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1060 msgid "The XPM image format"
1061 msgstr "El format d'imatge XPM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1064 msgid "The EMF image format"
1065 msgstr "El format d'imatge EMF"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1069 msgid "Could not allocate memory: %s"
1070 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1075 msgid "Could not create stream: %s"
1076 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1080 msgid "Could not seek stream: %s"
1081 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1085 msgid "Could not read from stream: %s"
1086 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1089 msgid "Couldn't create pixbuf"
1090 msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1093 msgid "Couldn't load bitmap"
1094 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1097 msgid "Couldn't load metafile"
1098 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1101 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1102 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1105 msgid "Couldn't save"
1106 msgstr "No s'ha pogut desar"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1109 msgid "The WMF image format"
1110 msgstr "El format d'imatge WMF"
1112 #. Description of --sync in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1114 msgid "Don't batch GDI requests"
1115 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1117 #. Description of --no-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1119 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1120 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1122 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1124 msgid "Same as --no-wintab"
1125 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1127 #. Description of --use-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1129 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1130 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1132 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1134 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1135 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1137 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1144 msgid "Make X calls synchronous"
1145 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1147 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1150 msgstr "S'està iniciant %s"
1152 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1155 msgstr "S'està obrint %s"
1157 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1159 msgid "Opening %d Item"
1160 msgid_plural "Opening %d Items"
1161 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1162 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1169 msgid "The license of the program"
1170 msgstr "La llicència del programa"
1172 #. Add the credits button
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1177 #. Add the license button
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1196 msgid "Documented by"
1197 msgstr "Documentat per"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1200 msgid "Translated by"
1201 msgstr "Traduït per"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1215 msgid "keyboard label|Shift"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1226 msgid "keyboard label|Ctrl"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1237 msgid "keyboard label|Alt"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1247 msgid "keyboard label|Super"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1257 msgid "keyboard label|Hyper"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1267 msgid "keyboard label|Meta"
1270 #. do not translate the part before the |
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1272 msgid "keyboard label|Space"
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1277 msgid "keyboard label|Backslash"
1278 msgstr "Barra_invertida"
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1282 msgid "Invalid type function: `%s'"
1283 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1285 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1287 msgid "Invalid root element: '%s'"
1288 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1290 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1292 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1293 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1295 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1296 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1297 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1298 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1300 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1301 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1302 #. * the year will appear on the right.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1306 msgstr "calendar:MY"
1308 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1309 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1310 #. * to be the first day of the week, and so on.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1313 msgid "calendar:week_start:0"
1314 msgstr "calendar:week_start:1"
1316 #. Translators: This is a text measurement template.
1317 #. * Translate it to the widest year text.
1319 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1320 #. * in the translation.
1322 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1325 msgid "year measurement template|2000"
1328 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1329 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1331 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1332 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1333 #. * part in the translation.
1335 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1336 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1341 msgid "calendar:day:digits|%d"
1344 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1345 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1348 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1349 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1357 msgid "calendar:week:digits|%d"
1360 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1361 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1362 #. * Use only ASCII in the translation.
1364 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1365 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1368 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1369 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1372 msgid "calendar year format|%Y"
1375 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1376 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1377 #. * the text after the | in the translation.
1379 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1380 msgid "Accelerator|Disabled"
1381 msgstr "Inhabilitat"
1383 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1384 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1387 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1388 msgid "New accelerator..."
1389 msgstr "Nou accelerador..."
1391 #. do not translate the part before the |
1392 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1394 msgid "progress bar label|%d %%"
1397 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1398 msgid "Pick a Color"
1399 msgstr "Trieu un color"
1401 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1402 msgid "Received invalid color data\n"
1403 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1407 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1408 "lightness of that color using the inner triangle."
1410 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1411 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1415 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1418 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1419 "pantalla per seleccionar el seu color."
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "Posició a la roda de colors."
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "_Saturació:"
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "«Profunditat» del color."
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "Brillantor del color"
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1474 msgid "Transparency of the color."
1475 msgstr "Transparència del color."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1478 msgid "Color _name:"
1479 msgstr "_Nom del color:"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1484 "such as 'orange' in this entry."
1486 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1487 "el nom d'un color (com 'orange')"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1495 msgstr "Roda de colors"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1499 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1500 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1501 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1503 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1504 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1505 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1510 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1511 "it for use in the future."
1513 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1514 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1517 msgid "_Save color here"
1518 msgstr "_Desa el color aquí"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1522 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1523 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1525 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1526 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1527 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1529 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1530 msgid "Color Selection"
1531 msgstr "Selecció de color"
1533 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1534 msgid "Input _Methods"
1535 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1537 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1538 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1539 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1542 msgid "Select A File"
1543 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1579 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1583 msgid "Invalid file name"
1584 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1587 msgid "The folder contents could not be displayed"
1588 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1590 #. Translators: the first string is a path and the second string
1591 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1596 msgid "%1$s on %2$s"
1597 msgstr "%1$s a %2$s"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1604 msgid "Recently Used"
1605 msgstr "Utilitzats recentment"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1608 msgid "Select which types of files are shown"
1609 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1613 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1614 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1618 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1619 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1623 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1624 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1628 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1629 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1637 msgstr "Canvia el nom..."
1639 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1644 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1654 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1655 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1662 msgid "Remove the selected bookmark"
1663 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1666 msgid "Could not select file"
1667 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1670 msgid "_Add to Bookmarks"
1671 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1674 msgid "Show _Hidden Files"
1675 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1699 msgid "_Browse for other folders"
1700 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1703 msgid "Type a file name"
1704 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1708 msgid "Create Fo_lder"
1709 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1716 msgid "Save in _folder:"
1717 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1720 msgid "Create in _folder:"
1721 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1724 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1725 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1729 msgid "Shortcut %s already exists"
1730 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1734 msgid "Shortcut %s does not exist"
1735 msgstr "La drecera %s no existeix"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1739 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1740 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1745 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1747 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1761 "Please make sure it is running."
1763 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1764 "vos que s'està executant."
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1767 msgid "Could not send the search request"
1768 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1781 msgid "Type name of new folder"
1782 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1812 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "Camí no vàlid"
1816 #. translators: this text is shown when there are no completions
1817 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1821 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1823 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Compleció única"
1830 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1831 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1835 msgid "Complete, but not unique"
1836 msgstr "Complet, però no és únic"
1838 #. translators: this text is shown while the system is searching
1839 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1842 msgid "Completing..."
1843 msgstr "S'està completant..."
1845 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1875 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1876 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1877 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1881 msgstr "_Nova carpeta"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1884 msgid "De_lete File"
1885 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1888 msgid "_Rename File"
1889 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1894 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1896 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1901 msgstr "Nova carpeta"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1904 msgid "_Folder name:"
1905 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1913 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1915 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1930 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1949 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1958 msgstr "_Canvia el nom"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_Selecció: "
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1970 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1971 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "El nom és massa llarg"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1992 msgstr "Sistema de fitxers"
1994 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2006 #. Initialize fields
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2013 msgstr "Tipus de lletra"
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2033 #. create the text entry widget
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2036 msgstr "_Previsualització:"
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2042 #: gtk/gtkgamma.c:408
2046 #: gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "Valor de la _gamma"
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2053 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2066 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2067 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2068 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2080 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2084 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2085 msgid "input method menu|System"
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2093 msgid "No extended input devices"
2094 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2098 msgstr "_Dispositiu:"
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2140 msgstr "_Inclinació en X"
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2144 msgstr "I_nclinació en Y"
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2156 msgstr "(desactivat)"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 msgstr "(desconegut)"
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2167 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2169 msgstr "Copia la URL"
2171 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2173 msgstr "URI no vàlida"
2175 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2176 #: gtk/gtkmain.c:445
2177 msgid "Load additional GTK+ modules"
2178 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2180 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2181 #: gtk/gtkmain.c:446
2185 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2186 #: gtk/gtkmain.c:448
2187 msgid "Make all warnings fatal"
2188 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2190 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2191 #: gtk/gtkmain.c:451
2192 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2193 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2195 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:454
2197 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2198 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2200 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2201 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2202 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2203 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2204 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2205 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2207 #: gtk/gtkmain.c:702
2209 msgstr "default:LTR"
2211 #: gtk/gtkmain.c:768
2213 msgid "Cannot open display: %s"
2214 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2216 #: gtk/gtkmain.c:805
2217 msgid "GTK+ Options"
2218 msgstr "Opcions de GTK+"
2220 #: gtk/gtkmain.c:805
2221 msgid "Show GTK+ Options"
2222 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2229 msgid "Connect _anonymously"
2230 msgstr "Connecta't _anònimament"
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2233 msgid "Connect as u_ser:"
2234 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2238 msgstr "_Nom d'usuari:"
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2246 msgstr "Contrasen_ya:"
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2249 msgid "Forget password _immediately"
2250 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2253 msgid "Remember password until you _logout"
2254 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2257 msgid "Remember _forever"
2258 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2260 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2265 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2266 msgid "Not a valid page setup file"
2267 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2269 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2270 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2271 #. Translate to the default units to use for presenting
2272 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2273 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2275 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2283 "<b>Any Printer</b>\n"
2284 "For portable documents"
2286 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2287 "Per a documents portables"
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2307 " Esquerre: %s %s\n"
2309 " Superior: %s %s\n"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2313 msgid "Manage Custom Sizes..."
2314 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2317 msgid "_Format for:"
2318 msgstr "_Format per a:"
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2321 msgid "_Paper size:"
2322 msgstr "Mida del _paper:"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2325 msgid "_Orientation:"
2326 msgstr "_Orientació:"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2330 msgstr "Configuració de la pàgina"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2333 msgid "Margins from Printer..."
2334 msgstr "Marges de la impressora..."
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2338 msgid "Custom Size %d"
2339 msgstr "Mida personalitzada %d"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2342 msgid "Manage Custom Sizes"
2343 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2355 msgstr "Mida del paper"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2374 msgid "Paper Margins"
2375 msgstr "Marges del paper"
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2388 msgid "File System Root"
2389 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2391 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2392 msgid "Not available"
2393 msgstr "No està disponible"
2395 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2396 msgid "_Save in folder:"
2397 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2399 #. translators: this string is the default job title for print
2400 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2401 #. * by the job number.
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2406 msgstr "%s treball #%d"
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2410 msgid "print operation status|Initial state"
2411 msgstr "Estat inicial"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2415 msgid "print operation status|Preparing to print"
2416 msgstr "Preparant per a imprimir"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2420 msgid "print operation status|Generating data"
2421 msgstr "Generant les dades"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2425 msgid "print operation status|Sending data"
2426 msgstr "Enviant les dades"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2430 msgid "print operation status|Waiting"
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2435 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2436 msgstr "Blocat en un problema"
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2440 msgid "print operation status|Printing"
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2445 msgid "print operation status|Finished"
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2450 msgid "print operation status|Finished with error"
2451 msgstr "Finalitzat amb error"
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2455 msgid "Preparing %d"
2456 msgstr "S'està preparant %d"
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2461 msgstr "S'està preparant"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2466 msgstr "S'està imprimint %d"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2470 msgid "Error creating print preview"
2471 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2475 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2477 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2481 msgid "Error launching preview"
2482 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2486 msgid "Error printing"
2487 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2493 # Connectada? (josep)
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2495 msgid "Printer offline"
2496 msgstr "La impressora no està en línia"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2499 msgid "Out of paper"
2500 msgstr "No hi ha paper"
2502 #. Translators: this is a printer status.
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2509 msgid "Need user intervention"
2510 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2514 msgstr "Mida personalitzada"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2517 msgid "No printer found"
2518 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2521 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2522 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2525 msgid "Error from StartDoc"
2526 msgstr "Error de StartDoc"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2530 msgid "Not enough free memory"
2531 msgstr "No hi ha prou memòria"
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2534 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2535 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2538 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2539 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2542 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2543 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2546 msgid "Unspecified error"
2547 msgstr "Error no especificat"
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2553 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2558 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2569 msgstr "T_otes les pàgines"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2572 msgid "C_urrent Page"
2573 msgstr "Pàgina act_ual"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2581 "Specify one or more page ranges,\n"
2584 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2591 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2608 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2609 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2613 msgid "Page Ordering"
2614 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2617 msgid "Left to right"
2618 msgstr "D'esquerra a dreta"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2621 msgid "Right to left"
2622 msgstr "De dreta a esquerra"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2630 msgstr "_Doble cara:"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2633 msgid "Pages per _side:"
2634 msgstr "Pàgines per _cara:"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2637 msgid "Page or_dering:"
2638 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2641 msgid "_Only print:"
2642 msgstr "N_omés imprimeix:"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2647 msgstr "Tots els fulls"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2651 msgstr "Fulls parells"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2655 msgstr "Fulls senars"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2666 msgid "Paper _type:"
2667 msgstr "_Tipus de paper:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2670 msgid "Paper _source:"
2671 msgstr "Font del pape_r:"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2674 msgid "Output t_ray:"
2675 msgstr "Safata de so_rtida:"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2679 msgstr "Detalls del treball"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2683 msgstr "Pri_oritat:"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2686 msgid "_Billing info:"
2687 msgstr "Informació de _facturació:"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2690 msgid "Print Document"
2691 msgstr "Imprimeix el document"
2693 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2694 #. * in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2709 msgid "Add Cover Page"
2710 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2712 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2713 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2714 #. * dialog that controls the front cover page.
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2720 # Possiblement "després de" (josep)
2721 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2722 #. * dialog that controls the back cover page.
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2728 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2729 #. * job-specific options in the print dialog
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2740 msgid "Image Quality"
2741 msgstr "Qualitat de la imatge"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2752 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2753 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2761 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2762 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2764 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2766 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2767 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2769 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2772 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2773 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2776 msgid "Select which type of documents are shown"
2777 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2781 msgid "No item for URI '%s' found"
2782 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2785 msgid "Untitled filter"
2786 msgstr "Filtre sense títol"
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2789 msgid "Could not remove item"
2790 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2793 msgid "Could not clear list"
2794 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2797 msgid "Copy _Location"
2798 msgstr "Copia la _ubicació"
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2801 msgid "_Remove From List"
2802 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2806 msgstr "_Neteja la llista"
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2809 msgid "Show _Private Resources"
2810 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2812 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2813 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2814 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2815 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2816 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2817 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2818 #. * right place when idly populating the menu in case the
2819 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2820 #. * recent chooser menu widget.
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2823 msgid "No items found"
2824 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2826 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2828 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2829 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2837 msgid "Unknown item"
2838 msgstr "Element desconegut"
2840 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2841 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2842 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2843 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2845 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2849 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2852 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2853 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2855 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2857 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2859 msgid "recent menu label|%d. %s"
2862 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2863 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2864 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2865 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2867 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2868 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2870 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2871 #: gtk/gtkstock.c:288
2875 #: gtk/gtkstock.c:289
2879 #: gtk/gtkstock.c:290
2883 #: gtk/gtkstock.c:291
2887 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2888 #. * need the mnemonics to be rationalized
2890 #: gtk/gtkstock.c:296
2894 #: gtk/gtkstock.c:298
2898 #: gtk/gtkstock.c:299
2903 #: gtk/gtkstock.c:300
2908 #: gtk/gtkstock.c:301
2912 #: gtk/gtkstock.c:302
2916 #: gtk/gtkstock.c:303
2920 #: gtk/gtkstock.c:304
2924 #: gtk/gtkstock.c:305
2926 msgstr "_Converteix"
2928 #: gtk/gtkstock.c:306
2932 #: gtk/gtkstock.c:307
2936 #: gtk/gtkstock.c:308
2940 #: gtk/gtkstock.c:309
2944 #: gtk/gtkstock.c:310
2946 msgstr "_Desconnecta"
2948 #: gtk/gtkstock.c:311
2952 #: gtk/gtkstock.c:312
2956 #: gtk/gtkstock.c:313
2960 #: gtk/gtkstock.c:314
2961 msgid "Find and _Replace"
2962 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2964 #: gtk/gtkstock.c:315
2968 #: gtk/gtkstock.c:316
2970 msgstr "_Pantalla completa"
2972 #: gtk/gtkstock.c:317
2973 msgid "_Leave Fullscreen"
2974 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:319
2978 msgid "Navigation|_Bottom"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:321
2983 msgid "Navigation|_First"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:323
2988 msgid "Navigation|_Last"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:325
2993 msgid "Navigation|_Top"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:327
2998 msgid "Navigation|_Back"
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:329
3003 msgid "Navigation|_Down"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:331
3008 msgid "Navigation|_Forward"
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:333
3013 msgid "Navigation|_Up"
3016 #: gtk/gtkstock.c:334
3021 #: gtk/gtkstock.c:335
3025 #: gtk/gtkstock.c:336
3029 #: gtk/gtkstock.c:337
3030 msgid "Increase Indent"
3031 msgstr "Augmenta el sagnat"
3033 #: gtk/gtkstock.c:338
3034 msgid "Decrease Indent"
3035 msgstr "Disminueix el sagnat"
3037 #: gtk/gtkstock.c:339
3041 #: gtk/gtkstock.c:340
3042 msgid "_Information"
3043 msgstr "_Informació"
3045 #: gtk/gtkstock.c:341
3049 #: gtk/gtkstock.c:342
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:344
3055 msgid "Justify|_Center"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:346
3060 msgid "Justify|_Fill"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:348
3065 msgid "Justify|_Left"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:350
3070 msgid "Justify|_Right"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:353
3075 msgid "Media|_Forward"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:355
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:357
3085 msgid "Media|P_ause"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:359
3091 msgstr "Re_produeix"
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:361
3095 msgid "Media|Pre_vious"
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:363
3100 msgid "Media|_Record"
3101 msgstr "En_registra"
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:365
3105 msgid "Media|R_ewind"
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:367
3113 #: gtk/gtkstock.c:368
3117 #: gtk/gtkstock.c:369
3121 #: gtk/gtkstock.c:370
3125 #: gtk/gtkstock.c:371
3129 #: gtk/gtkstock.c:372
3133 #: gtk/gtkstock.c:373
3137 #: gtk/gtkstock.c:374
3141 #: gtk/gtkstock.c:375
3142 msgid "Reverse landscape"
3143 msgstr "Apaïsat del revés"
3145 #: gtk/gtkstock.c:376
3146 msgid "Reverse portrait"
3147 msgstr "Vertical del revés"
3149 #: gtk/gtkstock.c:377
3151 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3153 #: gtk/gtkstock.c:378
3157 #: gtk/gtkstock.c:379
3158 msgid "_Preferences"
3159 msgstr "_Preferències"
3161 #: gtk/gtkstock.c:380
3165 #: gtk/gtkstock.c:381
3166 msgid "Print Pre_view"
3167 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3169 #: gtk/gtkstock.c:382
3171 msgstr "_Propietats"
3173 #: gtk/gtkstock.c:383
3177 #: gtk/gtkstock.c:384
3181 #: gtk/gtkstock.c:385
3183 msgstr "_Actualitza"
3185 #: gtk/gtkstock.c:387
3189 #: gtk/gtkstock.c:388
3193 #: gtk/gtkstock.c:389
3195 msgstr "_Anomena i desa"
3197 #: gtk/gtkstock.c:390
3199 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3201 #: gtk/gtkstock.c:391
3205 #: gtk/gtkstock.c:392
3207 msgstr "_Tipus de lletra"
3209 #: gtk/gtkstock.c:393
3213 #: gtk/gtkstock.c:394
3215 msgstr "_Descendent"
3217 #: gtk/gtkstock.c:395
3218 msgid "_Spell Check"
3219 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3221 #: gtk/gtkstock.c:396
3225 #: gtk/gtkstock.c:397
3226 msgid "_Strikethrough"
3229 #: gtk/gtkstock.c:398
3233 #: gtk/gtkstock.c:399
3237 #: gtk/gtkstock.c:400
3241 #: gtk/gtkstock.c:401
3245 #: gtk/gtkstock.c:402
3246 msgid "_Normal Size"
3247 msgstr "Mida _normal"
3249 #: gtk/gtkstock.c:403
3251 msgstr "Millor a_just"
3253 #: gtk/gtkstock.c:404
3257 #: gtk/gtkstock.c:405
3262 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3264 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3265 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3268 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3270 msgid "No deserialize function found for format %s"
3271 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3275 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3276 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3280 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3281 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3285 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3286 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3290 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3291 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3295 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3296 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3300 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3301 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3305 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3306 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3309 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3310 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3314 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3316 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3321 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3322 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3326 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3327 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3331 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3332 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3337 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3339 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3343 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3344 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3348 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3349 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3353 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3354 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3358 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3360 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3364 msgid "A <%s> element has already been specified"
3365 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3368 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3369 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3372 msgid "Serialized data is malformed"
3373 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3377 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3379 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3380 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3382 #: gtk/gtktextutil.c:61
3383 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3384 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3386 #: gtk/gtktextutil.c:62
3387 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3388 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3390 #: gtk/gtktextutil.c:63
3391 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3392 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3394 #: gtk/gtktextutil.c:64
3395 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3396 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3398 #: gtk/gtktextutil.c:65
3399 msgid "LRO Left-to-right _override"
3400 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3402 #: gtk/gtktextutil.c:66
3403 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3404 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3406 #: gtk/gtktextutil.c:67
3407 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3408 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3410 #: gtk/gtktextutil.c:68
3411 msgid "ZWS _Zero width space"
3412 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3414 #: gtk/gtktextutil.c:69
3415 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3416 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3418 #: gtk/gtktextutil.c:70
3419 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3420 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3422 #: gtk/gtkthemes.c:71
3424 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3425 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3427 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3428 msgid "--- No Tip ---"
3429 msgstr "-- Cap consell --"
3431 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3433 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3435 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3437 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3439 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3440 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3442 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3446 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3450 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3451 msgid "Turns volume down or up"
3452 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3454 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3455 msgid "Adjusts the volume"
3456 msgstr "Ajusta el volum"
3458 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3460 msgstr "Abaixa el volum"
3462 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3463 msgid "Decreases the volume"
3464 msgstr "Disminueix el volum"
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3468 msgstr "Apuja el volum"
3470 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3471 msgid "Increases the volume"
3472 msgstr "Incrementa el volum"
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3480 msgstr "Volum al màxim"
3482 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3483 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3484 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3485 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3486 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3487 #. * part in the translation!
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3491 msgid "volume percentage|%d %%"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3496 msgid "paper size|asme_f"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3501 msgid "paper size|A0x2"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3506 msgid "paper size|A0"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3511 msgid "paper size|A0x3"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3516 msgid "paper size|A1"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3521 msgid "paper size|A10"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3526 msgid "paper size|A1x3"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3531 msgid "paper size|A1x4"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3536 msgid "paper size|A2"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3541 msgid "paper size|A2x3"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3546 msgid "paper size|A2x4"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3551 msgid "paper size|A2x5"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3556 msgid "paper size|A3"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3561 msgid "paper size|A3 Extra"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3566 msgid "paper size|A3x3"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3571 msgid "paper size|A3x4"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3576 msgid "paper size|A3x5"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3581 msgid "paper size|A3x6"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3586 msgid "paper size|A3x7"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgid "paper size|A4"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgid "paper size|A4 Extra"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3601 msgid "paper size|A4 Tab"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3606 msgid "paper size|A4x3"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3611 msgid "paper size|A4x4"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3616 msgid "paper size|A4x5"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3621 msgid "paper size|A4x6"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3626 msgid "paper size|A4x7"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3631 msgid "paper size|A4x8"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3636 msgid "paper size|A4x9"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3641 msgid "paper size|A5"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3646 msgid "paper size|A5 Extra"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3651 msgid "paper size|A6"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3656 msgid "paper size|A7"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3661 msgid "paper size|A8"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3666 msgid "paper size|A9"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3671 msgid "paper size|B0"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3676 msgid "paper size|B1"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3681 msgid "paper size|B10"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3686 msgid "paper size|B2"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3691 msgid "paper size|B3"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3696 msgid "paper size|B4"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3701 msgid "paper size|B5"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3706 msgid "paper size|B5 Extra"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3711 msgid "paper size|B6"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3716 msgid "paper size|B6/C4"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3721 msgid "paper size|B7"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3726 msgid "paper size|B8"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3731 msgid "paper size|B9"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3736 msgid "paper size|C0"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3741 msgid "paper size|C1"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3746 msgid "paper size|C10"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3751 msgid "paper size|C2"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3756 msgid "paper size|C3"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3761 msgid "paper size|C4"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3766 msgid "paper size|C5"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3771 msgid "paper size|C6"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3776 msgid "paper size|C6/C5"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3781 msgid "paper size|C7"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3786 msgid "paper size|C7/C6"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3791 msgid "paper size|C8"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3796 msgid "paper size|C9"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3801 msgid "paper size|DL Envelope"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3806 msgid "paper size|RA0"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3811 msgid "paper size|RA1"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3816 msgid "paper size|RA2"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3821 msgid "paper size|SRA0"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3826 msgid "paper size|SRA1"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3831 msgid "paper size|SRA2"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3836 msgid "paper size|JB0"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3841 msgid "paper size|JB1"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3846 msgid "paper size|JB10"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3851 msgid "paper size|JB2"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3856 msgid "paper size|JB3"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3861 msgid "paper size|JB4"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3866 msgid "paper size|JB5"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3871 msgid "paper size|JB6"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3876 msgid "paper size|JB7"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3881 msgid "paper size|JB8"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3886 msgid "paper size|JB9"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3891 msgid "paper size|jis exec"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3896 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3897 msgstr "Sobre Choukei 2"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3901 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3902 msgstr "Sobre Choukei 3"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3906 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3907 msgstr "Sobre Choukei 4"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3911 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3912 msgstr "hagaki (postal)"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3916 msgid "paper size|kahu Envelope"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3921 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3922 msgstr "Sobre kahu2"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3927 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3928 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3932 msgid "paper size|you4 Envelope"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3937 msgid "paper size|10x11"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3942 msgid "paper size|10x13"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3947 msgid "paper size|10x14"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3952 msgid "paper size|10x15"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3957 msgid "paper size|11x12"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3962 msgid "paper size|11x15"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3967 msgid "paper size|12x19"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3972 msgid "paper size|5x7"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3977 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3982 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3987 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3992 msgid "paper size|a2 Envelope"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3997 msgid "paper size|Arch A"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4002 msgid "paper size|Arch B"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4007 msgid "paper size|Arch C"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4012 msgid "paper size|Arch D"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4017 msgid "paper size|Arch E"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4022 msgid "paper size|b-plus"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4027 msgid "paper size|c"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4032 msgid "paper size|c5 Envelope"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4037 msgid "paper size|d"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4042 msgid "paper size|e"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4047 msgid "paper size|edp"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4052 msgid "paper size|European edp"
4053 msgstr "edp europeu"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4057 msgid "paper size|Executive"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4062 msgid "paper size|f"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4067 msgid "paper size|FanFold European"
4068 msgstr "Paper continu europeu"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4072 msgid "paper size|FanFold US"
4073 msgstr "Paper continu americà"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4077 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4078 msgstr "Paper continu alemany legal"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4082 msgid "paper size|Government Legal"
4083 msgstr "Legal govern"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4087 msgid "paper size|Government Letter"
4088 msgstr "Letter govern"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4093 msgid "paper size|Index 3x5"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4098 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4099 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4103 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4104 msgstr "Índex 4x6 ext"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4108 msgid "paper size|Index 5x8"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4113 msgid "paper size|Invoice"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4118 msgid "paper size|Tabloid"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4123 msgid "paper size|US Legal"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4128 msgid "paper size|US Legal Extra"
4129 msgstr "US Legal extra"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4133 msgid "paper size|US Letter"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4138 msgid "paper size|US Letter Extra"
4139 msgstr "US Letter extra"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4143 msgid "paper size|US Letter Plus"
4144 msgstr "US Letter plus"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4148 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4149 msgstr "Sobre Monarch"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4153 msgid "paper size|#10 Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4158 msgid "paper size|#11 Envelope"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4163 msgid "paper size|#12 Envelope"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4168 msgid "paper size|#14 Envelope"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4173 msgid "paper size|#9 Envelope"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4178 msgid "paper size|Personal Envelope"
4179 msgstr "Sobre personal"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4183 msgid "paper size|Quarto"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4188 msgid "paper size|Super A"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4193 msgid "paper size|Super B"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4198 msgid "paper size|Wide Format"
4199 msgstr "Format ample"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4203 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4208 msgid "paper size|Folio"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4213 msgid "paper size|Folio sp"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4218 msgid "paper size|Invite Envelope"
4219 msgstr "Sobre d'invitació"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4223 msgid "paper size|Italian Envelope"
4224 msgstr "Sobre italià"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4228 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4229 msgstr "juuro-ku-kai"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4233 msgid "paper size|pa-kai"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4238 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4239 msgstr "Sobre Postfix"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4243 msgid "paper size|Small Photo"
4244 msgstr "Foto petita"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4248 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4253 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4254 msgstr "Sobre prc10"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4258 msgid "paper size|prc 16k"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4263 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4268 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4273 msgid "paper size|prc 32k"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4278 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4283 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4288 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4293 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4298 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4303 msgid "paper size|ROC 16k"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4308 msgid "paper size|ROC 8k"
4311 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4313 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4314 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4318 msgid "Failed to write header\n"
4319 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4324 msgid "Failed to write hash table\n"
4325 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4329 msgid "Failed to write folder index\n"
4330 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4334 msgid "Failed to rewrite header\n"
4335 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4339 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4340 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4344 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4345 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4349 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4350 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4354 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4355 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4359 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4360 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4364 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4365 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4369 msgid "Cache file created successfully.\n"
4370 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4373 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4374 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4377 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4378 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4381 msgid "Don't include image data in the cache"
4382 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4385 msgid "Output a C header file"
4386 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4389 msgid "Turn off verbose output"
4390 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4393 msgid "Validate existing icon cache"
4394 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4398 msgid "File not found: %s\n"
4399 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4403 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4404 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4408 msgid "No theme index file."
4409 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4414 "No theme index file in '%s'.\n"
4415 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4417 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4418 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4422 #: modules/input/imam-et.c:454
4423 msgid "Amharic (EZ+)"
4424 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4428 #: modules/input/imcedilla.c:92
4433 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4434 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4435 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4438 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4439 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4440 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4443 #: modules/input/imipa.c:145
4448 #: modules/input/immultipress.c:31
4453 #: modules/input/imthai.c:35
4458 #: modules/input/imti-er.c:453
4459 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4460 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4463 #: modules/input/imti-et.c:453
4464 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4465 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4468 #: modules/input/imviqr.c:244
4469 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4470 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4473 #: modules/input/imxim.c:28
4474 msgid "X Input Method"
4475 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4479 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4480 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4484 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4485 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4487 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4490 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4491 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4493 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4496 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4497 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4499 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4502 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4504 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4507 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4510 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4512 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4516 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4517 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4521 msgid "The door is open on printer '%s'."
4522 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4526 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4527 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4531 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4532 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4536 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4537 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4541 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4542 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4546 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4547 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4549 #. Translators: this is a printer status.
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4551 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4552 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4554 #. Translators: this is a printer status.
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4556 msgid "Rejecting Jobs"
4557 msgstr "Refusa les tasques"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4565 msgstr "Tipus de paper"
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4568 msgid "Paper Source"
4569 msgstr "Font del paper"
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4573 msgstr "Safata de sortida"
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4579 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4584 msgstr "Selecció automàtica"
4586 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4591 msgid "Printer Default"
4592 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4594 #. Translators: These strings name the possible values of the
4595 #. * job priority option in the print dialog
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4613 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4614 #. * multiple pages on a sheet when printing
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4617 msgid "Left to right, top to bottom"
4618 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4621 msgid "Left to right, bottom to top"
4622 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4625 msgid "Right to left, top to bottom"
4626 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4629 msgid "Right to left, bottom to top"
4630 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4633 msgid "Top to bottom, left to right"
4634 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4637 msgid "Top to bottom, right to left"
4638 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4641 msgid "Bottom to top, left to right"
4642 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4645 msgid "Bottom to top, right to left"
4646 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
4648 #. Cups specific, non-ppd related settings
4649 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4650 #. * in the print dialog
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4653 msgid "Pages per Sheet"
4654 msgstr "Pàgines per full"
4656 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4657 #. * in the print dialog
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4660 msgid "Job Priority"
4661 msgstr "Prioritat de la tasca"
4663 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4664 #. * in the print dialog
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4667 msgid "Billing Info"
4668 msgstr "Informació de facturació"
4670 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4671 #. * pages that the printing system may support.
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4679 msgstr "Classificat"
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4682 msgid "Confidential"
4683 msgstr "Confidencial"
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4698 msgid "Unclassified"
4699 msgstr "Desclassificat"
4701 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4702 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4703 #. * dialog that controls the front cover page.
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4709 # Possiblement "després de" (josep)
4710 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4711 #. * dialog that controls the back cover page.
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4717 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4718 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4725 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4726 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4727 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4730 msgid "Print at time"
4731 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4733 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4734 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4735 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4739 msgid "Custom %sx%s"
4740 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4742 #. default filename used for print-to-file
4743 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4748 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4749 msgid "Print to File"
4750 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4752 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4756 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4760 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4761 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4762 msgid "Pages per _sheet:"
4763 msgstr "Pàgines per _full:"
4765 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4769 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4770 msgid "_Output format"
4771 msgstr "F_ormat de sortida"
4774 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4775 msgid "Print to LPR"
4776 msgstr "Imprimeix a LPR"
4778 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4779 msgid "Pages Per Sheet"
4780 msgstr "Pàgines per full"
4782 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4783 msgid "Command Line"
4784 msgstr "Línia d'ordres"
4786 #. default filename used for print-to-test
4787 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4789 msgid "test-output.%s"
4790 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4792 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4793 msgid "Print to Test Printer"
4794 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4796 #: tests/testfilechooser.c:207
4798 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4799 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4804 #~ msgid "The URI bound to this button"
4805 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
4807 #~ msgid "Arrow spacing"
4808 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
4810 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4811 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
4816 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4817 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
4819 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4820 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4823 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4825 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4828 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4830 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4833 #~ msgid_plural "%d bytes"
4834 #~ msgstr[0] "%d octet"
4835 #~ msgstr[1] "%d octets"
4837 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4838 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4840 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4841 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4843 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4844 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
4847 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4848 #~ "Please use a different name."
4850 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4853 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4854 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
4856 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4857 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
4859 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4860 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
4862 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4863 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4865 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4866 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4871 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4872 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4874 #~ msgid "Today at %H:%M"
4875 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4878 #~ msgstr "Predeterminat"
4880 #~ msgid "Print Pages"
4881 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4889 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4890 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4892 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4893 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4896 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4897 #~ "element \"%s\" instead"
4899 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4900 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4903 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4906 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4910 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4911 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4913 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4914 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4916 #~ msgid "Thai (Broken)"
4917 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4919 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4920 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4923 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4926 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4929 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4931 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4934 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4937 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4940 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4941 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4944 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4946 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4949 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4950 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4952 #~ msgid "Select All"
4953 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4955 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4956 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4958 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4960 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4963 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4964 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4966 #~ msgid "Shortcuts"
4967 #~ msgstr "Dreceres"
4972 #~ msgid "Cannot change folder"
4973 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4975 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4976 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4978 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4979 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4981 #~ msgid "Open Location"
4982 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4984 #~ msgid "Save in Location"
4985 #~ msgstr "Desa en una ubicació"