]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
8656d3f48b22051a5349a7e851925f505abbb3b3
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
32 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:39+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
41 msgid "directfb arg"
42 msgstr "argument directfb"
43
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
45 msgid "sdl|system"
46 msgstr "sistema"
47
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 #: gdk/gdk.c:127
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
52
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:128
55 msgid "CLASS"
56 msgstr "CLASSE"
57
58 #. Description of --name=NAME in --help output
59 #: gdk/gdk.c:130
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
62
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:131
65 msgid "NAME"
66 msgstr "NOM"
67
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 #: gdk/gdk.c:133
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Visualització X a utilitzar"
72
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:134
75 msgid "DISPLAY"
76 msgstr "VISUALITZACIÓ"
77
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 #: gdk/gdk.c:136
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
82
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:137
85 msgid "SCREEN"
86 msgstr "PANTALLA"
87
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:140
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
92
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
98 msgid "FLAGS"
99 msgstr "SENYALADORS"
100
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:143
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open file '%s': %s"
110 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
113 #, c-format
114 msgid "Image file '%s' contains no data"
115 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
122 msgstr ""
123 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
124 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
130 "animation file"
131 msgstr ""
132 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
133 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
136 #, c-format
137 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
138 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
144 "from a different GTK version?"
145 msgstr ""
146 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
147 "és d'una versió GTK diferent"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
150 #, c-format
151 msgid "Image type '%s' is not supported"
152 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
155 #, c-format
156 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
157 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
160 msgid "Unrecognized image file format"
161 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
164 #, c-format
165 msgid "Failed to load image '%s': %s"
166 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
167
168 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
169 #, c-format
170 msgid "Error writing to image file: %s"
171 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
172
173 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
174 #, c-format
175 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
176 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
177
178 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
179 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
180 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
181
182 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
183 msgid "Failed to open temporary file"
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
185
186 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
187 msgid "Failed to read from temporary file"
188 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
189
190 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
193 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
194
195 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
199 "s"
200 msgstr ""
201 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
202 "desat totes les dades: %s"
203
204 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
205 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
206 msgstr ""
207 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
208
209 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
210 msgid "Error writing to image stream"
211 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
212
213 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
217 "but didn't give a reason for the failure"
218 msgstr ""
219 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
220 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
221
222 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
223 #, c-format
224 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
225 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
226
227 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
228 msgid "Image header corrupt"
229 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
230
231 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
232 msgid "Image format unknown"
233 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
234
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
236 msgid "Image pixel data corrupt"
237 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
240 #, c-format
241 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
242 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
243 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
244 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
247 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
248 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
251 msgid "Unsupported animation type"
252 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
255 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
256 msgid "Invalid header in animation"
257 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
260 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
261 msgid "Not enough memory to load animation"
262 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
265 msgid "Malformed chunk in animation"
266 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
269 msgid "The ANI image format"
270 msgstr "El format d'imatge ANI"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
273 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
274 msgid "BMP image has bogus header data"
275 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
278 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
279 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
282 msgid "BMP image has unsupported header size"
283 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
284
285 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
286 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
287 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
288 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
291 msgid "Premature end-of-file encountered"
292 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
295 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
296 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
299 msgid "Couldn't write to BMP file"
300 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
303 msgid "The BMP image format"
304 msgstr "El format d'imatge BMP"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
307 #, c-format
308 msgid "Failure reading GIF: %s"
309 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
312 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
313 msgstr ""
314 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
317 #, c-format
318 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
319 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
322 msgid "Stack overflow"
323 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
326 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
327 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
328
329 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
330 msgid "Bad code encountered"
331 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
334 msgid "Circular table entry in GIF file"
335 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
339 msgid "Not enough memory to load GIF file"
340 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
343 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
344 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
347 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
348 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
351 msgid "File does not appear to be a GIF file"
352 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
355 #, c-format
356 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
357 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
360 msgid ""
361 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
362 "colormap."
363 msgstr ""
364 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
365 "color local."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
368 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
369 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
370
371 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
372 msgid "The GIF image format"
373 msgstr "El format d'imatge GIF"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
376 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
377 msgid "Invalid header in icon"
378 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
382 msgid "Not enough memory to load icon"
383 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
386 msgid "Icon has zero width"
387 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
390 msgid "Icon has zero height"
391 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
394 msgid "Compressed icons are not supported"
395 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
398 msgid "Unsupported icon type"
399 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
402 msgid "Not enough memory to load ICO file"
403 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
406 msgid "Image too large to be saved as ICO"
407 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
410 msgid "Cursor hotspot outside image"
411 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
414 #, c-format
415 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
416 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
419 msgid "The ICO image format"
420 msgstr "El format d'imatge ICO"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
423 #, c-format
424 msgid "Error reading ICNS image: %s"
425 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
428 msgid "Could not decode ICNS file"
429 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
432 msgid "The ICNS image format"
433 msgstr "El format d'imatge ICNS"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
436 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
437 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
440 msgid "Couldn't decode image"
441 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
444 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
445 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
448 msgid "Image type currently not supported"
449 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
452 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
453 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
456 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
457 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
460 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
461 msgstr ""
462 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
463 "intermèdia"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
466 msgid "The JPEG 2000 image format"
467 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
470 #, c-format
471 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
472 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
475 msgid ""
476 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
477 "memory"
478 msgstr ""
479 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
480 "aplicacions per a alliberar memòria"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
483 #, c-format
484 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
485 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
488 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
489 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
490 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
493 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
494 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
500 "parsed."
501 msgstr ""
502 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
503 "analitzar."
504
505 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
509 msgstr ""
510 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
511
512 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
513 msgid "The JPEG image format"
514 msgstr "El format d'imatge JPEG"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
517 msgid "Couldn't allocate memory for header"
518 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
521 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
522 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
525 msgid "Image has invalid width and/or height"
526 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
529 msgid "Image has unsupported bpp"
530 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
533 #, c-format
534 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
535 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
538 msgid "Couldn't create new pixbuf"
539 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
542 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
543 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
546 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
547 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
550 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
551 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
554 msgid "No palette found at end of PCX data"
555 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
558 msgid "The PCX image format"
559 msgstr "El format d'imatge PCX"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
562 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
563 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
566 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
567 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
568
569 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
570 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
571 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
572
573 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
574 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
575 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
576
577 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
578 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
579 msgstr ""
580 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
581
582 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
583 #, c-format
584 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
585 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
588 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
589 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
596 msgstr ""
597 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
598 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
601 msgid "Fatal error reading PNG image file"
602 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
605 #, c-format
606 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
607 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
610 msgid ""
611 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
612 msgstr ""
613 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
614
615 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
616 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
617 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
618
619 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
623 "be parsed."
624 msgstr ""
625 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
626 "no es pot analitzar."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
632 "allowed."
633 msgstr ""
634 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
635 "no és permès."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
638 #, c-format
639 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
640 msgstr ""
641 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
642 "ISO-8859-1."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
645 msgid "The PNG image format"
646 msgstr "El format d'imatge PNG"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
649 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
650 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
653 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
654 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
657 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
658 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
661 msgid "PNM file has an image width of 0"
662 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
665 msgid "PNM file has an image height of 0"
666 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
669 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
670 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
673 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
674 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
677 msgid "Raw PNM image type is invalid"
678 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
681 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
682 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
685 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
686 msgstr ""
687 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
688 "les dades de mostra"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
691 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
692 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
695 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
696 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
699 msgid "Unexpected end of PNM image data"
700 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
703 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
704 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
707 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
708 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
711 msgid "RAS image has bogus header data"
712 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
715 msgid "RAS image has unknown type"
716 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
719 msgid "unsupported RAS image variation"
720 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
723 msgid "Not enough memory to load RAS image"
724 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
727 msgid "The Sun raster image format"
728 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
731 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
732 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
735 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
736 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
739 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
740 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
743 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
744 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
747 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
748 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
751 msgid "Cannot allocate colormap structure"
752 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
755 msgid "Cannot allocate colormap entries"
756 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
759 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
760 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
763 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
764 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
767 msgid "TGA image has invalid dimensions"
768 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
771 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
772 msgid "TGA image type not supported"
773 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
776 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
777 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
780 msgid "Excess data in file"
781 msgstr "Excés de dades al fitxer"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
784 msgid "The Targa image format"
785 msgstr "El format d'imatge Targa"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
788 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
789 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
792 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
793 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
796 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
797 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
800 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
801 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
804 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
805 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
808 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
809 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
812 msgid "Failed to open TIFF image"
813 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
816 msgid "TIFFClose operation failed"
817 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
820 msgid "Failed to load TIFF image"
821 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
824 msgid "Failed to save TIFF image"
825 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
828 msgid "Failed to write TIFF data"
829 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
832 msgid "Couldn't write to TIFF file"
833 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
836 msgid "The TIFF image format"
837 msgstr "El format d'imatge TIFF"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
840 msgid "Image has zero width"
841 msgstr "La imatge té una amplada zero"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
844 msgid "Image has zero height"
845 msgstr "La imatge té una alçada zero"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
848 msgid "Not enough memory to load image"
849 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
852 msgid "Couldn't save the rest"
853 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
856 msgid "The WBMP image format"
857 msgstr "El format d'imatge WBMP"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
860 msgid "Invalid XBM file"
861 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
864 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
865 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
868 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
869 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
872 msgid "The XBM image format"
873 msgstr "El format d'imatge XBM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
876 msgid "No XPM header found"
877 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
880 msgid "Invalid XPM header"
881 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
884 msgid "XPM file has image width <= 0"
885 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
888 msgid "XPM file has image height <= 0"
889 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
892 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
893 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
896 msgid "XPM file has invalid number of colors"
897 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
900 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
901 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
904 msgid "Cannot read XPM colormap"
905 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
908 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
909 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
912 msgid "The XPM image format"
913 msgstr "El format d'imatge XPM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
916 msgid "The EMF image format"
917 msgstr "El format d'imatge EMF"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
920 #, c-format
921 msgid "Could not allocate memory: %s"
922 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
925 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
926 #, c-format
927 msgid "Could not create stream: %s"
928 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
931 #, c-format
932 msgid "Could not seek stream: %s"
933 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
936 #, c-format
937 msgid "Could not read from stream: %s"
938 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
941 msgid "Couldn't load bitmap"
942 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
945 msgid "Couldn't load metafile"
946 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
949 msgid "Unsupported image format for GDI+"
950 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
953 msgid "Couldn't save"
954 msgstr "No s'ha pogut desar"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
957 msgid "The WMF image format"
958 msgstr "El format d'imatge WMF"
959
960 #. Description of --sync in --help output
961 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
962 msgid "Don't batch GDI requests"
963 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
964
965 #. Description of --no-wintab in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
967 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
968 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
969
970 #. Description of --ignore-wintab in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
972 msgid "Same as --no-wintab"
973 msgstr "El mateix que --no-wintab"
974
975 #. Description of --use-wintab in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
977 msgid "Do use the Wintab API [default]"
978 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
979
980 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
981 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
982 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
983 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
984
985 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
986 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
987 msgid "COLORS"
988 msgstr "COLORS"
989
990 #. Description of --sync in --help output
991 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
992 msgid "Make X calls synchronous"
993 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
994
995 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
996 #, c-format
997 msgid "Starting %s"
998 msgstr "S'està iniciant %s"
999
1000 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1001 #, c-format
1002 msgid "Opening %s"
1003 msgstr "S'està obrint %s"
1004
1005 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1006 #, c-format
1007 msgid "Opening %d Item"
1008 msgid_plural "Opening %d Items"
1009 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1010 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1011
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1013 msgid "License"
1014 msgstr "Llicència"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1017 msgid "The license of the program"
1018 msgstr "La llicència del programa"
1019
1020 #. Add the credits button
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1022 msgid "C_redits"
1023 msgstr "C_rèdits"
1024
1025 #. Add the license button
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1027 msgid "_License"
1028 msgstr "_Llicència"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1031 #, c-format
1032 msgid "About %s"
1033 msgstr "Quant a %s"
1034
1035 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1036 msgid "Credits"
1037 msgstr "Crèdits"
1038
1039 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1040 msgid "Written by"
1041 msgstr "Escrit per"
1042
1043 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1044 msgid "Documented by"
1045 msgstr "Documentat per"
1046
1047 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1048 msgid "Translated by"
1049 msgstr "Traduït per"
1050
1051 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1052 msgid "Artwork by"
1053 msgstr "Art per"
1054
1055 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1056 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1057 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058 #. * this.
1059 #.
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1061 msgctxt "keyboard label"
1062 msgid "Shift"
1063 msgstr ""
1064
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #. * this.
1069 #.
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1071 msgctxt "keyboard label"
1072 msgid "Ctrl"
1073 msgstr ""
1074
1075 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1076 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1077 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1078 #. * this.
1079 #.
1080 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1081 msgctxt "keyboard label"
1082 msgid "Alt"
1083 msgstr ""
1084
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #. * this.
1089 #.
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1091 #, fuzzy
1092 msgctxt "keyboard label"
1093 msgid "Super"
1094 msgstr "Paper"
1095
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1099 #. * this.
1100 #.
1101 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1102 #, fuzzy
1103 msgctxt "keyboard label"
1104 msgid "Hyper"
1105 msgstr "Paper"
1106
1107 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1108 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1109 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1110 #. * this.
1111 #.
1112 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1113 msgctxt "keyboard label"
1114 msgid "Meta"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1118 #, fuzzy
1119 msgctxt "keyboard label"
1120 msgid "Space"
1121 msgstr "_Reemplaça"
1122
1123 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1124 msgctxt "keyboard label"
1125 msgid "Backslash"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1129 #, c-format
1130 msgid "Invalid type function: `%s'"
1131 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1132
1133 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid root element: '%s'"
1136 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1137
1138 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1139 #, c-format
1140 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1141 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1142
1143 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1144 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1145 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1146 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1147 #. *
1148 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1149 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1150 #. * the year will appear on the right.
1151 #.
1152 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1153 msgid "calendar:MY"
1154 msgstr "calendar:MY"
1155
1156 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1157 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1158 #. * to be the first day of the week, and so on.
1159 #.
1160 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1161 msgid "calendar:week_start:0"
1162 msgstr "calendar:week_start:1"
1163
1164 #. Translators:  This is a text measurement template.
1165 #. * Translate it to the widest year text
1166 #. *
1167 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1168 #.
1169 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1170 msgctxt "year measurement template"
1171 msgid "2000"
1172 msgstr ""
1173
1174 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1175 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1176 #. *
1177 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1178 #. * translate to "%d" otherwise.
1179 #. *
1180 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1181 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1182 #. * too.
1183 #.
1184 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1185 #, c-format
1186 msgctxt "calendar:day:digits"
1187 msgid "%d"
1188 msgstr ""
1189
1190 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1191 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1192 #. *
1193 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1194 #. * translate to "%d" otherwise.
1195 #. *
1196 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1197 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1198 #. * too.
1199 #.
1200 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1201 #, c-format
1202 msgctxt "calendar:week:digits"
1203 msgid "%d"
1204 msgstr ""
1205
1206 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1207 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1208 #. * Use only ASCII in the translation.
1209 #. *
1210 #. * Also look for the msgid "2000".
1211 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1212 #. * msgid.
1213 #. *
1214 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1215 #.
1216 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1217 #, fuzzy
1218 msgctxt "calendar year format"
1219 msgid "%Y"
1220 msgstr "Y"
1221
1222 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1223 #. * a disabled accelerator key combination.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1226 #, fuzzy
1227 msgctxt "Accelerator"
1228 msgid "Disabled"
1229 msgstr "Desactivat"
1230
1231 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1232 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1233 #. * acelerator.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1236 msgid "New accelerator..."
1237 msgstr "Accelerador nou..."
1238
1239 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1240 #, c-format
1241 msgctxt "progress bar label"
1242 msgid "%d %%"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1246 msgid "Pick a Color"
1247 msgstr "Trieu un color"
1248
1249 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1250 msgid "Received invalid color data\n"
1251 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1254 msgid ""
1255 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1256 "lightness of that color using the inner triangle."
1257 msgstr ""
1258 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1259 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1262 msgid ""
1263 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1264 "that color."
1265 msgstr ""
1266 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1267 "pantalla per seleccionar el seu color."
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1270 msgid "_Hue:"
1271 msgstr "_Matís:"
1272
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1274 msgid "Position on the color wheel."
1275 msgstr "Posició a la roda de colors."
1276
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1278 msgid "_Saturation:"
1279 msgstr "_Saturació:"
1280
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1282 msgid "\"Deepness\" of the color."
1283 msgstr "«Profunditat» del color."
1284
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1286 msgid "_Value:"
1287 msgstr "_Valor:"
1288
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1290 msgid "Brightness of the color."
1291 msgstr "Brillantor del color"
1292
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1294 msgid "_Red:"
1295 msgstr "_Vermell:"
1296
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1298 msgid "Amount of red light in the color."
1299 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1300
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1302 msgid "_Green:"
1303 msgstr "_Verd:"
1304
1305 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1306 msgid "Amount of green light in the color."
1307 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1308
1309 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1310 msgid "_Blue:"
1311 msgstr "_Blau:"
1312
1313 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1314 msgid "Amount of blue light in the color."
1315 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1316
1317 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1318 msgid "Op_acity:"
1319 msgstr "Op_acitat:"
1320
1321 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1322 msgid "Transparency of the color."
1323 msgstr "Transparència del color."
1324
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1326 msgid "Color _name:"
1327 msgstr "_Nom del color:"
1328
1329 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1330 msgid ""
1331 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1332 "such as 'orange' in this entry."
1333 msgstr ""
1334 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1335 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1336
1337 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1338 msgid "_Palette:"
1339 msgstr "_Paleta:"
1340
1341 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1342 msgid "Color Wheel"
1343 msgstr "Roda de colors"
1344
1345 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1346 msgid ""
1347 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1348 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1349 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1350 msgstr ""
1351 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1352 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1353 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1354 "colors."
1355
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1357 msgid ""
1358 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1359 "it for use in the future."
1360 msgstr ""
1361 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1362 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1363
1364 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1365 msgid "_Save color here"
1366 msgstr "_Desa el color aquí"
1367
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1369 msgid ""
1370 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1371 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1372 msgstr ""
1373 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1374 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1375 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1376
1377 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1378 msgid "Color Selection"
1379 msgstr "Selecció de color"
1380
1381 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1382 msgid "Input _Methods"
1383 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1384
1385 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1386 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1387 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1388
1389 #: gtk/gtkentry.c:9375
1390 msgid ""
1391 "You have the Caps Lock key on\n"
1392 "and an active input method"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: gtk/gtkentry.c:9377
1396 msgid "You have the Caps Lock key on"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gtk/gtkentry.c:9379
1400 msgid "You have an active input method"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1404 msgid "Select A File"
1405 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1408 msgid "Desktop"
1409 msgstr "Escriptori"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1412 msgid "(None)"
1413 msgstr "(Cap)"
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1416 msgid "Other..."
1417 msgstr "Altre..."
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1420 msgid "Could not retrieve information about the file"
1421 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1424 msgid "Could not add a bookmark"
1425 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1428 msgid "Could not remove bookmark"
1429 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1432 msgid "The folder could not be created"
1433 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1436 msgid ""
1437 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1438 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1439 msgstr ""
1440 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1441 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1442 "del fitxer abans."
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1445 msgid "Invalid file name"
1446 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1449 msgid "The folder contents could not be displayed"
1450 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1451
1452 #. Translators: the first string is a path and the second string
1453 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1454 #. * to translate.
1455 #.
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1457 #, c-format
1458 msgid "%1$s on %2$s"
1459 msgstr "%1$s a %2$s"
1460
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1462 msgid "Search"
1463 msgstr "Cerca"
1464
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1466 msgid "Recently Used"
1467 msgstr "Utilitzats recentment"
1468
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1470 msgid "Select which types of files are shown"
1471 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1474 #, c-format
1475 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1476 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1479 #, c-format
1480 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1481 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1484 #, c-format
1485 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1486 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1489 #, c-format
1490 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1491 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1494 msgid "Remove"
1495 msgstr "Suprimeix"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1498 msgid "Rename..."
1499 msgstr "Canvia el nom..."
1500
1501 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1503 msgid "Places"
1504 msgstr "Llocs"
1505
1506 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1508 msgid "_Places"
1509 msgstr "_Llocs"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1512 msgid "_Add"
1513 msgstr "_Afegeix"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1516 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1517 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1520 msgid "_Remove"
1521 msgstr "_Suprimeix"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1524 msgid "Remove the selected bookmark"
1525 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1528 msgid "Could not select file"
1529 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1532 msgid "_Add to Bookmarks"
1533 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1536 msgid "Show _Hidden Files"
1537 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1540 msgid "Show _Size Column"
1541 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1544 msgid "Files"
1545 msgstr "Fitxers"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1548 msgid "Name"
1549 msgstr "Nom"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1552 msgid "Size"
1553 msgstr "Mida"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1556 msgid "Modified"
1557 msgstr "Modificat"
1558
1559 #. Label
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1561 msgid "_Name:"
1562 msgstr "_Nom:"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1565 msgid "_Browse for other folders"
1566 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1569 msgid "Type a file name"
1570 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1571
1572 #. Create Folder
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1574 msgid "Create Fo_lder"
1575 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1578 msgid "_Location:"
1579 msgstr "_Ubicació:"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1582 msgid "Save in _folder:"
1583 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1586 msgid "Create in _folder:"
1587 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1590 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1591 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1594 #, c-format
1595 msgid "Shortcut %s already exists"
1596 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1599 #, c-format
1600 msgid "Shortcut %s does not exist"
1601 msgstr "La drecera %s no existeix"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1604 #, c-format
1605 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1606 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1612 msgstr ""
1613 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1614 "contingut."
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1617 msgid "_Replace"
1618 msgstr "_Reemplaça"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1621 msgid "Could not start the search process"
1622 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1625 msgid ""
1626 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1627 "Please make sure it is running."
1628 msgstr ""
1629 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1630 "vos que s'està executant."
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1633 msgid "Could not send the search request"
1634 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1635
1636 #. Label
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1638 msgid "_Search:"
1639 msgstr "_Cerca:"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1642 #, c-format
1643 msgid "Could not mount %s"
1644 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1647 msgid "Type name of new folder"
1648 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1652 msgid "Unknown"
1653 msgstr "Desconegut"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1656 msgid "%H:%M"
1657 msgstr "%H:%M"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1660 msgid "Yesterday at %H:%M"
1661 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1664 msgid "Invalid path"
1665 msgstr "Camí no vàlid"
1666
1667 #. translators: this text is shown when there are no completions
1668 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1669 #.
1670 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1671 msgid "No match"
1672 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1673
1674 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1675 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1676 #.
1677 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1678 msgid "Sole completion"
1679 msgstr "Compleció única"
1680
1681 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1682 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1683 #. * a longer match
1684 #.
1685 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1686 msgid "Complete, but not unique"
1687 msgstr "Complet, però no és únic"
1688
1689 #. translators: this text is shown while the system is searching
1690 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1691 #.
1692 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1693 msgid "Completing..."
1694 msgstr "S'està completant..."
1695
1696 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1698 #, c-format
1699 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1700 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1701
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1703 msgid "Folders"
1704 msgstr "Carpetes"
1705
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1707 msgid "Fol_ders"
1708 msgstr "_Carpetes"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1711 msgid "_Files"
1712 msgstr "_Fitxers"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1715 #, c-format
1716 msgid "Folder unreadable: %s"
1717 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1723 "available to this program.\n"
1724 "Are you sure that you want to select it?"
1725 msgstr ""
1726 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1727 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
1728 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1731 msgid "_New Folder"
1732 msgstr "Carpeta _nova"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1735 msgid "De_lete File"
1736 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1739 msgid "_Rename File"
1740 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1746 msgstr ""
1747 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1748 "fitxer"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1751 msgid "New Folder"
1752 msgstr "Carpeta nova"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1755 msgid "_Folder name:"
1756 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1759 msgid "C_reate"
1760 msgstr "C_rea"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1763 #, c-format
1764 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1765 msgstr ""
1766 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1769 #, c-format
1770 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1771 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1774 #, c-format
1775 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1776 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1777
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1779 msgid "Delete File"
1780 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1783 #, c-format
1784 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1788 #, c-format
1789 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1790 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1793 #, c-format
1794 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1795 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1796
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1798 msgid "Rename File"
1799 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1802 #, c-format
1803 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1804 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1807 msgid "_Rename"
1808 msgstr "_Canvia el nom"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1811 msgid "_Selection: "
1812 msgstr "_Selecció: "
1813
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1818 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1819 msgstr ""
1820 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1821 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1824 msgid "Invalid UTF-8"
1825 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1828 msgid "Name too long"
1829 msgstr "El nom és massa llarg"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1832 msgid "Couldn't convert filename"
1833 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1834
1835 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1836 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1837 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1838 #. * this particular string.
1839 #.
1840 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1841 msgid "File System"
1842 msgstr "Sistema de fitxers"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1845 msgid "Could not obtain root folder"
1846 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1849 msgid "(Empty)"
1850 msgstr "(Buit)"
1851
1852 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1853 msgid "Pick a Font"
1854 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1855
1856 #. Initialize fields
1857 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1858 msgid "Sans 12"
1859 msgstr "Sans 12"
1860
1861 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1862 msgid "Font"
1863 msgstr "Tipus de lletra"
1864
1865 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1866 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1868 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1869 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1870
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1872 msgid "_Family:"
1873 msgstr "_Família:"
1874
1875 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1876 msgid "_Style:"
1877 msgstr "E_stil:"
1878
1879 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1880 msgid "Si_ze:"
1881 msgstr "_Mida:"
1882
1883 #. create the text entry widget
1884 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1885 msgid "_Preview:"
1886 msgstr "_Previsualització:"
1887
1888 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1889 msgid "Font Selection"
1890 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1891
1892 #: gtk/gtkgamma.c:408
1893 msgid "Gamma"
1894 msgstr "Gamma"
1895
1896 #: gtk/gtkgamma.c:418
1897 msgid "_Gamma value"
1898 msgstr "Valor de la _gamma"
1899
1900 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1901 #. * load it.
1902 #.
1903 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1904 #, c-format
1905 msgid "Error loading icon: %s"
1906 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1907
1908 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1912 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1913 "You can get a copy from:\n"
1914 "\t%s"
1915 msgstr ""
1916 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1917 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1918 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1919 "\t%s"
1920
1921 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1922 #, c-format
1923 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1924 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1925
1926 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1927 msgid "Failed to load icon"
1928 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1929
1930 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1931 msgid "Simple"
1932 msgstr "Simple"
1933
1934 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1935 #, fuzzy
1936 msgctxt "input method menu"
1937 msgid "System"
1938 msgstr "Sistema de fitxers"
1939
1940 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgctxt "input method menu"
1943 msgid "System (%s)"
1944 msgstr "%s (%s)"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1947 msgid "Input"
1948 msgstr "Entrada"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1951 msgid "No extended input devices"
1952 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1955 msgid "_Device:"
1956 msgstr "_Dispositiu:"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1959 msgid "Disabled"
1960 msgstr "Desactivat"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1963 msgid "Screen"
1964 msgstr "Pantalla"
1965
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1967 msgid "Window"
1968 msgstr "Finestra"
1969
1970 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1971 msgid "_Mode:"
1972 msgstr "_Mode:"
1973
1974 #. The axis listbox
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1976 msgid "Axes"
1977 msgstr "Eixos"
1978
1979 #. Keys listbox
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1981 msgid "Keys"
1982 msgstr "Tecles"
1983
1984 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1985 msgid "_X:"
1986 msgstr "_X:"
1987
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1989 msgid "_Y:"
1990 msgstr "_Y:"
1991
1992 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1993 msgid "_Pressure:"
1994 msgstr "_Pressió:"
1995
1996 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1997 msgid "X _tilt:"
1998 msgstr "_Inclinació en X"
1999
2000 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2001 msgid "Y t_ilt:"
2002 msgstr "I_nclinació en Y"
2003
2004 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2005 msgid "_Wheel:"
2006 msgstr "_Roda:"
2007
2008 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2009 msgid "none"
2010 msgstr "cap"
2011
2012 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2013 msgid "(disabled)"
2014 msgstr "(desactivat)"
2015
2016 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2017 msgid "(unknown)"
2018 msgstr "(desconegut)"
2019
2020 #. and clear button
2021 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2022 msgid "Cl_ear"
2023 msgstr "_Neteja"
2024
2025 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2026 msgid "Copy URL"
2027 msgstr "Copia l'URL"
2028
2029 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2030 msgid "Invalid URI"
2031 msgstr "URI no vàlid"
2032
2033 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2034 #: gtk/gtkmain.c:445
2035 msgid "Load additional GTK+ modules"
2036 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2037
2038 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2039 #: gtk/gtkmain.c:446
2040 msgid "MODULES"
2041 msgstr "MÒDULS"
2042
2043 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2044 #: gtk/gtkmain.c:448
2045 msgid "Make all warnings fatal"
2046 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2047
2048 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2049 #: gtk/gtkmain.c:451
2050 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2051 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2052
2053 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2054 #: gtk/gtkmain.c:454
2055 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2056 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2057
2058 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2059 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2060 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2061 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2062 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2063 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2064 #.
2065 #: gtk/gtkmain.c:702
2066 msgid "default:LTR"
2067 msgstr "default:LTR"
2068
2069 #: gtk/gtkmain.c:768
2070 #, c-format
2071 msgid "Cannot open display: %s"
2072 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2073
2074 #: gtk/gtkmain.c:805
2075 msgid "GTK+ Options"
2076 msgstr "Opcions del GTK+"
2077
2078 #: gtk/gtkmain.c:805
2079 msgid "Show GTK+ Options"
2080 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2081
2082 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2083 msgid "Co_nnect"
2084 msgstr "C_onnecta"
2085
2086 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2087 msgid "Connect _anonymously"
2088 msgstr "Connecta't _anònimament"
2089
2090 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2091 msgid "Connect as u_ser:"
2092 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2093
2094 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2095 msgid "_Username:"
2096 msgstr "_Nom d'usuari:"
2097
2098 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2099 msgid "_Domain:"
2100 msgstr "_Domini:"
2101
2102 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2103 msgid "_Password:"
2104 msgstr "Contrasen_ya:"
2105
2106 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2107 msgid "Forget password _immediately"
2108 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2109
2110 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2111 msgid "Remember password until you _logout"
2112 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2113
2114 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2115 msgid "Remember _forever"
2116 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2117
2118 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2119 #, c-format
2120 msgid "Page %u"
2121 msgstr "Pàgina %u"
2122
2123 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2124 msgid "Not a valid page setup file"
2125 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2126
2127 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2128 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2129 #. Translate to the default units to use for presenting
2130 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2131 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2132 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2133 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2134 #.
2135 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2136 msgid "default:mm"
2137 msgstr "default:mm"
2138
2139 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2140 msgid ""
2141 "<b>Any Printer</b>\n"
2142 "For portable documents"
2143 msgstr ""
2144 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2145 "Per a documents portables"
2146
2147 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2148 msgid "mm"
2149 msgstr "mm"
2150
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2152 msgid "inch"
2153 msgstr "inch"
2154
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Margins:\n"
2159 " Left: %s %s\n"
2160 " Right: %s %s\n"
2161 " Top: %s %s\n"
2162 " Bottom: %s %s"
2163 msgstr ""
2164 "Marges:\n"
2165 " Esquerre: %s %s\n"
2166 " Dret: %s %s\n"
2167 " Superior: %s %s\n"
2168 " Inferior: %s %s"
2169
2170 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2171 msgid "Manage Custom Sizes..."
2172 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2173
2174 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2175 msgid "_Format for:"
2176 msgstr "_Format per a:"
2177
2178 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2179 msgid "_Paper size:"
2180 msgstr "Mida del _paper:"
2181
2182 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2183 msgid "_Orientation:"
2184 msgstr "_Orientació:"
2185
2186 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2187 msgid "Page Setup"
2188 msgstr "Configuració de la pàgina"
2189
2190 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2191 msgid "Margins from Printer..."
2192 msgstr "Marges de la impressora..."
2193
2194 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2195 #, c-format
2196 msgid "Custom Size %d"
2197 msgstr "Mida personalitzada %d"
2198
2199 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2200 msgid "Manage Custom Sizes"
2201 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2202
2203 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2204 msgid "_Width:"
2205 msgstr "_Amplada:"
2206
2207 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2208 msgid "_Height:"
2209 msgstr "_Alçada:"
2210
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2212 msgid "Paper Size"
2213 msgstr "Mida del paper"
2214
2215 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2216 msgid "_Top:"
2217 msgstr "_Superior:"
2218
2219 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2220 msgid "_Bottom:"
2221 msgstr "_Inferior:"
2222
2223 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2224 msgid "_Left:"
2225 msgstr "_Esquerre:"
2226
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2228 msgid "_Right:"
2229 msgstr "_Dret:"
2230
2231 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2232 msgid "Paper Margins"
2233 msgstr "Marges del paper"
2234
2235 # FIXME
2236 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2237 msgid "Up Path"
2238 msgstr "Amunt"
2239
2240 # FIXME
2241 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2242 msgid "Down Path"
2243 msgstr "Avall"
2244
2245 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2246 msgid "File System Root"
2247 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2248
2249 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2250 msgid "Not available"
2251 msgstr "No està disponible"
2252
2253 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2254 msgid "_Save in folder:"
2255 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2256
2257 #. translators: this string is the default job title for print
2258 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2259 #. * by the job number.
2260 #.
2261 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2262 #, c-format
2263 msgid "%s job #%d"
2264 msgstr "%s treball #%d"
2265
2266 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2267 #, c-format
2268 msgid "Preparing %d"
2269 msgstr "S'està preparant %d"
2270
2271 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2272 #, c-format
2273 msgid "Preparing"
2274 msgstr "S'està preparant"
2275
2276 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2277 #, c-format
2278 msgid "Printing %d"
2279 msgstr "S'està imprimint %d"
2280
2281 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2282 #, c-format
2283 msgid "Error creating print preview"
2284 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2285
2286 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2287 #, c-format
2288 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2289 msgstr ""
2290 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2291
2292 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2293 #, c-format
2294 msgid "Error launching preview"
2295 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2296
2297 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2298 #, c-format
2299 msgid "Error printing"
2300 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2301
2302 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2303 msgid "Application"
2304 msgstr "Aplicació"
2305
2306 # Connectada? (josep)
2307 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2308 msgid "Printer offline"
2309 msgstr "La impressora no està en línia"
2310
2311 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2312 msgid "Out of paper"
2313 msgstr "No hi ha paper"
2314
2315 #. Translators: this is a printer status.
2316 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2318 msgid "Paused"
2319 msgstr "En pausa"
2320
2321 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2322 msgid "Need user intervention"
2323 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2324
2325 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2326 msgid "Custom size"
2327 msgstr "Mida personalitzada"
2328
2329 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2330 msgid "No printer found"
2331 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2332
2333 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2334 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2335 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2336
2337 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2338 msgid "Error from StartDoc"
2339 msgstr "Error de StartDoc"
2340
2341 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2342 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2343 msgid "Not enough free memory"
2344 msgstr "No hi ha prou memòria"
2345
2346 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2347 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2348 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2349
2350 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2351 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2352 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2353
2354 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2355 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2356 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2357
2358 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2359 msgid "Unspecified error"
2360 msgstr "Error no especificat"
2361
2362 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2363 msgid "Printer"
2364 msgstr "Impressora"
2365
2366 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2367 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2368 msgid "Location"
2369 msgstr "Ubicació"
2370
2371 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2372 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2373 msgid "Status"
2374 msgstr "Estat"
2375
2376 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2377 msgid "Range"
2378 msgstr "Rang"
2379
2380 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2381 msgid "_All Pages"
2382 msgstr "T_otes les pàgines"
2383
2384 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2385 msgid "C_urrent Page"
2386 msgstr "Pàgina act_ual"
2387
2388 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2389 msgid "Pag_es:"
2390 msgstr "Pà_gines:"
2391
2392 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2393 msgid ""
2394 "Specify one or more page ranges,\n"
2395 " e.g. 1-3,7,11"
2396 msgstr ""
2397 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2398 "p.ex. 1-3,7,11"
2399
2400 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2401 msgid "Copies"
2402 msgstr "Còpies"
2403
2404 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2405 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2406 msgid "Copie_s:"
2407 msgstr "Còpie_s:"
2408
2409 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2410 msgid "C_ollate"
2411 msgstr "C_ompagina"
2412
2413 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2414 msgid "_Reverse"
2415 msgstr "Inve_rteix"
2416
2417 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2418 msgid "General"
2419 msgstr "General"
2420
2421 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2422 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2423 #.
2424 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2426 msgid "Page Ordering"
2427 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2428
2429 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2430 msgid "Left to right"
2431 msgstr "D'esquerra a dreta"
2432
2433 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2434 msgid "Right to left"
2435 msgstr "De dreta a esquerra"
2436
2437 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2438 msgid "Layout"
2439 msgstr "Disposició"
2440
2441 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2442 msgid "T_wo-sided:"
2443 msgstr "_Doble cara:"
2444
2445 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2446 msgid "Pages per _side:"
2447 msgstr "Pàgines per _cara:"
2448
2449 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2450 msgid "Page or_dering:"
2451 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2452
2453 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2454 msgid "_Only print:"
2455 msgstr "N_omés imprimeix:"
2456
2457 #. In enum order
2458 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2459 msgid "All sheets"
2460 msgstr "Tots els fulls"
2461
2462 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2463 msgid "Even sheets"
2464 msgstr "Fulls parells"
2465
2466 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2467 msgid "Odd sheets"
2468 msgstr "Fulls senars"
2469
2470 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2471 msgid "Sc_ale:"
2472 msgstr "Esc_ala:"
2473
2474 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2475 msgid "Paper"
2476 msgstr "Paper"
2477
2478 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2479 msgid "Paper _type:"
2480 msgstr "_Tipus de paper:"
2481
2482 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2483 msgid "Paper _source:"
2484 msgstr "Font del pape_r:"
2485
2486 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2487 msgid "Output t_ray:"
2488 msgstr "Safata de so_rtida:"
2489
2490 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2491 msgid "Job Details"
2492 msgstr "Detalls del treball"
2493
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2495 msgid "Pri_ority:"
2496 msgstr "Pri_oritat:"
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2499 msgid "_Billing info:"
2500 msgstr "Informació de _facturació:"
2501
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2503 msgid "Print Document"
2504 msgstr "Imprimeix el document"
2505
2506 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2507 #. * in the print dialog
2508 #.
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2510 msgid "_Now"
2511 msgstr "A_ra"
2512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2514 msgid "A_t:"
2515 msgstr "_a:"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2518 msgid "On _hold"
2519 msgstr "En es_pera"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2522 msgid "Add Cover Page"
2523 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2524
2525 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2526 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2527 #. * dialog that controls the front cover page.
2528 #.
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2530 msgid "Be_fore:"
2531 msgstr "A_bans:"
2532
2533 # Possiblement "després de" (josep)
2534 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2535 #. * dialog that controls the back cover page.
2536 #.
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2538 msgid "_After:"
2539 msgstr "_Després:"
2540
2541 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2542 #. * job-specific options in the print dialog
2543 #.
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2545 msgid "Job"
2546 msgstr "Treball"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2549 msgid "Advanced"
2550 msgstr "Avançat"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2553 msgid "Image Quality"
2554 msgstr "Qualitat de la imatge"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2557 msgid "Color"
2558 msgstr "Color"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2561 msgid "Finishing"
2562 msgstr "Acabaments"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2565 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2566 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2569 msgid "Print"
2570 msgstr "Imprimeix"
2571
2572 #: gtk/gtkrc.c:2868
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2575 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2576
2577 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2580 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2581
2582 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2583 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2584 #, c-format
2585 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2586 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2587
2588 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2589 msgid "Select which type of documents are shown"
2590 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2591
2592 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2593 #, c-format
2594 msgid "No item for URI '%s' found"
2595 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2596
2597 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2598 msgid "Untitled filter"
2599 msgstr "Filtre sense títol"
2600
2601 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2602 msgid "Could not remove item"
2603 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2604
2605 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2606 msgid "Could not clear list"
2607 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2608
2609 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2610 msgid "Copy _Location"
2611 msgstr "Copia la _ubicació"
2612
2613 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2614 msgid "_Remove From List"
2615 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2616
2617 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2618 msgid "_Clear List"
2619 msgstr "_Neteja la llista"
2620
2621 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2622 msgid "Show _Private Resources"
2623 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2624
2625 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2626 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2627 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2628 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2629 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2630 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2631 #. * right place when idly populating the menu in case the
2632 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2633 #. * recent chooser menu widget.
2634 #.
2635 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2636 msgid "No items found"
2637 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2638
2639 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2640 #, c-format
2641 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2642 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2643
2644 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2645 #, c-format
2646 msgid "Open '%s'"
2647 msgstr "Obre «%s»"
2648
2649 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2650 msgid "Unknown item"
2651 msgstr "Element desconegut"
2652
2653 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2654 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2655 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2656 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2657 #.
2658 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2659 #, c-format
2660 msgctxt "recent menu label"
2661 msgid "_%d. %s"
2662 msgstr ""
2663
2664 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2665 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2666 #.
2667 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgctxt "recent menu label"
2670 msgid "%d. %s"
2671 msgstr "%s (%s)"
2672
2673 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2674 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2675 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2676 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2679 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2680
2681 # FIXME
2682 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2683 #, c-format
2684 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2685 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2686
2687 # FIXME
2688 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2689 #, c-format
2690 msgid "No deserialize function found for format %s"
2691 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
2692
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2694 #, c-format
2695 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2696 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2697
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2699 #, c-format
2700 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2701 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2702
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2704 #, c-format
2705 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2706 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
2707
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2709 #, c-format
2710 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2711 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
2712
2713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2714 #, c-format
2715 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2716 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2717
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2719 #, c-format
2720 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2721 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2722
2723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2724 #, c-format
2725 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2726 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2727
2728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2729 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2730 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2731
2732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2733 #, c-format
2734 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2735 msgstr ""
2736 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2737
2738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2740 #, c-format
2741 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2742 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2743
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2745 #, c-format
2746 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2747 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2748
2749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2750 #, c-format
2751 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2752 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2753
2754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2758 msgstr ""
2759 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2760
2761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2762 #, c-format
2763 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2764 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2765
2766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2767 #, c-format
2768 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2769 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2770
2771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2772 #, c-format
2773 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2774 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2775
2776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2777 #, c-format
2778 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2779 msgstr ""
2780 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2781
2782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2783 #, c-format
2784 msgid "A <%s> element has already been specified"
2785 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2786
2787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2788 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2789 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2790
2791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2792 msgid "Serialized data is malformed"
2793 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2794
2795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2796 msgid ""
2797 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2798 msgstr ""
2799 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
2800 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2801
2802 #: gtk/gtktextutil.c:61
2803 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2804 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2805
2806 #: gtk/gtktextutil.c:62
2807 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2808 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2809
2810 #: gtk/gtktextutil.c:63
2811 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2812 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2813
2814 #: gtk/gtktextutil.c:64
2815 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2816 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2817
2818 #: gtk/gtktextutil.c:65
2819 msgid "LRO Left-to-right _override"
2820 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2821
2822 #: gtk/gtktextutil.c:66
2823 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2824 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2825
2826 #: gtk/gtktextutil.c:67
2827 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2828 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2829
2830 #: gtk/gtktextutil.c:68
2831 msgid "ZWS _Zero width space"
2832 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2833
2834 #: gtk/gtktextutil.c:69
2835 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2836 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2837
2838 #: gtk/gtktextutil.c:70
2839 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2840 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2841
2842 #: gtk/gtkthemes.c:71
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2845 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2846
2847 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2848 msgid "--- No Tip ---"
2849 msgstr "-- Cap consell --"
2850
2851 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2852 #, c-format
2853 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2854 msgstr ""
2855 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2856
2857 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2858 #, c-format
2859 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2860 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2861
2862 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2863 msgid "Empty"
2864 msgstr "Buit"
2865
2866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2867 msgid "Volume"
2868 msgstr "Volum"
2869
2870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2871 msgid "Turns volume down or up"
2872 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2873
2874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2875 msgid "Adjusts the volume"
2876 msgstr "Ajusta el volum"
2877
2878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2879 msgid "Volume Down"
2880 msgstr "Abaixa el volum"
2881
2882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2883 msgid "Decreases the volume"
2884 msgstr "Disminueix el volum"
2885
2886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2887 msgid "Volume Up"
2888 msgstr "Apuja el volum"
2889
2890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2891 msgid "Increases the volume"
2892 msgstr "Incrementa el volum"
2893
2894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2895 msgid "Muted"
2896 msgstr "Silencia"
2897
2898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2899 msgid "Full Volume"
2900 msgstr "Volum al màxim"
2901
2902 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2903 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2904 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2905 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2906 #.
2907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2908 #, c-format
2909 msgctxt "volume percentage"
2910 msgid "%d %%"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2914 #, c-format
2915 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2916 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
2917
2918 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to write header\n"
2921 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
2922
2923 # FIXME
2924 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to write hash table\n"
2927 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
2928
2929 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to write folder index\n"
2932 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
2933
2934 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to rewrite header\n"
2937 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
2938
2939 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2942 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
2943
2944 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2947 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
2948
2949 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2950 #, c-format
2951 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2952 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
2953
2954 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2957 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
2958
2959 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2962 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
2963
2964 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2967 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
2968
2969 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2970 #, c-format
2971 msgid "Cache file created successfully.\n"
2972 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
2973
2974 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2975 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2976 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
2977
2978 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2979 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2980 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
2981
2982 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2983 msgid "Don't include image data in the cache"
2984 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
2985
2986 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2987 msgid "Output a C header file"
2988 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
2989
2990 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2991 msgid "Turn off verbose output"
2992 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
2993
2994 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2995 msgid "Validate existing icon cache"
2996 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
2997
2998 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2999 #, c-format
3000 msgid "File not found: %s\n"
3001 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
3002
3003 #: gtk/updateiconcache.c:1669
3004 #, c-format
3005 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3006 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
3007
3008 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3009 #, c-format
3010 msgid "No theme index file."
3011 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
3012
3013 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "No theme index file in '%s'.\n"
3017 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3018 msgstr ""
3019 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
3020 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
3021 "theme-index.\n"
3022
3023 #. ID
3024 #: modules/input/imam-et.c:454
3025 msgid "Amharic (EZ+)"
3026 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3027
3028 # FIXME
3029 #. ID
3030 #: modules/input/imcedilla.c:92
3031 msgid "Cedilla"
3032 msgstr "Cedilla"
3033
3034 #. ID
3035 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3036 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3037 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
3038
3039 #. ID
3040 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3041 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3042 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
3043
3044 #. ID
3045 #: modules/input/imipa.c:145
3046 msgid "IPA"
3047 msgstr "IPA"
3048
3049 #. ID
3050 #: modules/input/immultipress.c:31
3051 msgid "Multipress"
3052 msgstr "Multipress"
3053
3054 #. ID
3055 #: modules/input/imthai.c:35
3056 msgid "Thai-Lao"
3057 msgstr "Thai-Lao"
3058
3059 #. ID
3060 #: modules/input/imti-er.c:453
3061 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3062 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
3063
3064 #. ID
3065 #: modules/input/imti-et.c:453
3066 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3067 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
3068
3069 #. ID
3070 #: modules/input/imviqr.c:244
3071 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3072 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3073
3074 #. ID
3075 #: modules/input/imxim.c:28
3076 msgid "X Input Method"
3077 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
3078
3079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3080 #, c-format
3081 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3082 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
3083
3084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3085 #, c-format
3086 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3087 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
3088
3089 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3091 #, c-format
3092 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3093 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
3094
3095 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3097 #, c-format
3098 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3099 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
3100
3101 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3103 #, c-format
3104 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3105 msgstr ""
3106 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
3107 "baix."
3108
3109 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3111 #, c-format
3112 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3113 msgstr ""
3114 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
3115
3116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3117 #, c-format
3118 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3119 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
3120
3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3122 #, c-format
3123 msgid "The door is open on printer '%s'."
3124 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
3125
3126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3127 #, c-format
3128 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3129 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
3130
3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3132 #, c-format
3133 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3134 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
3135
3136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3137 #, c-format
3138 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3139 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
3140
3141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3142 #, c-format
3143 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3144 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
3145
3146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3147 #, c-format
3148 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3149 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
3150
3151 #. Translators: this is a printer status.
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3153 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3154 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
3155
3156 #. Translators: this is a printer status.
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3158 msgid "Rejecting Jobs"
3159 msgstr "Refusa les tasques"
3160
3161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3162 msgid "Two Sided"
3163 msgstr "Doble cara"
3164
3165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3166 msgid "Paper Type"
3167 msgstr "Tipus de paper"
3168
3169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3170 msgid "Paper Source"
3171 msgstr "Font del paper"
3172
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3174 msgid "Output Tray"
3175 msgstr "Safata de sortida"
3176
3177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3178 msgid "One Sided"
3179 msgstr "Una cara"
3180
3181 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3185 msgid "Auto Select"
3186 msgstr "Selecció automàtica"
3187
3188 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3193 msgid "Printer Default"
3194 msgstr "Predeterminat de la impressora"
3195
3196 #. Translators: These strings name the possible values of the
3197 #. * job priority option in the print dialog
3198 #.
3199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3200 msgid "Urgent"
3201 msgstr "Urgent"
3202
3203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3204 msgid "High"
3205 msgstr "Alta"
3206
3207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3208 msgid "Medium"
3209 msgstr "Mitjana"
3210
3211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3212 msgid "Low"
3213 msgstr "Baixa"
3214
3215 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3216 #. * multiple pages on a sheet when printing
3217 #.
3218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3219 msgid "Left to right, top to bottom"
3220 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
3221
3222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3223 msgid "Left to right, bottom to top"
3224 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
3225
3226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3227 msgid "Right to left, top to bottom"
3228 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
3229
3230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3231 msgid "Right to left, bottom to top"
3232 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
3233
3234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3235 msgid "Top to bottom, left to right"
3236 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
3237
3238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3239 msgid "Top to bottom, right to left"
3240 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
3241
3242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3243 msgid "Bottom to top, left to right"
3244 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
3245
3246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3247 msgid "Bottom to top, right to left"
3248 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
3249
3250 #. Cups specific, non-ppd related settings
3251 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3252 #. * in the print dialog
3253 #.
3254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3255 msgid "Pages per Sheet"
3256 msgstr "Pàgines per full"
3257
3258 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3259 #. * in the print dialog
3260 #.
3261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3262 msgid "Job Priority"
3263 msgstr "Prioritat de la tasca"
3264
3265 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3266 #. * in the print dialog
3267 #.
3268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3269 msgid "Billing Info"
3270 msgstr "Informació de facturació"
3271
3272 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3273 #. * pages that the printing system may support.
3274 #.
3275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3276 msgid "None"
3277 msgstr "Cap"
3278
3279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3280 msgid "Classified"
3281 msgstr "Classificat"
3282
3283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3284 msgid "Confidential"
3285 msgstr "Confidencial"
3286
3287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3288 msgid "Secret"
3289 msgstr "Secret"
3290
3291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3292 msgid "Standard"
3293 msgstr "Estàndard"
3294
3295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3296 msgid "Top Secret"
3297 msgstr "Alt secret"
3298
3299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3300 msgid "Unclassified"
3301 msgstr "Desclassificat"
3302
3303 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3304 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3305 #. * dialog that controls the front cover page.
3306 #.
3307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3308 msgid "Before"
3309 msgstr "Abans"
3310
3311 # Possiblement "després de" (josep)
3312 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3313 #. * dialog that controls the back cover page.
3314 #.
3315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3316 msgid "After"
3317 msgstr "Després"
3318
3319 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3320 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3321 #. * or 'on hold'
3322 #.
3323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3324 msgid "Print at"
3325 msgstr "Imprimeix"
3326
3327 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
3328 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3329 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3330 #.
3331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3332 msgid "Print at time"
3333 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
3334
3335 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3336 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3337 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3338 #.
3339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3340 #, c-format
3341 msgid "Custom %sx%s"
3342 msgstr "Personalitzat %sx%s"
3343
3344 #. default filename used for print-to-file
3345 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3346 #, c-format
3347 msgid "output.%s"
3348 msgstr "sortida %s"
3349
3350 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3351 msgid "Print to File"
3352 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
3353
3354 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3355 msgid "PDF"
3356 msgstr "PDF"
3357
3358 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3359 msgid "Postscript"
3360 msgstr "Postscript"
3361
3362 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3363 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3364 msgid "Pages per _sheet:"
3365 msgstr "Pàgines per _full:"
3366
3367 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3368 msgid "File"
3369 msgstr "Fitxer"
3370
3371 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3372 msgid "_Output format"
3373 msgstr "F_ormat de sortida"
3374
3375 # FIXME
3376 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3377 msgid "Print to LPR"
3378 msgstr "Imprimeix a LPR"
3379
3380 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3381 msgid "Pages Per Sheet"
3382 msgstr "Pàgines per full"
3383
3384 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3385 msgid "Command Line"
3386 msgstr "Línia d'ordres"
3387
3388 #. default filename used for print-to-test
3389 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3390 #, c-format
3391 msgid "test-output.%s"
3392 msgstr "prova-de-sortida.%s"
3393
3394 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3395 msgid "Print to Test Printer"
3396 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
3397
3398 #: tests/testfilechooser.c:207
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3401 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
3402
3403 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3404 #~ msgstr "Retrocés"
3405
3406 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3407 #~ msgstr "Tab"
3408
3409 #~ msgid "keyboard label|Return"
3410 #~ msgstr "Retorn"
3411
3412 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3413 #~ msgstr "Pausa"
3414
3415 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3416 #~ msgstr "Bloq_Despl"
3417
3418 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3419 #~ msgstr "Sys_Req"
3420
3421 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3422 #~ msgstr "Esc"
3423
3424 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3425 #~ msgstr "Multi_tecla"
3426
3427 #~ msgid "keyboard label|Home"
3428 #~ msgstr "Inici"
3429
3430 #~ msgid "keyboard label|Left"
3431 #~ msgstr "Esquerra"
3432
3433 #~ msgid "keyboard label|Up"
3434 #~ msgstr "Amunt"
3435
3436 #~ msgid "keyboard label|Right"
3437 #~ msgstr "Dreta"
3438
3439 #~ msgid "keyboard label|Down"
3440 #~ msgstr "Avall"
3441
3442 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3443 #~ msgstr "Re_Pàg"
3444
3445 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3446 #~ msgstr "Av_Pàg"
3447
3448 #~ msgid "keyboard label|End"
3449 #~ msgstr "Fi"
3450
3451 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3452 #~ msgstr "Inici"
3453
3454 #~ msgid "keyboard label|Print"
3455 #~ msgstr "Imprimeix"
3456
3457 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3458 #~ msgstr "Insereix"
3459
3460 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3461 #~ msgstr "Bloq_Núm"
3462
3463 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3464 #~ msgstr "KP_Espai"
3465
3466 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3467 #~ msgstr "KP_Tab"
3468
3469 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3470 #~ msgstr "KP_Retorn"
3471
3472 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3473 #~ msgstr "KP_Inici"
3474
3475 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3476 #~ msgstr "KP_Esquerra"
3477
3478 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3479 #~ msgstr "KP_Amunt"
3480
3481 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3482 #~ msgstr "KP_Dreta"
3483
3484 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3485 #~ msgstr "KP_Avall"
3486
3487 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3488 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
3489
3490 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3491 #~ msgstr "KP_Anterior"
3492
3493 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3494 #~ msgstr "KP_Av_Pàg"
3495
3496 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3497 #~ msgstr "KP_Següent"
3498
3499 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3500 #~ msgstr "KP_Fi"
3501
3502 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3503 #~ msgstr "KP_Inici"
3504
3505 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3506 #~ msgstr "KP_Insereix"
3507
3508 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3509 #~ msgstr "KP_Supr"
3510
3511 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3512 #~ msgstr "Supr"
3513
3514 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3515 #~ msgstr "Maj"
3516
3517 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3518 #~ msgstr "Control"
3519
3520 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3521 #~ msgstr "Alt"
3522
3523 #~ msgid "keyboard label|Super"
3524 #~ msgstr "Súper"
3525
3526 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3527 #~ msgstr "Hiper"
3528
3529 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3530 #~ msgstr "Meta"
3531
3532 #~ msgid "keyboard label|Space"
3533 #~ msgstr "Espai"
3534
3535 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3536 #~ msgstr "Barra_invertida"
3537
3538 #~ msgid "year measurement template|2000"
3539 #~ msgstr "2000"
3540
3541 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3542 #~ msgstr "%d"
3543
3544 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3545 #~ msgstr "%d"
3546
3547 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3548 #~ msgstr "%Y"
3549
3550 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3551 #~ msgstr "Inhabilitat"
3552
3553 #~ msgid "Icon not present in theme"
3554 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
3555
3556 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3557 #~ msgstr "%d %%"
3558
3559 #~ msgid "input method menu|System"
3560 #~ msgstr "Sistema"
3561
3562 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
3563 #~ msgstr "Sistema (%s)"
3564
3565 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3566 #~ msgstr "Estat inicial"
3567
3568 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3569 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
3570
3571 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3572 #~ msgstr "Generant les dades"
3573
3574 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3575 #~ msgstr "Enviant les dades"
3576
3577 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3578 #~ msgstr "Esperant"
3579
3580 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3581 #~ msgstr "Blocat en un problema"
3582
3583 #~ msgid "print operation status|Printing"
3584 #~ msgstr "Imprimint"
3585
3586 #~ msgid "print operation status|Finished"
3587 #~ msgstr "Finalitzat"
3588
3589 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3590 #~ msgstr "Finalitzat amb error"
3591
3592 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3593 #~ msgstr "_%d. %s"
3594
3595 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3596 #~ msgstr "%d. %s"
3597
3598 #~ msgid "Information"
3599 #~ msgstr "Informació"
3600
3601 #~ msgid "Warning"
3602 #~ msgstr "Avís"
3603
3604 #~ msgid "Error"
3605 #~ msgstr "Error"
3606
3607 #~ msgid "Question"
3608 #~ msgstr "Pregunta"
3609
3610 #~ msgid "_About"
3611 #~ msgstr "_Quant a"
3612
3613 #~ msgid "_Apply"
3614 #~ msgstr "_Aplica"
3615
3616 #~ msgid "_Bold"
3617 #~ msgstr "_Negreta"
3618
3619 #~ msgid "_Cancel"
3620 #~ msgstr "_Cancel·la"
3621
3622 #~ msgid "_CD-Rom"
3623 #~ msgstr "_CD-ROM"
3624
3625 #~ msgid "_Clear"
3626 #~ msgstr "_Neteja"
3627
3628 #~ msgid "_Close"
3629 #~ msgstr "_Tanca"
3630
3631 #~ msgid "C_onnect"
3632 #~ msgstr "C_onnecta"
3633
3634 #~ msgid "_Convert"
3635 #~ msgstr "_Converteix"
3636
3637 #~ msgid "_Copy"
3638 #~ msgstr "_Copia"
3639
3640 #~ msgid "Cu_t"
3641 #~ msgstr "Re_talla"
3642
3643 #~ msgid "_Delete"
3644 #~ msgstr "_Suprimeix"
3645
3646 #~ msgid "_Discard"
3647 #~ msgstr "_Descarta"
3648
3649 #~ msgid "_Disconnect"
3650 #~ msgstr "_Desconnecta"
3651
3652 #~ msgid "_Execute"
3653 #~ msgstr "_Executa"
3654
3655 #~ msgid "_Edit"
3656 #~ msgstr "_Edita"
3657
3658 #~ msgid "_Find"
3659 #~ msgstr "_Cerca"
3660
3661 #~ msgid "Find and _Replace"
3662 #~ msgstr "Cerca i _reemplaça"
3663
3664 #~ msgid "_Floppy"
3665 #~ msgstr "_Disquet"
3666
3667 #~ msgid "_Fullscreen"
3668 #~ msgstr "_Pantalla completa"
3669
3670 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3671 #~ msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3672
3673 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3674 #~ msgstr "_Inferior"
3675
3676 #~ msgid "Navigation|_First"
3677 #~ msgstr "_Primer"
3678
3679 #~ msgid "Navigation|_Last"
3680 #~ msgstr "_Últim"
3681
3682 #~ msgid "Navigation|_Top"
3683 #~ msgstr "_Superior"
3684
3685 #~ msgid "Navigation|_Back"
3686 #~ msgstr "_Endarrere"
3687
3688 #~ msgid "Navigation|_Down"
3689 #~ msgstr "_Avall"
3690
3691 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3692 #~ msgstr "E_ndavant"
3693
3694 #~ msgid "Navigation|_Up"
3695 #~ msgstr "A_munt"
3696
3697 #~ msgid "_Harddisk"
3698 #~ msgstr "_Disc dur"
3699
3700 #
3701 #~ msgid "_Help"
3702 #~ msgstr "A_juda"
3703
3704 #~ msgid "_Home"
3705 #~ msgstr "_Inici"
3706
3707 #~ msgid "Increase Indent"
3708 #~ msgstr "Augmenta el sagnat"
3709
3710 #~ msgid "Decrease Indent"
3711 #~ msgstr "Disminueix el sagnat"
3712
3713 #~ msgid "_Index"
3714 #~ msgstr "Índe_x"
3715
3716 #~ msgid "_Information"
3717 #~ msgstr "_Informació"
3718
3719 #~ msgid "_Italic"
3720 #~ msgstr "Curs_iva"
3721
3722 #~ msgid "_Jump to"
3723 #~ msgstr "_Vés a"
3724
3725 #~ msgid "Justify|_Center"
3726 #~ msgstr "_Centra"
3727
3728 #~ msgid "Justify|_Fill"
3729 #~ msgstr "Em_plena"
3730
3731 #~ msgid "Justify|_Left"
3732 #~ msgstr "_Esquerra"
3733
3734 #~ msgid "Justify|_Right"
3735 #~ msgstr "_Dreta"
3736
3737 #~ msgid "Media|_Forward"
3738 #~ msgstr "E_ndavant"
3739
3740 #~ msgid "Media|_Next"
3741 #~ msgstr "_Següent"
3742
3743 #~ msgid "Media|P_ause"
3744 #~ msgstr "P_ausa"
3745
3746 #~ msgid "Media|_Play"
3747 #~ msgstr "Re_produeix"
3748
3749 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3750 #~ msgstr "An_terior"
3751
3752 #~ msgid "Media|_Record"
3753 #~ msgstr "En_registra"
3754
3755 #~ msgid "Media|R_ewind"
3756 #~ msgstr "R_ebobina"
3757
3758 #~ msgid "Media|_Stop"
3759 #~ msgstr "_Atura"
3760
3761 #~ msgid "_Network"
3762 #~ msgstr "_Xarxa"
3763
3764 #~ msgid "_New"
3765 #~ msgstr "_Nou"
3766
3767 #~ msgid "_No"
3768 #~ msgstr "_No"
3769
3770 #~ msgid "_OK"
3771 #~ msgstr "_D'acord"
3772
3773 #~ msgid "_Open"
3774 #~ msgstr "_Obre"
3775
3776 #~ msgid "Landscape"
3777 #~ msgstr "Apaïsat"
3778
3779 #~ msgid "Portrait"
3780 #~ msgstr "Vertical"
3781
3782 #~ msgid "Reverse landscape"
3783 #~ msgstr "Apaïsat del revés"
3784
3785 #~ msgid "Reverse portrait"
3786 #~ msgstr "Vertical del revés"
3787
3788 #~ msgid "Page Set_up"
3789 #~ msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3790
3791 #~ msgid "_Paste"
3792 #~ msgstr "_Enganxa"
3793
3794 #~ msgid "_Preferences"
3795 #~ msgstr "_Preferències"
3796
3797 #~ msgid "_Print"
3798 #~ msgstr "_Imprimeix"
3799
3800 #~ msgid "Print Pre_view"
3801 #~ msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3802
3803 #~ msgid "_Properties"
3804 #~ msgstr "_Propietats"
3805
3806 #~ msgid "_Quit"
3807 #~ msgstr "_Surt"
3808
3809 #~ msgid "_Redo"
3810 #~ msgstr "_Refés"
3811
3812 #~ msgid "_Refresh"
3813 #~ msgstr "_Actualitza"
3814
3815 #~ msgid "_Revert"
3816 #~ msgstr "_Restaura"
3817
3818 #~ msgid "_Save"
3819 #~ msgstr "_Desa"
3820
3821 #~ msgid "Save _As"
3822 #~ msgstr "_Anomena i desa"
3823
3824 #~ msgid "Select _All"
3825 #~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3826
3827 #~ msgid "_Color"
3828 #~ msgstr "_Color"
3829
3830 #~ msgid "_Font"
3831 #~ msgstr "_Tipus de lletra"
3832
3833 #~ msgid "_Ascending"
3834 #~ msgstr "_Ascendent"
3835
3836 #~ msgid "_Descending"
3837 #~ msgstr "_Descendent"
3838
3839 #~ msgid "_Spell Check"
3840 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia"
3841
3842 #~ msgid "_Stop"
3843 #~ msgstr "_Atura"
3844
3845 #~ msgid "_Strikethrough"
3846 #~ msgstr "_Ratlla"
3847
3848 #~ msgid "_Undelete"
3849 #~ msgstr "Rec_upera"
3850
3851 #~ msgid "_Underline"
3852 #~ msgstr "S_ubratlla"
3853
3854 #~ msgid "_Undo"
3855 #~ msgstr "_Desfés"
3856
3857 #~ msgid "_Yes"
3858 #~ msgstr "_Sí"
3859
3860 #~ msgid "_Normal Size"
3861 #~ msgstr "Mida _normal"
3862
3863 #~ msgid "Best _Fit"
3864 #~ msgstr "Millor a_just"
3865
3866 #~ msgid "Zoom _In"
3867 #~ msgstr "_Amplia"
3868
3869 #~ msgid "Zoom _Out"
3870 #~ msgstr "_Redueix"
3871
3872 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3873 #~ msgstr "%d %%"
3874
3875 #~ msgid "paper size|asme_f"
3876 #~ msgstr "asme_f"
3877
3878 #~ msgid "paper size|A0x2"
3879 #~ msgstr "A0x2"
3880
3881 #~ msgid "paper size|A0"
3882 #~ msgstr "A0"
3883
3884 #~ msgid "paper size|A0x3"
3885 #~ msgstr "A0x3"
3886
3887 #~ msgid "paper size|A1"
3888 #~ msgstr "A1"
3889
3890 #~ msgid "paper size|A10"
3891 #~ msgstr "A10"
3892
3893 #~ msgid "paper size|A1x3"
3894 #~ msgstr "A1x3"
3895
3896 #~ msgid "paper size|A1x4"
3897 #~ msgstr "A1x4"
3898
3899 #~ msgid "paper size|A2"
3900 #~ msgstr "A2"
3901
3902 #~ msgid "paper size|A2x3"
3903 #~ msgstr "A2x3"
3904
3905 #~ msgid "paper size|A2x4"
3906 #~ msgstr "A2x4"
3907
3908 #~ msgid "paper size|A2x5"
3909 #~ msgstr "A2x5"
3910
3911 #~ msgid "paper size|A3"
3912 #~ msgstr "A3"
3913
3914 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3915 #~ msgstr "A3 extra"
3916
3917 #~ msgid "paper size|A3x3"
3918 #~ msgstr "A3x3"
3919
3920 #~ msgid "paper size|A3x4"
3921 #~ msgstr "A3x4"
3922
3923 #~ msgid "paper size|A3x5"
3924 #~ msgstr "A3x5"
3925
3926 #~ msgid "paper size|A3x6"
3927 #~ msgstr "A3x6"
3928
3929 #~ msgid "paper size|A3x7"
3930 #~ msgstr "A3x7"
3931
3932 #~ msgid "paper size|A4"
3933 #~ msgstr "A4"
3934
3935 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3936 #~ msgstr "A4 extra"
3937
3938 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3939 #~ msgstr "A4 tab"
3940
3941 #~ msgid "paper size|A4x3"
3942 #~ msgstr "A4x3"
3943
3944 #~ msgid "paper size|A4x4"
3945 #~ msgstr "A4x4"
3946
3947 #~ msgid "paper size|A4x5"
3948 #~ msgstr "A4x5"
3949
3950 #~ msgid "paper size|A4x6"
3951 #~ msgstr "A4x6"
3952
3953 #~ msgid "paper size|A4x7"
3954 #~ msgstr "A4x7"
3955
3956 #~ msgid "paper size|A4x8"
3957 #~ msgstr "A4x8"
3958
3959 #~ msgid "paper size|A4x9"
3960 #~ msgstr "A4x9"
3961
3962 #~ msgid "paper size|A5"
3963 #~ msgstr "A5"
3964
3965 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3966 #~ msgstr "A5 extra"
3967
3968 #~ msgid "paper size|A6"
3969 #~ msgstr "A6"
3970
3971 #~ msgid "paper size|A7"
3972 #~ msgstr "A7"
3973
3974 #~ msgid "paper size|A8"
3975 #~ msgstr "A8"
3976
3977 #~ msgid "paper size|A9"
3978 #~ msgstr "A9"
3979
3980 #~ msgid "paper size|B0"
3981 #~ msgstr "B0"
3982
3983 #~ msgid "paper size|B1"
3984 #~ msgstr "B1"
3985
3986 #~ msgid "paper size|B10"
3987 #~ msgstr "B10"
3988
3989 #~ msgid "paper size|B2"
3990 #~ msgstr "B2"
3991
3992 #~ msgid "paper size|B3"
3993 #~ msgstr "B3"
3994
3995 #~ msgid "paper size|B4"
3996 #~ msgstr "B4"
3997
3998 #~ msgid "paper size|B5"
3999 #~ msgstr "B5"
4000
4001 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
4002 #~ msgstr "B5 extra"
4003
4004 #~ msgid "paper size|B6"
4005 #~ msgstr "B6"
4006
4007 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4008 #~ msgstr "B6/C4"
4009
4010 #~ msgid "paper size|B7"
4011 #~ msgstr "B7"
4012
4013 #~ msgid "paper size|B8"
4014 #~ msgstr "B8"
4015
4016 #~ msgid "paper size|B9"
4017 #~ msgstr "B9"
4018
4019 #~ msgid "paper size|C0"
4020 #~ msgstr "C0"
4021
4022 #~ msgid "paper size|C1"
4023 #~ msgstr "C1"
4024
4025 #~ msgid "paper size|C10"
4026 #~ msgstr "C10"
4027
4028 #~ msgid "paper size|C2"
4029 #~ msgstr "C2"
4030
4031 #~ msgid "paper size|C3"
4032 #~ msgstr "C3"
4033
4034 #~ msgid "paper size|C4"
4035 #~ msgstr "C4"
4036
4037 #~ msgid "paper size|C5"
4038 #~ msgstr "C5"
4039
4040 #~ msgid "paper size|C6"
4041 #~ msgstr "C6"
4042
4043 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4044 #~ msgstr "C6/C5"
4045
4046 #~ msgid "paper size|C7"
4047 #~ msgstr "C7"
4048
4049 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4050 #~ msgstr "C7/C6"
4051
4052 #~ msgid "paper size|C8"
4053 #~ msgstr "C8"
4054
4055 #~ msgid "paper size|C9"
4056 #~ msgstr "C9"
4057
4058 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4059 #~ msgstr "Sobre DL"
4060
4061 #~ msgid "paper size|RA0"
4062 #~ msgstr "RA0"
4063
4064 #~ msgid "paper size|RA1"
4065 #~ msgstr "RA1"
4066
4067 #~ msgid "paper size|RA2"
4068 #~ msgstr "RA2"
4069
4070 #~ msgid "paper size|SRA0"
4071 #~ msgstr "SRA0"
4072
4073 #~ msgid "paper size|SRA1"
4074 #~ msgstr "SRA1"
4075
4076 #~ msgid "paper size|SRA2"
4077 #~ msgstr "SRA2"
4078
4079 #~ msgid "paper size|JB0"
4080 #~ msgstr "JB0"
4081
4082 #~ msgid "paper size|JB1"
4083 #~ msgstr "JB1"
4084
4085 #~ msgid "paper size|JB10"
4086 #~ msgstr "JB10"
4087
4088 #~ msgid "paper size|JB2"
4089 #~ msgstr "JB2"
4090
4091 #~ msgid "paper size|JB3"
4092 #~ msgstr "JB3"
4093
4094 #~ msgid "paper size|JB4"
4095 #~ msgstr "JB4"
4096
4097 #~ msgid "paper size|JB5"
4098 #~ msgstr "JB5"
4099
4100 #~ msgid "paper size|JB6"
4101 #~ msgstr "JB6"
4102
4103 #~ msgid "paper size|JB7"
4104 #~ msgstr "JB7"
4105
4106 #~ msgid "paper size|JB8"
4107 #~ msgstr "JB8"
4108
4109 #~ msgid "paper size|JB9"
4110 #~ msgstr "JB9"
4111
4112 #~ msgid "paper size|jis exec"
4113 #~ msgstr "jis exec"
4114
4115 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4116 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
4117
4118 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4119 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
4120
4121 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4122 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
4123
4124 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4125 #~ msgstr "hagaki (postal)"
4126
4127 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4128 #~ msgstr "Sobre kahu"
4129
4130 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4131 #~ msgstr "Sobre kaku2"
4132
4133 # FIXME
4134 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4135 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4136
4137 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4138 #~ msgstr "Sobre you4"
4139
4140 #~ msgid "paper size|10x11"
4141 #~ msgstr "10x11"
4142
4143 #~ msgid "paper size|10x13"
4144 #~ msgstr "10x13"
4145
4146 #~ msgid "paper size|10x14"
4147 #~ msgstr "10x14"
4148
4149 #~ msgid "paper size|10x15"
4150 #~ msgstr "10x15"
4151
4152 #~ msgid "paper size|11x12"
4153 #~ msgstr "11x12"
4154
4155 #~ msgid "paper size|11x15"
4156 #~ msgstr "11x15"
4157
4158 #~ msgid "paper size|12x19"
4159 #~ msgstr "12x19"
4160
4161 #~ msgid "paper size|5x7"
4162 #~ msgstr "5x7"
4163
4164 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4165 #~ msgstr "Sobre 6x9"
4166
4167 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4168 #~ msgstr "Sobre 7x9"
4169
4170 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4171 #~ msgstr "Sobre 9x11"
4172
4173 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4174 #~ msgstr "Sobre a2"
4175
4176 #~ msgid "paper size|Arch A"
4177 #~ msgstr "Arch A"
4178
4179 #~ msgid "paper size|Arch B"
4180 #~ msgstr "Arch B"
4181
4182 #~ msgid "paper size|Arch C"
4183 #~ msgstr "Arch C"
4184
4185 #~ msgid "paper size|Arch D"
4186 #~ msgstr "Arch D"
4187
4188 #~ msgid "paper size|Arch E"
4189 #~ msgstr "Arch E"
4190
4191 #~ msgid "paper size|b-plus"
4192 #~ msgstr "b-plus"
4193
4194 #~ msgid "paper size|c"
4195 #~ msgstr "c"
4196
4197 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4198 #~ msgstr "Sobre c5"
4199
4200 #~ msgid "paper size|d"
4201 #~ msgstr "d"
4202
4203 #~ msgid "paper size|e"
4204 #~ msgstr "e"
4205
4206 #~ msgid "paper size|edp"
4207 #~ msgstr "edp"
4208
4209 #~ msgid "paper size|European edp"
4210 #~ msgstr "edp europeu"
4211
4212 #~ msgid "paper size|Executive"
4213 #~ msgstr "Executiu"
4214
4215 #~ msgid "paper size|f"
4216 #~ msgstr "f"
4217
4218 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4219 #~ msgstr "Paper continu europeu"
4220
4221 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4222 #~ msgstr "Paper continu americà"
4223
4224 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4225 #~ msgstr "Paper continu alemany legal"
4226
4227 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4228 #~ msgstr "Legal govern"
4229
4230 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4231 #~ msgstr "Letter govern"
4232
4233 # FIXME
4234 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4235 #~ msgstr "Índex 3x5"
4236
4237 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4238 #~ msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4239
4240 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4241 #~ msgstr "Índex 4x6 ext"
4242
4243 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4244 #~ msgstr "Índex 5x8"
4245
4246 #~ msgid "paper size|Invoice"
4247 #~ msgstr "Factura"
4248
4249 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4250 #~ msgstr "Tabloide"
4251
4252 #~ msgid "paper size|US Legal"
4253 #~ msgstr "US Legal"
4254
4255 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4256 #~ msgstr "US Legal extra"
4257
4258 #~ msgid "paper size|US Letter"
4259 #~ msgstr "US Letter"
4260
4261 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4262 #~ msgstr "US Letter extra"
4263
4264 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4265 #~ msgstr "US Letter plus"
4266
4267 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4268 #~ msgstr "Sobre Monarch"
4269
4270 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4271 #~ msgstr "Sobre #10"
4272
4273 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4274 #~ msgstr "Sobre #11"
4275
4276 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4277 #~ msgstr "Sobre #12"
4278
4279 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4280 #~ msgstr "Sobre #14"
4281
4282 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4283 #~ msgstr "Sobre #9"
4284
4285 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4286 #~ msgstr "Sobre personal"
4287
4288 #~ msgid "paper size|Quarto"
4289 #~ msgstr "En quart"
4290
4291 #~ msgid "paper size|Super A"
4292 #~ msgstr "Súper A"
4293
4294 #~ msgid "paper size|Super B"
4295 #~ msgstr "Súper B"
4296
4297 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4298 #~ msgstr "Format ample"
4299
4300 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4301 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4302
4303 #~ msgid "paper size|Folio"
4304 #~ msgstr "Foli"
4305
4306 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4307 #~ msgstr "Foli sp"
4308
4309 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4310 #~ msgstr "Sobre d'invitació"
4311
4312 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4313 #~ msgstr "Sobre italià"
4314
4315 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4316 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4317
4318 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4319 #~ msgstr "pa-kai"
4320
4321 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4322 #~ msgstr "Sobre Postfix"
4323
4324 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4325 #~ msgstr "Foto petita"
4326
4327 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4328 #~ msgstr "Sobre prc1"
4329
4330 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4331 #~ msgstr "Sobre prc10"
4332
4333 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4334 #~ msgstr "prc 16k"
4335
4336 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4337 #~ msgstr "Sobre prc2"
4338
4339 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4340 #~ msgstr "Sobre prc3"
4341
4342 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4343 #~ msgstr "prc 32k"
4344
4345 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4346 #~ msgstr "Sobre prc4"
4347
4348 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4349 #~ msgstr "Sobre prc5"
4350
4351 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4352 #~ msgstr "Sobre prc6"
4353
4354 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4355 #~ msgstr "Sobre prc7"
4356
4357 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4358 #~ msgstr "Sobre prc8"
4359
4360 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4361 #~ msgstr "ROC 16k"
4362
4363 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4364 #~ msgstr "ROC 8k"
4365
4366 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4367 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
4368
4369 #~ msgid "%.1f KB"
4370 #~ msgstr "%.1f KB"
4371
4372 #~ msgid "%.1f MB"
4373 #~ msgstr "%.1f MB"
4374
4375 #~ msgid "%.1f GB"
4376 #~ msgstr "%.1f GB"
4377
4378 #~ msgid "URI"
4379 #~ msgstr "URI"
4380
4381 #~ msgid "The URI bound to this button"
4382 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
4383
4384 #~ msgid "Arrow spacing"
4385 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
4386
4387 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4388 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
4389
4390 #~ msgid "Group"
4391 #~ msgstr "Grup"
4392
4393 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4394 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
4395
4396 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4397 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4403 #~ "camí invàlid."
4404
4405 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4408
4409 #~ msgid "%d byte"
4410 #~ msgid_plural "%d bytes"
4411 #~ msgstr[0] "%d octet"
4412 #~ msgstr[1] "%d octets"
4413
4414 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4415 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4416
4417 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4418 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4419
4420 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4421 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4425 #~ "Please use a different name."
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4428 #~ "diferent."
4429
4430 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4431 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
4432
4433 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4434 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
4435
4436 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4437 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
4438
4439 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4440 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4441
4442 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4443 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4444
4445 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4446 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4447
4448 #~ msgid "Today at %H:%M"
4449 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4450
4451 #~ msgid "Default"
4452 #~ msgstr "Predeterminat"
4453
4454 #~ msgid "Print Pages"
4455 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4456
4457 #~ msgid "_All"
4458 #~ msgstr "_Totes"
4459
4460 #~ msgid "Today"
4461 #~ msgstr "Avui"
4462
4463 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4464 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4465
4466 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4467 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4468
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4471 #~ "element \"%s\" instead"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4474 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4478 #~ "instead"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4481 #~ "trobat «%s»"
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4485 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4486
4487 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4488 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4489
4490 #~ msgid "Thai (Broken)"
4491 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4492
4493 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4494 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4498 #~ "%s"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4501 #~ "%s"
4502
4503 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4509 #~ "%s"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4512 #~ "%s"
4513
4514 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4515 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4521 #~ "fitxer"
4522
4523 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4524 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4525
4526 #~ msgid "Select All"
4527 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4528
4529 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4530 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4531
4532 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4535 #~ "255"
4536
4537 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4538 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4539
4540 #~ msgid "Shortcuts"
4541 #~ msgstr "Dreceres"
4542
4543 #~ msgid "Folder"
4544 #~ msgstr "Carpeta"
4545
4546 #~ msgid "Cannot change folder"
4547 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4548
4549 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4550 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4551
4552 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4553 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4554
4555 #~ msgid "Open Location"
4556 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4557
4558 #~ msgid "Save in Location"
4559 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4560
4561 #~ msgid "X"
4562 #~ msgstr "X"
4563
4564 #~ msgid "clear"
4565 #~ msgstr "neteja"