]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
b7bef32b6528f602babedb20d960cc42c95d5da5
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2008-09-12 18:12+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
41 msgid "directfb arg"
42 msgstr "argument directfb"
43
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
45 msgid "sdl|system"
46 msgstr "sistema"
47
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 #: gdk/gdk.c:126
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
52
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:127
55 msgid "CLASS"
56 msgstr "CLASSE"
57
58 #. Description of --name=NAME in --help output
59 #: gdk/gdk.c:129
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
62
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:130
65 msgid "NAME"
66 msgstr "NOM"
67
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 #: gdk/gdk.c:132
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Visualització X a utilitzar"
72
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:133
75 msgid "DISPLAY"
76 msgstr "VISUALITZACIÓ"
77
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 #: gdk/gdk.c:135
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
82
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:136
85 msgid "SCREEN"
86 msgstr "PANTALLA"
87
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:139
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
92
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
98 msgid "FLAGS"
99 msgstr "SENYALADORS"
100
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:142
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3940
107 msgid "keyboard label|BackSpace"
108 msgstr "Retrocés"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgid "keyboard label|Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgid "keyboard label|Return"
116 msgstr "Retorn"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgid "keyboard label|Pause"
120 msgstr "Pausa"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
124 msgstr "Bloq_Despl"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgid "keyboard label|Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgid "keyboard label|Escape"
132 msgstr "Esc"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
140 msgstr "Inici"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "Esquerra"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgid "keyboard label|Up"
148 msgstr "Amunt"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgid "keyboard label|Right"
152 msgstr "Dreta"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgid "keyboard label|Down"
156 msgstr "Avall"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgid "keyboard label|Page_Up"
160 msgstr "Re_Pàg"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgid "keyboard label|Page_Down"
164 msgstr "Av_Pàg"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgid "keyboard label|End"
168 msgstr "Fi"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgid "keyboard label|Begin"
172 msgstr "Inici"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgid "keyboard label|Print"
176 msgstr "Imprimeix"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgid "keyboard label|Insert"
180 msgstr "Insereix"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgid "keyboard label|Num_Lock"
184 msgstr "Bloq_Núm"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3960
187 msgid "keyboard label|KP_Space"
188 msgstr "KP_Espai"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3961
191 msgid "keyboard label|KP_Tab"
192 msgstr "KP_Tab"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3962
195 msgid "keyboard label|KP_Enter"
196 msgstr "KP_Retorn"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3963
199 msgid "keyboard label|KP_Home"
200 msgstr "KP_Inici"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3964
203 msgid "keyboard label|KP_Left"
204 msgstr "KP_Esquerra"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
208 msgstr "KP_Amunt"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
212 msgstr "KP_Dreta"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3967
215 msgid "keyboard label|KP_Down"
216 msgstr "KP_Avall"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3968
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
220 msgstr "KP_Re_Pàg"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3969
223 msgid "keyboard label|KP_Prior"
224 msgstr "KP_Anterior"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3970
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
228 msgstr "KP_Av_Pàg"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3971
231 msgid "keyboard label|KP_Next"
232 msgstr "KP_Següent"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3972
235 msgid "keyboard label|KP_End"
236 msgstr "KP_Fi"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3973
239 msgid "keyboard label|KP_Begin"
240 msgstr "KP_Inici"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3974
243 msgid "keyboard label|KP_Insert"
244 msgstr "KP_Insereix"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3975
247 msgid "keyboard label|KP_Delete"
248 msgstr "KP_Supr"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3976
251 msgid "keyboard label|Delete"
252 msgstr "Supr"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
256 #, c-format
257 msgid "Failed to open file '%s': %s"
258 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
261 #, c-format
262 msgid "Image file '%s' contains no data"
263 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
270 msgstr ""
271 "No es pot carregar la imatge «%s»: el motiu és desconegut, probablement un "
272 "fitxer d'imatge corrupte"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
278 "animation file"
279 msgstr ""
280 "No es pot carregar l'animació «%s»: el motiu és desconegut, probablement un "
281 "fitxer d'animació corrupte"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
284 #, c-format
285 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
286 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
292 "from a different GTK version?"
293 msgstr ""
294 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
295 "és d'una versió GTK diferent"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
298 #, c-format
299 msgid "Image type '%s' is not supported"
300 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
303 #, c-format
304 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
305 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
308 msgid "Unrecognized image file format"
309 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
312 #, c-format
313 msgid "Failed to load image '%s': %s"
314 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
317 #, c-format
318 msgid "Error writing to image file: %s"
319 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
322 #, c-format
323 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
324 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
327 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
328 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
331 msgid "Failed to open temporary file"
332 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
335 msgid "Failed to read from temporary file"
336 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
341 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
347 "s"
348 msgstr ""
349 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
350 "desat totes les dades: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
353 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
354 msgstr ""
355 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
358 msgid "Error writing to image stream"
359 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
365 "but didn't give a reason for the failure"
366 msgstr ""
367 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
368 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
371 #, c-format
372 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
373 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
376 msgid "Image header corrupt"
377 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
380 msgid "Image format unknown"
381 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
384 msgid "Image pixel data corrupt"
385 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
388 #, c-format
389 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
390 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
391 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
392 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
395 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
396 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
404 msgid "Invalid header in animation"
405 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
413 msgid "Malformed chunk in animation"
414 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
417 msgid "The ANI image format"
418 msgstr "El format d'imatge ANI"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
422 msgid "BMP image has bogus header data"
423 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
426 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
427 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
430 msgid "BMP image has unsupported header size"
431 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
432
433 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
439 msgid "Premature end-of-file encountered"
440 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
443 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
444 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
447 msgid "Couldn't write to BMP file"
448 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
451 msgid "The BMP image format"
452 msgstr "El format d'imatge BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
455 #, c-format
456 msgid "Failure reading GIF: %s"
457 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
460 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
461 msgstr ""
462 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
465 #, c-format
466 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
467 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
470 msgid "Stack overflow"
471 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 msgid "Circular table entry in GIF file"
483 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
487 msgid "Not enough memory to load GIF file"
488 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
491 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
492 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
495 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
496 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
499 msgid "File does not appear to be a GIF file"
500 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
503 #, c-format
504 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
505 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
508 msgid ""
509 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
510 "colormap."
511 msgstr ""
512 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
513 "color local."
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
516 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
517 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
520 msgid "The GIF image format"
521 msgstr "El format d'imatge GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
525 msgid "Invalid header in icon"
526 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
530 msgid "Not enough memory to load icon"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
542 msgid "Compressed icons are not supported"
543 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
546 msgid "Unsupported icon type"
547 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
550 msgid "Not enough memory to load ICO file"
551 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
554 msgid "Image too large to be saved as ICO"
555 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
558 msgid "Cursor hotspot outside image"
559 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
562 #, c-format
563 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
564 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
567 msgid "The ICO image format"
568 msgstr "El format d'imatge ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
571 #, c-format
572 msgid "Error reading ICNS image: %s"
573 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
576 msgid "Could not decode ICNS file"
577 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
580 msgid "The ICNS image format"
581 msgstr "El format d'imatge ICNS"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
584 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
585 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
588 msgid "Couldn't decode image"
589 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
592 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
593 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
596 msgid "Image type currently not supported"
597 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
600 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
601 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
604 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
605 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
608 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
609 msgstr ""
610 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
611 "intermèdia"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
614 msgid "The JPEG 2000 image format"
615 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
618 #, c-format
619 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
620 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
623 msgid ""
624 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
625 "memory"
626 msgstr ""
627 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
628 "aplicacions per a alliberar memòria"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
631 #, c-format
632 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
633 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
637 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
638 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
641 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
642 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
648 "parsed."
649 msgstr ""
650 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
651 "analitzar."
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
657 msgstr ""
658 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "El format d'imatge JPEG"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "El format d'imatge PCX"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
714 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
715 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
718 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
719 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
722 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
723 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
726 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
727 msgstr ""
728 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
746 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr ""
761 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
764 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
765 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
771 "be parsed."
772 msgstr ""
773 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
774 "no es pot analitzar."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
780 "allowed."
781 msgstr ""
782 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
783 "no és permès."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
786 #, c-format
787 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
788 msgstr ""
789 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
790 "ISO-8859-1."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
793 msgid "The PNG image format"
794 msgstr "El format d'imatge PNG"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
797 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
798 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
801 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
802 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
805 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
806 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
809 msgid "PNM file has an image width of 0"
810 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
813 msgid "PNM file has an image height of 0"
814 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
817 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
818 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
821 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
822 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
825 msgid "Raw PNM image type is invalid"
826 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
833 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
834 msgstr ""
835 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
836 "les dades de mostra"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
843 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
847 msgid "Unexpected end of PNM image data"
848 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
851 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
852 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
855 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
856 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
859 msgid "RAS image has bogus header data"
860 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
863 msgid "RAS image has unknown type"
864 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
867 msgid "unsupported RAS image variation"
868 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
871 msgid "Not enough memory to load RAS image"
872 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
875 msgid "The Sun raster image format"
876 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
879 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
880 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
883 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
884 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
887 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
888 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
891 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
892 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
895 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
896 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
899 msgid "Cannot allocate colormap structure"
900 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
903 msgid "Cannot allocate colormap entries"
904 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
907 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
908 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
911 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
912 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
915 msgid "TGA image has invalid dimensions"
916 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
920 msgid "TGA image type not supported"
921 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
924 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
925 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
928 msgid "Excess data in file"
929 msgstr "Excés de dades al fitxer"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
932 msgid "The Targa image format"
933 msgstr "El format d'imatge Targa"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
936 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
937 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
940 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
941 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
944 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
945 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
948 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
949 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
952 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
953 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
956 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
957 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
960 msgid "Failed to open TIFF image"
961 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
964 msgid "TIFFClose operation failed"
965 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
968 msgid "Failed to load TIFF image"
969 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
972 msgid "Failed to save TIFF image"
973 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
976 msgid "Failed to write TIFF data"
977 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
980 msgid "Couldn't write to TIFF file"
981 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
984 msgid "The TIFF image format"
985 msgstr "El format d'imatge TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
988 msgid "Image has zero width"
989 msgstr "La imatge té una amplada zero"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
992 msgid "Image has zero height"
993 msgstr "La imatge té una alçada zero"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
996 msgid "Not enough memory to load image"
997 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1000 msgid "Couldn't save the rest"
1001 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1004 msgid "The WBMP image format"
1005 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1008 msgid "Invalid XBM file"
1009 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1012 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1013 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1016 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1017 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1020 msgid "The XBM image format"
1021 msgstr "El format d'imatge XBM"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1024 msgid "No XPM header found"
1025 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1028 msgid "Invalid XPM header"
1029 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1032 msgid "XPM file has image width <= 0"
1033 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1036 msgid "XPM file has image height <= 0"
1037 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1040 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1041 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1044 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1045 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1048 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1049 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1052 msgid "Cannot read XPM colormap"
1053 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1057 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1060 msgid "The XPM image format"
1061 msgstr "El format d'imatge XPM"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1064 msgid "The EMF image format"
1065 msgstr "El format d'imatge EMF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not allocate memory: %s"
1070 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not create stream: %s"
1076 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not seek stream: %s"
1081 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not read from stream: %s"
1086 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1089 msgid "Couldn't create pixbuf"
1090 msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1093 msgid "Couldn't load bitmap"
1094 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1097 msgid "Couldn't load metafile"
1098 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1101 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1102 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1105 msgid "Couldn't save"
1106 msgstr "No s'ha pogut desar"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1109 msgid "The WMF image format"
1110 msgstr "El format d'imatge WMF"
1111
1112 #. Description of --sync in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1114 msgid "Don't batch GDI requests"
1115 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1116
1117 #. Description of --no-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1119 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1120 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1121
1122 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1124 msgid "Same as --no-wintab"
1125 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1126
1127 #. Description of --use-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1129 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1130 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1131
1132 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1134 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1135 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1136
1137 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1139 msgid "COLORS"
1140 msgstr "COLORS"
1141
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1144 msgid "Make X calls synchronous"
1145 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1146
1147 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1148 #, c-format
1149 msgid "Starting %s"
1150 msgstr "S'està iniciant %s"
1151
1152 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1153 #, c-format
1154 msgid "Opening %s"
1155 msgstr "S'està obrint %s"
1156
1157 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1158 #, c-format
1159 msgid "Opening %d Item"
1160 msgid_plural "Opening %d Items"
1161 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1162 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1165 msgid "License"
1166 msgstr "Llicència"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1169 msgid "The license of the program"
1170 msgstr "La llicència del programa"
1171
1172 #. Add the credits button
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1174 msgid "C_redits"
1175 msgstr "C_rèdits"
1176
1177 #. Add the license button
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1179 msgid "_License"
1180 msgstr "_Llicència"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1183 #, c-format
1184 msgid "About %s"
1185 msgstr "Quant a %s"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1188 msgid "Credits"
1189 msgstr "Crèdits"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1192 msgid "Written by"
1193 msgstr "Escrit per"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1196 msgid "Documented by"
1197 msgstr "Documentat per"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1200 msgid "Translated by"
1201 msgstr "Traduït per"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1204 msgid "Artwork by"
1205 msgstr "Art per"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. *
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1215 msgid "keyboard label|Shift"
1216 msgstr "Maj"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1226 msgid "keyboard label|Ctrl"
1227 msgstr "Control"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. *
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1237 msgid "keyboard label|Alt"
1238 msgstr "Alt"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1247 msgid "keyboard label|Super"
1248 msgstr "Súper"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1257 msgid "keyboard label|Hyper"
1258 msgstr "Hiper"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1267 msgid "keyboard label|Meta"
1268 msgstr "Meta"
1269
1270 #. do not translate the part before the |
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1272 msgid "keyboard label|Space"
1273 msgstr "Espai"
1274
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1277 msgid "keyboard label|Backslash"
1278 msgstr "Barra_invertida"
1279
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid type function: `%s'"
1283 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1284
1285 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid root element: '%s'"
1288 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1289
1290 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1291 #, c-format
1292 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1293 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1294
1295 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1296 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1297 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1298 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1299 #. *
1300 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1301 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1302 #. * the year will appear on the right.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1305 msgid "calendar:MY"
1306 msgstr "calendar:MY"
1307
1308 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1309 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1310 #. * to be the first day of the week, and so on.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1313 msgid "calendar:week_start:0"
1314 msgstr "calendar:week_start:1"
1315
1316 #. Translators:  This is a text measurement template.
1317 #. * Translate it to the widest year text.
1318 #. *
1319 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1320 #. * in the translation.
1321 #. *
1322 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1325 msgid "year measurement template|2000"
1326 msgstr "2000"
1327
1328 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1329 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. *
1331 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1332 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1333 #. * part in the translation.
1334 #. *
1335 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1336 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1337 #. * too.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1340 #, c-format
1341 msgid "calendar:day:digits|%d"
1342 msgstr "%d"
1343
1344 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1345 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. *
1347 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1348 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1349 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1350 #. *
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1353 #. * too.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1356 #, c-format
1357 msgid "calendar:week:digits|%d"
1358 msgstr "%d"
1359
1360 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1361 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1362 #. * Use only ASCII in the translation.
1363 #. *
1364 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1365 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1366 #. * msgid.
1367 #. *
1368 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1369 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1372 msgid "calendar year format|%Y"
1373 msgstr "%Y"
1374
1375 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1376 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1377 #. * the text after the | in the translation.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1380 msgid "Accelerator|Disabled"
1381 msgstr "Inhabilitat"
1382
1383 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1384 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1385 #. * acelerator.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1388 msgid "New accelerator..."
1389 msgstr "Nou accelerador..."
1390
1391 #. do not translate the part before the |
1392 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1393 #, c-format
1394 msgid "progress bar label|%d %%"
1395 msgstr "%d %%"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1398 msgid "Pick a Color"
1399 msgstr "Trieu un color"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1402 msgid "Received invalid color data\n"
1403 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 msgid ""
1407 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1408 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 msgstr ""
1410 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1411 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1414 msgid ""
1415 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1416 "that color."
1417 msgstr ""
1418 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1419 "pantalla per seleccionar el seu color."
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1422 msgid "_Hue:"
1423 msgstr "_Matís:"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "Posició a la roda de colors."
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "_Saturació:"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "«Profunditat» del color."
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1438 msgid "_Value:"
1439 msgstr "_Valor:"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "Brillantor del color"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1446 msgid "_Red:"
1447 msgstr "_Vermell:"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1454 msgid "_Green:"
1455 msgstr "_Verd:"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1462 msgid "_Blue:"
1463 msgstr "_Blau:"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1470 msgid "Op_acity:"
1471 msgstr "Op_acitat:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1474 msgid "Transparency of the color."
1475 msgstr "Transparència del color."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1478 msgid "Color _name:"
1479 msgstr "_Nom del color:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1482 msgid ""
1483 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1484 "such as 'orange' in this entry."
1485 msgstr ""
1486 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1487 "el nom d'un color (com 'orange')"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1490 msgid "_Palette:"
1491 msgstr "_Paleta:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1494 msgid "Color Wheel"
1495 msgstr "Roda de colors"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1498 msgid ""
1499 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1500 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1501 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1502 msgstr ""
1503 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1504 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1505 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1506 "colors."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1509 msgid ""
1510 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1511 "it for use in the future."
1512 msgstr ""
1513 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1514 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1517 msgid "_Save color here"
1518 msgstr "_Desa el color aquí"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1521 msgid ""
1522 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1523 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1524 msgstr ""
1525 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1526 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1527 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1528
1529 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1530 msgid "Color Selection"
1531 msgstr "Selecció de color"
1532
1533 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1534 msgid "Input _Methods"
1535 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1536
1537 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1538 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1539 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1542 msgid "Select A File"
1543 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1546 msgid "Desktop"
1547 msgstr "Escriptori"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1550 msgid "(None)"
1551 msgstr "(Cap)"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1554 msgid "Other..."
1555 msgstr "Altre..."
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1574 msgid ""
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 msgstr ""
1578 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1579 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1580 "del fitxer abans."
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1583 msgid "Invalid file name"
1584 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1587 msgid "The folder contents could not be displayed"
1588 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1589
1590 #. Translators: the first string is a path and the second string
1591 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1592 #. * to translate.
1593 #.
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1595 #, c-format
1596 msgid "%1$s on %2$s"
1597 msgstr "%1$s a %2$s"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "Cerca"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1604 msgid "Recently Used"
1605 msgstr "Utilitzats recentment"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1608 msgid "Select which types of files are shown"
1609 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1612 #, c-format
1613 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1614 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1617 #, c-format
1618 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1619 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1622 #, c-format
1623 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1624 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1627 #, c-format
1628 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1629 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1632 msgid "Remove"
1633 msgstr "Suprimeix"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1636 msgid "Rename..."
1637 msgstr "Canvia el nom..."
1638
1639 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1641 msgid "Places"
1642 msgstr "Llocs"
1643
1644 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1646 msgid "_Places"
1647 msgstr "_Llocs"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1650 msgid "_Add"
1651 msgstr "_Afegeix"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1654 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1655 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1658 msgid "_Remove"
1659 msgstr "_Suprimeix"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1662 msgid "Remove the selected bookmark"
1663 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1666 msgid "Could not select file"
1667 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1670 msgid "_Add to Bookmarks"
1671 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1674 msgid "Show _Hidden Files"
1675 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1678 msgid "Files"
1679 msgstr "Fitxers"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1682 msgid "Name"
1683 msgstr "Nom"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1686 msgid "Size"
1687 msgstr "Mida"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1690 msgid "Modified"
1691 msgstr "Modificat"
1692
1693 #. Label
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1695 msgid "_Name:"
1696 msgstr "_Nom:"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1699 msgid "_Browse for other folders"
1700 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1703 msgid "Type a file name"
1704 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1705
1706 #. Create Folder
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1708 msgid "Create Fo_lder"
1709 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1712 msgid "_Location:"
1713 msgstr "_Ubicació:"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1716 msgid "Save in _folder:"
1717 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1720 msgid "Create in _folder:"
1721 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1724 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1725 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1728 #, c-format
1729 msgid "Shortcut %s already exists"
1730 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1733 #, c-format
1734 msgid "Shortcut %s does not exist"
1735 msgstr "La drecera %s no existeix"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1738 #, c-format
1739 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1740 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1746 msgstr ""
1747 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1748 "contingut."
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1751 msgid "_Replace"
1752 msgstr "_Reemplaça"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1759 msgid ""
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1761 "Please make sure it is running."
1762 msgstr ""
1763 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1764 "vos que s'està executant."
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1767 msgid "Could not send the search request"
1768 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1769
1770 #. Label
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1772 msgid "_Search:"
1773 msgstr "_Cerca:"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1781 msgid "Type name of new folder"
1782 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f KB"
1787 msgstr "%.1f KB"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f MB"
1792 msgstr "%.1f MB"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f GB"
1797 msgstr "%.1f GB"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Desconegut"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1805 msgid "%H:%M"
1806 msgstr "%H:%M"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "Camí no vàlid"
1815
1816 #. translators: this text is shown when there are no completions
1817 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1818 #.
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1820 msgid "No match"
1821 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1822
1823 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Compleció única"
1829
1830 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1831 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1832 #. * a longer match
1833 #.
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1835 msgid "Complete, but not unique"
1836 msgstr "Complet, però no és únic"
1837
1838 #. translators: this text is shown while the system is searching
1839 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1840 #.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1842 msgid "Completing..."
1843 msgstr "S'està completant..."
1844
1845 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1847 #, c-format
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Carpetes"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1856 msgid "Fol_ders"
1857 msgstr "_Carpetes"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1860 msgid "_Files"
1861 msgstr "_Fitxers"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1864 #, c-format
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1874 msgstr ""
1875 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1876 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1877 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1880 msgid "_New Folder"
1881 msgstr "_Nova carpeta"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1884 msgid "De_lete File"
1885 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1888 msgid "_Rename File"
1889 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 msgstr ""
1896 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1897 "fitxer"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1900 msgid "New Folder"
1901 msgstr "Nova carpeta"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1904 msgid "_Folder name:"
1905 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1908 msgid "C_reate"
1909 msgstr "C_rea"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1912 #, c-format
1913 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1914 msgstr ""
1915 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1916 "fitxer"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1919 #, c-format
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1924 #, c-format
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1929 msgid "Delete File"
1930 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1948 msgid "Rename File"
1949 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1952 #, c-format
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1957 msgid "_Rename"
1958 msgstr "_Canvia el nom"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_Selecció: "
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1969 msgstr ""
1970 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1971 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "El nom és massa llarg"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1984
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1989 #.
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1991 msgid "File System"
1992 msgstr "Sistema de fitxers"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1999 msgid "(Empty)"
2000 msgstr "(Buit)"
2001
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2003 msgid "Pick a Font"
2004 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2005
2006 #. Initialize fields
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2008 msgid "Sans 12"
2009 msgstr "Sans 12"
2010
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2012 msgid "Font"
2013 msgstr "Tipus de lletra"
2014
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2020
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2022 msgid "_Family:"
2023 msgstr "_Família:"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2026 msgid "_Style:"
2027 msgstr "E_stil:"
2028
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2030 msgid "Si_ze:"
2031 msgstr "_Mida:"
2032
2033 #. create the text entry widget
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2035 msgid "_Preview:"
2036 msgstr "_Previsualització:"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2041
2042 #: gtk/gtkgamma.c:408
2043 msgid "Gamma"
2044 msgstr "Gamma"
2045
2046 #: gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "Valor de la _gamma"
2049
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2051 #. * load it.
2052 #.
2053 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2054 #, c-format
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2057
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2064 "\t%s"
2065 msgstr ""
2066 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2067 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2068 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2069 "\t%s"
2070
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2072 #, c-format
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2075
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2079
2080 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2081 msgid "Simple"
2082 msgstr "Simple"
2083
2084 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2085 msgid "input method menu|System"
2086 msgstr "Sistema"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2089 msgid "Input"
2090 msgstr "Entrada"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2093 msgid "No extended input devices"
2094 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2097 msgid "_Device:"
2098 msgstr "_Dispositiu:"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2101 msgid "Disabled"
2102 msgstr "Desactivat"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2105 msgid "Screen"
2106 msgstr "Pantalla"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2109 msgid "Window"
2110 msgstr "Finestra"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2113 msgid "_Mode:"
2114 msgstr "_Mode:"
2115
2116 #. The axis listbox
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2118 msgid "Axes"
2119 msgstr "Eixos"
2120
2121 #. Keys listbox
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2123 msgid "Keys"
2124 msgstr "Tecles"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2127 msgid "_X:"
2128 msgstr "_X:"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2131 msgid "_Y:"
2132 msgstr "_Y:"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2135 msgid "_Pressure:"
2136 msgstr "_Pressió:"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2139 msgid "X _tilt:"
2140 msgstr "_Inclinació en X"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2143 msgid "Y t_ilt:"
2144 msgstr "I_nclinació en Y"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2147 msgid "_Wheel:"
2148 msgstr "_Roda:"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2151 msgid "none"
2152 msgstr "cap"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2155 msgid "(disabled)"
2156 msgstr "(desactivat)"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2159 msgid "(unknown)"
2160 msgstr "(desconegut)"
2161
2162 #. and clear button
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2164 msgid "Cl_ear"
2165 msgstr "_Neteja"
2166
2167 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2168 msgid "Copy URL"
2169 msgstr "Copia la URL"
2170
2171 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2172 msgid "Invalid URI"
2173 msgstr "URI no vàlida"
2174
2175 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2176 #: gtk/gtkmain.c:445
2177 msgid "Load additional GTK+ modules"
2178 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2179
2180 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2181 #: gtk/gtkmain.c:446
2182 msgid "MODULES"
2183 msgstr "MÒDULS"
2184
2185 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2186 #: gtk/gtkmain.c:448
2187 msgid "Make all warnings fatal"
2188 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2189
2190 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2191 #: gtk/gtkmain.c:451
2192 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2193 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2194
2195 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:454
2197 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2198 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2199
2200 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2201 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2202 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2203 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2204 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2205 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2206 #.
2207 #: gtk/gtkmain.c:702
2208 msgid "default:LTR"
2209 msgstr "default:LTR"
2210
2211 #: gtk/gtkmain.c:768
2212 #, c-format
2213 msgid "Cannot open display: %s"
2214 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2215
2216 #: gtk/gtkmain.c:805
2217 msgid "GTK+ Options"
2218 msgstr "Opcions de GTK+"
2219
2220 #: gtk/gtkmain.c:805
2221 msgid "Show GTK+ Options"
2222 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2225 msgid "Co_nnect"
2226 msgstr "C_onnecta"
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2229 msgid "Connect _anonymously"
2230 msgstr "Connecta't _anònimament"
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2233 msgid "Connect as u_ser:"
2234 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2235
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2237 msgid "_Username:"
2238 msgstr "_Nom d'usuari:"
2239
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2241 msgid "_Domain:"
2242 msgstr "_Domini:"
2243
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2245 msgid "_Password:"
2246 msgstr "Contrasen_ya:"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2249 msgid "Forget password _immediately"
2250 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2253 msgid "Remember password until you _logout"
2254 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2257 msgid "Remember _forever"
2258 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2259
2260 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2261 #, c-format
2262 msgid "Page %u"
2263 msgstr "Pàgina %u"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2266 msgid "Not a valid page setup file"
2267 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2268
2269 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2270 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2271 #. Translate to the default units to use for presenting
2272 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2273 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2274 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2275 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2276 #.
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2278 msgid "default:mm"
2279 msgstr "default:mm"
2280
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2282 msgid ""
2283 "<b>Any Printer</b>\n"
2284 "For portable documents"
2285 msgstr ""
2286 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2287 "Per a documents portables"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2290 msgid "mm"
2291 msgstr "mm"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2294 msgid "inch"
2295 msgstr "inch"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Margins:\n"
2301 " Left: %s %s\n"
2302 " Right: %s %s\n"
2303 " Top: %s %s\n"
2304 " Bottom: %s %s"
2305 msgstr ""
2306 "Marges:\n"
2307 " Esquerre: %s %s\n"
2308 " Dret: %s %s\n"
2309 " Superior: %s %s\n"
2310 " Inferior: %s %s"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2313 msgid "Manage Custom Sizes..."
2314 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2315
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2317 msgid "_Format for:"
2318 msgstr "_Format per a:"
2319
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2321 msgid "_Paper size:"
2322 msgstr "Mida del _paper:"
2323
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2325 msgid "_Orientation:"
2326 msgstr "_Orientació:"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2329 msgid "Page Setup"
2330 msgstr "Configuració de la pàgina"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2333 msgid "Margins from Printer..."
2334 msgstr "Marges de la impressora..."
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2337 #, c-format
2338 msgid "Custom Size %d"
2339 msgstr "Mida personalitzada %d"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2342 msgid "Manage Custom Sizes"
2343 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2346 msgid "_Width:"
2347 msgstr "_Amplada:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2350 msgid "_Height:"
2351 msgstr "_Alçada:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2354 msgid "Paper Size"
2355 msgstr "Mida del paper"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2358 msgid "_Top:"
2359 msgstr "_Superior:"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2362 msgid "_Bottom:"
2363 msgstr "_Inferior:"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2366 msgid "_Left:"
2367 msgstr "_Esquerre:"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2370 msgid "_Right:"
2371 msgstr "_Dret:"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2374 msgid "Paper Margins"
2375 msgstr "Marges del paper"
2376
2377 # FIXME
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2379 msgid "Up Path"
2380 msgstr "Amunt"
2381
2382 # FIXME
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2384 msgid "Down Path"
2385 msgstr "Avall"
2386
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2388 msgid "File System Root"
2389 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2390
2391 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2392 msgid "Not available"
2393 msgstr "No està disponible"
2394
2395 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2396 msgid "_Save in folder:"
2397 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2398
2399 #. translators: this string is the default job title for print
2400 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2401 #. * by the job number.
2402 #.
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2404 #, c-format
2405 msgid "%s job #%d"
2406 msgstr "%s treball #%d"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2410 msgid "print operation status|Initial state"
2411 msgstr "Estat inicial"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2415 msgid "print operation status|Preparing to print"
2416 msgstr "Preparant per a imprimir"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2420 msgid "print operation status|Generating data"
2421 msgstr "Generant les dades"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2425 msgid "print operation status|Sending data"
2426 msgstr "Enviant les dades"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2430 msgid "print operation status|Waiting"
2431 msgstr "Esperant"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2435 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2436 msgstr "Blocat en un problema"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2440 msgid "print operation status|Printing"
2441 msgstr "Imprimint"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2445 msgid "print operation status|Finished"
2446 msgstr "Finalitzat"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2450 msgid "print operation status|Finished with error"
2451 msgstr "Finalitzat amb error"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2454 #, c-format
2455 msgid "Preparing %d"
2456 msgstr "S'està preparant %d"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2459 #, c-format
2460 msgid "Preparing"
2461 msgstr "S'està preparant"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2464 #, c-format
2465 msgid "Printing %d"
2466 msgstr "S'està imprimint %d"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2469 #, c-format
2470 msgid "Error creating print preview"
2471 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2474 #, c-format
2475 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2476 msgstr ""
2477 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2480 #, c-format
2481 msgid "Error launching preview"
2482 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2485 #, c-format
2486 msgid "Error printing"
2487 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2490 msgid "Application"
2491 msgstr "Aplicació"
2492
2493 # Connectada? (josep)
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2495 msgid "Printer offline"
2496 msgstr "La impressora no està en línia"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2499 msgid "Out of paper"
2500 msgstr "No hi ha paper"
2501
2502 #. Translators: this is a printer status.
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2505 msgid "Paused"
2506 msgstr "En pausa"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2509 msgid "Need user intervention"
2510 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2513 msgid "Custom size"
2514 msgstr "Mida personalitzada"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2517 msgid "No printer found"
2518 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2521 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2522 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2525 msgid "Error from StartDoc"
2526 msgstr "Error de StartDoc"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2530 msgid "Not enough free memory"
2531 msgstr "No hi ha prou memòria"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2534 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2535 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2538 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2539 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2542 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2543 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2546 msgid "Unspecified error"
2547 msgstr "Error no especificat"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2550 msgid "Printer"
2551 msgstr "Impressora"
2552
2553 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2555 msgid "Location"
2556 msgstr "Ubicació"
2557
2558 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2560 msgid "Status"
2561 msgstr "Estat"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2564 msgid "Range"
2565 msgstr "Rang"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2568 msgid "_All Pages"
2569 msgstr "T_otes les pàgines"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2572 msgid "C_urrent Page"
2573 msgstr "Pàgina act_ual"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2576 msgid "Pag_es:"
2577 msgstr "Pà_gines:"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2580 msgid ""
2581 "Specify one or more page ranges,\n"
2582 " e.g. 1-3,7,11"
2583 msgstr ""
2584 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2585 "p.ex. 1-3,7,11"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2588 msgid "Copies"
2589 msgstr "Còpies"
2590
2591 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2593 msgid "Copie_s:"
2594 msgstr "Còpie_s:"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2597 msgid "C_ollate"
2598 msgstr "C_ompagina"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2601 msgid "_Reverse"
2602 msgstr "Inve_rteix"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2605 msgid "General"
2606 msgstr "General"
2607
2608 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2609 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2610 #.
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2613 msgid "Page Ordering"
2614 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2617 msgid "Left to right"
2618 msgstr "D'esquerra a dreta"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2621 msgid "Right to left"
2622 msgstr "De dreta a esquerra"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2625 msgid "Layout"
2626 msgstr "Disposició"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2629 msgid "T_wo-sided:"
2630 msgstr "_Doble cara:"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2633 msgid "Pages per _side:"
2634 msgstr "Pàgines per _cara:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2637 msgid "Page or_dering:"
2638 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2641 msgid "_Only print:"
2642 msgstr "N_omés imprimeix:"
2643
2644 #. In enum order
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2646 msgid "All sheets"
2647 msgstr "Tots els fulls"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2650 msgid "Even sheets"
2651 msgstr "Fulls parells"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2654 msgid "Odd sheets"
2655 msgstr "Fulls senars"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2658 msgid "Sc_ale:"
2659 msgstr "Esc_ala:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2662 msgid "Paper"
2663 msgstr "Paper"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2666 msgid "Paper _type:"
2667 msgstr "_Tipus de paper:"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2670 msgid "Paper _source:"
2671 msgstr "Font del pape_r:"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2674 msgid "Output t_ray:"
2675 msgstr "Safata de so_rtida:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2678 msgid "Job Details"
2679 msgstr "Detalls del treball"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2682 msgid "Pri_ority:"
2683 msgstr "Pri_oritat:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2686 msgid "_Billing info:"
2687 msgstr "Informació de _facturació:"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2690 msgid "Print Document"
2691 msgstr "Imprimeix el document"
2692
2693 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2694 #. * in the print dialog
2695 #.
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2697 msgid "_Now"
2698 msgstr "A_ra"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2701 msgid "A_t:"
2702 msgstr "_a:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2705 msgid "On _hold"
2706 msgstr "En es_pera"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2709 msgid "Add Cover Page"
2710 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2711
2712 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2713 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2714 #. * dialog that controls the front cover page.
2715 #.
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2717 msgid "Be_fore:"
2718 msgstr "A_bans:"
2719
2720 # Possiblement "després de" (josep)
2721 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2722 #. * dialog that controls the back cover page.
2723 #.
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2725 msgid "_After:"
2726 msgstr "_Després:"
2727
2728 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2729 #. * job-specific options in the print dialog
2730 #.
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2732 msgid "Job"
2733 msgstr "Treball"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2736 msgid "Advanced"
2737 msgstr "Avançat"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2740 msgid "Image Quality"
2741 msgstr "Qualitat de la imatge"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2744 msgid "Color"
2745 msgstr "Color"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2748 msgid "Finishing"
2749 msgstr "Acabaments"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2752 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2753 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2756 msgid "Print"
2757 msgstr "Imprimeix"
2758
2759 #: gtk/gtkrc.c:2872
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2762 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2763
2764 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2767 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2768
2769 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2771 #, c-format
2772 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2773 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2776 msgid "Select which type of documents are shown"
2777 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2780 #, c-format
2781 msgid "No item for URI '%s' found"
2782 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2785 msgid "Untitled filter"
2786 msgstr "Filtre sense títol"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2789 msgid "Could not remove item"
2790 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2793 msgid "Could not clear list"
2794 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2797 msgid "Copy _Location"
2798 msgstr "Copia la _ubicació"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2801 msgid "_Remove From List"
2802 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2805 msgid "_Clear List"
2806 msgstr "_Neteja la llista"
2807
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2809 msgid "Show _Private Resources"
2810 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2811
2812 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2813 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2814 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2815 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2816 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2817 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2818 #. * right place when idly populating the menu in case the
2819 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2820 #. * recent chooser menu widget.
2821 #.
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2823 msgid "No items found"
2824 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2825
2826 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2827 #, c-format
2828 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2829 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2830
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2832 #, c-format
2833 msgid "Open '%s'"
2834 msgstr "Obre «%s»"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2837 msgid "Unknown item"
2838 msgstr "Element desconegut"
2839
2840 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2841 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2842 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2843 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2844 #. *
2845 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2846 #.
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2848 #, c-format
2849 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2850 msgstr "_%d. %s"
2851
2852 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2853 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2854 #. *
2855 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2856 #.
2857 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2858 #, c-format
2859 msgid "recent menu label|%d. %s"
2860 msgstr "%d. %s"
2861
2862 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2863 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2864 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2865 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2868 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2869
2870 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2871 #: gtk/gtkstock.c:288
2872 msgid "Information"
2873 msgstr "Informació"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:289
2876 msgid "Warning"
2877 msgstr "Avís"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:290
2880 msgid "Error"
2881 msgstr "Error"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:291
2884 msgid "Question"
2885 msgstr "Pregunta"
2886
2887 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2888 #. * need the mnemonics to be rationalized
2889 #.
2890 #: gtk/gtkstock.c:296
2891 msgid "_About"
2892 msgstr "_Quant a"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:298
2895 msgid "_Apply"
2896 msgstr "_Aplica"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:299
2899 msgid "_Bold"
2900 msgstr "_Negreta"
2901
2902 #
2903 #: gtk/gtkstock.c:300
2904 msgid "_Cancel"
2905 msgstr "_Cancel·la"
2906
2907 #
2908 #: gtk/gtkstock.c:301
2909 msgid "_CD-Rom"
2910 msgstr "_CD-ROM"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:302
2913 msgid "_Clear"
2914 msgstr "_Neteja"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:303
2917 msgid "_Close"
2918 msgstr "_Tanca"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:304
2921 msgid "C_onnect"
2922 msgstr "C_onnecta"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:305
2925 msgid "_Convert"
2926 msgstr "_Converteix"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:306
2929 msgid "_Copy"
2930 msgstr "_Copia"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:307
2933 msgid "Cu_t"
2934 msgstr "Re_talla"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:308
2937 msgid "_Delete"
2938 msgstr "_Suprimeix"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:309
2941 msgid "_Discard"
2942 msgstr "_Descarta"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:310
2945 msgid "_Disconnect"
2946 msgstr "_Desconnecta"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:311
2949 msgid "_Execute"
2950 msgstr "_Executa"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:312
2953 msgid "_Edit"
2954 msgstr "_Edita"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:313
2957 msgid "_Find"
2958 msgstr "_Cerca"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:314
2961 msgid "Find and _Replace"
2962 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:315
2965 msgid "_Floppy"
2966 msgstr "_Disquet"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:316
2969 msgid "_Fullscreen"
2970 msgstr "_Pantalla completa"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:317
2973 msgid "_Leave Fullscreen"
2974 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:319
2978 msgid "Navigation|_Bottom"
2979 msgstr "_Inferior"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:321
2983 msgid "Navigation|_First"
2984 msgstr "_Primer"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:323
2988 msgid "Navigation|_Last"
2989 msgstr "_Últim"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:325
2993 msgid "Navigation|_Top"
2994 msgstr "_Superior"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:327
2998 msgid "Navigation|_Back"
2999 msgstr "_Endarrere"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:329
3003 msgid "Navigation|_Down"
3004 msgstr "_Avall"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:331
3008 msgid "Navigation|_Forward"
3009 msgstr "E_ndavant"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:333
3013 msgid "Navigation|_Up"
3014 msgstr "A_munt"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:334
3017 msgid "_Harddisk"
3018 msgstr "_Disc dur"
3019
3020 #
3021 #: gtk/gtkstock.c:335
3022 msgid "_Help"
3023 msgstr "A_juda"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:336
3026 msgid "_Home"
3027 msgstr "_Inici"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:337
3030 msgid "Increase Indent"
3031 msgstr "Augmenta el sagnat"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:338
3034 msgid "Decrease Indent"
3035 msgstr "Disminueix el sagnat"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:339
3038 msgid "_Index"
3039 msgstr "Índe_x"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:340
3042 msgid "_Information"
3043 msgstr "_Informació"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:341
3046 msgid "_Italic"
3047 msgstr "Curs_iva"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:342
3050 msgid "_Jump to"
3051 msgstr "_Vés a"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:344
3055 msgid "Justify|_Center"
3056 msgstr "_Centra"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:346
3060 msgid "Justify|_Fill"
3061 msgstr "Em_plena"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:348
3065 msgid "Justify|_Left"
3066 msgstr "_Esquerre"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:350
3070 msgid "Justify|_Right"
3071 msgstr "_Dreta"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:353
3075 msgid "Media|_Forward"
3076 msgstr "E_ndavant"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:355
3080 msgid "Media|_Next"
3081 msgstr "_Següent"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:357
3085 msgid "Media|P_ause"
3086 msgstr "P_ausa"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:359
3090 msgid "Media|_Play"
3091 msgstr "Re_produeix"
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: gtk/gtkstock.c:361
3095 msgid "Media|Pre_vious"
3096 msgstr "An_terior"
3097
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: gtk/gtkstock.c:363
3100 msgid "Media|_Record"
3101 msgstr "En_registra"
3102
3103 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3104 #: gtk/gtkstock.c:365
3105 msgid "Media|R_ewind"
3106 msgstr "R_ebobina"
3107
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:367
3110 msgid "Media|_Stop"
3111 msgstr "_Atura"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:368
3114 msgid "_Network"
3115 msgstr "_Xarxa"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:369
3118 msgid "_New"
3119 msgstr "_Nou"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:370
3122 msgid "_No"
3123 msgstr "_No"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:371
3126 msgid "_OK"
3127 msgstr "_D'acord"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:372
3130 msgid "_Open"
3131 msgstr "_Obre"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:373
3134 msgid "Landscape"
3135 msgstr "Apaïsat"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:374
3138 msgid "Portrait"
3139 msgstr "Vertical"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:375
3142 msgid "Reverse landscape"
3143 msgstr "Apaïsat del revés"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:376
3146 msgid "Reverse portrait"
3147 msgstr "Vertical del revés"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:377
3150 msgid "Page Set_up"
3151 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:378
3154 msgid "_Paste"
3155 msgstr "_Enganxa"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:379
3158 msgid "_Preferences"
3159 msgstr "_Preferències"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:380
3162 msgid "_Print"
3163 msgstr "_Imprimeix"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:381
3166 msgid "Print Pre_view"
3167 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:382
3170 msgid "_Properties"
3171 msgstr "_Propietats"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:383
3174 msgid "_Quit"
3175 msgstr "_Surt"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:384
3178 msgid "_Redo"
3179 msgstr "_Refés"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:385
3182 msgid "_Refresh"
3183 msgstr "_Actualitza"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:387
3186 msgid "_Revert"
3187 msgstr "_Restaura"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:388
3190 msgid "_Save"
3191 msgstr "_Desa"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:389
3194 msgid "Save _As"
3195 msgstr "_Anomena i desa"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:390
3198 msgid "Select _All"
3199 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:391
3202 msgid "_Color"
3203 msgstr "_Color"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:392
3206 msgid "_Font"
3207 msgstr "_Tipus de lletra"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:393
3210 msgid "_Ascending"
3211 msgstr "_Ascendent"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:394
3214 msgid "_Descending"
3215 msgstr "_Descendent"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:395
3218 msgid "_Spell Check"
3219 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:396
3222 msgid "_Stop"
3223 msgstr "_Atura"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:397
3226 msgid "_Strikethrough"
3227 msgstr "_Ratlla"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:398
3230 msgid "_Undelete"
3231 msgstr "Rec_upera"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:399
3234 msgid "_Underline"
3235 msgstr "S_ubratlla"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:400
3238 msgid "_Undo"
3239 msgstr "_Desfés"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:401
3242 msgid "_Yes"
3243 msgstr "_Sí"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:402
3246 msgid "_Normal Size"
3247 msgstr "Mida _normal"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:403
3250 msgid "Best _Fit"
3251 msgstr "Millor a_just"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:404
3254 msgid "Zoom _In"
3255 msgstr "_Amplia"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:405
3258 msgid "Zoom _Out"
3259 msgstr "_Redueix"
3260
3261 # FIXME
3262 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3263 #, c-format
3264 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3265 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3266
3267 # FIXME
3268 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3269 #, c-format
3270 msgid "No deserialize function found for format %s"
3271 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3274 #, c-format
3275 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3276 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3279 #, c-format
3280 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3281 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3284 #, c-format
3285 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3286 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3289 #, c-format
3290 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3291 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3294 #, c-format
3295 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3296 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3299 #, c-format
3300 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3301 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3304 #, c-format
3305 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3306 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3309 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3310 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3313 #, c-format
3314 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3315 msgstr ""
3316 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3320 #, c-format
3321 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3322 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3323
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3325 #, c-format
3326 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3327 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3328
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3330 #, c-format
3331 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3332 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3338 msgstr ""
3339 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3340
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3342 #, c-format
3343 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3344 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3347 #, c-format
3348 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3349 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3352 #, c-format
3353 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3354 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3357 #, c-format
3358 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3359 msgstr ""
3360 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3363 #, c-format
3364 msgid "A <%s> element has already been specified"
3365 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3368 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3369 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3370
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3372 msgid "Serialized data is malformed"
3373 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3374
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3376 msgid ""
3377 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3378 msgstr ""
3379 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3380 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3381
3382 #: gtk/gtktextutil.c:61
3383 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3384 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3385
3386 #: gtk/gtktextutil.c:62
3387 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3388 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3389
3390 #: gtk/gtktextutil.c:63
3391 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3392 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3393
3394 #: gtk/gtktextutil.c:64
3395 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3396 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3397
3398 #: gtk/gtktextutil.c:65
3399 msgid "LRO Left-to-right _override"
3400 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3401
3402 #: gtk/gtktextutil.c:66
3403 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3404 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3405
3406 #: gtk/gtktextutil.c:67
3407 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3408 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3409
3410 #: gtk/gtktextutil.c:68
3411 msgid "ZWS _Zero width space"
3412 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3413
3414 #: gtk/gtktextutil.c:69
3415 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3416 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3417
3418 #: gtk/gtktextutil.c:70
3419 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3420 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3421
3422 #: gtk/gtkthemes.c:71
3423 #, c-format
3424 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3425 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3426
3427 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3428 msgid "--- No Tip ---"
3429 msgstr "-- Cap consell --"
3430
3431 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3432 #, c-format
3433 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3434 msgstr ""
3435 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3436
3437 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3438 #, c-format
3439 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3440 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3441
3442 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3443 msgid "Empty"
3444 msgstr "Buit"
3445
3446 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3447 msgid "Volume"
3448 msgstr "Volum"
3449
3450 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3451 msgid "Turns volume down or up"
3452 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3453
3454 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3455 msgid "Adjusts the volume"
3456 msgstr "Ajusta el volum"
3457
3458 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3459 msgid "Volume Down"
3460 msgstr "Abaixa el volum"
3461
3462 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3463 msgid "Decreases the volume"
3464 msgstr "Disminueix el volum"
3465
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3467 msgid "Volume Up"
3468 msgstr "Apuja el volum"
3469
3470 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3471 msgid "Increases the volume"
3472 msgstr "Incrementa el volum"
3473
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3475 msgid "Muted"
3476 msgstr "Silencia"
3477
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3479 msgid "Full Volume"
3480 msgstr "Volum al màxim"
3481
3482 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3483 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3484 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3485 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3486 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3487 #. * part in the translation!
3488 #.
3489 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3490 #, c-format
3491 msgid "volume percentage|%d %%"
3492 msgstr "%d %%"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3496 msgid "paper size|asme_f"
3497 msgstr "asme_f"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3501 msgid "paper size|A0x2"
3502 msgstr "A0x2"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3506 msgid "paper size|A0"
3507 msgstr "A0"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3511 msgid "paper size|A0x3"
3512 msgstr "A0x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3516 msgid "paper size|A1"
3517 msgstr "A1"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3521 msgid "paper size|A10"
3522 msgstr "A10"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3526 msgid "paper size|A1x3"
3527 msgstr "A1x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3531 msgid "paper size|A1x4"
3532 msgstr "A1x4"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3536 msgid "paper size|A2"
3537 msgstr "A2"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3541 msgid "paper size|A2x3"
3542 msgstr "A2x3"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3546 msgid "paper size|A2x4"
3547 msgstr "A2x4"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3551 msgid "paper size|A2x5"
3552 msgstr "A2x5"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3556 msgid "paper size|A3"
3557 msgstr "A3"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3561 msgid "paper size|A3 Extra"
3562 msgstr "A3 extra"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3566 msgid "paper size|A3x3"
3567 msgstr "A3x3"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3571 msgid "paper size|A3x4"
3572 msgstr "A3x4"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3576 msgid "paper size|A3x5"
3577 msgstr "A3x5"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3581 msgid "paper size|A3x6"
3582 msgstr "A3x6"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3586 msgid "paper size|A3x7"
3587 msgstr "A3x7"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgid "paper size|A4"
3592 msgstr "A4"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgid "paper size|A4 Extra"
3597 msgstr "A4 extra"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3601 msgid "paper size|A4 Tab"
3602 msgstr "A4 tab"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3606 msgid "paper size|A4x3"
3607 msgstr "A4x3"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3611 msgid "paper size|A4x4"
3612 msgstr "A4x4"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3616 msgid "paper size|A4x5"
3617 msgstr "A4x5"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3621 msgid "paper size|A4x6"
3622 msgstr "A4x6"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3626 msgid "paper size|A4x7"
3627 msgstr "A4x7"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3631 msgid "paper size|A4x8"
3632 msgstr "A4x8"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3636 msgid "paper size|A4x9"
3637 msgstr "A4x9"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3641 msgid "paper size|A5"
3642 msgstr "A5"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3646 msgid "paper size|A5 Extra"
3647 msgstr "A5 extra"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3651 msgid "paper size|A6"
3652 msgstr "A6"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3656 msgid "paper size|A7"
3657 msgstr "A7"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3661 msgid "paper size|A8"
3662 msgstr "A8"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3666 msgid "paper size|A9"
3667 msgstr "A9"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3671 msgid "paper size|B0"
3672 msgstr "B0"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3676 msgid "paper size|B1"
3677 msgstr "B1"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3681 msgid "paper size|B10"
3682 msgstr "B10"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3686 msgid "paper size|B2"
3687 msgstr "B2"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3691 msgid "paper size|B3"
3692 msgstr "B3"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3696 msgid "paper size|B4"
3697 msgstr "B4"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3701 msgid "paper size|B5"
3702 msgstr "B5"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3706 msgid "paper size|B5 Extra"
3707 msgstr "B5 extra"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3711 msgid "paper size|B6"
3712 msgstr "B6"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3716 msgid "paper size|B6/C4"
3717 msgstr "B6/C4"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3721 msgid "paper size|B7"
3722 msgstr "B7"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3726 msgid "paper size|B8"
3727 msgstr "B8"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3731 msgid "paper size|B9"
3732 msgstr "B9"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3736 msgid "paper size|C0"
3737 msgstr "C0"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3741 msgid "paper size|C1"
3742 msgstr "C1"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3746 msgid "paper size|C10"
3747 msgstr "C10"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3751 msgid "paper size|C2"
3752 msgstr "C2"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3756 msgid "paper size|C3"
3757 msgstr "C3"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3761 msgid "paper size|C4"
3762 msgstr "C4"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3766 msgid "paper size|C5"
3767 msgstr "C5"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3771 msgid "paper size|C6"
3772 msgstr "C6"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3776 msgid "paper size|C6/C5"
3777 msgstr "C6/C5"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3781 msgid "paper size|C7"
3782 msgstr "C7"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3786 msgid "paper size|C7/C6"
3787 msgstr "C7/C6"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3791 msgid "paper size|C8"
3792 msgstr "C8"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3796 msgid "paper size|C9"
3797 msgstr "C9"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3801 msgid "paper size|DL Envelope"
3802 msgstr "Sobre DL"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3806 msgid "paper size|RA0"
3807 msgstr "RA0"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3811 msgid "paper size|RA1"
3812 msgstr "RA1"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3816 msgid "paper size|RA2"
3817 msgstr "RA2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3821 msgid "paper size|SRA0"
3822 msgstr "SRA0"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3826 msgid "paper size|SRA1"
3827 msgstr "SRA1"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3831 msgid "paper size|SRA2"
3832 msgstr "SRA2"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3836 msgid "paper size|JB0"
3837 msgstr "JB0"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3841 msgid "paper size|JB1"
3842 msgstr "JB1"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3846 msgid "paper size|JB10"
3847 msgstr "JB10"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3851 msgid "paper size|JB2"
3852 msgstr "JB2"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3856 msgid "paper size|JB3"
3857 msgstr "JB3"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3861 msgid "paper size|JB4"
3862 msgstr "JB4"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3866 msgid "paper size|JB5"
3867 msgstr "JB5"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3871 msgid "paper size|JB6"
3872 msgstr "JB6"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3876 msgid "paper size|JB7"
3877 msgstr "JB7"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3881 msgid "paper size|JB8"
3882 msgstr "JB8"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3886 msgid "paper size|JB9"
3887 msgstr "JB9"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3891 msgid "paper size|jis exec"
3892 msgstr "jis exec"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3896 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3897 msgstr "Sobre Choukei 2"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3901 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3902 msgstr "Sobre Choukei 3"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3906 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3907 msgstr "Sobre Choukei 4"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3911 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3912 msgstr "hagaki (postal)"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3916 msgid "paper size|kahu Envelope"
3917 msgstr "Sobre kahu"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3921 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3922 msgstr "Sobre kahu2"
3923
3924 # FIXME
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3927 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3928 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3932 msgid "paper size|you4 Envelope"
3933 msgstr "Sobre you4"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3937 msgid "paper size|10x11"
3938 msgstr "10x11"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3942 msgid "paper size|10x13"
3943 msgstr "10x13"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3947 msgid "paper size|10x14"
3948 msgstr "10x14"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3952 msgid "paper size|10x15"
3953 msgstr "10x15"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3957 msgid "paper size|11x12"
3958 msgstr "11x12"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3962 msgid "paper size|11x15"
3963 msgstr "11x15"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3967 msgid "paper size|12x19"
3968 msgstr "12x19"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3972 msgid "paper size|5x7"
3973 msgstr "5x7"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3977 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3978 msgstr "Sobre 6x9"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3982 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3983 msgstr "Sobre 7x9"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3987 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3988 msgstr "Sobre 9x11"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3992 msgid "paper size|a2 Envelope"
3993 msgstr "Sobre a2"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3997 msgid "paper size|Arch A"
3998 msgstr "Arch A"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4002 msgid "paper size|Arch B"
4003 msgstr "Arch B"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4007 msgid "paper size|Arch C"
4008 msgstr "Arch C"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4012 msgid "paper size|Arch D"
4013 msgstr "Arch D"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4017 msgid "paper size|Arch E"
4018 msgstr "Arch E"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4022 msgid "paper size|b-plus"
4023 msgstr "b-plus"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4027 msgid "paper size|c"
4028 msgstr "c"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4032 msgid "paper size|c5 Envelope"
4033 msgstr "Sobre c5"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4037 msgid "paper size|d"
4038 msgstr "d"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4042 msgid "paper size|e"
4043 msgstr "e"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4047 msgid "paper size|edp"
4048 msgstr "edp"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4052 msgid "paper size|European edp"
4053 msgstr "edp europeu"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4057 msgid "paper size|Executive"
4058 msgstr "Executiu"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4062 msgid "paper size|f"
4063 msgstr "f"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4067 msgid "paper size|FanFold European"
4068 msgstr "Paper continu europeu"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4072 msgid "paper size|FanFold US"
4073 msgstr "Paper continu americà"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4077 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4078 msgstr "Paper continu alemany legal"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4082 msgid "paper size|Government Legal"
4083 msgstr "Legal govern"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4087 msgid "paper size|Government Letter"
4088 msgstr "Letter govern"
4089
4090 # FIXME
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4093 msgid "paper size|Index 3x5"
4094 msgstr "Índex 3x5"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4098 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4099 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4103 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4104 msgstr "Índex 4x6 ext"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4108 msgid "paper size|Index 5x8"
4109 msgstr "Índex 5x8"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4113 msgid "paper size|Invoice"
4114 msgstr "Factura"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4118 msgid "paper size|Tabloid"
4119 msgstr "Tabloide"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4123 msgid "paper size|US Legal"
4124 msgstr "US Legal"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4128 msgid "paper size|US Legal Extra"
4129 msgstr "US Legal extra"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4133 msgid "paper size|US Letter"
4134 msgstr "US Letter"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4138 msgid "paper size|US Letter Extra"
4139 msgstr "US Letter extra"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4143 msgid "paper size|US Letter Plus"
4144 msgstr "US Letter plus"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4148 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4149 msgstr "Sobre Monarch"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4153 msgid "paper size|#10 Envelope"
4154 msgstr "Sobre #10"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4158 msgid "paper size|#11 Envelope"
4159 msgstr "Sobre #11"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4163 msgid "paper size|#12 Envelope"
4164 msgstr "Sobre #12"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4168 msgid "paper size|#14 Envelope"
4169 msgstr "Sobre #14"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4173 msgid "paper size|#9 Envelope"
4174 msgstr "Sobre #9"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4178 msgid "paper size|Personal Envelope"
4179 msgstr "Sobre personal"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4183 msgid "paper size|Quarto"
4184 msgstr "En quart"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4188 msgid "paper size|Super A"
4189 msgstr "Súper A"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4193 msgid "paper size|Super B"
4194 msgstr "Súper B"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4198 msgid "paper size|Wide Format"
4199 msgstr "Format ample"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4203 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4204 msgstr "Dai-pa-kai"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4208 msgid "paper size|Folio"
4209 msgstr "Foli"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4213 msgid "paper size|Folio sp"
4214 msgstr "Foli sp"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4218 msgid "paper size|Invite Envelope"
4219 msgstr "Sobre d'invitació"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4223 msgid "paper size|Italian Envelope"
4224 msgstr "Sobre italià"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4228 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4229 msgstr "juuro-ku-kai"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4233 msgid "paper size|pa-kai"
4234 msgstr "pa-kai"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4238 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4239 msgstr "Sobre Postfix"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4243 msgid "paper size|Small Photo"
4244 msgstr "Foto petita"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4248 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4249 msgstr "Sobre prc1"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4253 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4254 msgstr "Sobre prc10"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4258 msgid "paper size|prc 16k"
4259 msgstr "prc 16k"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4263 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4264 msgstr "Sobre prc2"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4268 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4269 msgstr "Sobre prc3"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4273 msgid "paper size|prc 32k"
4274 msgstr "prc 32k"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4278 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4279 msgstr "Sobre prc4"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4283 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4284 msgstr "Sobre prc5"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4288 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4289 msgstr "Sobre prc6"
4290
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4293 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4294 msgstr "Sobre prc7"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4298 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4299 msgstr "Sobre prc8"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4303 msgid "paper size|ROC 16k"
4304 msgstr "ROC 16k"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4308 msgid "paper size|ROC 8k"
4309 msgstr "ROC 8k"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4312 #, c-format
4313 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4314 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to write header\n"
4319 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4320
4321 # FIXME
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to write hash table\n"
4325 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to write folder index\n"
4330 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to rewrite header\n"
4335 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4340 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4341
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4345 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4348 #, c-format
4349 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4350 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4353 #, c-format
4354 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4355 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4356
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4358 #, c-format
4359 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4360 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4363 #, c-format
4364 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4365 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4368 #, c-format
4369 msgid "Cache file created successfully.\n"
4370 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4373 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4374 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4377 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4378 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4379
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4381 msgid "Don't include image data in the cache"
4382 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4383
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4385 msgid "Output a C header file"
4386 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4389 msgid "Turn off verbose output"
4390 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4391
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4393 msgid "Validate existing icon cache"
4394 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4395
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4397 #, c-format
4398 msgid "File not found: %s\n"
4399 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4400
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4402 #, c-format
4403 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4404 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4407 #, c-format
4408 msgid "No theme index file."
4409 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "No theme index file in '%s'.\n"
4415 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4416 msgstr ""
4417 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4418 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4419 "theme-index.\n"
4420
4421 #. ID
4422 #: modules/input/imam-et.c:454
4423 msgid "Amharic (EZ+)"
4424 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4425
4426 # FIXME
4427 #. ID
4428 #: modules/input/imcedilla.c:92
4429 msgid "Cedilla"
4430 msgstr "Cedilla"
4431
4432 #. ID
4433 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4434 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4435 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4436
4437 #. ID
4438 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4439 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4440 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4441
4442 #. ID
4443 #: modules/input/imipa.c:145
4444 msgid "IPA"
4445 msgstr "IPA"
4446
4447 #. ID
4448 #: modules/input/immultipress.c:31
4449 msgid "Multipress"
4450 msgstr "Multipress"
4451
4452 #. ID
4453 #: modules/input/imthai.c:35
4454 msgid "Thai-Lao"
4455 msgstr "Thai-Lao"
4456
4457 #. ID
4458 #: modules/input/imti-er.c:453
4459 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4460 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4461
4462 #. ID
4463 #: modules/input/imti-et.c:453
4464 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4465 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4466
4467 #. ID
4468 #: modules/input/imviqr.c:244
4469 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4470 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4471
4472 #. ID
4473 #: modules/input/imxim.c:28
4474 msgid "X Input Method"
4475 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4480 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4485 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4486
4487 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4491 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4492
4493 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4497 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4498
4499 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4503 msgstr ""
4504 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4505 "baix."
4506
4507 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4511 msgstr ""
4512 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4515 #, c-format
4516 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4517 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4520 #, c-format
4521 msgid "The door is open on printer '%s'."
4522 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4525 #, c-format
4526 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4527 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4530 #, c-format
4531 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4532 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4535 #, c-format
4536 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4537 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4540 #, c-format
4541 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4542 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4543
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4545 #, c-format
4546 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4547 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4548
4549 #. Translators: this is a printer status.
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4551 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4552 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4553
4554 #. Translators: this is a printer status.
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4556 msgid "Rejecting Jobs"
4557 msgstr "Refusa les tasques"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4560 msgid "Two Sided"
4561 msgstr "Doble cara"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4564 msgid "Paper Type"
4565 msgstr "Tipus de paper"
4566
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4568 msgid "Paper Source"
4569 msgstr "Font del paper"
4570
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4572 msgid "Output Tray"
4573 msgstr "Safata de sortida"
4574
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4576 msgid "One Sided"
4577 msgstr "Una cara"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4583 msgid "Auto Select"
4584 msgstr "Selecció automàtica"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4591 msgid "Printer Default"
4592 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4593
4594 #. Translators: These strings name the possible values of the
4595 #. * job priority option in the print dialog
4596 #.
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4598 msgid "Urgent"
4599 msgstr "Urgent"
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4602 msgid "High"
4603 msgstr "Alta"
4604
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4606 msgid "Medium"
4607 msgstr "Mitjana"
4608
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4610 msgid "Low"
4611 msgstr "Baixa"
4612
4613 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4614 #. * multiple pages on a sheet when printing
4615 #.
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4617 msgid "Left to right, top to bottom"
4618 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
4619
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4621 msgid "Left to right, bottom to top"
4622 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
4623
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4625 msgid "Right to left, top to bottom"
4626 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
4627
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4629 msgid "Right to left, bottom to top"
4630 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
4631
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4633 msgid "Top to bottom, left to right"
4634 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
4635
4636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4637 msgid "Top to bottom, right to left"
4638 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
4639
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4641 msgid "Bottom to top, left to right"
4642 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
4643
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4645 msgid "Bottom to top, right to left"
4646 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
4647
4648 #. Cups specific, non-ppd related settings
4649 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4650 #. * in the print dialog
4651 #.
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4653 msgid "Pages per Sheet"
4654 msgstr "Pàgines per full"
4655
4656 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4657 #. * in the print dialog
4658 #.
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4660 msgid "Job Priority"
4661 msgstr "Prioritat de la tasca"
4662
4663 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4664 #. * in the print dialog
4665 #.
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4667 msgid "Billing Info"
4668 msgstr "Informació de facturació"
4669
4670 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4671 #. * pages that the printing system may support.
4672 #.
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4674 msgid "None"
4675 msgstr "Cap"
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4678 msgid "Classified"
4679 msgstr "Classificat"
4680
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4682 msgid "Confidential"
4683 msgstr "Confidencial"
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4686 msgid "Secret"
4687 msgstr "Secret"
4688
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4690 msgid "Standard"
4691 msgstr "Estàndard"
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4694 msgid "Top Secret"
4695 msgstr "Alt secret"
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4698 msgid "Unclassified"
4699 msgstr "Desclassificat"
4700
4701 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4702 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4703 #. * dialog that controls the front cover page.
4704 #.
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4706 msgid "Before"
4707 msgstr "Abans"
4708
4709 # Possiblement "després de" (josep)
4710 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4711 #. * dialog that controls the back cover page.
4712 #.
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4714 msgid "After"
4715 msgstr "Després"
4716
4717 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4718 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4719 #. * or 'on hold'
4720 #.
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4722 msgid "Print at"
4723 msgstr "Imprimeix"
4724
4725 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4726 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4727 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4728 #.
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4730 msgid "Print at time"
4731 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4732
4733 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4734 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4735 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4736 #.
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4738 #, c-format
4739 msgid "Custom %sx%s"
4740 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4741
4742 #. default filename used for print-to-file
4743 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4744 #, c-format
4745 msgid "output.%s"
4746 msgstr "sortida %s"
4747
4748 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4749 msgid "Print to File"
4750 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4751
4752 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4753 msgid "PDF"
4754 msgstr "PDF"
4755
4756 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4757 msgid "Postscript"
4758 msgstr "Postscript"
4759
4760 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4761 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4762 msgid "Pages per _sheet:"
4763 msgstr "Pàgines per _full:"
4764
4765 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4766 msgid "File"
4767 msgstr "Fitxer"
4768
4769 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4770 msgid "_Output format"
4771 msgstr "F_ormat de sortida"
4772
4773 # FIXME
4774 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4775 msgid "Print to LPR"
4776 msgstr "Imprimeix a LPR"
4777
4778 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4779 msgid "Pages Per Sheet"
4780 msgstr "Pàgines per full"
4781
4782 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4783 msgid "Command Line"
4784 msgstr "Línia d'ordres"
4785
4786 #. default filename used for print-to-test
4787 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4788 #, c-format
4789 msgid "test-output.%s"
4790 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4791
4792 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4793 msgid "Print to Test Printer"
4794 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4795
4796 #: tests/testfilechooser.c:207
4797 #, c-format
4798 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4799 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4800
4801 #~ msgid "URI"
4802 #~ msgstr "URI"
4803
4804 #~ msgid "The URI bound to this button"
4805 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
4806
4807 #~ msgid "Arrow spacing"
4808 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
4809
4810 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4811 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
4812
4813 #~ msgid "Group"
4814 #~ msgstr "Grup"
4815
4816 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4817 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
4818
4819 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4820 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4826 #~ "camí invàlid."
4827
4828 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4831
4832 #~ msgid "%d byte"
4833 #~ msgid_plural "%d bytes"
4834 #~ msgstr[0] "%d octet"
4835 #~ msgstr[1] "%d octets"
4836
4837 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4838 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4839
4840 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4841 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4842
4843 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4844 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
4845
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4848 #~ "Please use a different name."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4851 #~ "diferent."
4852
4853 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4854 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
4855
4856 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4857 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
4858
4859 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4860 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
4861
4862 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4863 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4864
4865 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4866 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4867
4868 #~ msgid "%s (%s)"
4869 #~ msgstr "%s (%s)"
4870
4871 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4872 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4873
4874 #~ msgid "Today at %H:%M"
4875 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4876
4877 #~ msgid "Default"
4878 #~ msgstr "Predeterminat"
4879
4880 #~ msgid "Print Pages"
4881 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4882
4883 #~ msgid "_All"
4884 #~ msgstr "_Totes"
4885
4886 #~ msgid "Today"
4887 #~ msgstr "Avui"
4888
4889 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4890 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4891
4892 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4893 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4897 #~ "element \"%s\" instead"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4900 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4904 #~ "instead"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4907 #~ "trobat «%s»"
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4911 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4912
4913 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4914 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4915
4916 #~ msgid "Thai (Broken)"
4917 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4918
4919 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4920 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4924 #~ "%s"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4927 #~ "%s"
4928
4929 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4935 #~ "%s"
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4938 #~ "%s"
4939
4940 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4941 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4947 #~ "fitxer"
4948
4949 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4950 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4951
4952 #~ msgid "Select All"
4953 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4954
4955 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4956 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4957
4958 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4961 #~ "255"
4962
4963 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4964 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4965
4966 #~ msgid "Shortcuts"
4967 #~ msgstr "Dreceres"
4968
4969 #~ msgid "Folder"
4970 #~ msgstr "Carpeta"
4971
4972 #~ msgid "Cannot change folder"
4973 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4974
4975 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4976 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4977
4978 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4979 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4980
4981 #~ msgid "Open Location"
4982 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4983
4984 #~ msgid "Save in Location"
4985 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4986
4987 #~ msgid "X"
4988 #~ msgstr "X"
4989
4990 #~ msgid "Y"
4991 #~ msgstr "Y"
4992
4993 #~ msgid "clear"
4994 #~ msgstr "neteja"