1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
16 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
19 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 # much like a scrollbar.
26 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:23+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2012-08-30 09:01+0200\n"
37 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
38 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
47 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
52 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
53 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
55 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 msgid "Program class as used by the window manager"
58 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
60 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
65 #. Description of --name=NAME in --help output
67 msgid "Program name as used by the window manager"
68 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
70 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
75 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 msgid "X display to use"
78 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
80 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 msgstr "VISUALITZACIÓ"
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
104 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
105 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
106 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
107 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
108 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
109 #. * Here are some examples of English translations:
110 #. * XF86AudioMute - Audio mute
111 #. * Scroll_lock - Scroll lock
112 #. * KP_Space - Space (keypad)
113 #. * Page_Up - Page up
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
191 msgctxt "keyboard label"
195 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
196 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "TN_Tabulador"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
283 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
284 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
301 msgctxt "keyboard label"
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "Augmenta la brillantor"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "Redueix la brillantor"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "Apuja el volum"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "Abaixa el volum"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
359 msgstr "Fes una pausa"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "Estalvi de pantalla"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
397 msgctxt "keyboard label"
399 msgstr "Atura temporalment"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
407 msgctxt "keyboard label"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
417 msgctxt "keyboard label"
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "XF86TouchpadToggle"
424 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
426 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
427 msgctxt "keyboard label"
431 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
432 msgctxt "keyboard label"
434 msgstr "Atura temporalment"
436 #. Description of --sync in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
438 msgid "Don't batch GDI requests"
439 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
441 #. Description of --no-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
443 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
444 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
446 #. Description of --ignore-wintab in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
448 msgid "Same as --no-wintab"
449 msgstr "El mateix que --no-wintab"
451 #. Description of --use-wintab in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
453 msgid "Do use the Wintab API [default]"
454 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
456 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
457 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
458 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
459 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
461 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
462 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
466 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
469 msgstr "S'està iniciant %s"
471 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
474 msgstr "S'està obrint %s"
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
478 msgid "Opening %d Item"
479 msgid_plural "Opening %d Items"
480 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
481 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
483 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
484 msgctxt "throbbing progress animation widget"
486 msgstr "Indicador de progrés"
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
489 msgid "Provides visual indication of progress"
490 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
492 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
493 msgctxt "light switch widget"
497 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
498 msgid "Switches between on and off states"
499 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
504 "lightness of that color using the inner triangle."
506 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
507 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
514 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
515 "pantalla per seleccionar-ne el color."
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
522 msgid "Position on the color wheel."
523 msgstr "Posició a la roda de colors."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
530 msgid "Intensity of the color."
531 msgstr "Intensitat del color."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
538 msgid "Brightness of the color."
539 msgstr "Brillantor del color."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
546 msgid "Amount of red light in the color."
547 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
554 msgid "Amount of green light in the color."
555 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
562 msgid "Amount of blue light in the color."
563 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
570 msgid "Transparency of the color."
571 msgstr "Transparència del color."
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
575 msgstr "_Nom del color:"
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
580 "such as 'orange' in this entry."
582 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
583 "el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
591 msgstr "Roda de colors"
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
599 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
600 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
601 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
607 "it for use in the future."
609 "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
610 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
617 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
621 msgid "The color you've chosen."
622 msgstr "El color que heu triat."
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
625 msgid "_Save color here"
626 msgstr "_Desa el color aquí"
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
630 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
631 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
633 "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
634 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
635 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
637 #. We emit the response for the Select button manually,
638 #. * since we want to save the color first
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
641 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
642 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
646 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
647 msgid "Color Selection"
648 msgstr "Selecció de color"
650 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
651 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
653 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
654 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
664 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
668 #. create the text entry widget
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
671 msgstr "_Previsualització:"
673 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
674 msgid "Font Selection"
675 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
677 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
678 #. * contains the URL of the license.
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
683 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
684 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
686 "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
687 "per obtenir-ne més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
694 msgid "The license of the program"
695 msgstr "La llicència del programa"
697 #. Add the credits button
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
702 #. Add the license button
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
708 msgid "Could not show link"
709 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
713 msgstr "Pàgina inicial"
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
725 msgid "Documented by"
726 msgstr "Documentat per"
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
729 msgid "Translated by"
732 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
762 msgctxt "keyboard label"
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
772 msgctxt "keyboard label"
776 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
777 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
778 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
782 msgctxt "keyboard label"
786 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
787 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
788 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
791 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
792 msgctxt "keyboard label"
796 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
797 msgctxt "keyboard label"
801 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
802 msgctxt "keyboard label"
804 msgstr "Barra inversa"
806 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
807 msgid "Other application..."
808 msgstr "Una altra aplicació..."
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
811 msgid "Failed to look for applications online"
812 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
815 msgid "_Find applications online"
816 msgstr "_Cerca aplicacions en línia"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
819 msgid "Could not run application"
820 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
824 msgid "Could not find '%s'"
825 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
828 msgid "Could not find application"
829 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
831 #. Translators: %s is a filename
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
834 msgid "Select an application to open \"%s\""
835 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
839 msgid "No applications available to open \"%s\""
840 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
842 #. Translators: %s is a file type description
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
845 msgid "Select an application for \"%s\" files"
846 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
850 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
851 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
853 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
855 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
856 "online\" to install a new application"
858 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
859 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
861 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
862 msgid "Forget association"
863 msgstr "Oblida l'associació"
865 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
866 msgid "Show other applications"
867 msgstr "Mostra altres aplicacions"
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
870 msgid "Default Application"
871 msgstr "Aplicació per defecte"
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
874 msgid "Recommended Applications"
875 msgstr "Aplicacions recomanades"
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
878 msgid "Related Applications"
879 msgstr "Aplicacions relacionades"
881 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
882 msgid "Other Applications"
883 msgstr "Altres aplicacions"
885 #: ../gtk/gtkapplication.c:1556
888 "%s cannot quit at this time:\n"
892 "%s no pot sortir ara mateix:\n"
896 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
909 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
913 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
915 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
916 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
918 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
920 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
921 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
923 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
925 msgid "text may not appear inside <%s>"
926 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
930 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
931 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
933 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
935 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
937 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
940 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
942 msgid "Invalid root element: '%s'"
943 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
945 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
947 msgid "Unhandled tag: '%s'"
948 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
950 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
951 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
952 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
953 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
955 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
956 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
957 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
958 #. * will appear to the right of the month.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
964 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
965 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
966 #. * to be the first day of the week, and so on.
968 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
969 msgid "calendar:week_start:0"
970 msgstr "calendar:week_start:1"
972 #. Translators: This is a text measurement template.
973 #. * Translate it to the widest year text
975 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
978 msgctxt "year measurement template"
982 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
994 msgctxt "calendar:day:digits"
998 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
999 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1001 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1002 #. * translate to "%d" otherwise.
1004 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1005 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1010 msgctxt "calendar:week:digits"
1014 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1015 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1016 #. * Use only ASCII in the translation.
1018 #. * Also look for the msgid "2000".
1019 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1022 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1024 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1025 msgctxt "calendar year format"
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * a disabled accelerator key combination.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1033 msgctxt "Accelerator"
1035 msgstr "Inhabilitat"
1037 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1038 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1039 #. * to gtk_accelerator_valid().
1041 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1042 msgctxt "Accelerator"
1046 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1047 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1050 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1051 msgid "New accelerator..."
1052 msgstr "Accelerador nou..."
1054 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1056 msgctxt "progress bar label"
1060 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1061 msgid "Pick a Color"
1062 msgstr "Trieu un color"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1065 msgid "Select a Color"
1066 msgstr "Seleccioneu un color"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1070 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1071 msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1075 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1076 msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Scarlet Red"
1086 msgstr "Vermell escarlata clar"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1089 msgctxt "Color name"
1091 msgstr "Vermell escarlata"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Scarlet Red"
1096 msgstr "Vermell escarlata fosc"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Orange"
1101 msgstr "Taronja clar"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1104 msgctxt "Color name"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1109 msgctxt "Color name"
1111 msgstr "Taronja fosc"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Butter"
1116 msgstr "Mantega clar"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1119 msgctxt "Color name"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1124 msgctxt "Color name"
1126 msgstr "Mantega fosc"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Chameleon"
1131 msgstr "Camaleó clar"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1134 msgctxt "Color name"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Chameleon"
1141 msgstr "Camaleó fosc"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Sky Blue"
1146 msgstr "Cel blau clar"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Sky Blue"
1156 msgstr "Cel blau fosc"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1159 msgctxt "Color name"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1164 msgctxt "Color name"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1169 msgctxt "Color name"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Chocolate"
1176 msgstr "Xocolata clar"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1179 msgctxt "Color name"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Chocolate"
1186 msgstr "Xocolata fosc"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 1"
1191 msgstr "Alumini clar 1"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1194 msgctxt "Color name"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 1"
1201 msgstr "Alumini fosc 1"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Light Aluminum 2"
1206 msgstr "Alumini clar 2"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1209 msgctxt "Color name"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Dark Aluminum 2"
1216 msgstr "Alumini fosc 2"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1219 msgctxt "Color name"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Very Dark Gray"
1226 msgstr "Gris molt fosc"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1229 msgctxt "Color name"
1231 msgstr "Gris força fosc"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1234 msgctxt "Color name"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1239 msgctxt "Color name"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1244 msgctxt "Color name"
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Lighter Gray"
1251 msgstr "Girs força clar"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "Very Light Gray"
1256 msgstr "Gris molt clar"
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1259 msgctxt "Color name"
1263 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1266 msgstr "Personalitzat"
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1269 msgid "Create custom color"
1270 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1272 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1274 msgid "Custom color %d: %s"
1275 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1279 msgstr "Nom del color"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1292 msgctxt "Color channel"
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1297 msgctxt "Color channel"
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1302 msgctxt "Color channel"
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1307 msgctxt "Color channel"
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1312 msgctxt "Color channel"
1316 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1317 msgctxt "Color channel"
1321 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1323 msgstr "Pla del color"
1325 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1327 msgstr "_Personalitza"
1329 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1330 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1331 #. Translate to the default units to use for presenting
1332 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1333 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1335 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1341 #. And show the custom paper dialog
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1343 msgid "Manage Custom Sizes"
1344 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1355 msgid "Margins from Printer..."
1356 msgstr "Marges de la impressora..."
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1360 msgid "Custom Size %d"
1361 msgstr "Mida personalitzada %d"
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1373 msgstr "Mida del paper"
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1392 msgid "Paper Margins"
1393 msgstr "Marges del paper"
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1396 msgid "Input _Methods"
1397 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1399 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1400 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1401 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1403 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1404 msgid "Caps Lock is on"
1405 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1408 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1409 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1410 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1411 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1413 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1414 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1415 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1416 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1417 #. * that button. This widget does not support setting the
1418 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1421 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1422 #. * <programlisting>
1424 #. * GtkWidget *button;
1426 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1427 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1428 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1431 #. * </programlisting>
1434 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1435 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1438 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1439 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1440 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1441 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1442 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1445 #. **************** *
1446 #. * Private Macros *
1447 #. * ****************
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1449 msgid "Select a File"
1450 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1465 msgid "Type name of new folder"
1466 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1469 msgid "Could not retrieve information about the file"
1470 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1473 msgid "Could not add a bookmark"
1474 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1477 msgid "Could not remove bookmark"
1478 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1481 msgid "The folder could not be created"
1482 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1486 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1487 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1489 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1490 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1491 "nom del fitxer abans de crear-la."
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1494 msgid "You need to choose a valid filename."
1495 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1499 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1500 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1504 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1505 "try using a different item."
1507 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1508 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1511 msgid "Invalid file name"
1512 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1515 msgid "The folder contents could not be displayed"
1516 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1518 #. Translators: the first string is a path and the second string
1519 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1524 msgid "%1$s on %2$s"
1525 msgstr "%1$s a %2$s"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1532 msgid "Recently Used"
1533 msgstr "Utilitzats recentment"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1536 msgid "Select which types of files are shown"
1537 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1541 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1542 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1546 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1547 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1551 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1552 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1556 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1557 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1561 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1562 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1565 msgid "Remove the selected bookmark"
1566 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1574 msgstr "Canvia el nom..."
1576 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1581 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1587 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1588 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1591 msgid "Could not select file"
1592 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1595 msgid "_Visit this file"
1596 msgstr "_Visita aquest fitxer"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1599 msgid "_Copy file’s location"
1600 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1603 msgid "_Add to Bookmarks"
1604 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1607 msgid "Show _Hidden Files"
1608 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1611 msgid "Show _Size Column"
1612 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1636 msgid "Type a file name"
1637 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1640 msgid "Please select a folder below"
1641 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1644 msgid "Please type a file name"
1645 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1649 msgid "Create Fo_lder"
1650 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1661 msgid "Save in _folder:"
1662 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1665 msgid "Create in _folder:"
1666 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1670 msgid "Could not read the contents of %s"
1671 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1674 msgid "Could not read the contents of the folder"
1675 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1687 msgid "Yesterday at %H:%M"
1688 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1691 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1692 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1696 msgid "Shortcut %s already exists"
1697 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1701 msgid "Shortcut %s does not exist"
1702 msgstr "La drecera %s no existeix"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1706 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1707 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1712 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1714 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1722 msgid "Could not start the search process"
1723 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1727 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1728 "Please make sure it is running."
1730 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1731 "vos que s'està executant."
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1734 msgid "Could not send the search request"
1735 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1739 msgid "Could not mount %s"
1740 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1742 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1743 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1744 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1745 #. * this particular string.
1747 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1749 msgstr "Sistema de fitxers"
1751 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1755 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1757 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1759 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1761 msgstr "Tipus de lletra"
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1764 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1766 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu "
1767 "revisar la cerca i provar de nou."
1769 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1770 msgid "Search font name"
1771 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1773 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1775 msgstr "Família del tipus de lletra"
1777 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1779 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1780 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1782 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1783 msgid "Failed to load icon"
1784 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1786 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1790 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1791 msgctxt "input method menu"
1795 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1796 msgctxt "input method menu"
1800 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1802 msgctxt "input method menu"
1804 msgstr "Sistema (%s)"
1807 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1809 msgstr "Obre l'_enllaç"
1811 #. Copy Link Address
1812 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1813 msgid "Copy _Link Address"
1814 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1817 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1818 msgstr "APLICACIÓ [URI] - executa una APLICACIÓ amb una URI."
1820 #. Translators: this message will appear after the usage string
1821 #. and before the list of options.
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1824 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1825 "optionally passing list of URIs as arguments."
1827 "Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
1828 "d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
1830 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1832 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1834 "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
1836 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1838 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1839 msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
1841 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1842 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1843 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1845 msgid "%s: missing application name"
1846 msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
1848 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1849 #. is the application name.
1850 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1852 msgid "%s: no such application %s"
1853 msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
1855 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1856 #. is the error message.
1857 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1859 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1860 msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
1862 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1864 msgstr "Copia l'URL"
1866 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1868 msgstr "URI no vàlid"
1870 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1874 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1878 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1880 "Dialog is unlocked.\n"
1881 "Click to prevent further changes"
1883 "El diàleg està desblocat.\n"
1884 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1886 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1888 "Dialog is locked.\n"
1889 "Click to make changes"
1891 "El diàleg està blocat.\n"
1892 "Feu clic per poder fer canvis"
1894 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1896 "System policy prevents changes.\n"
1897 "Contact your system administrator"
1899 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1900 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1902 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1904 msgid "Load additional GTK+ modules"
1905 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1907 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1912 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1914 msgid "Make all warnings fatal"
1915 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1917 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1919 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1920 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1922 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1923 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1924 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1925 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1927 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1928 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1929 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1930 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1931 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1932 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1936 msgstr "default:LTR"
1938 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1940 msgid "Cannot open display: %s"
1941 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1943 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1944 msgid "GTK+ Options"
1945 msgstr "Opcions del GTK+"
1947 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1948 msgid "Show GTK+ Options"
1949 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1957 msgstr "Connecta com a"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1964 msgid "Registered U_ser"
1965 msgstr "Usuari _registrat"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1969 msgstr "_Nom d'usuari"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1977 msgstr "Contrasen_ya"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1980 msgid "Forget password _immediately"
1981 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1984 msgid "Remember password until you _logout"
1985 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1988 msgid "Remember _forever"
1989 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1993 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1994 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1997 msgid "Unable to end process"
1998 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2001 msgid "_End Process"
2002 msgstr "_Finalitza el procés"
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2006 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2008 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2010 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2012 msgid "Terminal Pager"
2013 msgstr "Paginador del terminal"
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2017 msgstr "Ordre «top»"
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2020 msgid "Bourne Again Shell"
2021 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2024 msgid "Bourne Shell"
2025 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2027 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2029 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2031 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2033 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2034 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2036 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2041 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2042 #. * in the number emblem.
2044 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2046 msgctxt "Number format"
2050 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2051 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2052 msgid "Not a valid page setup file"
2053 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2057 msgstr "Qualsevol impressora"
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2060 msgid "For portable documents"
2061 msgstr "Per a documents portàtils"
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2073 " Esquerre: %s %s\n"
2075 " Superior: %s %s\n"
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2079 msgid "Manage Custom Sizes..."
2080 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2083 msgid "_Format for:"
2084 msgstr "_Format per a:"
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2087 msgid "_Paper size:"
2088 msgstr "Mida del _paper:"
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2091 msgid "_Orientation:"
2092 msgstr "_Orientació:"
2094 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2096 msgstr "Configuració de la pàgina"
2099 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2104 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2108 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2109 msgid "File System Root"
2110 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2112 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2113 msgid "Authentication"
2114 msgstr "Autenticació"
2116 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2117 msgid "Select a filename"
2118 msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2120 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2121 msgid "Not available"
2122 msgstr "No està disponible"
2124 #. translators: this string is the default job title for print
2125 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2126 #. * by the job number.
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2131 msgstr "%s treball #%d"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Initial state"
2136 msgstr "Estat inicial"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Preparing to print"
2141 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Generating data"
2146 msgstr "S'estan generant les dades"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Sending data"
2151 msgstr "S'estan enviant les dades"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2154 msgctxt "print operation status"
2156 msgstr "S'està esperant"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Blocking on issue"
2161 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2164 msgctxt "print operation status"
2166 msgstr "S'està imprimint"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2169 msgctxt "print operation status"
2171 msgstr "S'ha finalitzat"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2174 msgctxt "print operation status"
2175 msgid "Finished with error"
2176 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2180 msgid "Preparing %d"
2181 msgstr "S'està preparant %d"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2185 msgstr "S'està preparant"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2190 msgstr "S'està imprimint %d"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2193 msgid "Error creating print preview"
2194 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2197 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2199 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2202 msgid "Error launching preview"
2203 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2205 # Connectada? (josep)
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2207 msgid "Printer offline"
2208 msgstr "La impressora no està en línia"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2211 msgid "Out of paper"
2212 msgstr "No hi ha paper"
2214 #. Translators: this is a printer status.
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2221 msgid "Need user intervention"
2222 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2226 msgstr "Mida personalitzada"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2229 msgid "No printer found"
2230 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2233 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2234 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2237 msgid "Error from StartDoc"
2238 msgstr "Error de StartDoc"
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2242 msgid "Not enough free memory"
2243 msgstr "No hi ha prou memòria"
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2246 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2247 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2250 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2251 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2254 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2255 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2258 msgid "Unspecified error"
2259 msgstr "Error no especificat"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2262 msgid "Getting printer information failed"
2263 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2266 msgid "Getting printer information..."
2267 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2273 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2278 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2289 msgstr "T_otes les pàgines"
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2292 msgid "C_urrent Page"
2293 msgstr "Pàgina act_ual"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2305 "Specify one or more page ranges,\n"
2308 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2319 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2336 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2337 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2339 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2340 #. * multiple pages on a sheet when printing
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2344 msgid "Left to right, top to bottom"
2345 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2349 msgid "Left to right, bottom to top"
2350 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2354 msgid "Right to left, top to bottom"
2355 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2359 msgid "Right to left, bottom to top"
2360 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2364 msgid "Top to bottom, left to right"
2365 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2369 msgid "Top to bottom, right to left"
2370 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2374 msgid "Bottom to top, left to right"
2375 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2379 msgid "Bottom to top, right to left"
2380 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2382 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2383 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2387 msgid "Page Ordering"
2388 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2391 msgid "Left to right"
2392 msgstr "D'esquerra a dreta"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2395 msgid "Right to left"
2396 msgstr "De dreta a esquerra"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2399 msgid "Top to bottom"
2400 msgstr "De dalt a baix"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2403 msgid "Bottom to top"
2404 msgstr "De baix a dalt"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2412 msgstr "_Doble cara:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2415 msgid "Pages per _side:"
2416 msgstr "Pàgines per _cara:"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2419 msgid "Page or_dering:"
2420 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2423 msgid "_Only print:"
2424 msgstr "N_omés imprimeix:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2429 msgstr "Tots els fulls"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2433 msgstr "Fulls parells"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2437 msgstr "Fulls senars"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2448 msgid "Paper _type:"
2449 msgstr "_Tipus de paper:"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2452 msgid "Paper _source:"
2453 msgstr "Font del pape_r:"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2456 msgid "Output t_ray:"
2457 msgstr "Safata de so_rtida:"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2460 msgid "Or_ientation:"
2461 msgstr "_Orientació:"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2473 msgid "Reverse portrait"
2474 msgstr "Vertical del revés"
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2477 msgid "Reverse landscape"
2478 msgstr "Apaïsat del revés"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2482 msgstr "Detalls de la tasca"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2486 msgstr "Pri_oritat:"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2489 msgid "_Billing info:"
2490 msgstr "Informació de _facturació:"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2493 msgid "Print Document"
2494 msgstr "Imprimeix el document"
2496 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2497 #. * in the print dialog
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2507 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2508 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2513 "Specify the time of print,\n"
2514 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2516 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2517 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2520 msgid "Time of print"
2521 msgstr "Hora d'impressió"
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2528 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2530 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2534 msgid "Add Cover Page"
2535 msgstr "Afegeix portada"
2537 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2538 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2539 #. * dialog that controls the front cover page.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2545 # Possiblement "després de" (josep)
2546 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2547 #. * dialog that controls the back cover page.
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2553 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2554 #. * job-specific options in the print dialog
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2564 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2566 msgid "Image Quality"
2567 msgstr "Qualitat de la imatge"
2569 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2574 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2575 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2581 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2582 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2589 msgid "Select which type of documents are shown"
2590 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2594 msgid "No item for URI '%s' found"
2595 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2598 msgid "Untitled filter"
2599 msgstr "Filtre sense títol"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2602 msgid "Could not remove item"
2603 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2606 msgid "Could not clear list"
2607 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2610 msgid "Copy _Location"
2611 msgstr "Copia la _ubicació"
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2614 msgid "_Remove From List"
2615 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2617 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2619 msgstr "_Neteja la llista"
2621 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2622 msgid "Show _Private Resources"
2623 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2625 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2626 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2627 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2628 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2629 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2630 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2631 #. * right place when idly populating the menu in case the
2632 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2633 #. * recent chooser menu widget.
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2636 msgid "No items found"
2637 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2641 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2642 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2644 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2650 msgid "Unknown item"
2651 msgstr "Element desconegut"
2653 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2654 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2655 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2656 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2658 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2660 msgctxt "recent menu label"
2664 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2665 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2667 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2669 msgctxt "recent menu label"
2673 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2674 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2675 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2676 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2678 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2679 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2681 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2683 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2685 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2687 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2709 #. * need the mnemonics to be rationalized
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2757 msgctxt "Stock label"
2759 msgstr "_Converteix"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2782 msgctxt "Stock label"
2784 msgstr "_Desconnecta"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2792 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2797 msgctxt "Stock label"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2802 msgctxt "Stock label"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "Find and _Replace"
2809 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2817 msgctxt "Stock label"
2819 msgstr "_Pantalla completa"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Leave Fullscreen"
2824 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2826 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2850 #. This is a navigation label as in "go back"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2852 msgctxt "Stock label, navigation"
2856 #. This is a navigation label as in "go down"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2858 msgctxt "Stock label, navigation"
2862 #. This is a navigation label as in "go forward"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2864 msgctxt "Stock label, navigation"
2868 #. This is a navigation label as in "go up"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2870 msgctxt "Stock label, navigation"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2880 msgctxt "Stock label"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "Increase Indent"
2892 msgstr "Augmenta el sagnat"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "Decrease Indent"
2897 msgstr "Disminueix el sagnat"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2900 msgctxt "Stock label"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Information"
2907 msgstr "_Informació"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2910 msgctxt "Stock label"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2915 msgctxt "Stock label"
2919 #. This is about text justification, "centered text"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2921 msgctxt "Stock label"
2925 #. This is about text justification
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2927 msgctxt "Stock label"
2929 msgstr "_Justificat"
2931 #. This is about text justification, "left-justified text"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2933 msgctxt "Stock label"
2937 #. This is about text justification, "right-justified text"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2939 msgctxt "Stock label"
2943 #. Media label, as in "fast forward"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2945 msgctxt "Stock label, media"
2949 #. Media label, as in "next song"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2951 msgctxt "Stock label, media"
2955 #. Media label, as in "pause music"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2957 msgctxt "Stock label, media"
2961 #. Media label, as in "play music"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2963 msgctxt "Stock label, media"
2965 msgstr "_Reprodueix"
2967 #. Media label, as in "previous song"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2969 msgctxt "Stock label, media"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2975 msgctxt "Stock label, media"
2977 msgstr "En_registra"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2981 msgctxt "Stock label, media"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2987 msgctxt "Stock label, media"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3012 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3018 msgctxt "Stock label"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3024 msgctxt "Stock label"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Reverse landscape"
3032 msgstr "Apaïsat del revés"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Reverse portrait"
3038 msgstr "Vertical del revés"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Preferences"
3053 msgstr "_Preferències"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Print Pre_view"
3063 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "_Propietats"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3081 msgctxt "Stock label"
3083 msgstr "_Actualitza"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3101 msgctxt "Stock label"
3103 msgstr "_Anomena i desa"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "_Tipus de lletra"
3120 #. Sorting direction
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #. Sorting direction
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3128 msgctxt "Stock label"
3130 msgstr "_Descendent"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Spell Check"
3135 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3138 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Strikethrough"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3149 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3165 msgctxt "Stock label"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Normal Size"
3173 msgstr "Mida _normal"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "Millor a_just"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3192 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3195 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3200 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3201 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3203 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3209 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3211 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3212 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3217 msgid "No deserialize function found for format %s"
3218 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3222 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3223 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3227 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3228 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3232 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3233 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3237 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3238 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3242 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3243 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3247 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3248 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3252 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3253 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3256 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3257 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3261 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3263 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3268 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3269 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3273 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3274 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3278 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3279 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3284 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3286 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3290 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3291 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3295 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3296 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3300 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3301 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3305 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3307 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3311 msgid "A <%s> element has already been specified"
3312 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3315 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3316 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3319 msgid "Serialized data is malformed"
3320 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3324 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3326 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3327 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3330 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3331 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3334 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3335 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3338 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3339 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3342 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3343 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3346 msgid "LRO Left-to-right _override"
3347 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3350 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3351 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3354 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3355 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3358 msgid "ZWS _Zero width space"
3359 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3362 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3363 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3366 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3367 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3369 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3371 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3373 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3375 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3377 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3378 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3380 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3389 msgid "Turns volume down or up"
3390 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3393 msgid "Adjusts the volume"
3394 msgstr "Ajusta el volum"
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3398 msgstr "Abaixa el volum"
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3401 msgid "Decreases the volume"
3402 msgstr "Disminueix el volum"
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3406 msgstr "Apuja el volum"
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3409 msgid "Increases the volume"
3410 msgstr "Incrementa el volum"
3412 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3416 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3418 msgstr "Volum al màxim"
3420 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3421 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3422 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3423 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3425 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3427 msgctxt "volume percentage"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3537 msgctxt "paper size"
3539 msgstr "A4 tabloide"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3827 msgctxt "paper size"
3829 msgstr "JIS executiu"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Choukei 2 Envelope"
3834 msgstr "Sobre Choukei 2"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Choukei 3 Envelope"
3839 msgstr "Sobre Choukei 3"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Choukei 4 Envelope"
3844 msgstr "Sobre Choukei 4"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "hagaki (postcard)"
3849 msgstr "Hagaki (postal)"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "kahu Envelope"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "kaku2 Envelope"
3859 msgstr "Sobre kaku2"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "oufuku (reply postcard)"
3865 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "you4 Envelope"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "6x9 Envelope"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "7x9 Envelope"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "9x11 Envelope"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3928 msgctxt "paper size"
3932 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "European edp"
3991 msgstr "EDP europeu"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "FanFold European"
4006 msgstr "Paper continu europeu"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4009 msgctxt "paper size"
4011 msgstr "Paper continu americà"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "FanFold German Legal"
4016 msgstr "Paper continu alemany legal"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Government Legal"
4021 msgstr "Legal govern"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Government Letter"
4026 msgstr "Carta governamental"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4036 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Index 4x6 ext"
4041 msgstr "Índex 4x6 ext"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4059 msgctxt "paper size"
4061 msgstr "Legal americà"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "US Legal Extra"
4066 msgstr "Legal americà extra"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4069 msgctxt "paper size"
4071 msgstr "Carta americana"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "US Letter Extra"
4076 msgstr "Carta americana extra"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "US Letter Plus"
4081 msgstr "Carta americana plus"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Monarch Envelope"
4086 msgstr "Sobre Monarch"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "#10 Envelope"
4091 msgstr "Sobre del núm. 10"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "#11 Envelope"
4096 msgstr "Sobre del núm. 11"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "#12 Envelope"
4101 msgstr "Sobre del núm. 12"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "#14 Envelope"
4106 msgstr "Sobre del núm. 14"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4109 msgctxt "paper size"
4111 msgstr "Sobre del núm. 9"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Personal Envelope"
4116 msgstr "Sobre personal"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4134 msgctxt "paper size"
4136 msgstr "Format ample"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Invite Envelope"
4156 msgstr "Sobre d'invitació"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Italian Envelope"
4161 msgstr "Sobre italià"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "juuro-ku-kai"
4166 msgstr "Juuro-ku-kai"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Postfix Envelope"
4176 msgstr "Sobre Postfix"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4179 msgctxt "paper size"
4181 msgstr "Foto petita"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc1 Envelope"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc10 Envelope"
4191 msgstr "Sobre prc10"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc2 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc3 Envelope"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc4 Envelope"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc5 Envelope"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "prc6 Envelope"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "prc7 Envelope"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "prc8 Envelope"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "prc9 Envelope"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4255 msgid "Failed to write header\n"
4256 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4261 msgid "Failed to write hash table\n"
4262 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4266 msgid "Failed to write folder index\n"
4267 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4271 msgid "Failed to rewrite header\n"
4272 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4276 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4277 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4281 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4282 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4286 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4287 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4291 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4292 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4297 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4301 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4302 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4306 msgid "Cache file created successfully.\n"
4307 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4310 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4311 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4314 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4315 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4318 msgid "Don't include image data in the cache"
4319 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4322 msgid "Output a C header file"
4323 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4326 msgid "Turn off verbose output"
4327 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4330 msgid "Validate existing icon cache"
4331 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4335 msgid "File not found: %s\n"
4336 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4340 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4341 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4345 msgid "No theme index file.\n"
4346 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4351 "No theme index file in '%s'.\n"
4352 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4354 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4355 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4359 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4360 msgid "Amharic (EZ+)"
4361 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4365 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4370 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4371 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4372 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4375 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4376 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4377 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4380 #: ../modules/input/imipa.c:143
4385 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4390 #: ../modules/input/imthai.c:33
4395 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4396 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4397 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4400 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4401 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4402 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4405 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4406 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4407 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4410 #: ../modules/input/imxim.c:26
4411 msgid "X Input Method"
4412 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4417 msgstr "Nom d'usuari:"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4422 msgstr "Contrasenya:"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4427 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4428 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4432 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4433 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4437 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4438 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4441 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4442 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4447 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4450 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4451 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4455 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4456 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4460 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4461 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4465 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4466 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4470 msgid "Authentication is required on %s"
4471 msgstr "Cal autenticació a %s"
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4479 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4480 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4484 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4485 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4488 msgid "Authentication is required to print this document"
4489 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4493 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4494 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4498 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4499 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4501 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4504 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4505 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4507 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4510 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4511 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4513 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4516 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4518 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4521 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4524 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4526 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4531 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4532 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4536 msgid "The door is open on printer '%s'."
4537 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4541 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4542 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4546 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4547 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4551 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4552 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4556 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4557 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4559 #. Translators: this is a printer status.
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4561 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4562 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4564 #. Translators: this is a printer status.
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4566 msgid "Rejecting Jobs"
4567 msgstr "Es refusen les tasques"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4575 msgstr "Tipus de paper"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4578 msgid "Paper Source"
4579 msgstr "Font del paper"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4583 msgstr "Safata de sortida"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4590 msgid "GhostScript pre-filtering"
4591 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4597 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4599 msgid "Long Edge (Standard)"
4600 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4602 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4604 msgid "Short Edge (Flip)"
4605 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4607 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4612 msgstr "Selecció automàtica"
4614 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4615 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4621 msgid "Printer Default"
4622 msgstr "Per defecte de la impressora"
4624 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4626 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4627 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4629 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4631 msgid "Convert to PS level 1"
4632 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4634 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4636 msgid "Convert to PS level 2"
4637 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4639 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4641 msgid "No pre-filtering"
4642 msgstr "Sense filtratge previ"
4644 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4645 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4647 msgid "Miscellaneous"
4648 msgstr "Miscel·lània"
4650 #. Translators: These strings name the possible values of the
4651 #. * job priority option in the print dialog
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4669 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4670 #. * in the print dialog
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4673 msgid "Job Priority"
4674 msgstr "Prioritat de la tasca"
4676 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4677 #. * in the print dialog
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4680 msgid "Billing Info"
4681 msgstr "Informació de facturació"
4683 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4684 #. * pages that the printing system may support.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4692 msgstr "Classificat"
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4695 msgid "Confidential"
4696 msgstr "Confidencial"
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4711 msgid "Unclassified"
4712 msgstr "No classificat"
4714 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4715 #. * in the print dialog
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4718 msgid "Pages per Sheet"
4719 msgstr "Pàgines per full"
4721 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4722 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4723 #. * dialog that controls the front cover page.
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4729 # Possiblement "després de" (josep)
4730 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4731 #. * dialog that controls the back cover page.
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4737 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4738 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4745 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4746 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4747 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4750 msgid "Print at time"
4751 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4753 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4754 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4755 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4759 msgid "Custom %sx%s"
4760 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4762 # Connectada? (josep)
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4764 msgid "Printer Profile"
4765 msgstr "Perfil de la impressora"
4767 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4770 msgstr "No està disponible"
4772 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4773 #. * it hasn't registered the device with colord
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4775 msgid "Color management unavailable"
4776 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4778 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4780 msgid "No profile available"
4781 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4783 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4785 msgid "Unspecified profile"
4786 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4788 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4792 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4793 msgid "Print to File"
4794 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4796 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4800 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4804 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4808 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4810 msgid "Pages per _sheet:"
4811 msgstr "Pàgines per _full:"
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4818 msgid "_Output format"
4819 msgstr "F_ormat de sortida"
4822 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4823 msgid "Print to LPR"
4824 msgstr "Imprimeix a LPR"
4826 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4827 msgid "Pages Per Sheet"
4828 msgstr "Pàgines per full"
4830 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4831 msgid "Command Line"
4832 msgstr "Línia d'ordres"
4834 # Connectada? (josep)
4836 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4837 msgid "printer offline"
4838 msgstr "la impressora no està en línia"
4841 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4842 msgid "ready to print"
4843 msgstr "a punt per imprimir"
4846 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4847 msgid "processing job"
4848 msgstr "s'està processant la tasca"
4851 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4856 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4860 #. default filename used for print-to-test
4861 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4863 msgid "test-output.%s"
4864 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4866 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4867 msgid "Print to Test Printer"
4868 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4870 #~ msgid "Select a folder"
4871 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
4873 #~ msgid "_Save in folder:"
4874 #~ msgstr "De_sa a la carpeta:"
4876 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4877 #~ msgstr "Connecta't com a u_suari:"
4879 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4881 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
4883 #~ msgid "Num Lock is on"
4884 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
4886 #~ msgid "Invalid path"
4887 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4890 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4892 #~ msgid "Sole completion"
4893 #~ msgstr "Compleció única"
4895 #~ msgid "Complete, but not unique"
4896 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4898 #~ msgid "Completing..."
4899 #~ msgstr "S'està completant..."
4901 #~ msgid "Only local files may be selected"
4902 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4904 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4905 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4907 #~ msgid "Path does not exist"
4908 #~ msgstr "No existeix el camí"
4910 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4911 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4913 #~ msgid "_Browse for other folders"
4914 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4917 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4918 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4919 #~ "You can get a copy from:\n"
4922 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4923 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4924 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4927 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4928 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4930 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4931 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4933 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4935 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4937 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4938 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4940 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4941 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4944 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4946 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4947 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4949 #~ msgid "X screen to use"
4950 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4953 #~ msgstr "PANTALLA"
4955 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4956 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4961 #~ msgid "Written by"
4962 #~ msgstr "Escrit per"
4965 #~ msgstr "_Afegeix"
4968 #~ msgstr "_Suprimeix"
4970 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4971 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4973 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4974 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4976 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4977 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4979 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4980 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4982 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4983 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4985 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4986 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4989 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4992 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4993 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4995 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4996 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4999 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5000 #~ "it's from a different GTK version?"
5002 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
5003 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
5005 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5006 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
5008 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5009 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
5011 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5012 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
5014 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5015 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
5017 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5018 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
5021 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5023 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
5025 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5026 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
5028 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5029 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
5031 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5032 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
5034 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5035 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
5038 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5041 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
5042 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
5044 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5046 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
5048 #~ msgid "Error writing to image stream"
5049 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5052 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5053 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5055 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5056 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5058 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5059 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5061 #~ msgid "Image header corrupt"
5062 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5064 #~ msgid "Image format unknown"
5065 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5067 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5068 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5070 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5071 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5073 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5075 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5077 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5078 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5080 #~ msgid "Unsupported animation type"
5081 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5083 #~ msgid "Invalid header in animation"
5084 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5086 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5087 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5089 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5090 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5092 #~ msgid "The ANI image format"
5093 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5095 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5096 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5098 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5099 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5101 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5102 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5104 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5105 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5106 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5108 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5109 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5111 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5112 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5114 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5115 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5117 #~ msgid "The BMP image format"
5118 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5120 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5121 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5123 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5125 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5128 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5129 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5131 #~ msgid "Stack overflow"
5132 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5134 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5135 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5137 #~ msgid "Bad code encountered"
5138 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5140 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5141 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5143 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5144 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5146 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5147 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5149 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5150 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5152 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5153 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5155 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5156 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5159 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5162 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5165 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5166 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5168 #~ msgid "The GIF image format"
5169 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5171 #~ msgid "Invalid header in icon"
5172 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5174 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5175 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5177 #~ msgid "Icon has zero width"
5178 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5180 #~ msgid "Icon has zero height"
5181 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5183 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5184 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5186 #~ msgid "Unsupported icon type"
5187 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5189 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5190 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5192 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5193 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5195 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5196 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5198 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5199 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5201 #~ msgid "The ICO image format"
5202 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5204 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5205 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5207 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5208 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5210 #~ msgid "The ICNS image format"
5211 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5213 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5214 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5216 #~ msgid "Couldn't decode image"
5217 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5219 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5220 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5222 #~ msgid "Image type currently not supported"
5223 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5225 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5226 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5228 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5229 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5231 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5233 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5236 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5237 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5239 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5240 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5243 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5246 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5247 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5249 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5250 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5252 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5253 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5255 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5256 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5259 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5262 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5266 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5268 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5271 #~ msgid "The JPEG image format"
5272 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5274 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5275 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5277 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5279 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5281 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5282 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5284 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5285 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5287 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5288 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5290 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5291 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5293 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5294 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5296 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5297 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5299 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5300 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5302 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5303 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5305 #~ msgid "The PCX image format"
5306 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5308 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5309 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5311 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5312 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5314 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5315 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5317 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5318 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5320 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5322 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5324 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5325 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5327 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5328 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5331 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5332 #~ "applications to reduce memory usage"
5334 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5335 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5337 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5338 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5340 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5341 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5344 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5346 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5348 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5349 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5351 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5352 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5355 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5358 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5359 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5362 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5365 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5366 #~ "«%d» no és permès."
5369 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5371 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5372 #~ "codificació ISO-8859-1."
5374 #~ msgid "The PNG image format"
5375 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5377 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5378 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5380 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5381 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5383 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5384 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5386 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5387 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5389 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5390 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5392 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5393 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5395 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5396 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5398 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5399 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5401 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5402 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5404 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5406 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5407 #~ "les dades de mostra"
5409 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5410 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5412 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5413 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5415 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5416 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5418 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5419 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5421 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5422 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5424 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5425 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5427 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5428 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5430 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5431 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5433 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5435 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5438 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5439 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5441 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5442 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5444 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5445 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5447 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5448 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5450 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5451 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5453 #~ msgid "The QTIF image format"
5454 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5456 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5457 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5459 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5460 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5462 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5463 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5465 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5466 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5468 #~ msgid "The Sun raster image format"
5469 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5471 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5472 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5474 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5475 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5477 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5478 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5480 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5481 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5483 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5484 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5486 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5487 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5489 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5490 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5492 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5493 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5495 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5496 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5498 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5499 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5501 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5502 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5504 #~ msgid "TGA image type not supported"
5505 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5507 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5508 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5510 #~ msgid "Excess data in file"
5511 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5513 #~ msgid "The Targa image format"
5514 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5516 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5517 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5519 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5520 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5522 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5523 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5525 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5526 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5528 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5529 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5531 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5532 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5534 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5535 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5537 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5538 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5540 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5541 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5543 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5544 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5546 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5547 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5549 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5550 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5552 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5553 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5555 #~ msgid "The TIFF image format"
5556 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5558 #~ msgid "Image has zero width"
5559 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5561 #~ msgid "Image has zero height"
5562 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5564 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5565 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5567 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5568 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5570 #~ msgid "The WBMP image format"
5571 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5573 #~ msgid "Invalid XBM file"
5574 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5576 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5577 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5579 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5580 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5582 #~ msgid "The XBM image format"
5583 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5585 #~ msgid "No XPM header found"
5586 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5588 #~ msgid "Invalid XPM header"
5589 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5591 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5592 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5594 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5595 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5597 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5598 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5600 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5601 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5603 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5604 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5606 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5607 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5609 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5610 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5612 #~ msgid "The XPM image format"
5613 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5615 #~ msgid "The EMF image format"
5616 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5618 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5619 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5621 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5622 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5624 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5625 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5627 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5628 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5630 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5631 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5633 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5634 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5636 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5637 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5639 #~ msgid "Couldn't save"
5640 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5642 #~ msgid "The WMF image format"
5643 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5645 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5646 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5648 #~ msgid "Error printing"
5649 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5651 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5652 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5655 #~ msgstr "Carpetes"
5658 #~ msgstr "_Carpetes"
5660 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5661 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5664 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5665 #~ "available to this program.\n"
5666 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5668 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5669 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5670 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5672 #~ msgid "_New Folder"
5673 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5675 #~ msgid "De_lete File"
5676 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5678 #~ msgid "_Rename File"
5679 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5682 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5684 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5687 #~ msgid "New Folder"
5688 #~ msgstr "Carpeta nova"
5690 #~ msgid "_Folder name:"
5691 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5694 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5696 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5699 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5700 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5702 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5703 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5705 #~ msgid "Delete File"
5706 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5708 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5709 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5711 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5712 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5714 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5715 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5717 #~ msgid "Rename File"
5718 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5720 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5721 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5724 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5727 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5728 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5730 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5731 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5733 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5734 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5736 #~ msgid "Name too long"
5737 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5739 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5740 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5745 #~ msgid "_Gamma value"
5746 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5751 #~ msgid "No extended input devices"
5752 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5755 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5758 #~ msgstr "Desactivat"
5761 #~ msgstr "Pantalla"
5764 #~ msgstr "Finestra"
5781 #~ msgid "_Pressure:"
5782 #~ msgstr "_Pressió:"
5785 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5788 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5796 #~ msgid "(disabled)"
5797 #~ msgstr "(desactivat)"
5799 #~ msgid "(unknown)"
5800 #~ msgstr "(desconegut)"
5805 #~ msgid "--- No Tip ---"
5806 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5812 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5816 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5817 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5819 #~ msgid "directfb arg"
5820 #~ msgstr "argument directfb"
5822 #~ msgid "sdl|system"
5825 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5826 #~ msgstr "Retrocés"
5828 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5831 #~ msgid "keyboard label|Return"
5834 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5837 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5838 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5840 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5843 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5846 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5847 #~ msgstr "Multi_tecla"
5849 #~ msgid "keyboard label|Home"
5852 #~ msgid "keyboard label|Left"
5853 #~ msgstr "Esquerra"
5855 #~ msgid "keyboard label|Up"
5858 #~ msgid "keyboard label|Right"
5861 #~ msgid "keyboard label|Down"
5864 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5867 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5870 #~ msgid "keyboard label|End"
5873 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5876 #~ msgid "keyboard label|Print"
5877 #~ msgstr "Imprimeix"
5879 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5880 #~ msgstr "Insereix"
5882 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5883 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5885 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5886 #~ msgstr "KP_Espai"
5888 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5891 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5892 #~ msgstr "KP_Retorn"
5894 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5895 #~ msgstr "KP_Inici"
5897 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5898 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5900 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5901 #~ msgstr "KP_Amunt"
5903 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5904 #~ msgstr "KP_Dreta"
5906 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5907 #~ msgstr "KP_Avall"
5909 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5910 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5912 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5913 #~ msgstr "KP_Anterior"
5915 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5916 #~ msgstr "KP_Següent"
5918 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5921 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5922 #~ msgstr "KP_Inici"
5924 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5925 #~ msgstr "KP_Insereix"
5927 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5930 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5933 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5936 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5939 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5942 #~ msgid "keyboard label|Super"
5945 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5948 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5951 #~ msgid "keyboard label|Space"
5954 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5955 #~ msgstr "Barra_invertida"
5957 #~ msgid "year measurement template|2000"
5960 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5963 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5966 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5969 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5970 #~ msgstr "Inhabilitat"
5972 #~ msgid "Icon not present in theme"
5973 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5975 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5978 #~ msgid "input method menu|System"
5981 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5982 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5984 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5985 #~ msgstr "Estat inicial"
5987 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5988 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5990 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5991 #~ msgstr "Generant les dades"
5993 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5994 #~ msgstr "Enviant les dades"
5996 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5997 #~ msgstr "Esperant"
5999 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6000 #~ msgstr "Blocat en un problema"
6002 #~ msgid "print operation status|Printing"
6003 #~ msgstr "Imprimint"
6005 #~ msgid "print operation status|Finished"
6006 #~ msgstr "Finalitzat"
6008 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6011 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6014 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6015 #~ msgstr "_Inferior"
6017 #~ msgid "Navigation|_First"
6020 #~ msgid "Navigation|_Last"
6023 #~ msgid "Navigation|_Top"
6024 #~ msgstr "_Superior"
6026 #~ msgid "Navigation|_Back"
6027 #~ msgstr "_Endarrere"
6029 #~ msgid "Navigation|_Down"
6032 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6033 #~ msgstr "E_ndavant"
6035 #~ msgid "Navigation|_Up"
6038 #~ msgid "Justify|_Center"
6041 #~ msgid "Justify|_Fill"
6042 #~ msgstr "Em_plena"
6044 #~ msgid "Justify|_Left"
6045 #~ msgstr "_Esquerra"
6047 #~ msgid "Justify|_Right"
6050 #~ msgid "Media|_Next"
6051 #~ msgstr "_Següent"
6053 #~ msgid "Media|P_ause"
6056 #~ msgid "Media|_Play"
6057 #~ msgstr "Re_produeix"
6059 #~ msgid "Media|_Stop"
6062 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6065 #~ msgid "paper size|asme_f"
6068 #~ msgid "paper size|A0x2"
6071 #~ msgid "paper size|A0"
6074 #~ msgid "paper size|A0x3"
6077 #~ msgid "paper size|A1"
6080 #~ msgid "paper size|A10"
6083 #~ msgid "paper size|A1x3"
6086 #~ msgid "paper size|A1x4"
6089 #~ msgid "paper size|A2"
6092 #~ msgid "paper size|A2x3"
6095 #~ msgid "paper size|A2x4"
6098 #~ msgid "paper size|A2x5"
6101 #~ msgid "paper size|A3"
6104 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6105 #~ msgstr "A3 extra"
6107 #~ msgid "paper size|A3x3"
6110 #~ msgid "paper size|A3x4"
6113 #~ msgid "paper size|A3x5"
6116 #~ msgid "paper size|A3x6"
6119 #~ msgid "paper size|A3x7"
6122 #~ msgid "paper size|A4"
6125 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6126 #~ msgstr "A4 extra"
6128 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6131 #~ msgid "paper size|A4x3"
6134 #~ msgid "paper size|A4x4"
6137 #~ msgid "paper size|A4x5"
6140 #~ msgid "paper size|A4x6"
6143 #~ msgid "paper size|A4x7"
6146 #~ msgid "paper size|A4x8"
6149 #~ msgid "paper size|A4x9"
6152 #~ msgid "paper size|A5"
6155 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6156 #~ msgstr "A5 extra"
6158 #~ msgid "paper size|A6"
6161 #~ msgid "paper size|A7"
6164 #~ msgid "paper size|A8"
6167 #~ msgid "paper size|A9"
6170 #~ msgid "paper size|B0"
6173 #~ msgid "paper size|B1"
6176 #~ msgid "paper size|B10"
6179 #~ msgid "paper size|B2"
6182 #~ msgid "paper size|B3"
6185 #~ msgid "paper size|B4"
6188 #~ msgid "paper size|B5"
6191 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6192 #~ msgstr "B5 extra"
6194 #~ msgid "paper size|B6"
6197 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6200 #~ msgid "paper size|B7"
6203 #~ msgid "paper size|B8"
6206 #~ msgid "paper size|B9"
6209 #~ msgid "paper size|C0"
6212 #~ msgid "paper size|C1"
6215 #~ msgid "paper size|C10"
6218 #~ msgid "paper size|C2"
6221 #~ msgid "paper size|C3"
6224 #~ msgid "paper size|C4"
6227 #~ msgid "paper size|C5"
6230 #~ msgid "paper size|C6"
6233 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6236 #~ msgid "paper size|C7"
6239 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6242 #~ msgid "paper size|C8"
6245 #~ msgid "paper size|C9"
6248 #~ msgid "paper size|RA0"
6251 #~ msgid "paper size|RA1"
6254 #~ msgid "paper size|RA2"
6257 #~ msgid "paper size|SRA0"
6260 #~ msgid "paper size|SRA1"
6263 #~ msgid "paper size|SRA2"
6266 #~ msgid "paper size|JB0"
6269 #~ msgid "paper size|JB1"
6272 #~ msgid "paper size|JB10"
6275 #~ msgid "paper size|JB2"
6278 #~ msgid "paper size|JB3"
6281 #~ msgid "paper size|JB4"
6284 #~ msgid "paper size|JB5"
6287 #~ msgid "paper size|JB6"
6290 #~ msgid "paper size|JB7"
6293 #~ msgid "paper size|JB8"
6296 #~ msgid "paper size|JB9"
6299 #~ msgid "paper size|jis exec"
6300 #~ msgstr "jis exec"
6302 #~ msgid "paper size|10x11"
6305 #~ msgid "paper size|10x13"
6308 #~ msgid "paper size|10x14"
6311 #~ msgid "paper size|10x15"
6314 #~ msgid "paper size|11x12"
6317 #~ msgid "paper size|11x15"
6320 #~ msgid "paper size|12x19"
6323 #~ msgid "paper size|5x7"
6326 #~ msgid "paper size|Arch A"
6329 #~ msgid "paper size|Arch B"
6332 #~ msgid "paper size|Arch C"
6335 #~ msgid "paper size|Arch D"
6338 #~ msgid "paper size|Arch E"
6341 #~ msgid "paper size|b-plus"
6344 #~ msgid "paper size|c"
6347 #~ msgid "paper size|d"
6350 #~ msgid "paper size|e"
6353 #~ msgid "paper size|edp"
6356 #~ msgid "paper size|Executive"
6357 #~ msgstr "Executiu"
6359 #~ msgid "paper size|f"
6363 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6364 #~ msgstr "Índex 3x5"
6366 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6367 #~ msgstr "Índex 5x8"
6369 #~ msgid "paper size|Invoice"
6372 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6373 #~ msgstr "Tabloide"
6375 #~ msgid "paper size|US Legal"
6376 #~ msgstr "US Legal"
6378 #~ msgid "paper size|Quarto"
6379 #~ msgstr "En quart"
6381 #~ msgid "paper size|Super A"
6384 #~ msgid "paper size|Super B"
6387 #~ msgid "paper size|Folio"
6390 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6393 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6396 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6399 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6402 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6403 #~ msgstr "Sobre prc5"
6405 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6408 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6411 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6412 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6426 #~ msgid "The URI bound to this button"
6427 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6429 #~ msgid "Arrow spacing"
6430 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6432 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6433 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6438 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6439 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6441 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6442 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6445 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6447 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6450 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6452 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6455 #~ msgid_plural "%d bytes"
6456 #~ msgstr[0] "%d octet"
6457 #~ msgstr[1] "%d octets"
6459 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6460 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6462 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6463 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6465 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6466 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6469 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6470 #~ "Please use a different name."
6472 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6475 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6476 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6478 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6479 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6481 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6482 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6484 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6485 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6487 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6488 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6490 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6491 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6493 #~ msgid "Today at %H:%M"
6494 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6497 #~ msgstr "Predeterminat"
6505 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6506 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6508 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6509 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6512 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6513 #~ "element \"%s\" instead"
6515 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6516 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6519 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6522 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6526 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6528 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6530 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6531 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6533 #~ msgid "Thai (Broken)"
6534 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6536 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6537 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6540 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6543 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6546 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6548 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6551 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6554 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6557 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6558 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6561 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6563 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6566 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6567 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6569 #~ msgid "Select All"
6570 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6572 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6573 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6575 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6577 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6580 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6581 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6583 #~ msgid "Shortcuts"
6584 #~ msgstr "Dreceres"
6589 #~ msgid "Cannot change folder"
6590 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6592 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6593 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6595 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6596 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6598 #~ msgid "Save in Location"
6599 #~ msgstr "Desa en una ubicació"