1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
32 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:39+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
42 msgstr "argument directfb"
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #. Description of --name=NAME in --help output
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Visualització X a utilitzar"
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 msgstr "VISUALITZACIÓ"
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
109 msgid "Failed to open file '%s': %s"
110 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
114 msgid "Image file '%s' contains no data"
115 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
121 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
123 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
124 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
129 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
132 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
133 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
137 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
138 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
143 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
144 "from a different GTK version?"
146 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
147 "és d'una versió GTK diferent"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
151 msgid "Image type '%s' is not supported"
152 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
156 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
157 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
160 msgid "Unrecognized image file format"
161 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
165 msgid "Failed to load image '%s': %s"
166 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
168 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
170 msgid "Error writing to image file: %s"
171 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
173 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
175 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
176 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
178 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
179 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
180 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
182 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
183 msgid "Failed to open temporary file"
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
186 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
187 msgid "Failed to read from temporary file"
188 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
190 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
192 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
193 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
195 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
198 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
201 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
202 "desat totes les dades: %s"
204 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
205 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
207 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
209 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
210 msgid "Error writing to image stream"
211 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
213 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
216 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
217 "but didn't give a reason for the failure"
219 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
220 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
222 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
224 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
225 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
227 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
228 msgid "Image header corrupt"
229 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
231 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
232 msgid "Image format unknown"
233 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
236 msgid "Image pixel data corrupt"
237 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
241 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
242 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
243 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
244 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
246 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
247 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
248 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
250 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
251 msgid "Unsupported animation type"
252 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
254 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
255 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
256 msgid "Invalid header in animation"
257 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
259 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
260 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
261 msgid "Not enough memory to load animation"
262 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
264 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
265 msgid "Malformed chunk in animation"
266 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
268 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
269 msgid "The ANI image format"
270 msgstr "El format d'imatge ANI"
272 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
273 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
274 msgid "BMP image has bogus header data"
275 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
277 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
278 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
279 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
281 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
282 msgid "BMP image has unsupported header size"
283 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
285 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
286 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
287 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
288 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
290 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
291 msgid "Premature end-of-file encountered"
292 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
294 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
295 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
296 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
298 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
299 msgid "Couldn't write to BMP file"
300 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
302 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
303 msgid "The BMP image format"
304 msgstr "El format d'imatge BMP"
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
308 msgid "Failure reading GIF: %s"
309 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
312 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
314 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
318 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
319 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
322 msgid "Stack overflow"
323 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
326 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
327 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
329 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
330 msgid "Bad code encountered"
331 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
333 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
334 msgid "Circular table entry in GIF file"
335 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
337 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
339 msgid "Not enough memory to load GIF file"
340 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
342 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
343 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
344 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
346 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
347 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
348 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
350 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
351 msgid "File does not appear to be a GIF file"
352 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
354 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
356 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
357 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
359 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
361 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
364 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
367 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
368 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
369 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
371 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
372 msgid "The GIF image format"
373 msgstr "El format d'imatge GIF"
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
376 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
377 msgid "Invalid header in icon"
378 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
380 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
382 msgid "Not enough memory to load icon"
383 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
385 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
386 msgid "Icon has zero width"
387 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
389 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
390 msgid "Icon has zero height"
391 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
393 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
394 msgid "Compressed icons are not supported"
395 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
397 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
398 msgid "Unsupported icon type"
399 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
401 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
402 msgid "Not enough memory to load ICO file"
403 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
405 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
406 msgid "Image too large to be saved as ICO"
407 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
409 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
410 msgid "Cursor hotspot outside image"
411 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
413 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
415 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
416 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
418 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
419 msgid "The ICO image format"
420 msgstr "El format d'imatge ICO"
422 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
424 msgid "Error reading ICNS image: %s"
425 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
427 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
428 msgid "Could not decode ICNS file"
429 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
431 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
432 msgid "The ICNS image format"
433 msgstr "El format d'imatge ICNS"
435 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
436 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
437 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
439 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
440 msgid "Couldn't decode image"
441 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
443 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
444 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
445 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
447 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
448 msgid "Image type currently not supported"
449 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
451 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
452 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
453 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
455 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
456 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
457 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
459 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
460 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
462 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
465 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
466 msgid "The JPEG 2000 image format"
467 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
471 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
472 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
474 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
476 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
479 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
480 "aplicacions per a alliberar memòria"
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
484 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
485 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
487 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
488 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
489 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
490 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
492 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
493 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
494 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
496 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
499 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
502 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
505 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
508 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
510 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
512 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
513 msgid "The JPEG image format"
514 msgstr "El format d'imatge JPEG"
516 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
517 msgid "Couldn't allocate memory for header"
518 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
520 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
521 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
522 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
524 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
525 msgid "Image has invalid width and/or height"
526 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
528 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
529 msgid "Image has unsupported bpp"
530 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
532 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
534 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
535 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
537 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
538 msgid "Couldn't create new pixbuf"
539 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
541 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
542 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
543 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
545 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
546 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
547 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
549 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
550 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
551 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
553 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
554 msgid "No palette found at end of PCX data"
555 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
557 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
558 msgid "The PCX image format"
559 msgstr "El format d'imatge PCX"
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
562 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
563 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
565 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
566 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
567 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
569 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
570 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
571 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
573 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
574 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
575 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
577 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
578 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
580 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
582 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
584 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
585 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
587 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
588 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
589 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
591 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
597 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
598 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
600 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
601 msgid "Fatal error reading PNG image file"
602 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
604 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
606 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
607 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
611 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
613 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
615 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
616 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
617 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
619 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
622 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
625 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
626 "no es pot analitzar."
628 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
631 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
634 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
637 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
639 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
641 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
644 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
645 msgid "The PNG image format"
646 msgstr "El format d'imatge PNG"
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
649 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
650 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
652 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
653 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
654 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
656 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
657 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
658 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
660 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
661 msgid "PNM file has an image width of 0"
662 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
664 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
665 msgid "PNM file has an image height of 0"
666 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
668 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
669 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
670 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
672 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
673 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
674 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
676 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
677 msgid "Raw PNM image type is invalid"
678 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
680 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
681 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
682 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
684 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
685 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
687 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
688 "les dades de mostra"
690 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
691 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
692 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
694 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
695 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
696 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
698 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
699 msgid "Unexpected end of PNM image data"
700 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
702 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
703 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
704 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
706 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
707 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
708 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
710 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
711 msgid "RAS image has bogus header data"
712 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
714 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
715 msgid "RAS image has unknown type"
716 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
718 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
719 msgid "unsupported RAS image variation"
720 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
722 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
723 msgid "Not enough memory to load RAS image"
724 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
726 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
727 msgid "The Sun raster image format"
728 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
730 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
731 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
732 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
735 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
736 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
738 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
739 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
740 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
743 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
744 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
746 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
747 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
748 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
750 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
751 msgid "Cannot allocate colormap structure"
752 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
754 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
755 msgid "Cannot allocate colormap entries"
756 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
758 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
759 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
760 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
762 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
763 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
764 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
766 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
767 msgid "TGA image has invalid dimensions"
768 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
770 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
771 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
772 msgid "TGA image type not supported"
773 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
775 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
776 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
777 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
779 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
780 msgid "Excess data in file"
781 msgstr "Excés de dades al fitxer"
783 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
784 msgid "The Targa image format"
785 msgstr "El format d'imatge Targa"
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
788 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
789 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
792 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
793 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
796 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
797 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
800 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
801 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
803 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
804 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
805 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
807 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
808 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
809 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
811 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
812 msgid "Failed to open TIFF image"
813 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
815 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
816 msgid "TIFFClose operation failed"
817 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
819 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
820 msgid "Failed to load TIFF image"
821 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
823 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
824 msgid "Failed to save TIFF image"
825 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
827 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
828 msgid "Failed to write TIFF data"
829 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
831 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
832 msgid "Couldn't write to TIFF file"
833 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
835 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
836 msgid "The TIFF image format"
837 msgstr "El format d'imatge TIFF"
839 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
840 msgid "Image has zero width"
841 msgstr "La imatge té una amplada zero"
843 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
844 msgid "Image has zero height"
845 msgstr "La imatge té una alçada zero"
847 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
848 msgid "Not enough memory to load image"
849 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
851 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
852 msgid "Couldn't save the rest"
853 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
855 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
856 msgid "The WBMP image format"
857 msgstr "El format d'imatge WBMP"
859 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
860 msgid "Invalid XBM file"
861 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
863 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
864 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
865 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
867 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
868 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
869 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
871 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
872 msgid "The XBM image format"
873 msgstr "El format d'imatge XBM"
875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
876 msgid "No XPM header found"
877 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
880 msgid "Invalid XPM header"
881 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
884 msgid "XPM file has image width <= 0"
885 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
887 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
888 msgid "XPM file has image height <= 0"
889 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
891 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
892 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
893 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
895 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
896 msgid "XPM file has invalid number of colors"
897 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
899 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
900 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
901 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
903 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
904 msgid "Cannot read XPM colormap"
905 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
907 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
908 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
909 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
911 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
912 msgid "The XPM image format"
913 msgstr "El format d'imatge XPM"
915 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
916 msgid "The EMF image format"
917 msgstr "El format d'imatge EMF"
919 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
921 msgid "Could not allocate memory: %s"
922 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
925 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
927 msgid "Could not create stream: %s"
928 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
930 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
932 msgid "Could not seek stream: %s"
933 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
935 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
937 msgid "Could not read from stream: %s"
938 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
940 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
941 msgid "Couldn't load bitmap"
942 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
944 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
945 msgid "Couldn't load metafile"
946 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
948 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
949 msgid "Unsupported image format for GDI+"
950 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
952 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
953 msgid "Couldn't save"
954 msgstr "No s'ha pogut desar"
956 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
957 msgid "The WMF image format"
958 msgstr "El format d'imatge WMF"
960 #. Description of --sync in --help output
961 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
962 msgid "Don't batch GDI requests"
963 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
965 #. Description of --no-wintab in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
967 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
968 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
970 #. Description of --ignore-wintab in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
972 msgid "Same as --no-wintab"
973 msgstr "El mateix que --no-wintab"
975 #. Description of --use-wintab in --help output
976 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
977 msgid "Do use the Wintab API [default]"
978 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
980 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
981 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
982 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
983 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
985 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
986 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
990 #. Description of --sync in --help output
991 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
992 msgid "Make X calls synchronous"
993 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
995 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
998 msgstr "S'està iniciant %s"
1000 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1003 msgstr "S'està obrint %s"
1005 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1007 msgid "Opening %d Item"
1008 msgid_plural "Opening %d Items"
1009 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1010 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1017 msgid "The license of the program"
1018 msgstr "La llicència del programa"
1020 #. Add the credits button
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1025 #. Add the license button
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1035 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1039 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1043 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1044 msgid "Documented by"
1045 msgstr "Documentat per"
1047 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1048 msgid "Translated by"
1049 msgstr "Traduït per"
1051 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1055 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1056 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1057 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1061 msgctxt "keyboard label"
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1071 msgctxt "keyboard label"
1075 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1076 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1077 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1080 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1081 msgctxt "keyboard label"
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1092 msgctxt "keyboard label"
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1103 msgctxt "keyboard label"
1107 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1108 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1109 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1112 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1113 msgctxt "keyboard label"
1117 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1119 msgctxt "keyboard label"
1123 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1124 msgctxt "keyboard label"
1128 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1130 msgid "Invalid type function: `%s'"
1131 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1133 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1135 msgid "Invalid root element: '%s'"
1136 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1138 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1140 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1141 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1143 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1144 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1145 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1146 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1148 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1149 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1150 #. * the year will appear on the right.
1152 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1154 msgstr "calendar:MY"
1156 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1157 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1158 #. * to be the first day of the week, and so on.
1160 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1161 msgid "calendar:week_start:0"
1162 msgstr "calendar:week_start:1"
1164 #. Translators: This is a text measurement template.
1165 #. * Translate it to the widest year text
1167 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1169 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1170 msgctxt "year measurement template"
1174 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1175 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1177 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1178 #. * translate to "%d" otherwise.
1180 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1181 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1184 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1186 msgctxt "calendar:day:digits"
1190 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1191 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1193 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1194 #. * translate to "%d" otherwise.
1196 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1197 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1200 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1202 msgctxt "calendar:week:digits"
1206 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1207 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1208 #. * Use only ASCII in the translation.
1210 #. * Also look for the msgid "2000".
1211 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1214 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1216 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1218 msgctxt "calendar year format"
1222 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1223 #. * a disabled accelerator key combination.
1225 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1227 msgctxt "Accelerator"
1231 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1232 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1235 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1236 msgid "New accelerator..."
1237 msgstr "Accelerador nou..."
1239 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1241 msgctxt "progress bar label"
1245 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1246 msgid "Pick a Color"
1247 msgstr "Trieu un color"
1249 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1250 msgid "Received invalid color data\n"
1251 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1255 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1256 "lightness of that color using the inner triangle."
1258 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1259 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1263 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1266 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1267 "pantalla per seleccionar el seu color."
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1274 msgid "Position on the color wheel."
1275 msgstr "Posició a la roda de colors."
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1278 msgid "_Saturation:"
1279 msgstr "_Saturació:"
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1282 msgid "\"Deepness\" of the color."
1283 msgstr "«Profunditat» del color."
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1290 msgid "Brightness of the color."
1291 msgstr "Brillantor del color"
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1298 msgid "Amount of red light in the color."
1299 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1305 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1306 msgid "Amount of green light in the color."
1307 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1309 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1313 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1314 msgid "Amount of blue light in the color."
1315 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1317 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1321 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1322 msgid "Transparency of the color."
1323 msgstr "Transparència del color."
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1326 msgid "Color _name:"
1327 msgstr "_Nom del color:"
1329 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1331 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1332 "such as 'orange' in this entry."
1334 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1335 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1337 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1341 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1343 msgstr "Roda de colors"
1345 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1347 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1348 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1349 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1351 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1352 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1353 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1358 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1359 "it for use in the future."
1361 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1362 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1364 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1365 msgid "_Save color here"
1366 msgstr "_Desa el color aquí"
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1370 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1371 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1373 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1374 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1375 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1377 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1378 msgid "Color Selection"
1379 msgstr "Selecció de color"
1381 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1382 msgid "Input _Methods"
1383 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1385 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1386 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1387 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1389 #: gtk/gtkentry.c:9375
1391 "You have the Caps Lock key on\n"
1392 "and an active input method"
1395 #: gtk/gtkentry.c:9377
1396 msgid "You have the Caps Lock key on"
1399 #: gtk/gtkentry.c:9379
1400 msgid "You have an active input method"
1403 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1404 msgid "Select A File"
1405 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1407 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1411 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1415 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1420 msgid "Could not retrieve information about the file"
1421 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1424 msgid "Could not add a bookmark"
1425 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1428 msgid "Could not remove bookmark"
1429 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1432 msgid "The folder could not be created"
1433 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1437 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1438 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1440 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1441 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1445 msgid "Invalid file name"
1446 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1449 msgid "The folder contents could not be displayed"
1450 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1452 #. Translators: the first string is a path and the second string
1453 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1458 msgid "%1$s on %2$s"
1459 msgstr "%1$s a %2$s"
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1466 msgid "Recently Used"
1467 msgstr "Utilitzats recentment"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1470 msgid "Select which types of files are shown"
1471 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1475 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1476 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1480 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1481 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1485 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1486 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1490 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1491 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1499 msgstr "Canvia el nom..."
1501 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1506 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1516 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1517 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1524 msgid "Remove the selected bookmark"
1525 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1528 msgid "Could not select file"
1529 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1532 msgid "_Add to Bookmarks"
1533 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1536 msgid "Show _Hidden Files"
1537 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1540 msgid "Show _Size Column"
1541 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1565 msgid "_Browse for other folders"
1566 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1569 msgid "Type a file name"
1570 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1574 msgid "Create Fo_lder"
1575 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1582 msgid "Save in _folder:"
1583 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1586 msgid "Create in _folder:"
1587 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1590 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1591 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1595 msgid "Shortcut %s already exists"
1596 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1600 msgid "Shortcut %s does not exist"
1601 msgstr "La drecera %s no existeix"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1605 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1606 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1611 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1613 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1621 msgid "Could not start the search process"
1622 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1626 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1627 "Please make sure it is running."
1629 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1630 "vos que s'està executant."
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1633 msgid "Could not send the search request"
1634 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1643 msgid "Could not mount %s"
1644 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1647 msgid "Type name of new folder"
1648 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1660 msgid "Yesterday at %H:%M"
1661 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1663 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1664 msgid "Invalid path"
1665 msgstr "Camí no vàlid"
1667 #. translators: this text is shown when there are no completions
1668 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1670 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1672 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1674 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1675 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1677 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1678 msgid "Sole completion"
1679 msgstr "Compleció única"
1681 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1682 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1685 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1686 msgid "Complete, but not unique"
1687 msgstr "Complet, però no és únic"
1689 #. translators: this text is shown while the system is searching
1690 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1692 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1693 msgid "Completing..."
1694 msgstr "S'està completant..."
1696 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1699 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1700 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1716 msgid "Folder unreadable: %s"
1717 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1722 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1723 "available to this program.\n"
1724 "Are you sure that you want to select it?"
1726 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1727 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
1728 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1732 msgstr "Carpeta _nova"
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1735 msgid "De_lete File"
1736 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1739 msgid "_Rename File"
1740 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1745 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1747 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1752 msgstr "Carpeta nova"
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1755 msgid "_Folder name:"
1756 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1764 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1766 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1768 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1770 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1771 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1775 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1776 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1780 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1784 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1789 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1790 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1794 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1795 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1797 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1799 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1803 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1804 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1808 msgstr "_Canvia el nom"
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1811 msgid "_Selection: "
1812 msgstr "_Selecció: "
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1817 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1818 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1820 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1821 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1824 msgid "Invalid UTF-8"
1825 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1828 msgid "Name too long"
1829 msgstr "El nom és massa llarg"
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1832 msgid "Couldn't convert filename"
1833 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1835 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1836 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1837 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1838 #. * this particular string.
1840 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1842 msgstr "Sistema de fitxers"
1844 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1845 msgid "Could not obtain root folder"
1846 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1848 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1852 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1854 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1856 #. Initialize fields
1857 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1861 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1863 msgstr "Tipus de lletra"
1865 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1866 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1868 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1869 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1875 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1879 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1883 #. create the text entry widget
1884 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1886 msgstr "_Previsualització:"
1888 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1889 msgid "Font Selection"
1890 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1892 #: gtk/gtkgamma.c:408
1896 #: gtk/gtkgamma.c:418
1897 msgid "_Gamma value"
1898 msgstr "Valor de la _gamma"
1900 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1903 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1905 msgid "Error loading icon: %s"
1906 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1908 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1911 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1912 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1913 "You can get a copy from:\n"
1916 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1917 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1918 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1921 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1923 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1924 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1926 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1927 msgid "Failed to load icon"
1928 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1930 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1934 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1936 msgctxt "input method menu"
1938 msgstr "Sistema de fitxers"
1940 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1942 msgctxt "input method menu"
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1951 msgid "No extended input devices"
1952 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1956 msgstr "_Dispositiu:"
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1970 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1984 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1992 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1996 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1998 msgstr "_Inclinació en X"
2000 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2002 msgstr "I_nclinació en Y"
2004 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2008 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2012 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2014 msgstr "(desactivat)"
2016 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2018 msgstr "(desconegut)"
2021 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2025 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2027 msgstr "Copia l'URL"
2029 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2031 msgstr "URI no vàlid"
2033 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2034 #: gtk/gtkmain.c:445
2035 msgid "Load additional GTK+ modules"
2036 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2038 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2039 #: gtk/gtkmain.c:446
2043 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2044 #: gtk/gtkmain.c:448
2045 msgid "Make all warnings fatal"
2046 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2048 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2049 #: gtk/gtkmain.c:451
2050 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2051 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2053 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2054 #: gtk/gtkmain.c:454
2055 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2056 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2058 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2059 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2060 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2061 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2062 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2063 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2065 #: gtk/gtkmain.c:702
2067 msgstr "default:LTR"
2069 #: gtk/gtkmain.c:768
2071 msgid "Cannot open display: %s"
2072 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2074 #: gtk/gtkmain.c:805
2075 msgid "GTK+ Options"
2076 msgstr "Opcions del GTK+"
2078 #: gtk/gtkmain.c:805
2079 msgid "Show GTK+ Options"
2080 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2082 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2086 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2087 msgid "Connect _anonymously"
2088 msgstr "Connecta't _anònimament"
2090 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2091 msgid "Connect as u_ser:"
2092 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2094 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2096 msgstr "_Nom d'usuari:"
2098 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2102 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2104 msgstr "Contrasen_ya:"
2106 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2107 msgid "Forget password _immediately"
2108 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2110 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2111 msgid "Remember password until you _logout"
2112 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2114 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2115 msgid "Remember _forever"
2116 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2118 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2123 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2124 msgid "Not a valid page setup file"
2125 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2127 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2128 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2129 #. Translate to the default units to use for presenting
2130 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2131 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2132 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2133 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2135 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2139 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2141 "<b>Any Printer</b>\n"
2142 "For portable documents"
2144 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2145 "Per a documents portables"
2147 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2165 " Esquerre: %s %s\n"
2167 " Superior: %s %s\n"
2170 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2171 msgid "Manage Custom Sizes..."
2172 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2174 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2175 msgid "_Format for:"
2176 msgstr "_Format per a:"
2178 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2179 msgid "_Paper size:"
2180 msgstr "Mida del _paper:"
2182 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2183 msgid "_Orientation:"
2184 msgstr "_Orientació:"
2186 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2188 msgstr "Configuració de la pàgina"
2190 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2191 msgid "Margins from Printer..."
2192 msgstr "Marges de la impressora..."
2194 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2196 msgid "Custom Size %d"
2197 msgstr "Mida personalitzada %d"
2199 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2200 msgid "Manage Custom Sizes"
2201 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2203 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2207 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2213 msgstr "Mida del paper"
2215 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2219 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2223 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2231 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2232 msgid "Paper Margins"
2233 msgstr "Marges del paper"
2236 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2241 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2245 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2246 msgid "File System Root"
2247 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2249 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2250 msgid "Not available"
2251 msgstr "No està disponible"
2253 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2254 msgid "_Save in folder:"
2255 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2257 #. translators: this string is the default job title for print
2258 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2259 #. * by the job number.
2261 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2264 msgstr "%s treball #%d"
2266 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2268 msgid "Preparing %d"
2269 msgstr "S'està preparant %d"
2271 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2274 msgstr "S'està preparant"
2276 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2279 msgstr "S'està imprimint %d"
2281 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2283 msgid "Error creating print preview"
2284 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2286 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2288 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2290 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2292 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2294 msgid "Error launching preview"
2295 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2297 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2299 msgid "Error printing"
2300 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2302 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2306 # Connectada? (josep)
2307 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2308 msgid "Printer offline"
2309 msgstr "La impressora no està en línia"
2311 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2312 msgid "Out of paper"
2313 msgstr "No hi ha paper"
2315 #. Translators: this is a printer status.
2316 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2321 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2322 msgid "Need user intervention"
2323 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2325 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2327 msgstr "Mida personalitzada"
2329 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2330 msgid "No printer found"
2331 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2333 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2334 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2335 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2337 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2338 msgid "Error from StartDoc"
2339 msgstr "Error de StartDoc"
2341 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2342 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2343 msgid "Not enough free memory"
2344 msgstr "No hi ha prou memòria"
2346 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2347 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2348 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2350 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2351 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2352 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2354 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2355 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2356 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2358 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2359 msgid "Unspecified error"
2360 msgstr "Error no especificat"
2362 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2366 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2367 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2371 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2372 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2376 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2380 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2382 msgstr "T_otes les pàgines"
2384 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2385 msgid "C_urrent Page"
2386 msgstr "Pàgina act_ual"
2388 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2392 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2394 "Specify one or more page ranges,\n"
2397 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2400 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2404 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2405 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2409 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2413 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2417 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2421 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2422 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2424 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2426 msgid "Page Ordering"
2427 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2429 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2430 msgid "Left to right"
2431 msgstr "D'esquerra a dreta"
2433 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2434 msgid "Right to left"
2435 msgstr "De dreta a esquerra"
2437 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2441 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2443 msgstr "_Doble cara:"
2445 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2446 msgid "Pages per _side:"
2447 msgstr "Pàgines per _cara:"
2449 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2450 msgid "Page or_dering:"
2451 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2453 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2454 msgid "_Only print:"
2455 msgstr "N_omés imprimeix:"
2458 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2460 msgstr "Tots els fulls"
2462 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2464 msgstr "Fulls parells"
2466 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2468 msgstr "Fulls senars"
2470 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2474 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2478 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2479 msgid "Paper _type:"
2480 msgstr "_Tipus de paper:"
2482 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2483 msgid "Paper _source:"
2484 msgstr "Font del pape_r:"
2486 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2487 msgid "Output t_ray:"
2488 msgstr "Safata de so_rtida:"
2490 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2492 msgstr "Detalls del treball"
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2496 msgstr "Pri_oritat:"
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2499 msgid "_Billing info:"
2500 msgstr "Informació de _facturació:"
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2503 msgid "Print Document"
2504 msgstr "Imprimeix el document"
2506 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2507 #. * in the print dialog
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2522 msgid "Add Cover Page"
2523 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2525 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2526 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2527 #. * dialog that controls the front cover page.
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2533 # Possiblement "després de" (josep)
2534 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2535 #. * dialog that controls the back cover page.
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2541 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2542 #. * job-specific options in the print dialog
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2553 msgid "Image Quality"
2554 msgstr "Qualitat de la imatge"
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2565 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2566 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2574 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2575 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2577 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2579 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2580 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2582 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2583 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2585 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2586 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2588 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2589 msgid "Select which type of documents are shown"
2590 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2592 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2594 msgid "No item for URI '%s' found"
2595 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2597 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2598 msgid "Untitled filter"
2599 msgstr "Filtre sense títol"
2601 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2602 msgid "Could not remove item"
2603 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2605 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2606 msgid "Could not clear list"
2607 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2609 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2610 msgid "Copy _Location"
2611 msgstr "Copia la _ubicació"
2613 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2614 msgid "_Remove From List"
2615 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2617 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2619 msgstr "_Neteja la llista"
2621 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2622 msgid "Show _Private Resources"
2623 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2625 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2626 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2627 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2628 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2629 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2630 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2631 #. * right place when idly populating the menu in case the
2632 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2633 #. * recent chooser menu widget.
2635 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2636 msgid "No items found"
2637 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2639 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2641 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2642 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2644 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2649 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2650 msgid "Unknown item"
2651 msgstr "Element desconegut"
2653 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2654 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2655 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2656 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2658 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2660 msgctxt "recent menu label"
2664 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2665 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2667 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2669 msgctxt "recent menu label"
2673 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2674 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2675 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2676 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2678 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2679 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2682 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2684 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2685 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2688 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2690 msgid "No deserialize function found for format %s"
2691 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2695 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2696 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2700 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2701 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2705 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2706 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2710 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2711 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
2713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2715 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2716 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2720 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2721 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2725 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2726 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2729 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2730 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2734 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2736 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2741 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2742 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2746 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2747 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2751 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2752 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2757 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2759 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2763 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2764 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2768 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2769 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2773 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2774 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2778 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2780 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2784 msgid "A <%s> element has already been specified"
2785 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2788 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2789 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2792 msgid "Serialized data is malformed"
2793 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2797 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2799 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
2800 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2802 #: gtk/gtktextutil.c:61
2803 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2804 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2806 #: gtk/gtktextutil.c:62
2807 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2808 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2810 #: gtk/gtktextutil.c:63
2811 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2812 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2814 #: gtk/gtktextutil.c:64
2815 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2816 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2818 #: gtk/gtktextutil.c:65
2819 msgid "LRO Left-to-right _override"
2820 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2822 #: gtk/gtktextutil.c:66
2823 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2824 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2826 #: gtk/gtktextutil.c:67
2827 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2828 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2830 #: gtk/gtktextutil.c:68
2831 msgid "ZWS _Zero width space"
2832 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2834 #: gtk/gtktextutil.c:69
2835 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2836 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2838 #: gtk/gtktextutil.c:70
2839 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2840 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2842 #: gtk/gtkthemes.c:71
2844 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2845 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2847 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2848 msgid "--- No Tip ---"
2849 msgstr "-- Cap consell --"
2851 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2853 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2855 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2857 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2859 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2860 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2862 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2871 msgid "Turns volume down or up"
2872 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2875 msgid "Adjusts the volume"
2876 msgstr "Ajusta el volum"
2878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2880 msgstr "Abaixa el volum"
2882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2883 msgid "Decreases the volume"
2884 msgstr "Disminueix el volum"
2886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2888 msgstr "Apuja el volum"
2890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2891 msgid "Increases the volume"
2892 msgstr "Incrementa el volum"
2894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2900 msgstr "Volum al màxim"
2902 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2903 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2904 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2905 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2909 msgctxt "volume percentage"
2913 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2915 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2916 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
2918 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2920 msgid "Failed to write header\n"
2921 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
2924 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2926 msgid "Failed to write hash table\n"
2927 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
2929 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2931 msgid "Failed to write folder index\n"
2932 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
2934 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2936 msgid "Failed to rewrite header\n"
2937 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
2939 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2941 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2942 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
2944 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2946 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2947 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
2949 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2951 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2952 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
2954 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2956 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2957 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
2959 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2961 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2962 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
2964 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2966 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2967 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
2969 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2971 msgid "Cache file created successfully.\n"
2972 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
2974 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2975 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2976 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
2978 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2979 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2980 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
2982 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2983 msgid "Don't include image data in the cache"
2984 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
2986 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2987 msgid "Output a C header file"
2988 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
2990 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2991 msgid "Turn off verbose output"
2992 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
2994 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2995 msgid "Validate existing icon cache"
2996 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
2998 #: gtk/updateiconcache.c:1663
3000 msgid "File not found: %s\n"
3001 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
3003 #: gtk/updateiconcache.c:1669
3005 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3006 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
3008 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3010 msgid "No theme index file."
3011 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
3013 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3016 "No theme index file in '%s'.\n"
3017 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3019 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
3020 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
3024 #: modules/input/imam-et.c:454
3025 msgid "Amharic (EZ+)"
3026 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3030 #: modules/input/imcedilla.c:92
3035 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3036 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3037 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
3040 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3041 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3042 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
3045 #: modules/input/imipa.c:145
3050 #: modules/input/immultipress.c:31
3055 #: modules/input/imthai.c:35
3060 #: modules/input/imti-er.c:453
3061 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3062 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
3065 #: modules/input/imti-et.c:453
3066 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3067 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
3070 #: modules/input/imviqr.c:244
3071 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3072 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3075 #: modules/input/imxim.c:28
3076 msgid "X Input Method"
3077 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
3079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3081 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3082 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
3084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3086 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3087 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
3089 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3092 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3093 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
3095 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3098 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3099 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
3101 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3104 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3106 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
3109 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3112 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3114 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
3116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3118 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3119 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3123 msgid "The door is open on printer '%s'."
3124 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
3126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3128 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3129 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3133 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3134 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
3136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3138 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3139 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
3141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3143 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3144 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
3146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3148 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3149 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
3151 #. Translators: this is a printer status.
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3153 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3154 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
3156 #. Translators: this is a printer status.
3157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3158 msgid "Rejecting Jobs"
3159 msgstr "Refusa les tasques"
3161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3167 msgstr "Tipus de paper"
3169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3170 msgid "Paper Source"
3171 msgstr "Font del paper"
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3175 msgstr "Safata de sortida"
3177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3181 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3186 msgstr "Selecció automàtica"
3188 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3193 msgid "Printer Default"
3194 msgstr "Predeterminat de la impressora"
3196 #. Translators: These strings name the possible values of the
3197 #. * job priority option in the print dialog
3199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3215 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3216 #. * multiple pages on a sheet when printing
3218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3219 msgid "Left to right, top to bottom"
3220 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
3222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3223 msgid "Left to right, bottom to top"
3224 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
3226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3227 msgid "Right to left, top to bottom"
3228 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
3230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3231 msgid "Right to left, bottom to top"
3232 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
3234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3235 msgid "Top to bottom, left to right"
3236 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
3238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3239 msgid "Top to bottom, right to left"
3240 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
3242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3243 msgid "Bottom to top, left to right"
3244 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
3246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3247 msgid "Bottom to top, right to left"
3248 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
3250 #. Cups specific, non-ppd related settings
3251 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3252 #. * in the print dialog
3254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3255 msgid "Pages per Sheet"
3256 msgstr "Pàgines per full"
3258 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3259 #. * in the print dialog
3261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3262 msgid "Job Priority"
3263 msgstr "Prioritat de la tasca"
3265 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3266 #. * in the print dialog
3268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3269 msgid "Billing Info"
3270 msgstr "Informació de facturació"
3272 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3273 #. * pages that the printing system may support.
3275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3281 msgstr "Classificat"
3283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3284 msgid "Confidential"
3285 msgstr "Confidencial"
3287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3300 msgid "Unclassified"
3301 msgstr "Desclassificat"
3303 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3304 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3305 #. * dialog that controls the front cover page.
3307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3311 # Possiblement "després de" (josep)
3312 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3313 #. * dialog that controls the back cover page.
3315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3319 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3320 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3327 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
3328 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3329 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3332 msgid "Print at time"
3333 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
3335 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3336 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3337 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3341 msgid "Custom %sx%s"
3342 msgstr "Personalitzat %sx%s"
3344 #. default filename used for print-to-file
3345 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3350 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3351 msgid "Print to File"
3352 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
3354 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3358 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3362 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3363 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3364 msgid "Pages per _sheet:"
3365 msgstr "Pàgines per _full:"
3367 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3371 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3372 msgid "_Output format"
3373 msgstr "F_ormat de sortida"
3376 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3377 msgid "Print to LPR"
3378 msgstr "Imprimeix a LPR"
3380 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3381 msgid "Pages Per Sheet"
3382 msgstr "Pàgines per full"
3384 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3385 msgid "Command Line"
3386 msgstr "Línia d'ordres"
3388 #. default filename used for print-to-test
3389 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3391 msgid "test-output.%s"
3392 msgstr "prova-de-sortida.%s"
3394 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3395 msgid "Print to Test Printer"
3396 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
3398 #: tests/testfilechooser.c:207
3400 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3401 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
3403 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3404 #~ msgstr "Retrocés"
3406 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3409 #~ msgid "keyboard label|Return"
3412 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3415 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3416 #~ msgstr "Bloq_Despl"
3418 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3421 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3424 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3425 #~ msgstr "Multi_tecla"
3427 #~ msgid "keyboard label|Home"
3430 #~ msgid "keyboard label|Left"
3431 #~ msgstr "Esquerra"
3433 #~ msgid "keyboard label|Up"
3436 #~ msgid "keyboard label|Right"
3439 #~ msgid "keyboard label|Down"
3442 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3445 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3448 #~ msgid "keyboard label|End"
3451 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3454 #~ msgid "keyboard label|Print"
3455 #~ msgstr "Imprimeix"
3457 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3458 #~ msgstr "Insereix"
3460 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3461 #~ msgstr "Bloq_Núm"
3463 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3464 #~ msgstr "KP_Espai"
3466 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3469 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3470 #~ msgstr "KP_Retorn"
3472 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3473 #~ msgstr "KP_Inici"
3475 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3476 #~ msgstr "KP_Esquerra"
3478 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3479 #~ msgstr "KP_Amunt"
3481 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3482 #~ msgstr "KP_Dreta"
3484 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3485 #~ msgstr "KP_Avall"
3487 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3488 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
3490 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3491 #~ msgstr "KP_Anterior"
3493 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3494 #~ msgstr "KP_Av_Pàg"
3496 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3497 #~ msgstr "KP_Següent"
3499 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3502 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3503 #~ msgstr "KP_Inici"
3505 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3506 #~ msgstr "KP_Insereix"
3508 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3511 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3514 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3517 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3520 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3523 #~ msgid "keyboard label|Super"
3526 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3529 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3532 #~ msgid "keyboard label|Space"
3535 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3536 #~ msgstr "Barra_invertida"
3538 #~ msgid "year measurement template|2000"
3541 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3544 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3547 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3550 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3551 #~ msgstr "Inhabilitat"
3553 #~ msgid "Icon not present in theme"
3554 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
3556 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3559 #~ msgid "input method menu|System"
3562 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
3563 #~ msgstr "Sistema (%s)"
3565 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3566 #~ msgstr "Estat inicial"
3568 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3569 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
3571 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3572 #~ msgstr "Generant les dades"
3574 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3575 #~ msgstr "Enviant les dades"
3577 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3578 #~ msgstr "Esperant"
3580 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3581 #~ msgstr "Blocat en un problema"
3583 #~ msgid "print operation status|Printing"
3584 #~ msgstr "Imprimint"
3586 #~ msgid "print operation status|Finished"
3587 #~ msgstr "Finalitzat"
3589 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3590 #~ msgstr "Finalitzat amb error"
3592 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3595 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3598 #~ msgid "Information"
3599 #~ msgstr "Informació"
3608 #~ msgstr "Pregunta"
3611 #~ msgstr "_Quant a"
3617 #~ msgstr "_Negreta"
3620 #~ msgstr "_Cancel·la"
3632 #~ msgstr "C_onnecta"
3635 #~ msgstr "_Converteix"
3641 #~ msgstr "Re_talla"
3644 #~ msgstr "_Suprimeix"
3647 #~ msgstr "_Descarta"
3649 #~ msgid "_Disconnect"
3650 #~ msgstr "_Desconnecta"
3653 #~ msgstr "_Executa"
3661 #~ msgid "Find and _Replace"
3662 #~ msgstr "Cerca i _reemplaça"
3665 #~ msgstr "_Disquet"
3667 #~ msgid "_Fullscreen"
3668 #~ msgstr "_Pantalla completa"
3670 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3671 #~ msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3673 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3674 #~ msgstr "_Inferior"
3676 #~ msgid "Navigation|_First"
3679 #~ msgid "Navigation|_Last"
3682 #~ msgid "Navigation|_Top"
3683 #~ msgstr "_Superior"
3685 #~ msgid "Navigation|_Back"
3686 #~ msgstr "_Endarrere"
3688 #~ msgid "Navigation|_Down"
3691 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3692 #~ msgstr "E_ndavant"
3694 #~ msgid "Navigation|_Up"
3697 #~ msgid "_Harddisk"
3698 #~ msgstr "_Disc dur"
3707 #~ msgid "Increase Indent"
3708 #~ msgstr "Augmenta el sagnat"
3710 #~ msgid "Decrease Indent"
3711 #~ msgstr "Disminueix el sagnat"
3716 #~ msgid "_Information"
3717 #~ msgstr "_Informació"
3720 #~ msgstr "Curs_iva"
3725 #~ msgid "Justify|_Center"
3728 #~ msgid "Justify|_Fill"
3729 #~ msgstr "Em_plena"
3731 #~ msgid "Justify|_Left"
3732 #~ msgstr "_Esquerra"
3734 #~ msgid "Justify|_Right"
3737 #~ msgid "Media|_Forward"
3738 #~ msgstr "E_ndavant"
3740 #~ msgid "Media|_Next"
3741 #~ msgstr "_Següent"
3743 #~ msgid "Media|P_ause"
3746 #~ msgid "Media|_Play"
3747 #~ msgstr "Re_produeix"
3749 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3750 #~ msgstr "An_terior"
3752 #~ msgid "Media|_Record"
3753 #~ msgstr "En_registra"
3755 #~ msgid "Media|R_ewind"
3756 #~ msgstr "R_ebobina"
3758 #~ msgid "Media|_Stop"
3771 #~ msgstr "_D'acord"
3776 #~ msgid "Landscape"
3780 #~ msgstr "Vertical"
3782 #~ msgid "Reverse landscape"
3783 #~ msgstr "Apaïsat del revés"
3785 #~ msgid "Reverse portrait"
3786 #~ msgstr "Vertical del revés"
3788 #~ msgid "Page Set_up"
3789 #~ msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3792 #~ msgstr "_Enganxa"
3794 #~ msgid "_Preferences"
3795 #~ msgstr "_Preferències"
3798 #~ msgstr "_Imprimeix"
3800 #~ msgid "Print Pre_view"
3801 #~ msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3803 #~ msgid "_Properties"
3804 #~ msgstr "_Propietats"
3813 #~ msgstr "_Actualitza"
3816 #~ msgstr "_Restaura"
3822 #~ msgstr "_Anomena i desa"
3824 #~ msgid "Select _All"
3825 #~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3831 #~ msgstr "_Tipus de lletra"
3833 #~ msgid "_Ascending"
3834 #~ msgstr "_Ascendent"
3836 #~ msgid "_Descending"
3837 #~ msgstr "_Descendent"
3839 #~ msgid "_Spell Check"
3840 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia"
3845 #~ msgid "_Strikethrough"
3848 #~ msgid "_Undelete"
3849 #~ msgstr "Rec_upera"
3851 #~ msgid "_Underline"
3852 #~ msgstr "S_ubratlla"
3860 #~ msgid "_Normal Size"
3861 #~ msgstr "Mida _normal"
3863 #~ msgid "Best _Fit"
3864 #~ msgstr "Millor a_just"
3869 #~ msgid "Zoom _Out"
3870 #~ msgstr "_Redueix"
3872 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3875 #~ msgid "paper size|asme_f"
3878 #~ msgid "paper size|A0x2"
3881 #~ msgid "paper size|A0"
3884 #~ msgid "paper size|A0x3"
3887 #~ msgid "paper size|A1"
3890 #~ msgid "paper size|A10"
3893 #~ msgid "paper size|A1x3"
3896 #~ msgid "paper size|A1x4"
3899 #~ msgid "paper size|A2"
3902 #~ msgid "paper size|A2x3"
3905 #~ msgid "paper size|A2x4"
3908 #~ msgid "paper size|A2x5"
3911 #~ msgid "paper size|A3"
3914 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3915 #~ msgstr "A3 extra"
3917 #~ msgid "paper size|A3x3"
3920 #~ msgid "paper size|A3x4"
3923 #~ msgid "paper size|A3x5"
3926 #~ msgid "paper size|A3x6"
3929 #~ msgid "paper size|A3x7"
3932 #~ msgid "paper size|A4"
3935 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3936 #~ msgstr "A4 extra"
3938 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3941 #~ msgid "paper size|A4x3"
3944 #~ msgid "paper size|A4x4"
3947 #~ msgid "paper size|A4x5"
3950 #~ msgid "paper size|A4x6"
3953 #~ msgid "paper size|A4x7"
3956 #~ msgid "paper size|A4x8"
3959 #~ msgid "paper size|A4x9"
3962 #~ msgid "paper size|A5"
3965 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3966 #~ msgstr "A5 extra"
3968 #~ msgid "paper size|A6"
3971 #~ msgid "paper size|A7"
3974 #~ msgid "paper size|A8"
3977 #~ msgid "paper size|A9"
3980 #~ msgid "paper size|B0"
3983 #~ msgid "paper size|B1"
3986 #~ msgid "paper size|B10"
3989 #~ msgid "paper size|B2"
3992 #~ msgid "paper size|B3"
3995 #~ msgid "paper size|B4"
3998 #~ msgid "paper size|B5"
4001 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
4002 #~ msgstr "B5 extra"
4004 #~ msgid "paper size|B6"
4007 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4010 #~ msgid "paper size|B7"
4013 #~ msgid "paper size|B8"
4016 #~ msgid "paper size|B9"
4019 #~ msgid "paper size|C0"
4022 #~ msgid "paper size|C1"
4025 #~ msgid "paper size|C10"
4028 #~ msgid "paper size|C2"
4031 #~ msgid "paper size|C3"
4034 #~ msgid "paper size|C4"
4037 #~ msgid "paper size|C5"
4040 #~ msgid "paper size|C6"
4043 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4046 #~ msgid "paper size|C7"
4049 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4052 #~ msgid "paper size|C8"
4055 #~ msgid "paper size|C9"
4058 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4059 #~ msgstr "Sobre DL"
4061 #~ msgid "paper size|RA0"
4064 #~ msgid "paper size|RA1"
4067 #~ msgid "paper size|RA2"
4070 #~ msgid "paper size|SRA0"
4073 #~ msgid "paper size|SRA1"
4076 #~ msgid "paper size|SRA2"
4079 #~ msgid "paper size|JB0"
4082 #~ msgid "paper size|JB1"
4085 #~ msgid "paper size|JB10"
4088 #~ msgid "paper size|JB2"
4091 #~ msgid "paper size|JB3"
4094 #~ msgid "paper size|JB4"
4097 #~ msgid "paper size|JB5"
4100 #~ msgid "paper size|JB6"
4103 #~ msgid "paper size|JB7"
4106 #~ msgid "paper size|JB8"
4109 #~ msgid "paper size|JB9"
4112 #~ msgid "paper size|jis exec"
4113 #~ msgstr "jis exec"
4115 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4116 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
4118 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4119 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
4121 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4122 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
4124 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4125 #~ msgstr "hagaki (postal)"
4127 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4128 #~ msgstr "Sobre kahu"
4130 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4131 #~ msgstr "Sobre kaku2"
4134 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4135 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4137 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4138 #~ msgstr "Sobre you4"
4140 #~ msgid "paper size|10x11"
4143 #~ msgid "paper size|10x13"
4146 #~ msgid "paper size|10x14"
4149 #~ msgid "paper size|10x15"
4152 #~ msgid "paper size|11x12"
4155 #~ msgid "paper size|11x15"
4158 #~ msgid "paper size|12x19"
4161 #~ msgid "paper size|5x7"
4164 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4165 #~ msgstr "Sobre 6x9"
4167 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4168 #~ msgstr "Sobre 7x9"
4170 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4171 #~ msgstr "Sobre 9x11"
4173 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4174 #~ msgstr "Sobre a2"
4176 #~ msgid "paper size|Arch A"
4179 #~ msgid "paper size|Arch B"
4182 #~ msgid "paper size|Arch C"
4185 #~ msgid "paper size|Arch D"
4188 #~ msgid "paper size|Arch E"
4191 #~ msgid "paper size|b-plus"
4194 #~ msgid "paper size|c"
4197 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4198 #~ msgstr "Sobre c5"
4200 #~ msgid "paper size|d"
4203 #~ msgid "paper size|e"
4206 #~ msgid "paper size|edp"
4209 #~ msgid "paper size|European edp"
4210 #~ msgstr "edp europeu"
4212 #~ msgid "paper size|Executive"
4213 #~ msgstr "Executiu"
4215 #~ msgid "paper size|f"
4218 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4219 #~ msgstr "Paper continu europeu"
4221 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4222 #~ msgstr "Paper continu americà"
4224 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4225 #~ msgstr "Paper continu alemany legal"
4227 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4228 #~ msgstr "Legal govern"
4230 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4231 #~ msgstr "Letter govern"
4234 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4235 #~ msgstr "Índex 3x5"
4237 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4238 #~ msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4240 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4241 #~ msgstr "Índex 4x6 ext"
4243 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4244 #~ msgstr "Índex 5x8"
4246 #~ msgid "paper size|Invoice"
4249 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4250 #~ msgstr "Tabloide"
4252 #~ msgid "paper size|US Legal"
4253 #~ msgstr "US Legal"
4255 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4256 #~ msgstr "US Legal extra"
4258 #~ msgid "paper size|US Letter"
4259 #~ msgstr "US Letter"
4261 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4262 #~ msgstr "US Letter extra"
4264 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4265 #~ msgstr "US Letter plus"
4267 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4268 #~ msgstr "Sobre Monarch"
4270 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4271 #~ msgstr "Sobre #10"
4273 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4274 #~ msgstr "Sobre #11"
4276 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4277 #~ msgstr "Sobre #12"
4279 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4280 #~ msgstr "Sobre #14"
4282 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4283 #~ msgstr "Sobre #9"
4285 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4286 #~ msgstr "Sobre personal"
4288 #~ msgid "paper size|Quarto"
4289 #~ msgstr "En quart"
4291 #~ msgid "paper size|Super A"
4294 #~ msgid "paper size|Super B"
4297 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4298 #~ msgstr "Format ample"
4300 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4301 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4303 #~ msgid "paper size|Folio"
4306 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4309 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4310 #~ msgstr "Sobre d'invitació"
4312 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4313 #~ msgstr "Sobre italià"
4315 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4316 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4318 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4321 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4322 #~ msgstr "Sobre Postfix"
4324 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4325 #~ msgstr "Foto petita"
4327 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4328 #~ msgstr "Sobre prc1"
4330 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4331 #~ msgstr "Sobre prc10"
4333 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4336 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4337 #~ msgstr "Sobre prc2"
4339 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4340 #~ msgstr "Sobre prc3"
4342 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4345 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4346 #~ msgstr "Sobre prc4"
4348 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4349 #~ msgstr "Sobre prc5"
4351 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4352 #~ msgstr "Sobre prc6"
4354 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4355 #~ msgstr "Sobre prc7"
4357 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4358 #~ msgstr "Sobre prc8"
4360 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4363 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4366 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4367 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
4381 #~ msgid "The URI bound to this button"
4382 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
4384 #~ msgid "Arrow spacing"
4385 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
4387 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4388 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
4393 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4394 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
4396 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4397 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4400 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4402 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4405 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4407 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4410 #~ msgid_plural "%d bytes"
4411 #~ msgstr[0] "%d octet"
4412 #~ msgstr[1] "%d octets"
4414 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4415 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4417 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4418 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4420 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4421 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
4424 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4425 #~ "Please use a different name."
4427 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4430 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4431 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
4433 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4434 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
4436 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4437 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
4439 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4440 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4442 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4443 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4445 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4446 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4448 #~ msgid "Today at %H:%M"
4449 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4452 #~ msgstr "Predeterminat"
4454 #~ msgid "Print Pages"
4455 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4463 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4464 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4466 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4467 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4470 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4471 #~ "element \"%s\" instead"
4473 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4474 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4477 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4480 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4484 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4485 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4487 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4488 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4490 #~ msgid "Thai (Broken)"
4491 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4493 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4494 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4497 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4500 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4503 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4505 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4508 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4511 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4514 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4515 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4518 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4520 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4523 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4524 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4526 #~ msgid "Select All"
4527 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4529 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4530 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4532 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4534 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4537 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4538 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4540 #~ msgid "Shortcuts"
4541 #~ msgstr "Dreceres"
4546 #~ msgid "Cannot change folder"
4547 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4549 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4550 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4552 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4553 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4555 #~ msgid "Open Location"
4556 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4558 #~ msgid "Save in Location"
4559 #~ msgstr "Desa en una ubicació"