1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
14 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
15 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
17 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
18 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
19 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
20 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
21 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
22 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
23 # much like a scrollbar.
24 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
25 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
26 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
30 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:38+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-09-21 07:17+0200\n"
34 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
35 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
45 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
49 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
50 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
52 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 msgid "Program class as used by the window manager"
55 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
57 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #. Description of --name=NAME in --help output
64 msgid "Program name as used by the window manager"
65 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
67 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 msgid "X display to use"
75 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
77 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
80 msgstr "VISUALITZACIÓ"
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "GDK debugging flags to set"
85 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "GDK debugging flags to unset"
98 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
101 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
102 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
103 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
104 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
105 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
106 #. * Here are some examples of English translations:
107 #. * XF86AudioMute - Audio mute
108 #. * Scroll_lock - Scroll lock
109 #. * KP_Space - Space (keypad)
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
187 msgctxt "keyboard label"
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgctxt "keyboard label"
213 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgctxt "keyboard label"
222 msgstr "TN_Tabulador"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
275 msgctxt "keyboard label"
279 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
280 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
301 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86MonBrightnessUp"
305 msgstr "Augmenta la brillantor"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessDown"
310 msgstr "Redueix la brillantor"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioMute"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioLowerVolume"
320 msgstr "Apuja el volum"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
325 msgstr "Abaixa el volum"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPlay"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioStop"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioNext"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioPrev"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioRecord"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioPause"
355 msgstr "Fes una pausa"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioRewind"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioMedia"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86ScreenSaver"
370 msgstr "Estalvi de pantalla"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
395 msgstr "Atura temporalment"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Hibernate"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86TouchpadToggle"
420 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
430 msgstr "Atura temporalment"
432 #. Description of --sync in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
434 msgid "Don't batch GDI requests"
435 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
437 #. Description of --no-wintab in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
439 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
440 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
442 #. Description of --ignore-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
444 msgid "Same as --no-wintab"
445 msgstr "El mateix que --no-wintab"
447 #. Description of --use-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
449 msgid "Do use the Wintab API [default]"
450 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
452 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
454 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
455 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
457 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
462 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
465 msgstr "S'està iniciant %s"
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
470 msgstr "S'està obrint %s"
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
474 msgid "Opening %d Item"
475 msgid_plural "Opening %d Items"
476 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
477 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
479 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
480 msgctxt "throbbing progress animation widget"
482 msgstr "Indicador de progrés"
484 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
485 msgid "Provides visual indication of progress"
486 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
488 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
489 msgctxt "light switch widget"
493 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
494 msgid "Switches between on and off states"
495 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
497 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
498 #. * contains the URL of the license.
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
503 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
506 "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA; per obtenir-ne "
507 "més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
514 msgid "The license of the program"
515 msgstr "La llicència del programa"
517 #. Add the credits button
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
522 #. Add the license button
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
528 msgid "Could not show link"
529 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
533 msgstr "Pàgina inicial"
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
545 msgid "Documented by"
546 msgstr "Documentat per"
548 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
549 msgid "Translated by"
552 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
556 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
557 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
558 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
562 msgctxt "keyboard label"
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
572 msgctxt "keyboard label"
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
582 msgctxt "keyboard label"
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
592 msgctxt "keyboard label"
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
602 msgctxt "keyboard label"
606 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
607 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
608 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
611 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
612 msgctxt "keyboard label"
616 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
617 msgctxt "keyboard label"
621 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
622 msgctxt "keyboard label"
624 msgstr "Barra inversa"
626 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
627 msgid "Other application..."
628 msgstr "Una altra aplicació..."
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
631 msgid "Failed to look for applications online"
632 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
635 msgid "Find applications online"
636 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
639 msgid "Could not run application"
640 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
644 msgid "Could not find '%s'"
645 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
648 msgid "Could not find application"
649 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
651 #. Translators: %s is a filename
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
654 msgid "Select an application to open \"%s\""
655 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
659 msgid "No applications available to open \"%s\""
660 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
662 #. Translators: %s is a file type description
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
665 msgid "Select an application for \"%s\" files"
666 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
670 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
671 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
675 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
676 "online\" to install a new application"
678 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
679 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
682 msgid "Forget association"
683 msgstr "Oblida l'associació"
685 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
686 msgid "Show other applications"
687 msgstr "Mostra altres aplicacions"
689 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
690 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
695 msgid "Default Application"
696 msgstr "Aplicació predeterminada"
698 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
699 msgid "Recommended Applications"
700 msgstr "Aplicacions recomanades"
702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
703 msgid "Related Applications"
704 msgstr "Aplicacions relacionades"
706 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
707 msgid "Other Applications"
708 msgstr "Altres aplicacions"
710 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
714 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
718 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
722 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
724 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
725 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
727 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
729 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
731 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
734 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
736 msgid "Invalid root element: '%s'"
737 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
739 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
741 msgid "Unhandled tag: '%s'"
742 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
744 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
745 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
746 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
747 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
749 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
750 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
751 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
752 #. * will appear to the right of the month.
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
758 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
759 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
760 #. * to be the first day of the week, and so on.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
763 msgid "calendar:week_start:0"
764 msgstr "calendar:week_start:1"
766 #. Translators: This is a text measurement template.
767 #. * Translate it to the widest year text
769 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
772 msgctxt "year measurement template"
776 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
788 msgctxt "calendar:day:digits"
792 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
793 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
795 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
796 #. * translate to "%d" otherwise.
798 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
799 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
804 msgctxt "calendar:week:digits"
808 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
809 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
810 #. * Use only ASCII in the translation.
812 #. * Also look for the msgid "2000".
813 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
816 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
819 msgctxt "calendar year format"
823 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
824 #. * a disabled accelerator key combination.
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
827 msgctxt "Accelerator"
831 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
832 #. * an accelerator key combination that is not valid according
833 #. * to gtk_accelerator_valid().
835 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
836 msgctxt "Accelerator"
840 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
841 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
844 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
845 msgid "New accelerator..."
846 msgstr "Accelerador nou..."
848 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
850 msgctxt "progress bar label"
854 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
856 msgstr "Trieu un color"
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
860 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
861 "lightness of that color using the inner triangle."
863 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
864 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
868 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
871 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
872 "pantalla per seleccionar-ne el color."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
879 msgid "Position on the color wheel."
880 msgstr "Posició a la roda de colors."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
887 msgid "Intensity of the color."
888 msgstr "Intensitat del color."
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
895 msgid "Brightness of the color."
896 msgstr "Brillantor del color."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
903 msgid "Amount of red light in the color."
904 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
911 msgid "Amount of green light in the color."
912 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
919 msgid "Amount of blue light in the color."
920 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
927 msgid "Transparency of the color."
928 msgstr "Transparència del color."
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
932 msgstr "_Nom del color:"
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
936 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
937 "such as 'orange' in this entry."
939 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
940 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
948 msgstr "Roda de colors"
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
952 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
953 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
954 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
956 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
957 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
958 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
961 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
963 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
964 "it for use in the future."
966 "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
967 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
971 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
974 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
977 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
978 msgid "The color you've chosen."
979 msgstr "El color que heu triat."
981 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
982 msgid "_Save color here"
983 msgstr "_Desa el color aquí"
985 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
987 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
988 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
990 "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
991 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
992 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
994 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
995 msgid "Color Selection"
996 msgstr "Selecció de color"
998 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
999 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1000 #. Translate to the default units to use for presenting
1001 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1002 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1003 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1004 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1010 #. And show the custom paper dialog
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1012 msgid "Manage Custom Sizes"
1013 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1024 msgid "Margins from Printer..."
1025 msgstr "Marges de la impressora..."
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1029 msgid "Custom Size %d"
1030 msgstr "Mida personalitzada %d"
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1042 msgstr "Mida del paper"
1044 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1048 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1052 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1056 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1060 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1061 msgid "Paper Margins"
1062 msgstr "Marges del paper"
1064 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1065 msgid "Input _Methods"
1066 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1068 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1069 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1070 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1072 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1073 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1075 "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
1077 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1078 msgid "Num Lock is on"
1079 msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
1081 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1082 msgid "Caps Lock is on"
1083 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1086 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1087 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1088 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1089 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1091 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1092 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1093 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1094 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1095 #. * that button. This widget does not support setting the
1096 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1099 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1100 #. * <programlisting>
1102 #. * GtkWidget *button;
1104 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1105 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1106 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1109 #. * </programlisting>
1112 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1113 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1116 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1117 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1118 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1119 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1120 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1123 #. **************** *
1124 #. * Private Macros *
1125 #. * ****************
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1127 msgid "Select a File"
1128 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1143 msgid "Type name of new folder"
1144 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1147 msgid "Could not retrieve information about the file"
1148 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1151 msgid "Could not add a bookmark"
1152 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1155 msgid "Could not remove bookmark"
1156 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1159 msgid "The folder could not be created"
1160 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1164 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1165 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1167 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1168 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1169 "nom del fitxer abans de crear-la."
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1172 msgid "You need to choose a valid filename."
1173 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1177 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1178 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1182 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1183 "try using a different item."
1185 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1186 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1189 msgid "Invalid file name"
1190 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1193 msgid "The folder contents could not be displayed"
1194 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1196 #. Translators: the first string is a path and the second string
1197 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1202 msgid "%1$s on %2$s"
1203 msgstr "%1$s a %2$s"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1210 msgid "Recently Used"
1211 msgstr "Utilitzats recentment"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1214 msgid "Select which types of files are shown"
1215 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1219 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1220 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1224 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1225 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1229 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1230 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1234 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1235 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1239 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1240 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1243 msgid "Remove the selected bookmark"
1244 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1252 msgstr "Canvia el nom..."
1254 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1259 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1265 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1266 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1269 msgid "Could not select file"
1270 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1273 msgid "_Visit this file"
1274 msgstr "_Visita aquest fitxer"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1277 msgid "_Copy file's location"
1278 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1281 msgid "_Add to Bookmarks"
1282 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1285 msgid "Show _Hidden Files"
1286 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1289 msgid "Show _Size Column"
1290 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1314 msgid "Type a file name"
1315 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1318 msgid "Please select a folder below"
1319 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1322 msgid "Please type a file name"
1323 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1327 msgid "Create Fo_lder"
1328 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1339 msgid "Save in _folder:"
1340 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1343 msgid "Create in _folder:"
1344 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1348 msgid "Could not read the contents of %s"
1349 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1352 msgid "Could not read the contents of the folder"
1353 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1365 msgid "Yesterday at %H:%M"
1366 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1369 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1370 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1374 msgid "Shortcut %s already exists"
1375 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1379 msgid "Shortcut %s does not exist"
1380 msgstr "La drecera %s no existeix"
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1384 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1385 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1390 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1392 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1400 msgid "Could not start the search process"
1401 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1405 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1406 "Please make sure it is running."
1408 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1409 "vos que s'està executant."
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1412 msgid "Could not send the search request"
1413 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1417 msgid "Could not mount %s"
1418 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1420 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1421 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1423 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1425 msgid "Invalid path"
1426 msgstr "Camí no vàlid"
1428 #. translators: this text is shown when there are no completions
1429 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1433 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1435 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1436 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1439 msgid "Sole completion"
1440 msgstr "Compleció única"
1442 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1443 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1447 msgid "Complete, but not unique"
1448 msgstr "Complet, però no és únic"
1450 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1451 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1453 msgid "Completing..."
1454 msgstr "S'està completant..."
1456 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1457 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1458 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1459 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1461 msgid "Only local files may be selected"
1462 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1464 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1465 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1466 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1467 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1469 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1470 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1472 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1473 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1474 #. * and then hits Tab
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1476 msgid "Path does not exist"
1477 msgstr "No existeix el camí"
1479 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1480 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1481 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1482 #. * this particular string.
1484 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1486 msgstr "Sistema de fitxers"
1488 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1492 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1494 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1496 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1498 msgstr "Tipus de lletra"
1500 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1501 msgid "Font Selection"
1502 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1504 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1505 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1507 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu "
1508 "revisar la cerca i provar de nou."
1510 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611
1511 msgid "Search font name"
1512 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1514 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947
1516 msgstr "Família del tipus de lletra"
1518 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1519 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1520 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1521 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1522 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1524 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1528 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1532 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1536 #. create the text entry widget
1537 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1539 msgstr "_Previsualització:"
1541 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1543 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1544 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1546 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1547 msgid "Failed to load icon"
1548 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1550 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1554 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1555 msgctxt "input method menu"
1559 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1560 msgctxt "input method menu"
1564 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1566 msgctxt "input method menu"
1568 msgstr "Sistema (%s)"
1571 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1573 msgstr "Obre l'_enllaç"
1575 #. Copy Link Address
1576 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1577 msgid "Copy _Link Address"
1578 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1580 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1582 msgstr "Copia l'URL"
1584 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1586 msgstr "URI no vàlid"
1588 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1592 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1596 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1598 "Dialog is unlocked.\n"
1599 "Click to prevent further changes"
1601 "El diàleg està desblocat.\n"
1602 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1604 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1606 "Dialog is locked.\n"
1607 "Click to make changes"
1609 "El diàleg està blocat.\n"
1610 "Feu clic per poder fer canvis"
1612 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1614 "System policy prevents changes.\n"
1615 "Contact your system administrator"
1617 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1618 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1620 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1622 msgid "Load additional GTK+ modules"
1623 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1625 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1626 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1630 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1631 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1632 msgid "Make all warnings fatal"
1633 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1635 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1637 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1638 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1640 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1641 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1642 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1643 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1645 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1646 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1647 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1648 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1649 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1650 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1652 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1654 msgstr "default:LTR"
1656 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1658 msgid "Cannot open display: %s"
1659 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1661 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1662 msgid "GTK+ Options"
1663 msgstr "Opcions del GTK+"
1665 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1666 msgid "Show GTK+ Options"
1667 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1674 msgid "Connect _anonymously"
1675 msgstr "Connecta't _anònimament"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1678 msgid "Connect as u_ser:"
1679 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1683 msgstr "_Nom d'usuari:"
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1691 msgstr "Contrasen_ya:"
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1694 msgid "Forget password _immediately"
1695 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1698 msgid "Remember password until you _logout"
1699 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1702 msgid "Remember _forever"
1703 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1707 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1708 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1711 msgid "Unable to end process"
1712 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1715 msgid "_End Process"
1716 msgstr "_Finalitza el procés"
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1720 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1722 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1724 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1726 msgid "Terminal Pager"
1727 msgstr "Paginador del terminal"
1729 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1731 msgstr "Ordre «top»"
1733 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1734 msgid "Bourne Again Shell"
1735 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
1737 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1738 msgid "Bourne Shell"
1739 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
1741 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1743 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
1745 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1747 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1748 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1750 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1755 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1756 #. * in the number emblem.
1758 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1760 msgctxt "Number format"
1764 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1765 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1766 msgid "Not a valid page setup file"
1767 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1769 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1771 msgstr "Qualsevol impressora"
1773 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1774 msgid "For portable documents"
1775 msgstr "Per a documents portàtils"
1777 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1787 " Esquerre: %s %s\n"
1789 " Superior: %s %s\n"
1792 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1793 msgid "Manage Custom Sizes..."
1794 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1796 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1797 msgid "_Format for:"
1798 msgstr "_Format per a:"
1800 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1801 msgid "_Paper size:"
1802 msgstr "Mida del _paper:"
1804 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1805 msgid "_Orientation:"
1806 msgstr "_Orientació:"
1808 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1810 msgstr "Configuració de la pàgina"
1813 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1818 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1822 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1823 msgid "File System Root"
1824 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1826 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1827 msgid "Authentication"
1828 msgstr "Autenticació"
1830 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1831 msgid "Not available"
1832 msgstr "No està disponible"
1834 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1835 msgid "Select a folder"
1836 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
1838 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1839 msgid "_Save in folder:"
1840 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1842 #. translators: this string is the default job title for print
1843 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1844 #. * by the job number.
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1849 msgstr "%s treball #%d"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Initial state"
1854 msgstr "Estat inicial"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Preparing to print"
1859 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1862 msgctxt "print operation status"
1863 msgid "Generating data"
1864 msgstr "S'estan generant les dades"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1867 msgctxt "print operation status"
1868 msgid "Sending data"
1869 msgstr "S'estan enviant les dades"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1872 msgctxt "print operation status"
1874 msgstr "S'està esperant"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1877 msgctxt "print operation status"
1878 msgid "Blocking on issue"
1879 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1882 msgctxt "print operation status"
1884 msgstr "S'està imprimint"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1887 msgctxt "print operation status"
1889 msgstr "S'ha finalitzat"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1892 msgctxt "print operation status"
1893 msgid "Finished with error"
1894 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1898 msgid "Preparing %d"
1899 msgstr "S'està preparant %d"
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1903 msgstr "S'està preparant"
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1908 msgstr "S'està imprimint %d"
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1911 msgid "Error creating print preview"
1912 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1915 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1917 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1920 msgid "Error launching preview"
1921 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1927 # Connectada? (josep)
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1929 msgid "Printer offline"
1930 msgstr "La impressora no està en línia"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1933 msgid "Out of paper"
1934 msgstr "No hi ha paper"
1936 #. Translators: this is a printer status.
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1943 msgid "Need user intervention"
1944 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1948 msgstr "Mida personalitzada"
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1951 msgid "No printer found"
1952 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1955 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1956 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1959 msgid "Error from StartDoc"
1960 msgstr "Error de StartDoc"
1962 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1963 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1964 msgid "Not enough free memory"
1965 msgstr "No hi ha prou memòria"
1967 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1968 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1969 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1971 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1972 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1973 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1975 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1976 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1977 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1979 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1980 msgid "Unspecified error"
1981 msgstr "Error no especificat"
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1984 msgid "Getting printer information failed"
1985 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1988 msgid "Getting printer information..."
1989 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1995 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2000 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2011 msgstr "T_otes les pàgines"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2014 msgid "C_urrent Page"
2015 msgstr "Pàgina act_ual"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2027 "Specify one or more page ranges,\n"
2030 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2041 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2058 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2059 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2061 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2062 #. * multiple pages on a sheet when printing
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2066 msgid "Left to right, top to bottom"
2067 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2071 msgid "Left to right, bottom to top"
2072 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2076 msgid "Right to left, top to bottom"
2077 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2081 msgid "Right to left, bottom to top"
2082 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2086 msgid "Top to bottom, left to right"
2087 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2091 msgid "Top to bottom, right to left"
2092 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2096 msgid "Bottom to top, left to right"
2097 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2101 msgid "Bottom to top, right to left"
2102 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2104 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2105 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2109 msgid "Page Ordering"
2110 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2113 msgid "Left to right"
2114 msgstr "D'esquerra a dreta"
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2117 msgid "Right to left"
2118 msgstr "De dreta a esquerra"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2121 msgid "Top to bottom"
2122 msgstr "De dalt a baix"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2125 msgid "Bottom to top"
2126 msgstr "De baix a dalt"
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2134 msgstr "_Doble cara:"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2137 msgid "Pages per _side:"
2138 msgstr "Pàgines per _cara:"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2141 msgid "Page or_dering:"
2142 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2145 msgid "_Only print:"
2146 msgstr "N_omés imprimeix:"
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2151 msgstr "Tots els fulls"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2155 msgstr "Fulls parells"
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2159 msgstr "Fulls senars"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2170 msgid "Paper _type:"
2171 msgstr "_Tipus de paper:"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2174 msgid "Paper _source:"
2175 msgstr "Font del pape_r:"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2178 msgid "Output t_ray:"
2179 msgstr "Safata de so_rtida:"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2182 msgid "Or_ientation:"
2183 msgstr "_Orientació:"
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2195 msgid "Reverse portrait"
2196 msgstr "Vertical del revés"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2199 msgid "Reverse landscape"
2200 msgstr "Apaïsat del revés"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2204 msgstr "Detalls de la tasca"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2208 msgstr "Pri_oritat:"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2211 msgid "_Billing info:"
2212 msgstr "Informació de _facturació:"
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2215 msgid "Print Document"
2216 msgstr "Imprimeix el document"
2218 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2219 #. * in the print dialog
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2229 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2230 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2235 "Specify the time of print,\n"
2236 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2238 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2239 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2242 msgid "Time of print"
2243 msgstr "Hora d'impressió"
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2250 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2252 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2256 msgid "Add Cover Page"
2257 msgstr "Afegeix portada"
2259 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2260 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2261 #. * dialog that controls the front cover page.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2267 # Possiblement "després de" (josep)
2268 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2269 #. * dialog that controls the back cover page.
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2275 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2276 #. * job-specific options in the print dialog
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2286 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2288 msgid "Image Quality"
2289 msgstr "Qualitat de la imatge"
2291 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2296 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2297 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2303 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2304 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2311 msgid "Select which type of documents are shown"
2312 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2316 msgid "No item for URI '%s' found"
2317 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2319 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2320 msgid "Untitled filter"
2321 msgstr "Filtre sense títol"
2323 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2324 msgid "Could not remove item"
2325 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2327 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2328 msgid "Could not clear list"
2329 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2331 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2332 msgid "Copy _Location"
2333 msgstr "Copia la _ubicació"
2335 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2336 msgid "_Remove From List"
2337 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2339 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2341 msgstr "_Neteja la llista"
2343 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2344 msgid "Show _Private Resources"
2345 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2347 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2348 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2349 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2350 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2351 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2352 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2353 #. * right place when idly populating the menu in case the
2354 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2355 #. * recent chooser menu widget.
2357 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2358 msgid "No items found"
2359 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2361 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2363 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2364 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2366 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2371 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2372 msgid "Unknown item"
2373 msgstr "Element desconegut"
2375 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2376 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2377 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2378 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2380 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2382 msgctxt "recent menu label"
2386 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2387 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2389 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2391 msgctxt "recent menu label"
2395 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2396 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2397 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2398 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2400 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2401 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2403 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2405 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2407 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2409 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2431 #. * need the mnemonics to be rationalized
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "_Converteix"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2499 msgctxt "Stock label"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2504 msgctxt "Stock label"
2506 msgstr "_Desconnecta"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2509 msgctxt "Stock label"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2514 msgctxt "Stock label"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2519 msgctxt "Stock label"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2524 msgctxt "Stock label"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "Find and _Replace"
2531 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2539 msgctxt "Stock label"
2541 msgstr "_Pantalla completa"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Leave Fullscreen"
2546 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2548 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2550 msgctxt "Stock label, navigation"
2554 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2560 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2566 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2568 msgctxt "Stock label, navigation"
2572 #. This is a navigation label as in "go back"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2574 msgctxt "Stock label, navigation"
2578 #. This is a navigation label as in "go down"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2580 msgctxt "Stock label, navigation"
2584 #. This is a navigation label as in "go forward"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2586 msgctxt "Stock label, navigation"
2590 #. This is a navigation label as in "go up"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2592 msgctxt "Stock label, navigation"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "Increase Indent"
2614 msgstr "Augmenta el sagnat"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "Decrease Indent"
2619 msgstr "Disminueix el sagnat"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Information"
2629 msgstr "_Informació"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #. This is about text justification, "centered text"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #. This is about text justification
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2649 msgctxt "Stock label"
2651 msgstr "_Justificat"
2653 #. This is about text justification, "left-justified text"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #. This is about text justification, "right-justified text"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #. Media label, as in "fast forward"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2667 msgctxt "Stock label, media"
2671 #. Media label, as in "next song"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2673 msgctxt "Stock label, media"
2677 #. Media label, as in "pause music"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2679 msgctxt "Stock label, media"
2683 #. Media label, as in "play music"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2685 msgctxt "Stock label, media"
2687 msgstr "_Reprodueix"
2689 #. Media label, as in "previous song"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2691 msgctxt "Stock label, media"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2697 msgctxt "Stock label, media"
2699 msgstr "En_registra"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2703 msgctxt "Stock label, media"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2709 msgctxt "Stock label, media"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2734 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2740 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2746 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "Reverse landscape"
2754 msgstr "Apaïsat del revés"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "Reverse portrait"
2760 msgstr "Vertical del revés"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2763 msgctxt "Stock label"
2765 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Preferences"
2775 msgstr "_Preferències"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Print Pre_view"
2785 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2788 msgctxt "Stock label"
2790 msgstr "_Propietats"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2798 msgctxt "Stock label"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2803 msgctxt "Stock label"
2805 msgstr "_Actualitza"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2823 msgctxt "Stock label"
2825 msgstr "_Anomena i desa"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2828 msgctxt "Stock label"
2830 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2838 msgctxt "Stock label"
2840 msgstr "_Tipus de lletra"
2842 #. Sorting direction
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #. Sorting direction
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2850 msgctxt "Stock label"
2852 msgstr "_Descendent"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Spell Check"
2857 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2860 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Strikethrough"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2871 msgctxt "Stock label"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2887 msgctxt "Stock label"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Normal Size"
2895 msgstr "Mida _normal"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2899 msgctxt "Stock label"
2901 msgstr "Millor a_just"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2904 msgctxt "Stock label"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2909 msgctxt "Stock label"
2913 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2914 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2917 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2922 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2923 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2925 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2931 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2933 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2934 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2939 msgid "No deserialize function found for format %s"
2940 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2944 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2945 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2949 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2950 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2954 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2955 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2959 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2960 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2964 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2965 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2969 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2970 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2974 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2975 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2978 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2979 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2983 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2985 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2990 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2991 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2993 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2995 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2996 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2998 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3000 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3001 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3003 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3006 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3008 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3012 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3013 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3017 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3018 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3020 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3022 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3023 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3027 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3029 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3031 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3033 msgid "A <%s> element has already been specified"
3034 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3036 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3037 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3038 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3040 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3041 msgid "Serialized data is malformed"
3042 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3044 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3046 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3048 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3049 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3052 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3053 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3056 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3057 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3060 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3061 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3064 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3065 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3067 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3068 msgid "LRO Left-to-right _override"
3069 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3071 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3072 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3073 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3075 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3076 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3077 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3079 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3080 msgid "ZWS _Zero width space"
3081 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3083 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3084 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3085 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3087 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3088 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3089 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3091 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3093 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3095 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3097 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3099 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3100 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3102 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3110 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3111 msgid "Turns volume down or up"
3112 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3114 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3115 msgid "Adjusts the volume"
3116 msgstr "Ajusta el volum"
3118 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3120 msgstr "Abaixa el volum"
3122 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3123 msgid "Decreases the volume"
3124 msgstr "Disminueix el volum"
3126 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3128 msgstr "Apuja el volum"
3130 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3131 msgid "Increases the volume"
3132 msgstr "Incrementa el volum"
3134 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3138 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3140 msgstr "Volum al màxim"
3142 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3143 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3144 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3145 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3147 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3149 msgctxt "volume percentage"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3259 msgctxt "paper size"
3261 msgstr "A4 tabloide"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3549 msgctxt "paper size"
3551 msgstr "JIS executiu"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "Choukei 2 Envelope"
3556 msgstr "Sobre Choukei 2"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Choukei 3 Envelope"
3561 msgstr "Sobre Choukei 3"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "Choukei 4 Envelope"
3566 msgstr "Sobre Choukei 4"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "hagaki (postcard)"
3571 msgstr "Hagaki (postal)"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "kahu Envelope"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "kaku2 Envelope"
3581 msgstr "Sobre kaku2"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "oufuku (reply postcard)"
3587 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "you4 Envelope"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "6x9 Envelope"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "7x9 Envelope"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "9x11 Envelope"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3650 msgctxt "paper size"
3654 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "European edp"
3713 msgstr "EDP europeu"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "FanFold European"
3728 msgstr "Paper continu europeu"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3731 msgctxt "paper size"
3733 msgstr "Paper continu americà"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "FanFold German Legal"
3738 msgstr "Paper continu alemany legal"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Government Legal"
3743 msgstr "Legal govern"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Government Letter"
3748 msgstr "Carta governamental"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3758 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Index 4x6 ext"
3763 msgstr "Índex 4x6 ext"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3781 msgctxt "paper size"
3783 msgstr "Legal americà"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "US Legal Extra"
3788 msgstr "Legal americà extra"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3791 msgctxt "paper size"
3793 msgstr "Carta americana"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "US Letter Extra"
3798 msgstr "Carta americana extra"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "US Letter Plus"
3803 msgstr "Carta americana plus"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Monarch Envelope"
3808 msgstr "Sobre Monarch"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "#10 Envelope"
3813 msgstr "Sobre del núm. 10"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "#11 Envelope"
3818 msgstr "Sobre del núm. 11"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "#12 Envelope"
3823 msgstr "Sobre del núm. 12"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "#14 Envelope"
3828 msgstr "Sobre del núm. 14"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3831 msgctxt "paper size"
3833 msgstr "Sobre del núm. 9"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Personal Envelope"
3838 msgstr "Sobre personal"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3856 msgctxt "paper size"
3858 msgstr "Format ample"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "Invite Envelope"
3878 msgstr "Sobre d'invitació"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Italian Envelope"
3883 msgstr "Sobre italià"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "juuro-ku-kai"
3888 msgstr "Juuro-ku-kai"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Postfix Envelope"
3898 msgstr "Sobre Postfix"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3901 msgctxt "paper size"
3903 msgstr "Foto petita"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc1 Envelope"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc10 Envelope"
3913 msgstr "Sobre prc10"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "prc2 Envelope"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "prc3 Envelope"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "prc4 Envelope"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "prc5 Envelope"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "prc6 Envelope"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "prc7 Envelope"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "prc8 Envelope"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "prc9 Envelope"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3977 msgid "Failed to write header\n"
3978 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3983 msgid "Failed to write hash table\n"
3984 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3988 msgid "Failed to write folder index\n"
3989 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3993 msgid "Failed to rewrite header\n"
3994 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3998 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3999 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4003 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4004 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4008 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4009 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4013 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4014 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4018 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4019 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4023 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4024 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4028 msgid "Cache file created successfully.\n"
4029 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4032 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4033 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4036 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4037 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4040 msgid "Don't include image data in the cache"
4041 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4044 msgid "Output a C header file"
4045 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4047 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4048 msgid "Turn off verbose output"
4049 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4051 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4052 msgid "Validate existing icon cache"
4053 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4055 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4057 msgid "File not found: %s\n"
4058 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4060 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4062 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4063 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4065 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4067 msgid "No theme index file.\n"
4068 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4070 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4073 "No theme index file in '%s'.\n"
4074 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4076 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4077 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4081 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4082 msgid "Amharic (EZ+)"
4083 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4087 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4092 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4093 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4094 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4097 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4098 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4099 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4102 #: ../modules/input/imipa.c:145
4107 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4112 #: ../modules/input/imthai.c:35
4117 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4118 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4119 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4122 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4123 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4124 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4127 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4128 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4129 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4132 #: ../modules/input/imxim.c:28
4133 msgid "X Input Method"
4134 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4139 msgstr "Nom d'usuari:"
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4144 msgstr "Contrasenya:"
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4149 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4150 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4154 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4155 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4159 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4160 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4163 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4164 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4168 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4169 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4172 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4173 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4177 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4178 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4182 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4183 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4187 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4188 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4192 msgid "Authentication is required on %s"
4193 msgstr "Cal autenticació a %s"
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4201 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4202 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4206 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4207 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4210 msgid "Authentication is required to print this document"
4211 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4215 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4216 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4220 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4221 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4223 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4226 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4227 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4229 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4232 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4233 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4235 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4238 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4240 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4243 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4246 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4248 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4253 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4254 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4258 msgid "The door is open on printer '%s'."
4259 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4263 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4264 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4268 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4269 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4273 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4274 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4278 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4279 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4281 #. Translators: this is a printer status.
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4283 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4284 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4286 #. Translators: this is a printer status.
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4288 msgid "Rejecting Jobs"
4289 msgstr "Es refusen les tasques"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4297 msgstr "Tipus de paper"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4300 msgid "Paper Source"
4301 msgstr "Font del paper"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4305 msgstr "Safata de sortida"
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4312 msgid "GhostScript pre-filtering"
4313 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4319 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4321 msgid "Long Edge (Standard)"
4322 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4324 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4326 msgid "Short Edge (Flip)"
4327 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4329 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4334 msgstr "Selecció automàtica"
4336 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4337 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4343 msgid "Printer Default"
4344 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4346 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4348 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4349 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4351 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4353 msgid "Convert to PS level 1"
4354 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4356 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4358 msgid "Convert to PS level 2"
4359 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4361 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4363 msgid "No pre-filtering"
4364 msgstr "Sense filtratge previ"
4366 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4367 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4369 msgid "Miscellaneous"
4370 msgstr "Miscel·lània"
4372 #. Translators: These strings name the possible values of the
4373 #. * job priority option in the print dialog
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4391 #. Cups specific, non-ppd related settings
4392 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4393 #. * in the print dialog
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4396 msgid "Pages per Sheet"
4397 msgstr "Pàgines per full"
4399 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4400 #. * in the print dialog
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4403 msgid "Job Priority"
4404 msgstr "Prioritat de la tasca"
4406 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4407 #. * in the print dialog
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4410 msgid "Billing Info"
4411 msgstr "Informació de facturació"
4413 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4414 #. * pages that the printing system may support.
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4422 msgstr "Classificat"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4425 msgid "Confidential"
4426 msgstr "Confidencial"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4441 msgid "Unclassified"
4442 msgstr "No classificat"
4444 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4445 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4446 #. * dialog that controls the front cover page.
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4452 # Possiblement "després de" (josep)
4453 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4454 #. * dialog that controls the back cover page.
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4460 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4461 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4468 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4469 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4470 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4473 msgid "Print at time"
4474 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4476 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4477 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4478 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4482 msgid "Custom %sx%s"
4483 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4485 # Connectada? (josep)
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4487 msgid "Printer Profile"
4488 msgstr "Perfil de la impressora"
4490 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4493 msgstr "No està disponible"
4495 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4496 #. * it hasn't registered the device with colord
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4498 msgid "Color management unavailable"
4499 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4501 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4503 msgid "No profile available"
4504 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4506 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4508 msgid "Unspecified profile"
4509 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4511 #. default filename used for print-to-file
4512 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4517 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4518 msgid "Print to File"
4519 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4521 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4525 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4529 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4533 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4534 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4535 msgid "Pages per _sheet:"
4536 msgstr "Pàgines per _full:"
4538 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4542 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4543 msgid "_Output format"
4544 msgstr "F_ormat de sortida"
4547 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4548 msgid "Print to LPR"
4549 msgstr "Imprimeix a LPR"
4551 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4552 msgid "Pages Per Sheet"
4553 msgstr "Pàgines per full"
4555 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4556 msgid "Command Line"
4557 msgstr "Línia d'ordres"
4559 # Connectada? (josep)
4561 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4562 msgid "printer offline"
4563 msgstr "la impressora no està en línia"
4566 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4567 msgid "ready to print"
4568 msgstr "a punt per imprimir"
4571 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4572 msgid "processing job"
4573 msgstr "s'està processant la tasca"
4576 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4581 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4585 #. default filename used for print-to-test
4586 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4588 msgid "test-output.%s"
4589 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4591 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4592 msgid "Print to Test Printer"
4593 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4595 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4596 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4598 #~ msgid "_Browse for other folders"
4599 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4601 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4602 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
4605 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4606 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4607 #~ "You can get a copy from:\n"
4610 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4611 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4612 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4615 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4616 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4618 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4619 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4621 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4623 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4625 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4626 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4628 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4629 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4632 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4634 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4635 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4637 #~ msgid "X screen to use"
4638 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4641 #~ msgstr "PANTALLA"
4643 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4644 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4649 #~ msgid "Written by"
4650 #~ msgstr "Escrit per"
4653 #~ msgstr "_Afegeix"
4656 #~ msgstr "_Suprimeix"
4658 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4659 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4661 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4662 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4664 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4665 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4667 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4668 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4670 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4671 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4673 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4674 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4677 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4680 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4681 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4683 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4684 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4687 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4688 #~ "it's from a different GTK version?"
4690 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4691 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4693 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4694 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4696 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4697 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4699 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4700 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4702 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4703 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4705 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4706 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4709 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4711 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4713 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4714 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4716 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4717 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4719 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4720 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4722 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4723 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4726 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4729 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4730 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4732 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4734 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4736 #~ msgid "Error writing to image stream"
4737 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4740 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4741 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4743 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4744 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4746 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4747 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4749 #~ msgid "Image header corrupt"
4750 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4752 #~ msgid "Image format unknown"
4753 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4755 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4756 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4758 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4759 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4761 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4763 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4765 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4766 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4768 #~ msgid "Unsupported animation type"
4769 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4771 #~ msgid "Invalid header in animation"
4772 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4774 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4775 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4777 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4778 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4780 #~ msgid "The ANI image format"
4781 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4783 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4784 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4786 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4787 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4789 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4790 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4792 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4793 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4794 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4796 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4797 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4799 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4800 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
4802 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4803 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4805 #~ msgid "The BMP image format"
4806 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4808 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4809 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4811 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4813 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4816 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4817 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4819 #~ msgid "Stack overflow"
4820 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4822 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4823 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
4825 #~ msgid "Bad code encountered"
4826 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4828 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4829 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4831 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4832 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4834 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4835 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4837 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4838 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4840 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4841 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
4843 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4844 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4847 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4850 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4853 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4854 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4856 #~ msgid "The GIF image format"
4857 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4859 #~ msgid "Invalid header in icon"
4860 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4862 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4863 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4865 #~ msgid "Icon has zero width"
4866 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4868 #~ msgid "Icon has zero height"
4869 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4871 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4872 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4874 #~ msgid "Unsupported icon type"
4875 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4877 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4878 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4880 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4881 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
4883 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4884 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4886 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4887 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4889 #~ msgid "The ICO image format"
4890 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4892 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4893 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4895 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4896 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4898 #~ msgid "The ICNS image format"
4899 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4901 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4902 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4904 #~ msgid "Couldn't decode image"
4905 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4907 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4908 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4910 #~ msgid "Image type currently not supported"
4911 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4913 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4914 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4916 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4917 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4919 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4921 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4924 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4925 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4927 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4928 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4931 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4934 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
4935 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4937 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4938 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4940 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4941 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
4943 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4944 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4947 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4950 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4954 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4956 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4959 #~ msgid "The JPEG image format"
4960 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4962 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4963 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
4965 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4967 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4969 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4970 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4972 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4973 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4975 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4976 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4978 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4979 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4981 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4982 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4984 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4985 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4987 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4988 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4990 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4991 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4993 #~ msgid "The PCX image format"
4994 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4996 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4997 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4999 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5000 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5002 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5003 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5005 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5006 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5008 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5010 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5012 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5013 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5015 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5016 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5019 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5020 #~ "applications to reduce memory usage"
5022 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5023 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5025 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5026 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5028 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5029 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5032 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5034 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5036 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5037 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5039 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5040 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5043 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5046 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5047 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5050 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5053 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5054 #~ "«%d» no és permès."
5057 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5059 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5060 #~ "codificació ISO-8859-1."
5062 #~ msgid "The PNG image format"
5063 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5065 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5066 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5068 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5069 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5071 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5072 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5074 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5075 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5077 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5078 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5080 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5081 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5083 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5084 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5086 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5087 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5089 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5090 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5092 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5094 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5095 #~ "les dades de mostra"
5097 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5098 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5100 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5101 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5103 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5104 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5106 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5107 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5109 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5110 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5112 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5113 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5115 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5116 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5118 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5119 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5121 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5123 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5126 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5127 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5129 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5130 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5132 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5133 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5135 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5136 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5138 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5139 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5141 #~ msgid "The QTIF image format"
5142 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5144 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5145 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5147 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5148 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5150 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5151 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5153 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5154 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5156 #~ msgid "The Sun raster image format"
5157 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5159 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5160 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5162 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5163 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5165 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5166 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5168 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5169 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5171 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5172 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5174 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5175 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5177 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5178 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5180 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5181 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5183 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5184 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5186 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5187 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5189 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5190 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5192 #~ msgid "TGA image type not supported"
5193 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5195 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5196 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5198 #~ msgid "Excess data in file"
5199 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5201 #~ msgid "The Targa image format"
5202 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5204 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5205 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5207 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5208 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5210 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5211 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5213 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5214 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5216 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5217 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5219 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5220 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5222 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5223 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5225 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5226 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5228 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5229 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5231 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5232 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5234 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5235 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5237 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5238 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5240 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5241 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5243 #~ msgid "The TIFF image format"
5244 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5246 #~ msgid "Image has zero width"
5247 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5249 #~ msgid "Image has zero height"
5250 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5252 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5253 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5255 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5256 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5258 #~ msgid "The WBMP image format"
5259 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5261 #~ msgid "Invalid XBM file"
5262 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5264 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5265 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5267 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5268 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5270 #~ msgid "The XBM image format"
5271 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5273 #~ msgid "No XPM header found"
5274 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5276 #~ msgid "Invalid XPM header"
5277 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5279 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5280 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5282 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5283 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5285 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5286 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5288 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5289 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5291 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5292 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5294 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5295 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5297 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5298 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5300 #~ msgid "The XPM image format"
5301 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5303 #~ msgid "The EMF image format"
5304 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5306 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5307 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5309 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5310 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5312 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5313 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5315 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5316 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5318 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5319 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5321 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5322 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5324 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5325 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5327 #~ msgid "Couldn't save"
5328 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5330 #~ msgid "The WMF image format"
5331 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5333 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5334 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5336 #~ msgid "Error printing"
5337 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5339 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5340 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5343 #~ msgstr "Carpetes"
5346 #~ msgstr "_Carpetes"
5348 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5349 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5352 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5353 #~ "available to this program.\n"
5354 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5356 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5357 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5358 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5360 #~ msgid "_New Folder"
5361 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5363 #~ msgid "De_lete File"
5364 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5366 #~ msgid "_Rename File"
5367 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5370 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5372 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5375 #~ msgid "New Folder"
5376 #~ msgstr "Carpeta nova"
5378 #~ msgid "_Folder name:"
5379 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5382 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5384 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5387 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5388 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5390 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5391 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5393 #~ msgid "Delete File"
5394 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5396 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5397 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5399 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5400 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5402 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5403 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5405 #~ msgid "Rename File"
5406 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5408 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5409 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5412 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5415 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5416 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5418 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5419 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5421 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5422 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5424 #~ msgid "Name too long"
5425 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5427 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5428 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5433 #~ msgid "_Gamma value"
5434 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5439 #~ msgid "No extended input devices"
5440 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5443 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5446 #~ msgstr "Desactivat"
5449 #~ msgstr "Pantalla"
5452 #~ msgstr "Finestra"
5469 #~ msgid "_Pressure:"
5470 #~ msgstr "_Pressió:"
5473 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5476 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5484 #~ msgid "(disabled)"
5485 #~ msgstr "(desactivat)"
5487 #~ msgid "(unknown)"
5488 #~ msgstr "(desconegut)"
5493 #~ msgid "--- No Tip ---"
5494 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5500 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5504 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5505 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5507 #~ msgid "directfb arg"
5508 #~ msgstr "argument directfb"
5510 #~ msgid "sdl|system"
5513 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5514 #~ msgstr "Retrocés"
5516 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5519 #~ msgid "keyboard label|Return"
5522 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5525 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5526 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5528 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5531 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5534 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5535 #~ msgstr "Multi_tecla"
5537 #~ msgid "keyboard label|Home"
5540 #~ msgid "keyboard label|Left"
5541 #~ msgstr "Esquerra"
5543 #~ msgid "keyboard label|Up"
5546 #~ msgid "keyboard label|Right"
5549 #~ msgid "keyboard label|Down"
5552 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5555 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5558 #~ msgid "keyboard label|End"
5561 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5564 #~ msgid "keyboard label|Print"
5565 #~ msgstr "Imprimeix"
5567 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5568 #~ msgstr "Insereix"
5570 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5571 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5574 #~ msgstr "KP_Espai"
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5580 #~ msgstr "KP_Retorn"
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5583 #~ msgstr "KP_Inici"
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5586 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5588 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5589 #~ msgstr "KP_Amunt"
5591 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5592 #~ msgstr "KP_Dreta"
5594 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5595 #~ msgstr "KP_Avall"
5597 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5598 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5600 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5601 #~ msgstr "KP_Anterior"
5603 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5604 #~ msgstr "KP_Següent"
5606 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5609 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5610 #~ msgstr "KP_Inici"
5612 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5613 #~ msgstr "KP_Insereix"
5615 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5618 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5621 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5624 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5627 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5630 #~ msgid "keyboard label|Super"
5633 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5636 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5639 #~ msgid "keyboard label|Space"
5642 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5643 #~ msgstr "Barra_invertida"
5645 #~ msgid "year measurement template|2000"
5648 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5651 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5654 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5657 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5658 #~ msgstr "Inhabilitat"
5660 #~ msgid "Icon not present in theme"
5661 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5663 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5666 #~ msgid "input method menu|System"
5669 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5670 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5672 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5673 #~ msgstr "Estat inicial"
5675 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5676 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5678 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5679 #~ msgstr "Generant les dades"
5681 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5682 #~ msgstr "Enviant les dades"
5684 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5685 #~ msgstr "Esperant"
5687 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5688 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5690 #~ msgid "print operation status|Printing"
5691 #~ msgstr "Imprimint"
5693 #~ msgid "print operation status|Finished"
5694 #~ msgstr "Finalitzat"
5696 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5699 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5702 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5703 #~ msgstr "_Inferior"
5705 #~ msgid "Navigation|_First"
5708 #~ msgid "Navigation|_Last"
5711 #~ msgid "Navigation|_Top"
5712 #~ msgstr "_Superior"
5714 #~ msgid "Navigation|_Back"
5715 #~ msgstr "_Endarrere"
5717 #~ msgid "Navigation|_Down"
5720 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5721 #~ msgstr "E_ndavant"
5723 #~ msgid "Navigation|_Up"
5726 #~ msgid "Justify|_Center"
5729 #~ msgid "Justify|_Fill"
5730 #~ msgstr "Em_plena"
5732 #~ msgid "Justify|_Left"
5733 #~ msgstr "_Esquerra"
5735 #~ msgid "Justify|_Right"
5738 #~ msgid "Media|_Next"
5739 #~ msgstr "_Següent"
5741 #~ msgid "Media|P_ause"
5744 #~ msgid "Media|_Play"
5745 #~ msgstr "Re_produeix"
5747 #~ msgid "Media|_Stop"
5750 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5753 #~ msgid "paper size|asme_f"
5756 #~ msgid "paper size|A0x2"
5759 #~ msgid "paper size|A0"
5762 #~ msgid "paper size|A0x3"
5765 #~ msgid "paper size|A1"
5768 #~ msgid "paper size|A10"
5771 #~ msgid "paper size|A1x3"
5774 #~ msgid "paper size|A1x4"
5777 #~ msgid "paper size|A2"
5780 #~ msgid "paper size|A2x3"
5783 #~ msgid "paper size|A2x4"
5786 #~ msgid "paper size|A2x5"
5789 #~ msgid "paper size|A3"
5792 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5793 #~ msgstr "A3 extra"
5795 #~ msgid "paper size|A3x3"
5798 #~ msgid "paper size|A3x4"
5801 #~ msgid "paper size|A3x5"
5804 #~ msgid "paper size|A3x6"
5807 #~ msgid "paper size|A3x7"
5810 #~ msgid "paper size|A4"
5813 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5814 #~ msgstr "A4 extra"
5816 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5819 #~ msgid "paper size|A4x3"
5822 #~ msgid "paper size|A4x4"
5825 #~ msgid "paper size|A4x5"
5828 #~ msgid "paper size|A4x6"
5831 #~ msgid "paper size|A4x7"
5834 #~ msgid "paper size|A4x8"
5837 #~ msgid "paper size|A4x9"
5840 #~ msgid "paper size|A5"
5843 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5844 #~ msgstr "A5 extra"
5846 #~ msgid "paper size|A6"
5849 #~ msgid "paper size|A7"
5852 #~ msgid "paper size|A8"
5855 #~ msgid "paper size|A9"
5858 #~ msgid "paper size|B0"
5861 #~ msgid "paper size|B1"
5864 #~ msgid "paper size|B10"
5867 #~ msgid "paper size|B2"
5870 #~ msgid "paper size|B3"
5873 #~ msgid "paper size|B4"
5876 #~ msgid "paper size|B5"
5879 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5880 #~ msgstr "B5 extra"
5882 #~ msgid "paper size|B6"
5885 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5888 #~ msgid "paper size|B7"
5891 #~ msgid "paper size|B8"
5894 #~ msgid "paper size|B9"
5897 #~ msgid "paper size|C0"
5900 #~ msgid "paper size|C1"
5903 #~ msgid "paper size|C10"
5906 #~ msgid "paper size|C2"
5909 #~ msgid "paper size|C3"
5912 #~ msgid "paper size|C4"
5915 #~ msgid "paper size|C5"
5918 #~ msgid "paper size|C6"
5921 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5924 #~ msgid "paper size|C7"
5927 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5930 #~ msgid "paper size|C8"
5933 #~ msgid "paper size|C9"
5936 #~ msgid "paper size|RA0"
5939 #~ msgid "paper size|RA1"
5942 #~ msgid "paper size|RA2"
5945 #~ msgid "paper size|SRA0"
5948 #~ msgid "paper size|SRA1"
5951 #~ msgid "paper size|SRA2"
5954 #~ msgid "paper size|JB0"
5957 #~ msgid "paper size|JB1"
5960 #~ msgid "paper size|JB10"
5963 #~ msgid "paper size|JB2"
5966 #~ msgid "paper size|JB3"
5969 #~ msgid "paper size|JB4"
5972 #~ msgid "paper size|JB5"
5975 #~ msgid "paper size|JB6"
5978 #~ msgid "paper size|JB7"
5981 #~ msgid "paper size|JB8"
5984 #~ msgid "paper size|JB9"
5987 #~ msgid "paper size|jis exec"
5988 #~ msgstr "jis exec"
5990 #~ msgid "paper size|10x11"
5993 #~ msgid "paper size|10x13"
5996 #~ msgid "paper size|10x14"
5999 #~ msgid "paper size|10x15"
6002 #~ msgid "paper size|11x12"
6005 #~ msgid "paper size|11x15"
6008 #~ msgid "paper size|12x19"
6011 #~ msgid "paper size|5x7"
6014 #~ msgid "paper size|Arch A"
6017 #~ msgid "paper size|Arch B"
6020 #~ msgid "paper size|Arch C"
6023 #~ msgid "paper size|Arch D"
6026 #~ msgid "paper size|Arch E"
6029 #~ msgid "paper size|b-plus"
6032 #~ msgid "paper size|c"
6035 #~ msgid "paper size|d"
6038 #~ msgid "paper size|e"
6041 #~ msgid "paper size|edp"
6044 #~ msgid "paper size|Executive"
6045 #~ msgstr "Executiu"
6047 #~ msgid "paper size|f"
6051 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6052 #~ msgstr "Índex 3x5"
6054 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6055 #~ msgstr "Índex 5x8"
6057 #~ msgid "paper size|Invoice"
6060 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6061 #~ msgstr "Tabloide"
6063 #~ msgid "paper size|US Legal"
6064 #~ msgstr "US Legal"
6066 #~ msgid "paper size|Quarto"
6067 #~ msgstr "En quart"
6069 #~ msgid "paper size|Super A"
6072 #~ msgid "paper size|Super B"
6075 #~ msgid "paper size|Folio"
6078 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6081 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6084 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6087 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6090 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6091 #~ msgstr "Sobre prc5"
6093 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6096 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6099 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6100 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6114 #~ msgid "The URI bound to this button"
6115 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6117 #~ msgid "Arrow spacing"
6118 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6120 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6121 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6126 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6127 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6129 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6130 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6133 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6135 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6138 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6140 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6143 #~ msgid_plural "%d bytes"
6144 #~ msgstr[0] "%d octet"
6145 #~ msgstr[1] "%d octets"
6147 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6148 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6150 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6151 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6153 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6154 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6157 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6158 #~ "Please use a different name."
6160 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6163 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6164 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6166 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6167 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6169 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6170 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6172 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6173 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6175 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6176 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6178 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6179 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6181 #~ msgid "Today at %H:%M"
6182 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6185 #~ msgstr "Predeterminat"
6193 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6194 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6196 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6197 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6200 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6201 #~ "element \"%s\" instead"
6203 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6204 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6207 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6210 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6214 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6216 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6218 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6219 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6221 #~ msgid "Thai (Broken)"
6222 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6224 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6225 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6228 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6231 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6234 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6236 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6239 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6242 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6245 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6246 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6249 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6251 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6254 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6255 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6257 #~ msgid "Select All"
6258 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6260 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6261 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6263 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6265 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6268 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6269 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6271 #~ msgid "Shortcuts"
6272 #~ msgstr "Dreceres"
6277 #~ msgid "Cannot change folder"
6278 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6280 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6281 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6283 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6284 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6286 #~ msgid "Save in Location"
6287 #~ msgstr "Desa en una ubicació"