]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.19.0
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 20:58+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "CLASSE"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "NOM"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "PANTALLA"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "SENYALADORS"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "Retrocés"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tabulador"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Retorn"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pausa"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Bloc_Despl"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Pet_Sis"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tecla_multi"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Inici"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerra"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Amunt"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Dreta"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Avall"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Re_Pàg"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Av_Pàg"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fi"
187
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inici"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Impr_Pant"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Núm"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Espai"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tabulador"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "TN_Retorn"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "TN_Inici"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "TN_Esquerra"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "TN_Amunt"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "TN_Dreta"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "TN_Avall"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "TN_Re_Pàg"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "TN_Anterior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "TN_Av_Pàg"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "TN_Següent"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "TN_Fi"
274
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "TN_Inici"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "TN_Ins"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "TN_Supr"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Supr"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr ""
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
409 msgstr ""
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
414 #, c-format
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
425
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
431 #, c-format
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
475
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 #, c-format
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
504 msgstr ""
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
508 #, c-format
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
546 #, c-format
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
551 msgid ""
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "colormap."
554 msgstr ""
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
556 "color local."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 #, c-format
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
654 "intermèdia"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 #, c-format
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
666 msgid ""
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "memory"
669 msgstr ""
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
674 #, c-format
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
694 "analitzar."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr ""
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "be parsed."
815 msgstr ""
816 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
817 "no es pot analitzar."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "allowed."
824 msgstr ""
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
826 "no és permès."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
829 #, c-format
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
831 msgstr ""
832 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
833 "ISO-8859-1."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "El format d'imatge PNG"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 msgstr ""
878 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
879 "les dades de mostra"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excés de dades al fitxer"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "El format d'imatge Targa"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "El format d'imatge XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "El format d'imatge EMF"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "El format d'imatge WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "COLORS"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "S'està iniciant %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "S'està obrint %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1201 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Llicència"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "La llicència del programa"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "C_rèdits"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Llicència"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "Quant a %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Crèdits"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Escrit per"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentat per"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traduït per"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Art per"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Majús"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Súper"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Híper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Espai"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Barra inversa"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr ""
1329 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1330 "d)"
1331
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1336
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1338 #, c-format
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1341
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. *
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1366 #. *
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1371 msgid "2000"
1372 msgstr "2000"
1373
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. *
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1385 #, c-format
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 msgid "%d"
1388 msgstr "%d"
1389
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1401 #, c-format
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 msgid "%d"
1404 msgstr "%d"
1405
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. *
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * msgid.
1413 #. *
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1418 msgid "%Y"
1419 msgstr "%Y"
1420
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1426 msgid "Disabled"
1427 msgstr "Inhabilitat"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Invalid"
1436 msgstr "No vàlid"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Accelerador nou..."
1445
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 #, c-format
1448 msgctxt "progress bar label"
1449 msgid "%d %%"
1450 msgstr "%d %%"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Trieu un color"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 msgid ""
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 msgstr ""
1465 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1466 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr ""
1473 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1474 "pantalla per seleccionar el seu color."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "_Matís:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posició a la roda de colors."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturació:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "«Profunditat» del color."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "_Valor:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillantor del color"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Vermell:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "_Verd:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Blau:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "Op_acitat:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparència del color."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nom del color:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1542 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Paleta:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Roda de colors"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1559 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1560 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1561 "colors."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 msgid ""
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1567 msgstr ""
1568 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1569 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "_Desa el color aquí"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 msgid ""
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 msgstr ""
1580 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1581 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1582 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Selecció de color"
1587
1588 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1589 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1590 #. Translate to the default units to use for presenting
1591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1595 #.
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1597 msgid "default:mm"
1598 msgstr "default:mm"
1599
1600 #. And show the custom paper dialog
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1602 msgid "Manage Custom Sizes"
1603 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1604
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1606 msgid "inch"
1607 msgstr "inch"
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1610 msgid "mm"
1611 msgstr "mm"
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1614 msgid "Margins from Printer..."
1615 msgstr "Marges de la impressora..."
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1618 #, c-format
1619 msgid "Custom Size %d"
1620 msgstr "Mida personalitzada %d"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1623 msgid "_Width:"
1624 msgstr "_Amplada:"
1625
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1627 msgid "_Height:"
1628 msgstr "_Alçada:"
1629
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1631 msgid "Paper Size"
1632 msgstr "Mida del paper"
1633
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1635 msgid "_Top:"
1636 msgstr "_Superior:"
1637
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1639 msgid "_Bottom:"
1640 msgstr "_Inferior:"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1643 msgid "_Left:"
1644 msgstr "_Esquerre:"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1647 msgid "_Right:"
1648 msgstr "_Dret:"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1651 msgid "Paper Margins"
1652 msgstr "Marges del paper"
1653
1654 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1655 msgid "Input _Methods"
1656 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1657
1658 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1659 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1660 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1661
1662 #: gtk/gtkentry.c:9985
1663 msgid "Caps Lock is on"
1664 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1667 msgid "Select A File"
1668 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1671 msgid "Desktop"
1672 msgstr "Escriptori"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1675 msgid "(None)"
1676 msgstr "(Cap)"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1679 msgid "Other..."
1680 msgstr "Altre..."
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1683 msgid "Type name of new folder"
1684 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1687 msgid "Could not retrieve information about the file"
1688 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1691 msgid "Could not add a bookmark"
1692 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1695 msgid "Could not remove bookmark"
1696 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1699 msgid "The folder could not be created"
1700 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1703 msgid ""
1704 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1705 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1706 msgstr ""
1707 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1708 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1709 "del fitxer abans."
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1712 msgid "Invalid file name"
1713 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1716 msgid "The folder contents could not be displayed"
1717 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1718
1719 #. Translators: the first string is a path and the second string
1720 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1721 #. * to translate.
1722 #.
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1724 #, c-format
1725 msgid "%1$s on %2$s"
1726 msgstr "%1$s a %2$s"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1729 msgid "Search"
1730 msgstr "Cerca"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1733 msgid "Recently Used"
1734 msgstr "Utilitzats recentment"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1737 msgid "Select which types of files are shown"
1738 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1741 #, c-format
1742 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1743 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1746 #, c-format
1747 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1748 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1751 #, c-format
1752 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1753 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1756 #, c-format
1757 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1758 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1761 #, c-format
1762 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1763 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1766 msgid "Remove the selected bookmark"
1767 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1770 msgid "Remove"
1771 msgstr "Suprimeix"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1774 msgid "Rename..."
1775 msgstr "Canvia el nom..."
1776
1777 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1779 msgid "Places"
1780 msgstr "Llocs"
1781
1782 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1784 msgid "_Places"
1785 msgstr "_Llocs"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1788 msgid "_Add"
1789 msgstr "_Afegeix"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1792 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1793 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1796 msgid "_Remove"
1797 msgstr "_Suprimeix"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1800 msgid "Could not select file"
1801 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1804 msgid "_Add to Bookmarks"
1805 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1808 msgid "Show _Hidden Files"
1809 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1812 msgid "Show _Size Column"
1813 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1816 msgid "Files"
1817 msgstr "Fitxers"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1820 msgid "Name"
1821 msgstr "Nom"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1824 msgid "Size"
1825 msgstr "Mida"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1828 msgid "Modified"
1829 msgstr "Modificat"
1830
1831 #. Label
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1833 msgid "_Name:"
1834 msgstr "_Nom:"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1837 msgid "_Browse for other folders"
1838 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1841 msgid "Type a file name"
1842 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1843
1844 #. Create Folder
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1846 msgid "Create Fo_lder"
1847 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1850 msgid "_Location:"
1851 msgstr "_Ubicació:"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1854 msgid "Save in _folder:"
1855 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1858 msgid "Create in _folder:"
1859 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Could not read the contents of %s"
1864 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Could not read the contents of the folder"
1869 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1873 msgid "Unknown"
1874 msgstr "Desconegut"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1877 msgid "%H:%M"
1878 msgstr "%H:%M"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1881 msgid "Yesterday at %H:%M"
1882 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1885 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1886 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1889 #, c-format
1890 msgid "Shortcut %s already exists"
1891 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1894 #, c-format
1895 msgid "Shortcut %s does not exist"
1896 msgstr "La drecera %s no existeix"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1899 #, c-format
1900 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1901 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1907 msgstr ""
1908 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1909 "contingut."
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1912 msgid "_Replace"
1913 msgstr "_Reemplaça"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1916 msgid "Could not start the search process"
1917 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1920 msgid ""
1921 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1922 "Please make sure it is running."
1923 msgstr ""
1924 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1925 "vos que s'està executant."
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1928 msgid "Could not send the search request"
1929 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1932 msgid "Search:"
1933 msgstr "Cerca:"
1934
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not mount %s"
1938 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1939
1940 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1941 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1943 msgid "Invalid path"
1944 msgstr "Camí no vàlid"
1945
1946 #. translators: this text is shown when there are no completions
1947 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1948 #.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1950 msgid "No match"
1951 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1952
1953 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1954 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1955 #.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1957 msgid "Sole completion"
1958 msgstr "Compleció única"
1959
1960 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1961 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1962 #. * a longer match
1963 #.
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1965 msgid "Complete, but not unique"
1966 msgstr "Complet, però no és únic"
1967
1968 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1969 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1971 msgid "Completing..."
1972 msgstr "S'està completant..."
1973
1974 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1976 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1977 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1979 msgid "Only local files may be selected"
1980 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1981
1982 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1984 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1985 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1987 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1988 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1989
1990 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1991 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1992 #. * and then hits Tab
1993 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1994 msgid "Path does not exist"
1995 msgstr "No existeix el camí"
1996
1997 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1999 #, c-format
2000 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2001 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2004 msgid "Folders"
2005 msgstr "Carpetes"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2008 msgid "Fol_ders"
2009 msgstr "_Carpetes"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2012 msgid "_Files"
2013 msgstr "_Fitxers"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2016 #, c-format
2017 msgid "Folder unreadable: %s"
2018 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2024 "available to this program.\n"
2025 "Are you sure that you want to select it?"
2026 msgstr ""
2027 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2028 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
2029 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2032 msgid "_New Folder"
2033 msgstr "Carpeta _nova"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2036 msgid "De_lete File"
2037 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2040 msgid "_Rename File"
2041 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 msgstr ""
2048 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2049 "fitxer"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2052 msgid "New Folder"
2053 msgstr "Carpeta nova"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2056 msgid "_Folder name:"
2057 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2060 msgid "C_reate"
2061 msgstr "C_rea"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2064 #, c-format
2065 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2066 msgstr ""
2067 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2070 #, c-format
2071 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2072 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2075 #, c-format
2076 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2077 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2080 msgid "Delete File"
2081 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2084 #, c-format
2085 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2086 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2089 #, c-format
2090 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2091 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2094 #, c-format
2095 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2096 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2099 msgid "Rename File"
2100 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2103 #, c-format
2104 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2105 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2108 msgid "_Rename"
2109 msgstr "_Canvia el nom"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2112 msgid "_Selection: "
2113 msgstr "_Selecció: "
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2119 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2120 msgstr ""
2121 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2122 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2125 msgid "Invalid UTF-8"
2126 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2129 msgid "Name too long"
2130 msgstr "El nom és massa llarg"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2133 msgid "Couldn't convert filename"
2134 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2135
2136 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2137 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2138 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2139 #. * this particular string.
2140 #.
2141 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2142 msgid "File System"
2143 msgstr "Sistema de fitxers"
2144
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2146 msgid "Pick a Font"
2147 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2148
2149 #. Initialize fields
2150 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2151 msgid "Sans 12"
2152 msgstr "Sans 12"
2153
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2155 msgid "Font"
2156 msgstr "Tipus de lletra"
2157
2158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2162 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2163
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2165 msgid "_Family:"
2166 msgstr "_Família:"
2167
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2169 msgid "_Style:"
2170 msgstr "E_stil:"
2171
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2173 msgid "Si_ze:"
2174 msgstr "_Mida:"
2175
2176 #. create the text entry widget
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2178 msgid "_Preview:"
2179 msgstr "_Previsualització:"
2180
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2182 msgid "Font Selection"
2183 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2184
2185 #: gtk/gtkgamma.c:410
2186 msgid "Gamma"
2187 msgstr "Gamma"
2188
2189 #: gtk/gtkgamma.c:420
2190 msgid "_Gamma value"
2191 msgstr "Valor de la _gamma"
2192
2193 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2194 #. * load it.
2195 #.
2196 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2197 #, c-format
2198 msgid "Error loading icon: %s"
2199 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2200
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2205 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2206 "You can get a copy from:\n"
2207 "\t%s"
2208 msgstr ""
2209 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2210 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2211 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2212 "\t%s"
2213
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2215 #, c-format
2216 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2217 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2218
2219 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2220 msgid "Failed to load icon"
2221 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2222
2223 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2224 msgid "Simple"
2225 msgstr "Simple"
2226
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2228 msgctxt "input method menu"
2229 msgid "System"
2230 msgstr "Sistema"
2231
2232 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2233 #, c-format
2234 msgctxt "input method menu"
2235 msgid "System (%s)"
2236 msgstr "Sistema (%s)"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2239 msgid "Input"
2240 msgstr "Entrada"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2243 msgid "No extended input devices"
2244 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2247 msgid "_Device:"
2248 msgstr "_Dispositiu:"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2251 msgid "Disabled"
2252 msgstr "Desactivat"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2255 msgid "Screen"
2256 msgstr "Pantalla"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2259 msgid "Window"
2260 msgstr "Finestra"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2263 msgid "_Mode:"
2264 msgstr "_Mode:"
2265
2266 #. The axis listbox
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2268 msgid "Axes"
2269 msgstr "Eixos"
2270
2271 #. Keys listbox
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2273 msgid "Keys"
2274 msgstr "Tecles"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2277 msgid "_X:"
2278 msgstr "_X:"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2281 msgid "_Y:"
2282 msgstr "_Y:"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2285 msgid "_Pressure:"
2286 msgstr "_Pressió:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2289 msgid "X _tilt:"
2290 msgstr "_Inclinació en X"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2293 msgid "Y t_ilt:"
2294 msgstr "I_nclinació en Y"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2297 msgid "_Wheel:"
2298 msgstr "_Roda:"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2301 msgid "none"
2302 msgstr "cap"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2305 msgid "(disabled)"
2306 msgstr "(desactivat)"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2309 msgid "(unknown)"
2310 msgstr "(desconegut)"
2311
2312 #. and clear button
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2314 msgid "Cl_ear"
2315 msgstr "_Neteja"
2316
2317 #. Open Link
2318 #: gtk/gtklabel.c:5527
2319 msgid "_Open Link"
2320 msgstr "Obre l'_enllaç"
2321
2322 #. Copy Link Address
2323 #: gtk/gtklabel.c:5539
2324 msgid "Copy _Link Address"
2325 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2326
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2328 msgid "Copy URL"
2329 msgstr "Copia l'URL"
2330
2331 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2332 msgid "Invalid URI"
2333 msgstr "URI no vàlid"
2334
2335 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:450
2337 msgid "Load additional GTK+ modules"
2338 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2339
2340 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:451
2342 msgid "MODULES"
2343 msgstr "MÒDULS"
2344
2345 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:453
2347 msgid "Make all warnings fatal"
2348 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2349
2350 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:456
2352 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2353 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2354
2355 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2356 #: gtk/gtkmain.c:459
2357 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2358 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2359
2360 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2361 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2362 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2363 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2364 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2365 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2366 #.
2367 #: gtk/gtkmain.c:711
2368 msgid "default:LTR"
2369 msgstr "default:LTR"
2370
2371 #: gtk/gtkmain.c:776
2372 #, c-format
2373 msgid "Cannot open display: %s"
2374 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2375
2376 #: gtk/gtkmain.c:813
2377 msgid "GTK+ Options"
2378 msgstr "Opcions del GTK+"
2379
2380 #: gtk/gtkmain.c:813
2381 msgid "Show GTK+ Options"
2382 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2385 msgid "Co_nnect"
2386 msgstr "C_onnecta"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2389 msgid "Connect _anonymously"
2390 msgstr "Connecta't _anònimament"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2393 msgid "Connect as u_ser:"
2394 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2397 msgid "_Username:"
2398 msgstr "_Nom d'usuari:"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2401 msgid "_Domain:"
2402 msgstr "_Domini:"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2405 msgid "_Password:"
2406 msgstr "Contrasen_ya:"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2409 msgid "Forget password _immediately"
2410 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2413 msgid "Remember password until you _logout"
2414 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2417 msgid "Remember _forever"
2418 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2421 #, c-format
2422 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2423 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2424
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to end process"
2428 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2431 msgid "_End Process"
2432 msgstr "_Finalitza el procés"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2435 #, c-format
2436 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2437 msgstr ""
2438 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2439
2440 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2442 msgid "Terminal Pager"
2443 msgstr "Paginador del terminal"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2446 msgid "Top Command"
2447 msgstr "Ordre «top»"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2450 msgid "Bourne Again Shell"
2451 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2454 msgid "Bourne Shell"
2455 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2458 msgid "Z Shell"
2459 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2460
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2462 #, c-format
2463 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2464 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2465
2466 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2467 #, c-format
2468 msgid "Page %u"
2469 msgstr "Pàgina %u"
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2472 msgid "Not a valid page setup file"
2473 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2476 msgid "Any Printer"
2477 msgstr "Qualsevol impressora"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2480 msgid "For portable documents"
2481 msgstr "Per a documents portables"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Margins:\n"
2487 " Left: %s %s\n"
2488 " Right: %s %s\n"
2489 " Top: %s %s\n"
2490 " Bottom: %s %s"
2491 msgstr ""
2492 "Marges:\n"
2493 " Esquerre: %s %s\n"
2494 " Dret: %s %s\n"
2495 " Superior: %s %s\n"
2496 " Inferior: %s %s"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2499 msgid "Manage Custom Sizes..."
2500 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2503 msgid "_Format for:"
2504 msgstr "_Format per a:"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2507 msgid "_Paper size:"
2508 msgstr "Mida del _paper:"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2511 msgid "_Orientation:"
2512 msgstr "_Orientació:"
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2515 msgid "Page Setup"
2516 msgstr "Configuració de la pàgina"
2517
2518 # FIXME
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2520 msgid "Up Path"
2521 msgstr "Amunt"
2522
2523 # FIXME
2524 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2525 msgid "Down Path"
2526 msgstr "Avall"
2527
2528 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2529 msgid "File System Root"
2530 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2531
2532 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2533 msgid "Authentication"
2534 msgstr "Autenticació"
2535
2536 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2537 msgid "Not available"
2538 msgstr "No està disponible"
2539
2540 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2541 msgid "_Save in folder:"
2542 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2543
2544 #. translators: this string is the default job title for print
2545 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2546 #. * by the job number.
2547 #.
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2549 #, c-format
2550 msgid "%s job #%d"
2551 msgstr "%s treball #%d"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Initial state"
2556 msgstr "Estat inicial"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Preparing to print"
2561 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Generating data"
2566 msgstr "S'estan generant les dades"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Sending data"
2571 msgstr "S'estan enviant les dades"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Waiting"
2576 msgstr "S'està esperant"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Blocking on issue"
2581 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Printing"
2586 msgstr "S'està imprimint"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Finished"
2591 msgstr "S'ha finalitzat"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Finished with error"
2596 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2599 #, c-format
2600 msgid "Preparing %d"
2601 msgstr "S'està preparant %d"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2604 #, c-format
2605 msgid "Preparing"
2606 msgstr "S'està preparant"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2609 #, c-format
2610 msgid "Printing %d"
2611 msgstr "S'està imprimint %d"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2614 #, c-format
2615 msgid "Error creating print preview"
2616 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2619 #, c-format
2620 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2621 msgstr ""
2622 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2625 #, c-format
2626 msgid "Error launching preview"
2627 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2630 #, c-format
2631 msgid "Error printing"
2632 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2635 msgid "Application"
2636 msgstr "Aplicació"
2637
2638 # Connectada? (josep)
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2640 msgid "Printer offline"
2641 msgstr "La impressora no està en línia"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2644 msgid "Out of paper"
2645 msgstr "No hi ha paper"
2646
2647 #. Translators: this is a printer status.
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2650 msgid "Paused"
2651 msgstr "En pausa"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2654 msgid "Need user intervention"
2655 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2658 msgid "Custom size"
2659 msgstr "Mida personalitzada"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2662 msgid "No printer found"
2663 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2666 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2667 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2670 msgid "Error from StartDoc"
2671 msgstr "Error de StartDoc"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2675 msgid "Not enough free memory"
2676 msgstr "No hi ha prou memòria"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2679 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2680 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2683 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2684 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2685
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2687 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2691 msgid "Unspecified error"
2692 msgstr "Error no especificat"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2695 msgid "Getting printer information failed"
2696 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2699 msgid "Getting printer information..."
2700 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2703 msgid "Printer"
2704 msgstr "Impressora"
2705
2706 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2708 msgid "Location"
2709 msgstr "Ubicació"
2710
2711 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2713 msgid "Status"
2714 msgstr "Estat"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2717 msgid "Range"
2718 msgstr "Rang"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2721 msgid "_All Pages"
2722 msgstr "T_otes les pàgines"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2725 msgid "C_urrent Page"
2726 msgstr "Pàgina act_ual"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2729 msgid "Se_lection"
2730 msgstr "_Selecció"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2733 msgid "Pag_es:"
2734 msgstr "Pà_gines:"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2737 msgid ""
2738 "Specify one or more page ranges,\n"
2739 " e.g. 1-3,7,11"
2740 msgstr ""
2741 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2742 "p.ex. 1-3,7,11"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2745 msgid "Pages"
2746 msgstr "Pàgines"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2749 msgid "Copies"
2750 msgstr "Còpies"
2751
2752 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2754 msgid "Copie_s:"
2755 msgstr "Còpie_s:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2758 msgid "C_ollate"
2759 msgstr "C_ompagina"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2762 msgid "_Reverse"
2763 msgstr "Inve_rteix"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2766 msgid "General"
2767 msgstr "General"
2768
2769 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2770 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2771 #.
2772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2773 #. * multiple pages on a sheet when printing
2774 #.
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2777 msgid "Left to right, top to bottom"
2778 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2782 msgid "Left to right, bottom to top"
2783 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2787 msgid "Right to left, top to bottom"
2788 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2792 msgid "Right to left, bottom to top"
2793 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2797 msgid "Top to bottom, left to right"
2798 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2802 msgid "Top to bottom, right to left"
2803 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2807 msgid "Bottom to top, left to right"
2808 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2812 msgid "Bottom to top, right to left"
2813 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2814
2815 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2816 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2817 #.
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2820 msgid "Page Ordering"
2821 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2824 msgid "Left to right"
2825 msgstr "D'esquerra a dreta"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2828 msgid "Right to left"
2829 msgstr "De dreta a esquerra"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2832 msgid "Top to bottom"
2833 msgstr "De dalt a baix"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2836 msgid "Bottom to top"
2837 msgstr "De baix a dalt"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2840 msgid "Layout"
2841 msgstr "Disposició"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2844 msgid "T_wo-sided:"
2845 msgstr "_Doble cara:"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2848 msgid "Pages per _side:"
2849 msgstr "Pàgines per _cara:"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2852 msgid "Page or_dering:"
2853 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2856 msgid "_Only print:"
2857 msgstr "N_omés imprimeix:"
2858
2859 #. In enum order
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2861 msgid "All sheets"
2862 msgstr "Tots els fulls"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2865 msgid "Even sheets"
2866 msgstr "Fulls parells"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2869 msgid "Odd sheets"
2870 msgstr "Fulls senars"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2873 msgid "Sc_ale:"
2874 msgstr "Esc_ala:"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2877 msgid "Paper"
2878 msgstr "Paper"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2881 msgid "Paper _type:"
2882 msgstr "_Tipus de paper:"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2885 msgid "Paper _source:"
2886 msgstr "Font del pape_r:"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2889 msgid "Output t_ray:"
2890 msgstr "Safata de so_rtida:"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2893 msgid "Or_ientation:"
2894 msgstr "_Orientació:"
2895
2896 #. In enum order
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2898 msgid "Portrait"
2899 msgstr "Vertical"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2902 msgid "Landscape"
2903 msgstr "Apaïsat"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2906 msgid "Reverse portrait"
2907 msgstr "Vertical del revés"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2910 msgid "Reverse landscape"
2911 msgstr "Apaïsat del revés"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2914 msgid "Job Details"
2915 msgstr "Detalls del treball"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2918 msgid "Pri_ority:"
2919 msgstr "Pri_oritat:"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2922 msgid "_Billing info:"
2923 msgstr "Informació de _facturació:"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2926 msgid "Print Document"
2927 msgstr "Imprimeix el document"
2928
2929 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2930 #. * in the print dialog
2931 #.
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2933 msgid "_Now"
2934 msgstr "A_ra"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2937 msgid "A_t:"
2938 msgstr "_a:"
2939
2940 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2941 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2942 #. * supported.
2943 #.
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2945 msgid ""
2946 "Specify the time of print,\n"
2947 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2948 msgstr ""
2949 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2950 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2953 msgid "Time of print"
2954 msgstr "Hora d'impressió"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2957 msgid "On _hold"
2958 msgstr "En es_pera"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2961 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2962 msgstr ""
2963 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2964 "explícita"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2967 msgid "Add Cover Page"
2968 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2969
2970 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2972 #. * dialog that controls the front cover page.
2973 #.
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2975 msgid "Be_fore:"
2976 msgstr "A_bans:"
2977
2978 # Possiblement "després de" (josep)
2979 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2980 #. * dialog that controls the back cover page.
2981 #.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2983 msgid "_After:"
2984 msgstr "_Després:"
2985
2986 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2987 #. * job-specific options in the print dialog
2988 #.
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2990 msgid "Job"
2991 msgstr "Treball"
2992
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2994 msgid "Advanced"
2995 msgstr "Avançat"
2996
2997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2999 msgid "Image Quality"
3000 msgstr "Qualitat de la imatge"
3001
3002 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3004 msgid "Color"
3005 msgstr "Color"
3006
3007 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3008 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3010 msgid "Finishing"
3011 msgstr "Acabaments"
3012
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3014 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3015 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3016
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3018 msgid "Print"
3019 msgstr "Imprimeix"
3020
3021 #: gtk/gtkrc.c:2878
3022 #, c-format
3023 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3024 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3025
3026 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3027 #, c-format
3028 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3029 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3033 #, c-format
3034 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3035 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3036
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3038 msgid "Select which type of documents are shown"
3039 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3042 #, c-format
3043 msgid "No item for URI '%s' found"
3044 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3045
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3047 msgid "Untitled filter"
3048 msgstr "Filtre sense títol"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3051 msgid "Could not remove item"
3052 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3055 msgid "Could not clear list"
3056 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3059 msgid "Copy _Location"
3060 msgstr "Copia la _ubicació"
3061
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3063 msgid "_Remove From List"
3064 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3067 msgid "_Clear List"
3068 msgstr "_Neteja la llista"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3071 msgid "Show _Private Resources"
3072 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3073
3074 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3075 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3076 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3077 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3078 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3079 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3080 #. * right place when idly populating the menu in case the
3081 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3082 #. * recent chooser menu widget.
3083 #.
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3085 msgid "No items found"
3086 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3089 #, c-format
3090 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3091 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3094 #, c-format
3095 msgid "Open '%s'"
3096 msgstr "Obre «%s»"
3097
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3099 msgid "Unknown item"
3100 msgstr "Element desconegut"
3101
3102 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3103 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3104 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3105 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3106 #.
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3108 #, c-format
3109 msgctxt "recent menu label"
3110 msgid "_%d. %s"
3111 msgstr "_%d. %s"
3112
3113 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3114 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3115 #.
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3117 #, c-format
3118 msgctxt "recent menu label"
3119 msgid "%d. %s"
3120 msgstr "%d. (%s)"
3121
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3124 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3126 #, c-format
3127 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3128 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3129
3130 #: gtk/gtkspinner.c:454
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Spinner"
3133 msgstr "Súper"
3134
3135 #: gtk/gtkspinner.c:455
3136 msgid "Provides visual status"
3137 msgstr ""
3138
3139 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3140 #: gtk/gtkstock.c:289
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Information"
3143 msgstr "Informació"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:290
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Warning"
3148 msgstr "Avís"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:291
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Error"
3153 msgstr "Error"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:292
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Question"
3158 msgstr "Pregunta"
3159
3160 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3161 #. * need the mnemonics to be rationalized
3162 #.
3163 #: gtk/gtkstock.c:297
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_About"
3166 msgstr "_Quant a"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:298
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Add"
3171 msgstr "_Afegeix"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:299
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Apply"
3176 msgstr "_Aplica"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:300
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Bold"
3181 msgstr "_Negreta"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:301
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Cancel"
3186 msgstr "_Cancel·la"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:302
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_CD-Rom"
3191 msgstr "_CD-ROM"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:303
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Clear"
3196 msgstr "_Neteja"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:304
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Close"
3201 msgstr "_Tanca"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:305
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "C_onnect"
3206 msgstr "C_onnecta"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:306
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Convert"
3211 msgstr "_Converteix"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:307
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Copy"
3216 msgstr "_Copia"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:308
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "Cu_t"
3221 msgstr "Re_talla"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:309
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Delete"
3226 msgstr "_Suprimeix"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:310
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Discard"
3231 msgstr "_Descarta"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:311
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Disconnect"
3236 msgstr "_Desconnecta"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:312
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Execute"
3241 msgstr "_Executa"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:313
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Edit"
3246 msgstr "_Edita"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:314
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Find"
3251 msgstr "_Cerca"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:315
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "Find and _Replace"
3256 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:316
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Floppy"
3261 msgstr "_Disquet"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:317
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Fullscreen"
3266 msgstr "_Pantalla completa"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:318
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Leave Fullscreen"
3271 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3272
3273 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:320
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_Bottom"
3277 msgstr "_Inferior"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3280 #: gtk/gtkstock.c:322
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_First"
3283 msgstr "_Primer"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3286 #: gtk/gtkstock.c:324
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_Last"
3289 msgstr "Ú_ltim"
3290
3291 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3292 #: gtk/gtkstock.c:326
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 msgid "_Top"
3295 msgstr "_Superior"
3296
3297 #. This is a navigation label as in "go back"
3298 #: gtk/gtkstock.c:328
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 msgid "_Back"
3301 msgstr "_Enrere"
3302
3303 #. This is a navigation label as in "go down"
3304 #: gtk/gtkstock.c:330
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 msgid "_Down"
3307 msgstr "A_vall"
3308
3309 #. This is a navigation label as in "go forward"
3310 #: gtk/gtkstock.c:332
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 msgid "_Forward"
3313 msgstr "E_ndavant"
3314
3315 #. This is a navigation label as in "go up"
3316 #: gtk/gtkstock.c:334
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 msgid "_Up"
3319 msgstr "A_munt"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:335
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Harddisk"
3324 msgstr "_Disc dur"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:336
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Help"
3329 msgstr "A_juda"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:337
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Home"
3334 msgstr "_Inici"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:338
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Increase Indent"
3339 msgstr "Augmenta el sagnat"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:339
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Decrease Indent"
3344 msgstr "Disminueix el sagnat"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:340
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Index"
3349 msgstr "Índe_x"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:341
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Information"
3354 msgstr "_Informació"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:342
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Italic"
3359 msgstr "Curs_iva"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:343
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Jump to"
3364 msgstr "_Vés a"
3365
3366 #. This is about text justification, "centered text"
3367 #: gtk/gtkstock.c:345
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Center"
3370 msgstr "_Centrat"
3371
3372 #. This is about text justification
3373 #: gtk/gtkstock.c:347
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Fill"
3376 msgstr "_Justificat"
3377
3378 #. This is about text justification, "left-justified text"
3379 #: gtk/gtkstock.c:349
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Left"
3382 msgstr "_Esquerra"
3383
3384 #. This is about text justification, "right-justified text"
3385 #: gtk/gtkstock.c:351
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Right"
3388 msgstr "_Dreta"
3389
3390 #. Media label, as in "fast forward"
3391 #: gtk/gtkstock.c:354
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "_Forward"
3394 msgstr "E_ndavant"
3395
3396 #. Media label, as in "next song"
3397 #: gtk/gtkstock.c:356
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "_Next"
3400 msgstr "_Següent"
3401
3402 #. Media label, as in "pause music"
3403 #: gtk/gtkstock.c:358
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "P_ause"
3406 msgstr "En _pausa"
3407
3408 #. Media label, as in "play music"
3409 #: gtk/gtkstock.c:360
3410 msgctxt "Stock label, media"
3411 msgid "_Play"
3412 msgstr "_Reprodueix"
3413
3414 #. Media label, as in  "previous song"
3415 #: gtk/gtkstock.c:362
3416 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgid "Pre_vious"
3418 msgstr "An_terior"
3419
3420 #. Media label
3421 #: gtk/gtkstock.c:364
3422 msgctxt "Stock label, media"
3423 msgid "_Record"
3424 msgstr "En_registra"
3425
3426 #. Media label
3427 #: gtk/gtkstock.c:366
3428 msgctxt "Stock label, media"
3429 msgid "R_ewind"
3430 msgstr "R_ebobina"
3431
3432 #. Media label
3433 #: gtk/gtkstock.c:368
3434 msgctxt "Stock label, media"
3435 msgid "_Stop"
3436 msgstr "_Atura"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:369
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Network"
3441 msgstr "_Xarxa"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:370
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_New"
3446 msgstr "_Nou"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:371
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_No"
3451 msgstr "_No"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:372
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_OK"
3456 msgstr "_D'acord"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:373
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Open"
3461 msgstr "_Obre"
3462
3463 #. Page orientation
3464 #: gtk/gtkstock.c:375
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Landscape"
3467 msgstr "Apaïsat"
3468
3469 #. Page orientation
3470 #: gtk/gtkstock.c:377
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Portrait"
3473 msgstr "Vertical"
3474
3475 #. Page orientation
3476 #: gtk/gtkstock.c:379
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Reverse landscape"
3479 msgstr "Apaïsat del revés"
3480
3481 #. Page orientation
3482 #: gtk/gtkstock.c:381
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Reverse portrait"
3485 msgstr "Vertical del revés"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:382
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Page Set_up"
3490 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:383
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Paste"
3495 msgstr "_Enganxa"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:384
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Preferences"
3500 msgstr "_Preferències"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:385
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Print"
3505 msgstr "_Imprimeix"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:386
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Print Pre_view"
3510 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:387
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Properties"
3515 msgstr "_Propietats"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:388
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Quit"
3520 msgstr "_Surt"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:389
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Redo"
3525 msgstr "_Refés"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:390
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Refresh"
3530 msgstr "_Actualitza"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:391
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Remove"
3535 msgstr "_Suprimeix"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:392
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Revert"
3540 msgstr "_Restaura"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:393
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Save"
3545 msgstr "_Desa"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:394
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Save _As"
3550 msgstr "_Anomena i desa"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:395
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "Select _All"
3555 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:396
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Color"
3560 msgstr "_Color"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:397
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Font"
3565 msgstr "_Tipus de lletra"
3566
3567 #. Sorting direction
3568 #: gtk/gtkstock.c:399
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Ascending"
3571 msgstr "_Ascendent"
3572
3573 #. Sorting direction
3574 #: gtk/gtkstock.c:401
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Descending"
3577 msgstr "_Descendent"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:402
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Spell Check"
3582 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:403
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Stop"
3587 msgstr "_Atura"
3588
3589 #. Font variant
3590 #: gtk/gtkstock.c:405
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Strikethrough"
3593 msgstr "_Barrat"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:406
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Undelete"
3598 msgstr "Rec_upera"
3599
3600 #. Font variant
3601 #: gtk/gtkstock.c:408
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Underline"
3604 msgstr "S_ubratlla"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:409
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Undo"
3609 msgstr "_Desfés"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:410
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Yes"
3614 msgstr "_Sí"
3615
3616 #. Zoom
3617 #: gtk/gtkstock.c:412
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Normal Size"
3620 msgstr "Mida _normal"
3621
3622 #. Zoom
3623 #: gtk/gtkstock.c:414
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "Best _Fit"
3626 msgstr "Millor a_just"
3627
3628 #: gtk/gtkstock.c:415
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "Zoom _In"
3631 msgstr "_Amplia"
3632
3633 #: gtk/gtkstock.c:416
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "Zoom _Out"
3636 msgstr "_Redueix"
3637
3638 # FIXME
3639 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3640 #, c-format
3641 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3642 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3643
3644 # FIXME
3645 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3646 #, c-format
3647 msgid "No deserialize function found for format %s"
3648 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3651 #, c-format
3652 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3653 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3656 #, c-format
3657 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3658 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3661 #, c-format
3662 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3663 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3666 #, c-format
3667 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3668 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3671 #, c-format
3672 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3673 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3676 #, c-format
3677 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3678 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3681 #, c-format
3682 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3683 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3686 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3687 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3690 #, c-format
3691 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3692 msgstr ""
3693 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3697 #, c-format
3698 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3699 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3702 #, c-format
3703 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3704 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3707 #, c-format
3708 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3709 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3715 msgstr ""
3716 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3719 #, c-format
3720 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3721 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3724 #, c-format
3725 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3726 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3729 #, c-format
3730 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3731 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3734 #, c-format
3735 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3736 msgstr ""
3737 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3738
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3740 #, c-format
3741 msgid "A <%s> element has already been specified"
3742 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3743
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3745 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3746 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3747
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3749 msgid "Serialized data is malformed"
3750 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3751
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3753 msgid ""
3754 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3755 msgstr ""
3756 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3757 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3758
3759 #: gtk/gtktextutil.c:61
3760 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3761 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3762
3763 #: gtk/gtktextutil.c:62
3764 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3765 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3766
3767 #: gtk/gtktextutil.c:63
3768 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3769 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3770
3771 #: gtk/gtktextutil.c:64
3772 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3773 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:65
3776 msgid "LRO Left-to-right _override"
3777 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:66
3780 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3781 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:67
3784 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3785 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:68
3788 msgid "ZWS _Zero width space"
3789 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3790
3791 #: gtk/gtktextutil.c:69
3792 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3793 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3794
3795 #: gtk/gtktextutil.c:70
3796 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3797 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3798
3799 #: gtk/gtkthemes.c:71
3800 #, c-format
3801 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3802 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3803
3804 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3805 msgid "--- No Tip ---"
3806 msgstr "-- Cap consell --"
3807
3808 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3809 #, c-format
3810 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3811 msgstr ""
3812 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3813
3814 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3815 #, c-format
3816 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3817 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3818
3819 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3820 msgid "Empty"
3821 msgstr "Buit"
3822
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3824 msgid "Volume"
3825 msgstr "Volum"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3828 msgid "Turns volume down or up"
3829 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3830
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3832 msgid "Adjusts the volume"
3833 msgstr "Ajusta el volum"
3834
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3836 msgid "Volume Down"
3837 msgstr "Abaixa el volum"
3838
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3840 msgid "Decreases the volume"
3841 msgstr "Disminueix el volum"
3842
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3844 msgid "Volume Up"
3845 msgstr "Apuja el volum"
3846
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3848 msgid "Increases the volume"
3849 msgstr "Incrementa el volum"
3850
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3852 msgid "Muted"
3853 msgstr "Silencia"
3854
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3856 msgid "Full Volume"
3857 msgstr "Volum al màxim"
3858
3859 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3860 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3861 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3862 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3863 #.
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3865 #, c-format
3866 msgctxt "volume percentage"
3867 msgid "%d %%"
3868 msgstr "%d %%"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "asme_f"
3873 msgstr "ASME_F"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A0x2"
3878 msgstr "A0x2"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A0"
3883 msgstr "A0"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A0x3"
3888 msgstr "A0x3"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A1"
3893 msgstr "A1"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A10"
3898 msgstr "A10"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A1x3"
3903 msgstr "A1x3"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A1x4"
3908 msgstr "A1x4"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A2"
3913 msgstr "A2"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A2x3"
3918 msgstr "A2x3"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A2x4"
3923 msgstr "A2x4"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A2x5"
3928 msgstr "A2x5"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A3"
3933 msgstr "A3"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A3 Extra"
3938 msgstr "A3 extra"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3x3"
3943 msgstr "A3x3"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A3x4"
3948 msgstr "A3x4"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A3x5"
3953 msgstr "A3x5"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A3x6"
3958 msgstr "A3x6"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A3x7"
3963 msgstr "A3x7"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A4"
3968 msgstr "A4"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4 Extra"
3973 msgstr "A4 extra"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A4 Tab"
3978 msgstr "A4 tabloide"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A4x3"
3983 msgstr "A4x3"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4x4"
3988 msgstr "A4x4"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4x5"
3993 msgstr "A4x5"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A4x6"
3998 msgstr "A4x6"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4x7"
4003 msgstr "A4x7"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4x8"
4008 msgstr "A4x8"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A4x9"
4013 msgstr "A4x9"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A5"
4018 msgstr "A5"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A5 Extra"
4023 msgstr "A5 extra"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A6"
4028 msgstr "A6"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A7"
4033 msgstr "A7"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A8"
4038 msgstr "A8"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A9"
4043 msgstr "A9"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "B0"
4048 msgstr "B0"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "B1"
4053 msgstr "B1"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "B10"
4058 msgstr "B10"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B2"
4063 msgstr "B2"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B3"
4068 msgstr "B3"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B4"
4073 msgstr "B4"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B5"
4078 msgstr "B5"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B5 Extra"
4083 msgstr "B5 extra"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B6"
4088 msgstr "B6"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B6/C4"
4093 msgstr "B6/C4"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B7"
4098 msgstr "B7"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "B8"
4103 msgstr "B8"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "B9"
4108 msgstr "B9"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "C0"
4113 msgstr "C0"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "C1"
4118 msgstr "C1"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "C10"
4123 msgstr "C10"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "C2"
4128 msgstr "C2"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C3"
4133 msgstr "C3"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C4"
4138 msgstr "C4"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C5"
4143 msgstr "C5"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C6"
4148 msgstr "C6"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C6/C5"
4153 msgstr "C6/C5"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C7"
4158 msgstr "C7"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "C7/C6"
4163 msgstr "C7/C6"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "C8"
4168 msgstr "C8"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "C9"
4173 msgstr "C9"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "DL Envelope"
4178 msgstr "Sobre DL"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "RA0"
4183 msgstr "RA0"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "RA1"
4188 msgstr "RA1"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "RA2"
4193 msgstr "RA2"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "SRA0"
4198 msgstr "SRA0"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "SRA1"
4203 msgstr "SRA1"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "SRA2"
4208 msgstr "SRA2"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "JB0"
4213 msgstr "JB0"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "JB1"
4218 msgstr "JB1"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "JB10"
4223 msgstr "JB10"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB2"
4228 msgstr "JB2"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB3"
4233 msgstr "JB3"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "JB4"
4238 msgstr "JB4"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB5"
4243 msgstr "JB5"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "JB6"
4248 msgstr "JB6"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "JB7"
4253 msgstr "JB7"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "JB8"
4258 msgstr "JB8"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "JB9"
4263 msgstr "JB9"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "jis exec"
4268 msgstr "JIS executiu"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Choukei 2 Envelope"
4273 msgstr "Sobre Choukei 2"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Choukei 3 Envelope"
4278 msgstr "Sobre Choukei 3"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Choukei 4 Envelope"
4283 msgstr "Sobre Choukei 4"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "hagaki (postcard)"
4288 msgstr "Hagaki (postal)"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "kahu Envelope"
4293 msgstr "Sobre kahu"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "kaku2 Envelope"
4298 msgstr "Sobre kaku2"
4299
4300 # FIXME
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "oufuku (reply postcard)"
4304 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "you4 Envelope"
4309 msgstr "Sobre you4"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "10x11"
4314 msgstr "10x11"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "10x13"
4319 msgstr "10x13"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "10x14"
4324 msgstr "10x14"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "10x15"
4329 msgstr "10x15"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "11x12"
4334 msgstr "11x12"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "11x15"
4339 msgstr "11x15"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "12x19"
4344 msgstr "12x19"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "5x7"
4349 msgstr "5x7"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "6x9 Envelope"
4354 msgstr "Sobre 6x9"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "7x9 Envelope"
4359 msgstr "Sobre 7x9"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "9x11 Envelope"
4364 msgstr "Sobre 9x11"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "a2 Envelope"
4369 msgstr "Sobre A2"
4370
4371 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Arch A"
4375 msgstr "Arch A"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Arch B"
4380 msgstr "Arch B"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Arch C"
4385 msgstr "Arch C"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Arch D"
4390 msgstr "Arch D"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Arch E"
4395 msgstr "Arch E"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "b-plus"
4400 msgstr "B plus"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "c"
4405 msgstr "C"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "c5 Envelope"
4410 msgstr "Sobre C5"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "d"
4415 msgstr "D"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "e"
4420 msgstr "E"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "edp"
4425 msgstr "EDP"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "European edp"
4430 msgstr "EDP europeu"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Executive"
4435 msgstr "Executiu"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "f"
4440 msgstr "F"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "FanFold European"
4445 msgstr "Paper continu europeu"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "FanFold US"
4450 msgstr "Paper continu americà"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "FanFold German Legal"
4455 msgstr "Paper continu alemany legal"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Government Legal"
4460 msgstr "Legal govern"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Government Letter"
4465 msgstr "Carta governamental"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Index 3x5"
4470 msgstr "Índex 3x5"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4475 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Index 4x6 ext"
4480 msgstr "Índex 4x6 ext"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Index 5x8"
4485 msgstr "Índex 5x8"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Invoice"
4490 msgstr "Factura"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Tabloid"
4495 msgstr "Tabloide"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Legal"
4500 msgstr "Legal americà"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Legal Extra"
4505 msgstr "Legal americà extra"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Letter"
4510 msgstr "Carta americà"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "US Letter Extra"
4515 msgstr "Carta americà extra"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Letter Plus"
4520 msgstr "Carta americà plus"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Monarch Envelope"
4525 msgstr "Sobre Monarch"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#10 Envelope"
4530 msgstr "Sobre del núm. 10"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#11 Envelope"
4535 msgstr "Sobre del núm. 11"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#12 Envelope"
4540 msgstr "Sobre del núm. 12"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#14 Envelope"
4545 msgstr "Sobre del núm. 14"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#9 Envelope"
4550 msgstr "Sobre del núm. 9"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Personal Envelope"
4555 msgstr "Sobre personal"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Quarto"
4560 msgstr "Quartilla"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Super A"
4565 msgstr "Súper A"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Super B"
4570 msgstr "Súper B"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Wide Format"
4575 msgstr "Format ample"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Dai-pa-kai"
4580 msgstr "Dai-pa-kai"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Folio"
4585 msgstr "Foli"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Folio sp"
4590 msgstr "Foli sp"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Invite Envelope"
4595 msgstr "Sobre d'invitació"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Italian Envelope"
4600 msgstr "Sobre italià"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "juuro-ku-kai"
4605 msgstr "Juuro-ku-kai"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "pa-kai"
4610 msgstr "Pa-kai"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Postfix Envelope"
4615 msgstr "Sobre Postfix"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Small Photo"
4620 msgstr "Foto petita"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc1 Envelope"
4625 msgstr "Sobre prc1"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc10 Envelope"
4630 msgstr "Sobre prc10"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc 16k"
4635 msgstr "prc 16k"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc2 Envelope"
4640 msgstr "Sobre prc2"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc3 Envelope"
4645 msgstr "Sobre prc3"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc 32k"
4650 msgstr "prc 32k"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc4 Envelope"
4655 msgstr "Sobre prc4"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc5 Envelope"
4660 msgstr "Sobre c5"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc6 Envelope"
4665 msgstr "Sobre prc6"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc7 Envelope"
4670 msgstr "Sobre prc7"
4671
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc8 Envelope"
4675 msgstr "Sobre prc8"
4676
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "ROC 16k"
4680 msgstr "ROC 16k"
4681
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "ROC 8k"
4685 msgstr "ROC 8k"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4688 #, c-format
4689 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4690 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to write header\n"
4695 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4696
4697 # FIXME
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to write hash table\n"
4701 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to write folder index\n"
4706 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to rewrite header\n"
4711 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4716 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4721 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4724 #, c-format
4725 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4726 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4729 #, c-format
4730 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4731 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4734 #, c-format
4735 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4736 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4739 #, c-format
4740 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4741 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4744 #, c-format
4745 msgid "Cache file created successfully.\n"
4746 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4749 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4750 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4753 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4754 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4757 msgid "Don't include image data in the cache"
4758 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4759
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4761 msgid "Output a C header file"
4762 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4763
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4765 msgid "Turn off verbose output"
4766 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4769 msgid "Validate existing icon cache"
4770 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4771
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4773 #, c-format
4774 msgid "File not found: %s\n"
4775 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4778 #, c-format
4779 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4780 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4781
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4783 #, c-format
4784 msgid "No theme index file.\n"
4785 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4786
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "No theme index file in '%s'.\n"
4791 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4792 msgstr ""
4793 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4794 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4795 "theme-index.\n"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imam-et.c:454
4799 msgid "Amharic (EZ+)"
4800 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4801
4802 # FIXME
4803 #. ID
4804 #: modules/input/imcedilla.c:92
4805 msgid "Cedilla"
4806 msgstr "Cedilla"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4810 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4811 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4815 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4816 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/imipa.c:145
4820 msgid "IPA"
4821 msgstr "IPA"
4822
4823 #. ID
4824 #: modules/input/immultipress.c:31
4825 msgid "Multipress"
4826 msgstr "Multipress"
4827
4828 #. ID
4829 #: modules/input/imthai.c:35
4830 msgid "Thai-Lao"
4831 msgstr "Thai-Lao"
4832
4833 #. ID
4834 #: modules/input/imti-er.c:453
4835 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4836 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4837
4838 #. ID
4839 #: modules/input/imti-et.c:453
4840 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4841 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4842
4843 #. ID
4844 #: modules/input/imviqr.c:244
4845 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4846 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4847
4848 #. ID
4849 #: modules/input/imxim.c:28
4850 msgid "X Input Method"
4851 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4855 msgid "Username:"
4856 msgstr "Nom d'usuari:"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4860 msgid "Password:"
4861 msgstr "Contrasenya:"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4864 #, c-format
4865 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4866 msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4870 #, c-format
4871 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4872 msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4875 #, c-format
4876 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4877 msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4880 #, c-format
4881 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4882 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4885 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4886 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4889 #, c-format
4890 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4891 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4894 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4895 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4898 #, c-format
4899 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4900 msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora predeterminada de %s"
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4903 #, c-format
4904 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4905 msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4908 #, c-format
4909 msgid "Authentication is required on %s"
4910 msgstr "Cal autenticació a %s"
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4913 msgid "Domain:"
4914 msgstr "Domini:"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4917 #, c-format
4918 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4919 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4922 #, c-format
4923 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4924 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4927 msgid "Authentication is required to print this document"
4928 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4931 #, c-format
4932 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4933 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4936 #, c-format
4937 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4938 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4939
4940 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4942 #, c-format
4943 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4944 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4945
4946 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4948 #, c-format
4949 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4950 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4951
4952 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4954 #, c-format
4955 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4956 msgstr ""
4957 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4958 "baix."
4959
4960 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4962 #, c-format
4963 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4964 msgstr ""
4965 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4968 #, c-format
4969 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4970 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4973 #, c-format
4974 msgid "The door is open on printer '%s'."
4975 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4978 #, c-format
4979 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4980 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4983 #, c-format
4984 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4985 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4988 #, c-format
4989 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4990 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4993 #, c-format
4994 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4995 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4998 #, c-format
4999 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5000 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5001
5002 #. Translators: this is a printer status.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5004 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5005 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5006
5007 #. Translators: this is a printer status.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5009 msgid "Rejecting Jobs"
5010 msgstr "Refusa les tasques"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5013 msgid "Two Sided"
5014 msgstr "Doble cara"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5017 msgid "Paper Type"
5018 msgstr "Tipus de paper"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5021 msgid "Paper Source"
5022 msgstr "Font del paper"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5025 msgid "Output Tray"
5026 msgstr "Safata de sortida"
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5029 msgid "Resolution"
5030 msgstr "Resolució"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5033 msgid "GhostScript pre-filtering"
5034 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5037 msgid "One Sided"
5038 msgstr "Una cara"
5039
5040 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5042 msgid "Long Edge (Standard)"
5043 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5044
5045 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5047 msgid "Short Edge (Flip)"
5048 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5049
5050 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5054 msgid "Auto Select"
5055 msgstr "Selecció automàtica"
5056
5057 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5058 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5064 msgid "Printer Default"
5065 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5066
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5069 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5070 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5071
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5074 msgid "Convert to PS level 1"
5075 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5076
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5079 msgid "Convert to PS level 2"
5080 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5081
5082 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5084 msgid "No pre-filtering"
5085 msgstr "Sense filtratge previ"
5086
5087 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5088 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5090 msgid "Miscellaneous"
5091 msgstr "Miscel·lània"
5092
5093 #. Translators: These strings name the possible values of the
5094 #. * job priority option in the print dialog
5095 #.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5097 msgid "Urgent"
5098 msgstr "Urgent"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5101 msgid "High"
5102 msgstr "Alta"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5105 msgid "Medium"
5106 msgstr "Mitjana"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5109 msgid "Low"
5110 msgstr "Baixa"
5111
5112 #. Cups specific, non-ppd related settings
5113 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5114 #. * in the print dialog
5115 #.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5117 msgid "Pages per Sheet"
5118 msgstr "Pàgines per full"
5119
5120 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5121 #. * in the print dialog
5122 #.
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5124 msgid "Job Priority"
5125 msgstr "Prioritat de la tasca"
5126
5127 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5128 #. * in the print dialog
5129 #.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5131 msgid "Billing Info"
5132 msgstr "Informació de facturació"
5133
5134 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5135 #. * pages that the printing system may support.
5136 #.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 msgid "None"
5139 msgstr "Cap"
5140
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5142 msgid "Classified"
5143 msgstr "Classificat"
5144
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5146 msgid "Confidential"
5147 msgstr "Confidencial"
5148
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 msgid "Secret"
5151 msgstr "Secret"
5152
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 msgid "Standard"
5155 msgstr "Estàndard"
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5158 msgid "Top Secret"
5159 msgstr "Alt secret"
5160
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5162 msgid "Unclassified"
5163 msgstr "Desclassificat"
5164
5165 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5166 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5167 #. * dialog that controls the front cover page.
5168 #.
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5170 msgid "Before"
5171 msgstr "Abans"
5172
5173 # Possiblement "després de" (josep)
5174 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5175 #. * dialog that controls the back cover page.
5176 #.
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5178 msgid "After"
5179 msgstr "Després"
5180
5181 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5182 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5183 #. * or 'on hold'
5184 #.
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5186 msgid "Print at"
5187 msgstr "Imprimeix"
5188
5189 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5190 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5191 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5192 #.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5194 msgid "Print at time"
5195 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5196
5197 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5198 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5199 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5200 #.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5202 #, c-format
5203 msgid "Custom %sx%s"
5204 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5205
5206 #. default filename used for print-to-file
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5208 #, c-format
5209 msgid "output.%s"
5210 msgstr "sortida %s"
5211
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5213 msgid "Print to File"
5214 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5215
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5217 msgid "PDF"
5218 msgstr "PDF"
5219
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5221 msgid "Postscript"
5222 msgstr "Postscript"
5223
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5225 msgid "SVG"
5226 msgstr "SVG"
5227
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5229 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5230 msgid "Pages per _sheet:"
5231 msgstr "Pàgines per _full:"
5232
5233 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5234 msgid "File"
5235 msgstr "Fitxer"
5236
5237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5238 msgid "_Output format"
5239 msgstr "F_ormat de sortida"
5240
5241 # FIXME
5242 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5243 msgid "Print to LPR"
5244 msgstr "Imprimeix a LPR"
5245
5246 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5247 msgid "Pages Per Sheet"
5248 msgstr "Pàgines per full"
5249
5250 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5251 msgid "Command Line"
5252 msgstr "Línia d'ordres"
5253
5254 # Connectada? (josep)
5255 #. SUN_BRANDING
5256 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5257 msgid "printer offline"
5258 msgstr "la impressora no està en línia"
5259
5260 #. SUN_BRANDING
5261 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5262 msgid "ready to print"
5263 msgstr "a punt per a imprimir"
5264
5265 #. SUN_BRANDING
5266 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5267 msgid "processing job"
5268 msgstr "s'està processant la tasca"
5269
5270 #. SUN_BRANDING
5271 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5272 msgid "paused"
5273 msgstr "en pausa"
5274
5275 #. SUN_BRANDING
5276 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5277 msgid "unknown"
5278 msgstr "desconegut"
5279
5280 #. default filename used for print-to-test
5281 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5282 #, c-format
5283 msgid "test-output.%s"
5284 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5285
5286 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5287 msgid "Print to Test Printer"
5288 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5289
5290 #: tests/testfilechooser.c:207
5291 #, c-format
5292 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5293 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5294
5295 #~ msgid "(Empty)"
5296 #~ msgstr "(Buit)"
5297
5298 #, fuzzy
5299 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5300 #~ msgstr "_Cerca:"
5301
5302 #, fuzzy
5303 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5304 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5305
5306 #~ msgid "directfb arg"
5307 #~ msgstr "argument directfb"
5308
5309 #~ msgid "sdl|system"
5310 #~ msgstr "sistema"
5311
5312 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5313 #~ msgstr "Retrocés"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5316 #~ msgstr "Tab"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|Return"
5319 #~ msgstr "Retorn"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5322 #~ msgstr "Pausa"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5325 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5328 #~ msgstr "Sys_Req"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5331 #~ msgstr "Esc"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5334 #~ msgstr "Multi_tecla"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|Home"
5337 #~ msgstr "Inici"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|Left"
5340 #~ msgstr "Esquerra"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|Up"
5343 #~ msgstr "Amunt"
5344
5345 #~ msgid "keyboard label|Right"
5346 #~ msgstr "Dreta"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|Down"
5349 #~ msgstr "Avall"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5352 #~ msgstr "Re_Pàg"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5355 #~ msgstr "Av_Pàg"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|End"
5358 #~ msgstr "Fi"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5361 #~ msgstr "Inici"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|Print"
5364 #~ msgstr "Imprimeix"
5365
5366 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5367 #~ msgstr "Insereix"
5368
5369 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5370 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5371
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5373 #~ msgstr "KP_Espai"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5376 #~ msgstr "KP_Tab"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5379 #~ msgstr "KP_Retorn"
5380
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5382 #~ msgstr "KP_Inici"
5383
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5385 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5388 #~ msgstr "KP_Amunt"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5391 #~ msgstr "KP_Dreta"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5394 #~ msgstr "KP_Avall"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5397 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5400 #~ msgstr "KP_Anterior"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5403 #~ msgstr "KP_Següent"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5406 #~ msgstr "KP_Fi"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5409 #~ msgstr "KP_Inici"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5412 #~ msgstr "KP_Insereix"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5415 #~ msgstr "KP_Supr"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5418 #~ msgstr "Supr"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5421 #~ msgstr "Maj"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5424 #~ msgstr "Control"
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5427 #~ msgstr "Alt"
5428
5429 #~ msgid "keyboard label|Super"
5430 #~ msgstr "Súper"
5431
5432 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5433 #~ msgstr "Hiper"
5434
5435 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5436 #~ msgstr "Meta"
5437
5438 #~ msgid "keyboard label|Space"
5439 #~ msgstr "Espai"
5440
5441 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5442 #~ msgstr "Barra_invertida"
5443
5444 #~ msgid "year measurement template|2000"
5445 #~ msgstr "2000"
5446
5447 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5448 #~ msgstr "%d"
5449
5450 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5451 #~ msgstr "%d"
5452
5453 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5454 #~ msgstr "%Y"
5455
5456 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5457 #~ msgstr "Inhabilitat"
5458
5459 #~ msgid "Icon not present in theme"
5460 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5461
5462 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5463 #~ msgstr "%d %%"
5464
5465 #~ msgid "input method menu|System"
5466 #~ msgstr "Sistema"
5467
5468 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5469 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5470
5471 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5472 #~ msgstr "Estat inicial"
5473
5474 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5475 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5476
5477 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5478 #~ msgstr "Generant les dades"
5479
5480 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5481 #~ msgstr "Enviant les dades"
5482
5483 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5484 #~ msgstr "Esperant"
5485
5486 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5487 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5488
5489 #~ msgid "print operation status|Printing"
5490 #~ msgstr "Imprimint"
5491
5492 #~ msgid "print operation status|Finished"
5493 #~ msgstr "Finalitzat"
5494
5495 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5496 #~ msgstr "_%d. %s"
5497
5498 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5499 #~ msgstr "%d. %s"
5500
5501 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5502 #~ msgstr "_Inferior"
5503
5504 #~ msgid "Navigation|_First"
5505 #~ msgstr "_Primer"
5506
5507 #~ msgid "Navigation|_Last"
5508 #~ msgstr "_Últim"
5509
5510 #~ msgid "Navigation|_Top"
5511 #~ msgstr "_Superior"
5512
5513 #~ msgid "Navigation|_Back"
5514 #~ msgstr "_Endarrere"
5515
5516 #~ msgid "Navigation|_Down"
5517 #~ msgstr "_Avall"
5518
5519 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5520 #~ msgstr "E_ndavant"
5521
5522 #~ msgid "Navigation|_Up"
5523 #~ msgstr "A_munt"
5524
5525 #~ msgid "Justify|_Center"
5526 #~ msgstr "_Centra"
5527
5528 #~ msgid "Justify|_Fill"
5529 #~ msgstr "Em_plena"
5530
5531 #~ msgid "Justify|_Left"
5532 #~ msgstr "_Esquerra"
5533
5534 #~ msgid "Justify|_Right"
5535 #~ msgstr "_Dreta"
5536
5537 #~ msgid "Media|_Next"
5538 #~ msgstr "_Següent"
5539
5540 #~ msgid "Media|P_ause"
5541 #~ msgstr "P_ausa"
5542
5543 #~ msgid "Media|_Play"
5544 #~ msgstr "Re_produeix"
5545
5546 #~ msgid "Media|_Stop"
5547 #~ msgstr "_Atura"
5548
5549 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5550 #~ msgstr "%d %%"
5551
5552 #~ msgid "paper size|asme_f"
5553 #~ msgstr "asme_f"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A0x2"
5556 #~ msgstr "A0x2"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A0"
5559 #~ msgstr "A0"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A0x3"
5562 #~ msgstr "A0x3"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A1"
5565 #~ msgstr "A1"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A10"
5568 #~ msgstr "A10"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A1x3"
5571 #~ msgstr "A1x3"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A1x4"
5574 #~ msgstr "A1x4"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A2"
5577 #~ msgstr "A2"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A2x3"
5580 #~ msgstr "A2x3"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A2x4"
5583 #~ msgstr "A2x4"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A2x5"
5586 #~ msgstr "A2x5"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A3"
5589 #~ msgstr "A3"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5592 #~ msgstr "A3 extra"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A3x3"
5595 #~ msgstr "A3x3"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A3x4"
5598 #~ msgstr "A3x4"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A3x5"
5601 #~ msgstr "A3x5"
5602
5603 #~ msgid "paper size|A3x6"
5604 #~ msgstr "A3x6"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A3x7"
5607 #~ msgstr "A3x7"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A4"
5610 #~ msgstr "A4"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5613 #~ msgstr "A4 extra"
5614
5615 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5616 #~ msgstr "A4 tab"
5617
5618 #~ msgid "paper size|A4x3"
5619 #~ msgstr "A4x3"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A4x4"
5622 #~ msgstr "A4x4"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A4x5"
5625 #~ msgstr "A4x5"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A4x6"
5628 #~ msgstr "A4x6"
5629
5630 #~ msgid "paper size|A4x7"
5631 #~ msgstr "A4x7"
5632
5633 #~ msgid "paper size|A4x8"
5634 #~ msgstr "A4x8"
5635
5636 #~ msgid "paper size|A4x9"
5637 #~ msgstr "A4x9"
5638
5639 #~ msgid "paper size|A5"
5640 #~ msgstr "A5"
5641
5642 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5643 #~ msgstr "A5 extra"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A6"
5646 #~ msgstr "A6"
5647
5648 #~ msgid "paper size|A7"
5649 #~ msgstr "A7"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A8"
5652 #~ msgstr "A8"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A9"
5655 #~ msgstr "A9"
5656
5657 #~ msgid "paper size|B0"
5658 #~ msgstr "B0"
5659
5660 #~ msgid "paper size|B1"
5661 #~ msgstr "B1"
5662
5663 #~ msgid "paper size|B10"
5664 #~ msgstr "B10"
5665
5666 #~ msgid "paper size|B2"
5667 #~ msgstr "B2"
5668
5669 #~ msgid "paper size|B3"
5670 #~ msgstr "B3"
5671
5672 #~ msgid "paper size|B4"
5673 #~ msgstr "B4"
5674
5675 #~ msgid "paper size|B5"
5676 #~ msgstr "B5"
5677
5678 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5679 #~ msgstr "B5 extra"
5680
5681 #~ msgid "paper size|B6"
5682 #~ msgstr "B6"
5683
5684 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5685 #~ msgstr "B6/C4"
5686
5687 #~ msgid "paper size|B7"
5688 #~ msgstr "B7"
5689
5690 #~ msgid "paper size|B8"
5691 #~ msgstr "B8"
5692
5693 #~ msgid "paper size|B9"
5694 #~ msgstr "B9"
5695
5696 #~ msgid "paper size|C0"
5697 #~ msgstr "C0"
5698
5699 #~ msgid "paper size|C1"
5700 #~ msgstr "C1"
5701
5702 #~ msgid "paper size|C10"
5703 #~ msgstr "C10"
5704
5705 #~ msgid "paper size|C2"
5706 #~ msgstr "C2"
5707
5708 #~ msgid "paper size|C3"
5709 #~ msgstr "C3"
5710
5711 #~ msgid "paper size|C4"
5712 #~ msgstr "C4"
5713
5714 #~ msgid "paper size|C5"
5715 #~ msgstr "C5"
5716
5717 #~ msgid "paper size|C6"
5718 #~ msgstr "C6"
5719
5720 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5721 #~ msgstr "C6/C5"
5722
5723 #~ msgid "paper size|C7"
5724 #~ msgstr "C7"
5725
5726 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5727 #~ msgstr "C7/C6"
5728
5729 #~ msgid "paper size|C8"
5730 #~ msgstr "C8"
5731
5732 #~ msgid "paper size|C9"
5733 #~ msgstr "C9"
5734
5735 #~ msgid "paper size|RA0"
5736 #~ msgstr "RA0"
5737
5738 #~ msgid "paper size|RA1"
5739 #~ msgstr "RA1"
5740
5741 #~ msgid "paper size|RA2"
5742 #~ msgstr "RA2"
5743
5744 #~ msgid "paper size|SRA0"
5745 #~ msgstr "SRA0"
5746
5747 #~ msgid "paper size|SRA1"
5748 #~ msgstr "SRA1"
5749
5750 #~ msgid "paper size|SRA2"
5751 #~ msgstr "SRA2"
5752
5753 #~ msgid "paper size|JB0"
5754 #~ msgstr "JB0"
5755
5756 #~ msgid "paper size|JB1"
5757 #~ msgstr "JB1"
5758
5759 #~ msgid "paper size|JB10"
5760 #~ msgstr "JB10"
5761
5762 #~ msgid "paper size|JB2"
5763 #~ msgstr "JB2"
5764
5765 #~ msgid "paper size|JB3"
5766 #~ msgstr "JB3"
5767
5768 #~ msgid "paper size|JB4"
5769 #~ msgstr "JB4"
5770
5771 #~ msgid "paper size|JB5"
5772 #~ msgstr "JB5"
5773
5774 #~ msgid "paper size|JB6"
5775 #~ msgstr "JB6"
5776
5777 #~ msgid "paper size|JB7"
5778 #~ msgstr "JB7"
5779
5780 #~ msgid "paper size|JB8"
5781 #~ msgstr "JB8"
5782
5783 #~ msgid "paper size|JB9"
5784 #~ msgstr "JB9"
5785
5786 #~ msgid "paper size|jis exec"
5787 #~ msgstr "jis exec"
5788
5789 #~ msgid "paper size|10x11"
5790 #~ msgstr "10x11"
5791
5792 #~ msgid "paper size|10x13"
5793 #~ msgstr "10x13"
5794
5795 #~ msgid "paper size|10x14"
5796 #~ msgstr "10x14"
5797
5798 #~ msgid "paper size|10x15"
5799 #~ msgstr "10x15"
5800
5801 #~ msgid "paper size|11x12"
5802 #~ msgstr "11x12"
5803
5804 #~ msgid "paper size|11x15"
5805 #~ msgstr "11x15"
5806
5807 #~ msgid "paper size|12x19"
5808 #~ msgstr "12x19"
5809
5810 #~ msgid "paper size|5x7"
5811 #~ msgstr "5x7"
5812
5813 #~ msgid "paper size|Arch A"
5814 #~ msgstr "Arch A"
5815
5816 #~ msgid "paper size|Arch B"
5817 #~ msgstr "Arch B"
5818
5819 #~ msgid "paper size|Arch C"
5820 #~ msgstr "Arch C"
5821
5822 #~ msgid "paper size|Arch D"
5823 #~ msgstr "Arch D"
5824
5825 #~ msgid "paper size|Arch E"
5826 #~ msgstr "Arch E"
5827
5828 #~ msgid "paper size|b-plus"
5829 #~ msgstr "b-plus"
5830
5831 #~ msgid "paper size|c"
5832 #~ msgstr "c"
5833
5834 #~ msgid "paper size|d"
5835 #~ msgstr "d"
5836
5837 #~ msgid "paper size|e"
5838 #~ msgstr "e"
5839
5840 #~ msgid "paper size|edp"
5841 #~ msgstr "edp"
5842
5843 #~ msgid "paper size|Executive"
5844 #~ msgstr "Executiu"
5845
5846 #~ msgid "paper size|f"
5847 #~ msgstr "f"
5848
5849 # FIXME
5850 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5851 #~ msgstr "Índex 3x5"
5852
5853 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5854 #~ msgstr "Índex 5x8"
5855
5856 #~ msgid "paper size|Invoice"
5857 #~ msgstr "Factura"
5858
5859 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5860 #~ msgstr "Tabloide"
5861
5862 #~ msgid "paper size|US Legal"
5863 #~ msgstr "US Legal"
5864
5865 #~ msgid "paper size|Quarto"
5866 #~ msgstr "En quart"
5867
5868 #~ msgid "paper size|Super A"
5869 #~ msgstr "Súper A"
5870
5871 #~ msgid "paper size|Super B"
5872 #~ msgstr "Súper B"
5873
5874 #~ msgid "paper size|Folio"
5875 #~ msgstr "Foli"
5876
5877 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5878 #~ msgstr "Foli sp"
5879
5880 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5881 #~ msgstr "pa-kai"
5882
5883 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5884 #~ msgstr "prc 16k"
5885
5886 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5887 #~ msgstr "prc 32k"
5888
5889 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5890 #~ msgstr "Sobre prc5"
5891
5892 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5893 #~ msgstr "ROC 16k"
5894
5895 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5896 #~ msgstr "ROC 8k"
5897
5898 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5899 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5900
5901 #~ msgid "%.1f KB"
5902 #~ msgstr "%.1f KB"
5903
5904 #~ msgid "%.1f MB"
5905 #~ msgstr "%.1f MB"
5906
5907 #~ msgid "%.1f GB"
5908 #~ msgstr "%.1f GB"
5909
5910 #~ msgid "URI"
5911 #~ msgstr "URI"
5912
5913 #~ msgid "The URI bound to this button"
5914 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5915
5916 #~ msgid "Arrow spacing"
5917 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5918
5919 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5920 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5921
5922 #~ msgid "Group"
5923 #~ msgstr "Grup"
5924
5925 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5926 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5927
5928 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5929 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5930
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5935 #~ "camí invàlid."
5936
5937 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5940
5941 #~ msgid "%d byte"
5942 #~ msgid_plural "%d bytes"
5943 #~ msgstr[0] "%d octet"
5944 #~ msgstr[1] "%d octets"
5945
5946 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5947 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5948
5949 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5950 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5951
5952 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5953 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5954
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5957 #~ "Please use a different name."
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5960 #~ "diferent."
5961
5962 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5963 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5964
5965 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5966 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5967
5968 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5969 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5970
5971 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5972 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5973
5974 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5975 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5976
5977 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5978 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5979
5980 #~ msgid "Today at %H:%M"
5981 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5982
5983 #~ msgid "Default"
5984 #~ msgstr "Predeterminat"
5985
5986 #~ msgid "_All"
5987 #~ msgstr "_Totes"
5988
5989 #~ msgid "Today"
5990 #~ msgstr "Avui"
5991
5992 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5993 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5994
5995 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5996 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5997
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6000 #~ "element \"%s\" instead"
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6003 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6004
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6007 #~ "instead"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6010 #~ "trobat «%s»"
6011
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6014 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6015
6016 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6017 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6018
6019 #~ msgid "Thai (Broken)"
6020 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6021
6022 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6023 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6024
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6027 #~ "%s"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6030 #~ "%s"
6031
6032 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6035
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6038 #~ "%s"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6041 #~ "%s"
6042
6043 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6044 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6045
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6050 #~ "fitxer"
6051
6052 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6053 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6054
6055 #~ msgid "Select All"
6056 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6057
6058 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6059 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6060
6061 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6064 #~ "255"
6065
6066 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6067 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6068
6069 #~ msgid "Shortcuts"
6070 #~ msgstr "Dreceres"
6071
6072 #~ msgid "Folder"
6073 #~ msgstr "Carpeta"
6074
6075 #~ msgid "Cannot change folder"
6076 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6077
6078 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6079 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6080
6081 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6082 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6083
6084 #~ msgid "Save in Location"
6085 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6086
6087 #~ msgid "X"
6088 #~ msgstr "X"
6089
6090 #~ msgid "clear"
6091 #~ msgstr "neteja"