1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 20:58+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "TN_Tabulador"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
817 "no es pot analitzar."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
832 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "El format d'imatge PNG"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
878 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
879 "les dades de mostra"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excés de dades al fitxer"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "El format d'imatge Targa"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "El format d'imatge XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "El format d'imatge EMF"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "El format d'imatge WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "S'està iniciant %s"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 msgstr "S'està obrint %s"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1201 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "La llicència del programa"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentat per"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traduït per"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1318 msgstr "Barra inversa"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1427 msgstr "Inhabilitat"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Accelerador nou..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Trieu un color"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1466 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1474 "pantalla per seleccionar el seu color."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posició a la roda de colors."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturació:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "«Profunditat» del color."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillantor del color"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparència del color."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nom del color:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1542 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgstr "Roda de colors"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1559 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1560 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1568 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1569 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "_Desa el color aquí"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1581 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1582 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Selecció de color"
1588 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1589 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1590 #. Translate to the default units to use for presenting
1591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1600 #. And show the custom paper dialog
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1602 msgid "Manage Custom Sizes"
1603 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1614 msgid "Margins from Printer..."
1615 msgstr "Marges de la impressora..."
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1619 msgid "Custom Size %d"
1620 msgstr "Mida personalitzada %d"
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1632 msgstr "Mida del paper"
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1651 msgid "Paper Margins"
1652 msgstr "Marges del paper"
1654 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1655 msgid "Input _Methods"
1656 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1658 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1659 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1660 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1662 #: gtk/gtkentry.c:9985
1663 msgid "Caps Lock is on"
1664 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1667 msgid "Select A File"
1668 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1683 msgid "Type name of new folder"
1684 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1687 msgid "Could not retrieve information about the file"
1688 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1691 msgid "Could not add a bookmark"
1692 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1695 msgid "Could not remove bookmark"
1696 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1699 msgid "The folder could not be created"
1700 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1704 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1705 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1707 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1708 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1712 msgid "Invalid file name"
1713 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1716 msgid "The folder contents could not be displayed"
1717 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1719 #. Translators: the first string is a path and the second string
1720 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1725 msgid "%1$s on %2$s"
1726 msgstr "%1$s a %2$s"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1733 msgid "Recently Used"
1734 msgstr "Utilitzats recentment"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1737 msgid "Select which types of files are shown"
1738 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1742 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1743 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1747 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1748 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1752 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1753 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1757 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1758 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1762 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1763 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1766 msgid "Remove the selected bookmark"
1767 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1775 msgstr "Canvia el nom..."
1777 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1782 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1792 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1793 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1800 msgid "Could not select file"
1801 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1804 msgid "_Add to Bookmarks"
1805 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1808 msgid "Show _Hidden Files"
1809 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1812 msgid "Show _Size Column"
1813 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1837 msgid "_Browse for other folders"
1838 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1841 msgid "Type a file name"
1842 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1846 msgid "Create Fo_lder"
1847 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1854 msgid "Save in _folder:"
1855 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1858 msgid "Create in _folder:"
1859 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1863 msgid "Could not read the contents of %s"
1864 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1868 msgid "Could not read the contents of the folder"
1869 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1881 msgid "Yesterday at %H:%M"
1882 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1885 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1886 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1890 msgid "Shortcut %s already exists"
1891 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1895 msgid "Shortcut %s does not exist"
1896 msgstr "La drecera %s no existeix"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1900 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1901 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1906 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1908 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1916 msgid "Could not start the search process"
1917 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1921 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1922 "Please make sure it is running."
1924 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1925 "vos que s'està executant."
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1928 msgid "Could not send the search request"
1929 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1937 msgid "Could not mount %s"
1938 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1940 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1941 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1943 msgid "Invalid path"
1944 msgstr "Camí no vàlid"
1946 #. translators: this text is shown when there are no completions
1947 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1951 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1953 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1954 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1957 msgid "Sole completion"
1958 msgstr "Compleció única"
1960 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1961 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1965 msgid "Complete, but not unique"
1966 msgstr "Complet, però no és únic"
1968 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1969 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1971 msgid "Completing..."
1972 msgstr "S'està completant..."
1974 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1976 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1977 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1979 msgid "Only local files may be selected"
1980 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1982 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1984 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1985 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1987 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1988 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1990 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1991 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1992 #. * and then hits Tab
1993 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1994 msgid "Path does not exist"
1995 msgstr "No existeix el camí"
1997 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2000 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2001 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2017 msgid "Folder unreadable: %s"
2018 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2023 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2024 "available to this program.\n"
2025 "Are you sure that you want to select it?"
2027 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2028 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
2029 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2033 msgstr "Carpeta _nova"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2036 msgid "De_lete File"
2037 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2040 msgid "_Rename File"
2041 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2046 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2048 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2053 msgstr "Carpeta nova"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2056 msgid "_Folder name:"
2057 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2065 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2067 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2071 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2072 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2076 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2077 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2081 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2085 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2086 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2090 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2091 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2095 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2096 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2100 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2104 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2105 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2109 msgstr "_Canvia el nom"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2112 msgid "_Selection: "
2113 msgstr "_Selecció: "
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2118 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2119 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2121 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2122 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2125 msgid "Invalid UTF-8"
2126 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2129 msgid "Name too long"
2130 msgstr "El nom és massa llarg"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2133 msgid "Couldn't convert filename"
2134 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2136 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2137 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2138 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2139 #. * this particular string.
2141 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2143 msgstr "Sistema de fitxers"
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2147 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2149 #. Initialize fields
2150 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2156 msgstr "Tipus de lletra"
2158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2162 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2176 #. create the text entry widget
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2179 msgstr "_Previsualització:"
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2182 msgid "Font Selection"
2183 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2185 #: gtk/gtkgamma.c:410
2189 #: gtk/gtkgamma.c:420
2190 msgid "_Gamma value"
2191 msgstr "Valor de la _gamma"
2193 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2196 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2198 msgid "Error loading icon: %s"
2199 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2204 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2205 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2206 "You can get a copy from:\n"
2209 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2210 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2211 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2216 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2217 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2219 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2220 msgid "Failed to load icon"
2221 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2223 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2228 msgctxt "input method menu"
2232 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2234 msgctxt "input method menu"
2236 msgstr "Sistema (%s)"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2243 msgid "No extended input devices"
2244 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2248 msgstr "_Dispositiu:"
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2290 msgstr "_Inclinació en X"
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2294 msgstr "I_nclinació en Y"
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2306 msgstr "(desactivat)"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2310 msgstr "(desconegut)"
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2318 #: gtk/gtklabel.c:5527
2320 msgstr "Obre l'_enllaç"
2322 #. Copy Link Address
2323 #: gtk/gtklabel.c:5539
2324 msgid "Copy _Link Address"
2325 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2329 msgstr "Copia l'URL"
2331 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2333 msgstr "URI no vàlid"
2335 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:450
2337 msgid "Load additional GTK+ modules"
2338 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2340 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:451
2345 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:453
2347 msgid "Make all warnings fatal"
2348 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2350 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:456
2352 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2353 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2355 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2356 #: gtk/gtkmain.c:459
2357 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2358 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2360 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2361 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2362 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2363 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2364 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2365 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2367 #: gtk/gtkmain.c:711
2369 msgstr "default:LTR"
2371 #: gtk/gtkmain.c:776
2373 msgid "Cannot open display: %s"
2374 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2376 #: gtk/gtkmain.c:813
2377 msgid "GTK+ Options"
2378 msgstr "Opcions del GTK+"
2380 #: gtk/gtkmain.c:813
2381 msgid "Show GTK+ Options"
2382 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2389 msgid "Connect _anonymously"
2390 msgstr "Connecta't _anònimament"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2393 msgid "Connect as u_ser:"
2394 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2398 msgstr "_Nom d'usuari:"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2406 msgstr "Contrasen_ya:"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2409 msgid "Forget password _immediately"
2410 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2413 msgid "Remember password until you _logout"
2414 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2417 msgid "Remember _forever"
2418 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2422 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2423 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2427 msgid "Unable to end process"
2428 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2431 msgid "_End Process"
2432 msgstr "_Finalitza el procés"
2434 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2436 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2438 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2440 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2442 msgid "Terminal Pager"
2443 msgstr "Paginador del terminal"
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2447 msgstr "Ordre «top»"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2450 msgid "Bourne Again Shell"
2451 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2454 msgid "Bourne Shell"
2455 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2459 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2463 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2464 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2466 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2471 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2472 msgid "Not a valid page setup file"
2473 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2477 msgstr "Qualsevol impressora"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2480 msgid "For portable documents"
2481 msgstr "Per a documents portables"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2493 " Esquerre: %s %s\n"
2495 " Superior: %s %s\n"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2499 msgid "Manage Custom Sizes..."
2500 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2503 msgid "_Format for:"
2504 msgstr "_Format per a:"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2507 msgid "_Paper size:"
2508 msgstr "Mida del _paper:"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2511 msgid "_Orientation:"
2512 msgstr "_Orientació:"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2516 msgstr "Configuració de la pàgina"
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2524 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2528 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2529 msgid "File System Root"
2530 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2532 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2533 msgid "Authentication"
2534 msgstr "Autenticació"
2536 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2537 msgid "Not available"
2538 msgstr "No està disponible"
2540 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2541 msgid "_Save in folder:"
2542 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2544 #. translators: this string is the default job title for print
2545 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2546 #. * by the job number.
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2551 msgstr "%s treball #%d"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Initial state"
2556 msgstr "Estat inicial"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Preparing to print"
2561 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Generating data"
2566 msgstr "S'estan generant les dades"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Sending data"
2571 msgstr "S'estan enviant les dades"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2574 msgctxt "print operation status"
2576 msgstr "S'està esperant"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Blocking on issue"
2581 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2584 msgctxt "print operation status"
2586 msgstr "S'està imprimint"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2589 msgctxt "print operation status"
2591 msgstr "S'ha finalitzat"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Finished with error"
2596 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2600 msgid "Preparing %d"
2601 msgstr "S'està preparant %d"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2606 msgstr "S'està preparant"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2611 msgstr "S'està imprimint %d"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2615 msgid "Error creating print preview"
2616 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2620 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2622 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2626 msgid "Error launching preview"
2627 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2631 msgid "Error printing"
2632 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2638 # Connectada? (josep)
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2640 msgid "Printer offline"
2641 msgstr "La impressora no està en línia"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2644 msgid "Out of paper"
2645 msgstr "No hi ha paper"
2647 #. Translators: this is a printer status.
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2654 msgid "Need user intervention"
2655 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2659 msgstr "Mida personalitzada"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2662 msgid "No printer found"
2663 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2666 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2667 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2670 msgid "Error from StartDoc"
2671 msgstr "Error de StartDoc"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2675 msgid "Not enough free memory"
2676 msgstr "No hi ha prou memòria"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2679 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2683 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2687 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2691 msgid "Unspecified error"
2692 msgstr "Error no especificat"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2695 msgid "Getting printer information failed"
2696 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2699 msgid "Getting printer information..."
2700 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2706 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2711 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2722 msgstr "T_otes les pàgines"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2725 msgid "C_urrent Page"
2726 msgstr "Pàgina act_ual"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2738 "Specify one or more page ranges,\n"
2741 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2752 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2769 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2770 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2773 #. * multiple pages on a sheet when printing
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2777 msgid "Left to right, top to bottom"
2778 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2782 msgid "Left to right, bottom to top"
2783 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2787 msgid "Right to left, top to bottom"
2788 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2792 msgid "Right to left, bottom to top"
2793 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2797 msgid "Top to bottom, left to right"
2798 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2802 msgid "Top to bottom, right to left"
2803 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2807 msgid "Bottom to top, left to right"
2808 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2812 msgid "Bottom to top, right to left"
2813 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2815 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2816 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2820 msgid "Page Ordering"
2821 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2824 msgid "Left to right"
2825 msgstr "D'esquerra a dreta"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2828 msgid "Right to left"
2829 msgstr "De dreta a esquerra"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2832 msgid "Top to bottom"
2833 msgstr "De dalt a baix"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2836 msgid "Bottom to top"
2837 msgstr "De baix a dalt"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2845 msgstr "_Doble cara:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2848 msgid "Pages per _side:"
2849 msgstr "Pàgines per _cara:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2852 msgid "Page or_dering:"
2853 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2856 msgid "_Only print:"
2857 msgstr "N_omés imprimeix:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2862 msgstr "Tots els fulls"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2866 msgstr "Fulls parells"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2870 msgstr "Fulls senars"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2881 msgid "Paper _type:"
2882 msgstr "_Tipus de paper:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2885 msgid "Paper _source:"
2886 msgstr "Font del pape_r:"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2889 msgid "Output t_ray:"
2890 msgstr "Safata de so_rtida:"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2893 msgid "Or_ientation:"
2894 msgstr "_Orientació:"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2906 msgid "Reverse portrait"
2907 msgstr "Vertical del revés"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2910 msgid "Reverse landscape"
2911 msgstr "Apaïsat del revés"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2915 msgstr "Detalls del treball"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2919 msgstr "Pri_oritat:"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2922 msgid "_Billing info:"
2923 msgstr "Informació de _facturació:"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2926 msgid "Print Document"
2927 msgstr "Imprimeix el document"
2929 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2930 #. * in the print dialog
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2940 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2941 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2946 "Specify the time of print,\n"
2947 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2949 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2950 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2953 msgid "Time of print"
2954 msgstr "Hora d'impressió"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2961 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2963 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2967 msgid "Add Cover Page"
2968 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2970 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2972 #. * dialog that controls the front cover page.
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2978 # Possiblement "després de" (josep)
2979 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2980 #. * dialog that controls the back cover page.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2986 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2987 #. * job-specific options in the print dialog
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2999 msgid "Image Quality"
3000 msgstr "Qualitat de la imatge"
3002 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3007 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3008 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3014 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3015 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3023 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3024 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3026 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3028 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3029 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3031 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3034 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3035 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3038 msgid "Select which type of documents are shown"
3039 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3043 msgid "No item for URI '%s' found"
3044 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3047 msgid "Untitled filter"
3048 msgstr "Filtre sense títol"
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3051 msgid "Could not remove item"
3052 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3055 msgid "Could not clear list"
3056 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3059 msgid "Copy _Location"
3060 msgstr "Copia la _ubicació"
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3063 msgid "_Remove From List"
3064 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3068 msgstr "_Neteja la llista"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3071 msgid "Show _Private Resources"
3072 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3074 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3075 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3076 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3077 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3078 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3079 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3080 #. * right place when idly populating the menu in case the
3081 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3082 #. * recent chooser menu widget.
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3085 msgid "No items found"
3086 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3090 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3091 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3099 msgid "Unknown item"
3100 msgstr "Element desconegut"
3102 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3103 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3104 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3105 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3109 msgctxt "recent menu label"
3113 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3114 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3118 msgctxt "recent menu label"
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3124 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3127 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3128 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3130 #: gtk/gtkspinner.c:454
3135 #: gtk/gtkspinner.c:455
3136 msgid "Provides visual status"
3139 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3140 #: gtk/gtkstock.c:289
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:290
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:291
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:292
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3161 #. * need the mnemonics to be rationalized
3163 #: gtk/gtkstock.c:297
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:298
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:299
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:300
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:301
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:302
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:303
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:304
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:305
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:306
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "_Converteix"
3213 #: gtk/gtkstock.c:307
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:308
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:309
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:310
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:311
3234 msgctxt "Stock label"
3236 msgstr "_Desconnecta"
3238 #: gtk/gtkstock.c:312
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:313
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:314
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:315
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "Find and _Replace"
3256 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3258 #: gtk/gtkstock.c:316
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:317
3264 msgctxt "Stock label"
3266 msgstr "_Pantalla completa"
3268 #: gtk/gtkstock.c:318
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Leave Fullscreen"
3271 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3273 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:320
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3280 #: gtk/gtkstock.c:322
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3286 #: gtk/gtkstock.c:324
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3292 #: gtk/gtkstock.c:326
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 #. This is a navigation label as in "go back"
3298 #: gtk/gtkstock.c:328
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 #. This is a navigation label as in "go down"
3304 #: gtk/gtkstock.c:330
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 #. This is a navigation label as in "go forward"
3310 #: gtk/gtkstock.c:332
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #. This is a navigation label as in "go up"
3316 #: gtk/gtkstock.c:334
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 #: gtk/gtkstock.c:335
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:336
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:337
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:338
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Increase Indent"
3339 msgstr "Augmenta el sagnat"
3341 #: gtk/gtkstock.c:339
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Decrease Indent"
3344 msgstr "Disminueix el sagnat"
3346 #: gtk/gtkstock.c:340
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:341
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Information"
3354 msgstr "_Informació"
3356 #: gtk/gtkstock.c:342
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:343
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #. This is about text justification, "centered text"
3367 #: gtk/gtkstock.c:345
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #. This is about text justification
3373 #: gtk/gtkstock.c:347
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "_Justificat"
3378 #. This is about text justification, "left-justified text"
3379 #: gtk/gtkstock.c:349
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #. This is about text justification, "right-justified text"
3385 #: gtk/gtkstock.c:351
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #. Media label, as in "fast forward"
3391 #: gtk/gtkstock.c:354
3392 msgctxt "Stock label, media"
3396 #. Media label, as in "next song"
3397 #: gtk/gtkstock.c:356
3398 msgctxt "Stock label, media"
3402 #. Media label, as in "pause music"
3403 #: gtk/gtkstock.c:358
3404 msgctxt "Stock label, media"
3408 #. Media label, as in "play music"
3409 #: gtk/gtkstock.c:360
3410 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgstr "_Reprodueix"
3414 #. Media label, as in "previous song"
3415 #: gtk/gtkstock.c:362
3416 msgctxt "Stock label, media"
3421 #: gtk/gtkstock.c:364
3422 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgstr "En_registra"
3427 #: gtk/gtkstock.c:366
3428 msgctxt "Stock label, media"
3433 #: gtk/gtkstock.c:368
3434 msgctxt "Stock label, media"
3438 #: gtk/gtkstock.c:369
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:370
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:371
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:372
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:373
3459 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:375
3465 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:377
3471 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:379
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Reverse landscape"
3479 msgstr "Apaïsat del revés"
3482 #: gtk/gtkstock.c:381
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Reverse portrait"
3485 msgstr "Vertical del revés"
3487 #: gtk/gtkstock.c:382
3488 msgctxt "Stock label"
3490 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3492 #: gtk/gtkstock.c:383
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:384
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Preferences"
3500 msgstr "_Preferències"
3502 #: gtk/gtkstock.c:385
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:386
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Print Pre_view"
3510 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3512 #: gtk/gtkstock.c:387
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "_Propietats"
3517 #: gtk/gtkstock.c:388
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:389
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:390
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "_Actualitza"
3532 #: gtk/gtkstock.c:391
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:392
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:393
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:394
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "_Anomena i desa"
3552 #: gtk/gtkstock.c:395
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3557 #: gtk/gtkstock.c:396
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:397
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "_Tipus de lletra"
3567 #. Sorting direction
3568 #: gtk/gtkstock.c:399
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #. Sorting direction
3574 #: gtk/gtkstock.c:401
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "_Descendent"
3579 #: gtk/gtkstock.c:402
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Spell Check"
3582 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3584 #: gtk/gtkstock.c:403
3585 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:405
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Strikethrough"
3595 #: gtk/gtkstock.c:406
3596 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:408
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:409
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:410
3612 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:412
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Normal Size"
3620 msgstr "Mida _normal"
3623 #: gtk/gtkstock.c:414
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "Millor a_just"
3628 #: gtk/gtkstock.c:415
3629 msgctxt "Stock label"
3633 #: gtk/gtkstock.c:416
3634 msgctxt "Stock label"
3639 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3641 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3642 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3645 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3647 msgid "No deserialize function found for format %s"
3648 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3652 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3653 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3657 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3658 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3662 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3663 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3667 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3668 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3672 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3673 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3677 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3678 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3682 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3683 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3686 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3687 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3691 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3693 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3698 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3699 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3703 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3704 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3708 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3709 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3714 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3716 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3720 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3721 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3725 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3726 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3730 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3731 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3735 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3737 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3741 msgid "A <%s> element has already been specified"
3742 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3745 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3746 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3749 msgid "Serialized data is malformed"
3750 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3754 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3756 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3757 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:61
3760 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3761 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:62
3764 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3765 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3767 #: gtk/gtktextutil.c:63
3768 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3769 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3771 #: gtk/gtktextutil.c:64
3772 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3773 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3775 #: gtk/gtktextutil.c:65
3776 msgid "LRO Left-to-right _override"
3777 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3779 #: gtk/gtktextutil.c:66
3780 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3781 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:67
3784 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3785 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3787 #: gtk/gtktextutil.c:68
3788 msgid "ZWS _Zero width space"
3789 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3791 #: gtk/gtktextutil.c:69
3792 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3793 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3795 #: gtk/gtktextutil.c:70
3796 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3797 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3799 #: gtk/gtkthemes.c:71
3801 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3802 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3804 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3805 msgid "--- No Tip ---"
3806 msgstr "-- Cap consell --"
3808 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3810 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3812 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3814 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3816 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3817 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3819 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3828 msgid "Turns volume down or up"
3829 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3832 msgid "Adjusts the volume"
3833 msgstr "Ajusta el volum"
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3837 msgstr "Abaixa el volum"
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3840 msgid "Decreases the volume"
3841 msgstr "Disminueix el volum"
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3845 msgstr "Apuja el volum"
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3848 msgid "Increases the volume"
3849 msgstr "Incrementa el volum"
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3857 msgstr "Volum al màxim"
3859 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3860 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3861 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3862 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3866 msgctxt "volume percentage"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3976 msgctxt "paper size"
3978 msgstr "A4 tabloide"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4266 msgctxt "paper size"
4268 msgstr "JIS executiu"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Choukei 2 Envelope"
4273 msgstr "Sobre Choukei 2"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Choukei 3 Envelope"
4278 msgstr "Sobre Choukei 3"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Choukei 4 Envelope"
4283 msgstr "Sobre Choukei 4"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "hagaki (postcard)"
4288 msgstr "Hagaki (postal)"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "kahu Envelope"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "kaku2 Envelope"
4298 msgstr "Sobre kaku2"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "oufuku (reply postcard)"
4304 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "you4 Envelope"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "6x9 Envelope"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "7x9 Envelope"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "9x11 Envelope"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4367 msgctxt "paper size"
4371 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "European edp"
4430 msgstr "EDP europeu"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "FanFold European"
4445 msgstr "Paper continu europeu"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4448 msgctxt "paper size"
4450 msgstr "Paper continu americà"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "FanFold German Legal"
4455 msgstr "Paper continu alemany legal"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Government Legal"
4460 msgstr "Legal govern"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Government Letter"
4465 msgstr "Carta governamental"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4475 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Index 4x6 ext"
4480 msgstr "Índex 4x6 ext"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4498 msgctxt "paper size"
4500 msgstr "Legal americà"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Legal Extra"
4505 msgstr "Legal americà extra"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4508 msgctxt "paper size"
4510 msgstr "Carta americà"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "US Letter Extra"
4515 msgstr "Carta americà extra"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Letter Plus"
4520 msgstr "Carta americà plus"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Monarch Envelope"
4525 msgstr "Sobre Monarch"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#10 Envelope"
4530 msgstr "Sobre del núm. 10"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#11 Envelope"
4535 msgstr "Sobre del núm. 11"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#12 Envelope"
4540 msgstr "Sobre del núm. 12"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#14 Envelope"
4545 msgstr "Sobre del núm. 14"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4548 msgctxt "paper size"
4550 msgstr "Sobre del núm. 9"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Personal Envelope"
4555 msgstr "Sobre personal"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4573 msgctxt "paper size"
4575 msgstr "Format ample"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Invite Envelope"
4595 msgstr "Sobre d'invitació"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Italian Envelope"
4600 msgstr "Sobre italià"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "juuro-ku-kai"
4605 msgstr "Juuro-ku-kai"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Postfix Envelope"
4615 msgstr "Sobre Postfix"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4618 msgctxt "paper size"
4620 msgstr "Foto petita"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc1 Envelope"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc10 Envelope"
4630 msgstr "Sobre prc10"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc2 Envelope"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc3 Envelope"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc4 Envelope"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc5 Envelope"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc6 Envelope"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc7 Envelope"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc8 Envelope"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4678 msgctxt "paper size"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4683 msgctxt "paper size"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4689 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4690 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4694 msgid "Failed to write header\n"
4695 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4700 msgid "Failed to write hash table\n"
4701 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4705 msgid "Failed to write folder index\n"
4706 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4710 msgid "Failed to rewrite header\n"
4711 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4715 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4716 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4720 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4721 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4725 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4726 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4730 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4731 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4735 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4736 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4740 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4741 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4745 msgid "Cache file created successfully.\n"
4746 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4749 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4750 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4753 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4754 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4757 msgid "Don't include image data in the cache"
4758 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4761 msgid "Output a C header file"
4762 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4765 msgid "Turn off verbose output"
4766 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4769 msgid "Validate existing icon cache"
4770 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4774 msgid "File not found: %s\n"
4775 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4779 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4780 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4784 msgid "No theme index file.\n"
4785 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4790 "No theme index file in '%s'.\n"
4791 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4793 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4794 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4798 #: modules/input/imam-et.c:454
4799 msgid "Amharic (EZ+)"
4800 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4804 #: modules/input/imcedilla.c:92
4809 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4810 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4811 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4814 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4815 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4816 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4819 #: modules/input/imipa.c:145
4824 #: modules/input/immultipress.c:31
4829 #: modules/input/imthai.c:35
4834 #: modules/input/imti-er.c:453
4835 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4836 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4839 #: modules/input/imti-et.c:453
4840 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4841 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4844 #: modules/input/imviqr.c:244
4845 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4846 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4849 #: modules/input/imxim.c:28
4850 msgid "X Input Method"
4851 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4856 msgstr "Nom d'usuari:"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4861 msgstr "Contrasenya:"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4865 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4866 msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4871 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4872 msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4876 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4877 msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4881 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4882 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4885 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4886 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4890 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4891 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4894 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4895 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4899 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4900 msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora predeterminada de %s"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4904 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4905 msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4909 msgid "Authentication is required on %s"
4910 msgstr "Cal autenticació a %s"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4918 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4919 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4923 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4924 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4927 msgid "Authentication is required to print this document"
4928 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4932 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4933 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4937 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4938 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4940 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4943 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4944 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4946 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4949 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4950 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4952 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4955 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4957 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4960 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4963 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4965 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4969 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4970 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4974 msgid "The door is open on printer '%s'."
4975 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4979 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4980 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4984 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4985 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4989 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4990 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4994 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4995 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4999 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5000 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5002 #. Translators: this is a printer status.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5004 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5005 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5007 #. Translators: this is a printer status.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5009 msgid "Rejecting Jobs"
5010 msgstr "Refusa les tasques"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5018 msgstr "Tipus de paper"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5021 msgid "Paper Source"
5022 msgstr "Font del paper"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5026 msgstr "Safata de sortida"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5033 msgid "GhostScript pre-filtering"
5034 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5040 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5042 msgid "Long Edge (Standard)"
5043 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5045 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5047 msgid "Short Edge (Flip)"
5048 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5050 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5055 msgstr "Selecció automàtica"
5057 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5058 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5064 msgid "Printer Default"
5065 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5069 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5070 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5074 msgid "Convert to PS level 1"
5075 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5079 msgid "Convert to PS level 2"
5080 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5082 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5084 msgid "No pre-filtering"
5085 msgstr "Sense filtratge previ"
5087 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5088 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5090 msgid "Miscellaneous"
5091 msgstr "Miscel·lània"
5093 #. Translators: These strings name the possible values of the
5094 #. * job priority option in the print dialog
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5112 #. Cups specific, non-ppd related settings
5113 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5114 #. * in the print dialog
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5117 msgid "Pages per Sheet"
5118 msgstr "Pàgines per full"
5120 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5121 #. * in the print dialog
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5124 msgid "Job Priority"
5125 msgstr "Prioritat de la tasca"
5127 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5128 #. * in the print dialog
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5131 msgid "Billing Info"
5132 msgstr "Informació de facturació"
5134 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5135 #. * pages that the printing system may support.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5143 msgstr "Classificat"
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5146 msgid "Confidential"
5147 msgstr "Confidencial"
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5162 msgid "Unclassified"
5163 msgstr "Desclassificat"
5165 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5166 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5167 #. * dialog that controls the front cover page.
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5173 # Possiblement "després de" (josep)
5174 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5175 #. * dialog that controls the back cover page.
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5181 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5182 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5189 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5190 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5191 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5194 msgid "Print at time"
5195 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5197 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5198 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5199 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5203 msgid "Custom %sx%s"
5204 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5206 #. default filename used for print-to-file
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5213 msgid "Print to File"
5214 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5229 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5230 msgid "Pages per _sheet:"
5231 msgstr "Pàgines per _full:"
5233 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5238 msgid "_Output format"
5239 msgstr "F_ormat de sortida"
5242 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5243 msgid "Print to LPR"
5244 msgstr "Imprimeix a LPR"
5246 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5247 msgid "Pages Per Sheet"
5248 msgstr "Pàgines per full"
5250 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5251 msgid "Command Line"
5252 msgstr "Línia d'ordres"
5254 # Connectada? (josep)
5256 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5257 msgid "printer offline"
5258 msgstr "la impressora no està en línia"
5261 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5262 msgid "ready to print"
5263 msgstr "a punt per a imprimir"
5266 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5267 msgid "processing job"
5268 msgstr "s'està processant la tasca"
5271 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5276 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5280 #. default filename used for print-to-test
5281 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5283 msgid "test-output.%s"
5284 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5286 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5287 msgid "Print to Test Printer"
5288 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5290 #: tests/testfilechooser.c:207
5292 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5293 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5299 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5303 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5304 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5306 #~ msgid "directfb arg"
5307 #~ msgstr "argument directfb"
5309 #~ msgid "sdl|system"
5312 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5313 #~ msgstr "Retrocés"
5315 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5318 #~ msgid "keyboard label|Return"
5321 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5324 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5325 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5327 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5330 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5333 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5334 #~ msgstr "Multi_tecla"
5336 #~ msgid "keyboard label|Home"
5339 #~ msgid "keyboard label|Left"
5340 #~ msgstr "Esquerra"
5342 #~ msgid "keyboard label|Up"
5345 #~ msgid "keyboard label|Right"
5348 #~ msgid "keyboard label|Down"
5351 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5354 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5357 #~ msgid "keyboard label|End"
5360 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5363 #~ msgid "keyboard label|Print"
5364 #~ msgstr "Imprimeix"
5366 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5367 #~ msgstr "Insereix"
5369 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5370 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5373 #~ msgstr "KP_Espai"
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5379 #~ msgstr "KP_Retorn"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5382 #~ msgstr "KP_Inici"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5385 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5388 #~ msgstr "KP_Amunt"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5391 #~ msgstr "KP_Dreta"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5394 #~ msgstr "KP_Avall"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5397 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5400 #~ msgstr "KP_Anterior"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5403 #~ msgstr "KP_Següent"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5409 #~ msgstr "KP_Inici"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5412 #~ msgstr "KP_Insereix"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5417 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5420 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5423 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5426 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5429 #~ msgid "keyboard label|Super"
5432 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5435 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5438 #~ msgid "keyboard label|Space"
5441 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5442 #~ msgstr "Barra_invertida"
5444 #~ msgid "year measurement template|2000"
5447 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5450 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5453 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5456 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5457 #~ msgstr "Inhabilitat"
5459 #~ msgid "Icon not present in theme"
5460 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5462 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5465 #~ msgid "input method menu|System"
5468 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5469 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5471 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5472 #~ msgstr "Estat inicial"
5474 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5475 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5477 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5478 #~ msgstr "Generant les dades"
5480 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5481 #~ msgstr "Enviant les dades"
5483 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5484 #~ msgstr "Esperant"
5486 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5487 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5489 #~ msgid "print operation status|Printing"
5490 #~ msgstr "Imprimint"
5492 #~ msgid "print operation status|Finished"
5493 #~ msgstr "Finalitzat"
5495 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5498 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5501 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5502 #~ msgstr "_Inferior"
5504 #~ msgid "Navigation|_First"
5507 #~ msgid "Navigation|_Last"
5510 #~ msgid "Navigation|_Top"
5511 #~ msgstr "_Superior"
5513 #~ msgid "Navigation|_Back"
5514 #~ msgstr "_Endarrere"
5516 #~ msgid "Navigation|_Down"
5519 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5520 #~ msgstr "E_ndavant"
5522 #~ msgid "Navigation|_Up"
5525 #~ msgid "Justify|_Center"
5528 #~ msgid "Justify|_Fill"
5529 #~ msgstr "Em_plena"
5531 #~ msgid "Justify|_Left"
5532 #~ msgstr "_Esquerra"
5534 #~ msgid "Justify|_Right"
5537 #~ msgid "Media|_Next"
5538 #~ msgstr "_Següent"
5540 #~ msgid "Media|P_ause"
5543 #~ msgid "Media|_Play"
5544 #~ msgstr "Re_produeix"
5546 #~ msgid "Media|_Stop"
5549 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5552 #~ msgid "paper size|asme_f"
5555 #~ msgid "paper size|A0x2"
5558 #~ msgid "paper size|A0"
5561 #~ msgid "paper size|A0x3"
5564 #~ msgid "paper size|A1"
5567 #~ msgid "paper size|A10"
5570 #~ msgid "paper size|A1x3"
5573 #~ msgid "paper size|A1x4"
5576 #~ msgid "paper size|A2"
5579 #~ msgid "paper size|A2x3"
5582 #~ msgid "paper size|A2x4"
5585 #~ msgid "paper size|A2x5"
5588 #~ msgid "paper size|A3"
5591 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5592 #~ msgstr "A3 extra"
5594 #~ msgid "paper size|A3x3"
5597 #~ msgid "paper size|A3x4"
5600 #~ msgid "paper size|A3x5"
5603 #~ msgid "paper size|A3x6"
5606 #~ msgid "paper size|A3x7"
5609 #~ msgid "paper size|A4"
5612 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5613 #~ msgstr "A4 extra"
5615 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5618 #~ msgid "paper size|A4x3"
5621 #~ msgid "paper size|A4x4"
5624 #~ msgid "paper size|A4x5"
5627 #~ msgid "paper size|A4x6"
5630 #~ msgid "paper size|A4x7"
5633 #~ msgid "paper size|A4x8"
5636 #~ msgid "paper size|A4x9"
5639 #~ msgid "paper size|A5"
5642 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5643 #~ msgstr "A5 extra"
5645 #~ msgid "paper size|A6"
5648 #~ msgid "paper size|A7"
5651 #~ msgid "paper size|A8"
5654 #~ msgid "paper size|A9"
5657 #~ msgid "paper size|B0"
5660 #~ msgid "paper size|B1"
5663 #~ msgid "paper size|B10"
5666 #~ msgid "paper size|B2"
5669 #~ msgid "paper size|B3"
5672 #~ msgid "paper size|B4"
5675 #~ msgid "paper size|B5"
5678 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5679 #~ msgstr "B5 extra"
5681 #~ msgid "paper size|B6"
5684 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5687 #~ msgid "paper size|B7"
5690 #~ msgid "paper size|B8"
5693 #~ msgid "paper size|B9"
5696 #~ msgid "paper size|C0"
5699 #~ msgid "paper size|C1"
5702 #~ msgid "paper size|C10"
5705 #~ msgid "paper size|C2"
5708 #~ msgid "paper size|C3"
5711 #~ msgid "paper size|C4"
5714 #~ msgid "paper size|C5"
5717 #~ msgid "paper size|C6"
5720 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5723 #~ msgid "paper size|C7"
5726 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5729 #~ msgid "paper size|C8"
5732 #~ msgid "paper size|C9"
5735 #~ msgid "paper size|RA0"
5738 #~ msgid "paper size|RA1"
5741 #~ msgid "paper size|RA2"
5744 #~ msgid "paper size|SRA0"
5747 #~ msgid "paper size|SRA1"
5750 #~ msgid "paper size|SRA2"
5753 #~ msgid "paper size|JB0"
5756 #~ msgid "paper size|JB1"
5759 #~ msgid "paper size|JB10"
5762 #~ msgid "paper size|JB2"
5765 #~ msgid "paper size|JB3"
5768 #~ msgid "paper size|JB4"
5771 #~ msgid "paper size|JB5"
5774 #~ msgid "paper size|JB6"
5777 #~ msgid "paper size|JB7"
5780 #~ msgid "paper size|JB8"
5783 #~ msgid "paper size|JB9"
5786 #~ msgid "paper size|jis exec"
5787 #~ msgstr "jis exec"
5789 #~ msgid "paper size|10x11"
5792 #~ msgid "paper size|10x13"
5795 #~ msgid "paper size|10x14"
5798 #~ msgid "paper size|10x15"
5801 #~ msgid "paper size|11x12"
5804 #~ msgid "paper size|11x15"
5807 #~ msgid "paper size|12x19"
5810 #~ msgid "paper size|5x7"
5813 #~ msgid "paper size|Arch A"
5816 #~ msgid "paper size|Arch B"
5819 #~ msgid "paper size|Arch C"
5822 #~ msgid "paper size|Arch D"
5825 #~ msgid "paper size|Arch E"
5828 #~ msgid "paper size|b-plus"
5831 #~ msgid "paper size|c"
5834 #~ msgid "paper size|d"
5837 #~ msgid "paper size|e"
5840 #~ msgid "paper size|edp"
5843 #~ msgid "paper size|Executive"
5844 #~ msgstr "Executiu"
5846 #~ msgid "paper size|f"
5850 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5851 #~ msgstr "Índex 3x5"
5853 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5854 #~ msgstr "Índex 5x8"
5856 #~ msgid "paper size|Invoice"
5859 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5860 #~ msgstr "Tabloide"
5862 #~ msgid "paper size|US Legal"
5863 #~ msgstr "US Legal"
5865 #~ msgid "paper size|Quarto"
5866 #~ msgstr "En quart"
5868 #~ msgid "paper size|Super A"
5871 #~ msgid "paper size|Super B"
5874 #~ msgid "paper size|Folio"
5877 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5880 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5883 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5886 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5889 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5890 #~ msgstr "Sobre prc5"
5892 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5895 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5898 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5899 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5913 #~ msgid "The URI bound to this button"
5914 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5916 #~ msgid "Arrow spacing"
5917 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5919 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5920 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5925 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5926 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5928 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5929 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5932 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5934 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5937 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5939 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5942 #~ msgid_plural "%d bytes"
5943 #~ msgstr[0] "%d octet"
5944 #~ msgstr[1] "%d octets"
5946 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5947 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5949 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5950 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5952 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5953 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5956 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5957 #~ "Please use a different name."
5959 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5962 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5963 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5965 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5966 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5968 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5969 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5971 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5972 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5974 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5975 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5977 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5978 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5980 #~ msgid "Today at %H:%M"
5981 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5984 #~ msgstr "Predeterminat"
5992 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5993 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5995 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5996 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5999 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6000 #~ "element \"%s\" instead"
6002 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6003 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6006 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6009 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6013 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6014 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6016 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6017 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6019 #~ msgid "Thai (Broken)"
6020 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6022 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6023 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6026 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6029 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6032 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6034 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6037 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6040 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6043 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6044 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6047 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6049 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6052 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6053 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6055 #~ msgid "Select All"
6056 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6058 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6059 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6061 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6063 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6066 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6067 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6069 #~ msgid "Shortcuts"
6070 #~ msgstr "Dreceres"
6075 #~ msgid "Cannot change folder"
6076 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6078 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6079 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6081 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6082 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6084 #~ msgid "Save in Location"
6085 #~ msgstr "Desa en una ubicació"