]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
7c76a9c4862618e2d793e8172d6b5a83317ca5f2
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 20:58+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "CLASSE"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "NOM"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "PANTALLA"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "SENYALADORS"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "Retrocés"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tabulador"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Retorn"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pausa"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Bloc_Despl"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Pet_Sis"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tecla_multi"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Inici"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerra"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Amunt"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Dreta"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Avall"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Re_Pàg"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Av_Pàg"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fi"
187
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inici"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Impr_Pant"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Núm"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Espai"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tabulador"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "TN_Retorn"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "TN_Inici"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "TN_Esquerra"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "TN_Amunt"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "TN_Dreta"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "TN_Avall"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "TN_Re_Pàg"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "TN_Anterior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "TN_Av_Pàg"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "TN_Següent"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "TN_Fi"
274
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "TN_Inici"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "TN_Ins"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "TN_Supr"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Supr"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr ""
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
409 msgstr ""
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
414 #, c-format
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
425
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
431 #, c-format
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
475
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 #, c-format
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
504 msgstr ""
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
508 #, c-format
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
546 #, c-format
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
551 msgid ""
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "colormap."
554 msgstr ""
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
556 "color local."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 #, c-format
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
654 "intermèdia"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 #, c-format
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
666 msgid ""
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "memory"
669 msgstr ""
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
674 #, c-format
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
694 "analitzar."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr ""
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
811 #, c-format
812 msgid "Color profile has invalid length %d."
813 msgstr ""
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "be parsed."
820 msgstr ""
821 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
822 "no es pot analitzar."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "allowed."
829 msgstr ""
830 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
831 "no és permès."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
834 #, c-format
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 msgstr ""
837 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
838 "ISO-8859-1."
839
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "El format d'imatge PNG"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr ""
883 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
884 "les dades de mostra"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
907 msgid "RAS image has bogus header data"
908 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
911 msgid "RAS image has unknown type"
912 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
915 msgid "unsupported RAS image variation"
916 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
919 msgid "Not enough memory to load RAS image"
920 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
923 msgid "The Sun raster image format"
924 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
928 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
932 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
935 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
936 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
939 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
940 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
943 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
944 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
947 msgid "Cannot allocate colormap structure"
948 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
951 msgid "Cannot allocate colormap entries"
952 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
955 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
956 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
963 msgid "TGA image has invalid dimensions"
964 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
968 msgid "TGA image type not supported"
969 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
972 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
973 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
976 msgid "Excess data in file"
977 msgstr "Excés de dades al fitxer"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
980 msgid "The Targa image format"
981 msgstr "El format d'imatge Targa"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
984 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
985 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
988 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
989 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
992 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
993 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
996 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
997 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1000 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1001 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1004 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1005 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1008 msgid "Failed to open TIFF image"
1009 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1012 msgid "TIFFClose operation failed"
1013 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1016 msgid "Failed to load TIFF image"
1017 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1020 msgid "Failed to save TIFF image"
1021 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1024 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1028 msgid "Failed to write TIFF data"
1029 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1032 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1033 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1036 msgid "The TIFF image format"
1037 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1040 msgid "Image has zero width"
1041 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1044 msgid "Image has zero height"
1045 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1048 msgid "Not enough memory to load image"
1049 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1052 msgid "Couldn't save the rest"
1053 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1056 msgid "The WBMP image format"
1057 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1060 msgid "Invalid XBM file"
1061 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1064 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1065 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1069 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "El format d'imatge XBM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 msgid "Invalid XPM header"
1081 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 msgid "XPM file has image width <= 0"
1085 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1101 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1109 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1112 msgid "The XPM image format"
1113 msgstr "El format d'imatge XPM"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "El format d'imatge EMF"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1136 #, c-format
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1141 msgid "Couldn't load bitmap"
1142 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1145 msgid "Couldn't load metafile"
1146 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1149 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1150 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1153 msgid "Couldn't save"
1154 msgstr "No s'ha pogut desar"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1157 msgid "The WMF image format"
1158 msgstr "El format d'imatge WMF"
1159
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1162 msgid "Don't batch GDI requests"
1163 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1164
1165 #. Description of --no-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1167 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1168 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1169
1170 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1172 msgid "Same as --no-wintab"
1173 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1174
1175 #. Description of --use-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1177 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1178 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1179
1180 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1182 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1183 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1184
1185 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1187 msgid "COLORS"
1188 msgstr "COLORS"
1189
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1192 msgid "Make X calls synchronous"
1193 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1194
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 #, c-format
1197 msgid "Starting %s"
1198 msgstr "S'està iniciant %s"
1199
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 #, c-format
1202 msgid "Opening %s"
1203 msgstr "S'està obrint %s"
1204
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1206 #, c-format
1207 msgid "Opening %d Item"
1208 msgid_plural "Opening %d Items"
1209 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1210 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1213 msgid "Could not show link"
1214 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1217 msgid "License"
1218 msgstr "Llicència"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1221 msgid "The license of the program"
1222 msgstr "La llicència del programa"
1223
1224 #. Add the credits button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1226 msgid "C_redits"
1227 msgstr "C_rèdits"
1228
1229 #. Add the license button
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1231 msgid "_License"
1232 msgstr "_Llicència"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1235 #, c-format
1236 msgid "About %s"
1237 msgstr "Quant a %s"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1240 msgid "Credits"
1241 msgstr "Crèdits"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1244 msgid "Written by"
1245 msgstr "Escrit per"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1248 msgid "Documented by"
1249 msgstr "Documentat per"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1252 msgid "Translated by"
1253 msgstr "Traduït per"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1256 msgid "Artwork by"
1257 msgstr "Art per"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Shift"
1267 msgstr "Majús"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Ctrl"
1277 msgstr "Ctrl"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Alt"
1287 msgstr "Alt"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Super"
1297 msgstr "Súper"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Hyper"
1307 msgstr "Híper"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Meta"
1317 msgstr "Meta"
1318
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Space"
1322 msgstr "Espai"
1323
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1325 msgctxt "keyboard label"
1326 msgid "Backslash"
1327 msgstr "Barra inversa"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1332 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1333
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1335 #, c-format
1336 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1337 msgstr ""
1338 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1339 "d)"
1340
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid root element: '%s'"
1344 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1345
1346 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1347 #, c-format
1348 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1349 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1350
1351 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1352 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1353 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1354 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1355 #. *
1356 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1357 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1358 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1359 #. * will appear to the right of the month.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1362 msgid "calendar:MY"
1363 msgstr "calendar:MY"
1364
1365 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1366 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1367 #. * to be the first day of the week, and so on.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1370 msgid "calendar:week_start:0"
1371 msgstr "calendar:week_start:1"
1372
1373 #. Translators:  This is a text measurement template.
1374 #. * Translate it to the widest year text
1375 #. *
1376 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1379 msgctxt "year measurement template"
1380 msgid "2000"
1381 msgstr "2000"
1382
1383 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. *
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. *
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #. * too.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1394 #, c-format
1395 msgctxt "calendar:day:digits"
1396 msgid "%d"
1397 msgstr "%d"
1398
1399 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1400 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. *
1402 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1403 #. * translate to "%d" otherwise.
1404 #. *
1405 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1406 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1407 #. * too.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1410 #, c-format
1411 msgctxt "calendar:week:digits"
1412 msgid "%d"
1413 msgstr "%d"
1414
1415 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1416 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1417 #. * Use only ASCII in the translation.
1418 #. *
1419 #. * Also look for the msgid "2000".
1420 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1421 #. * msgid.
1422 #. *
1423 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1426 msgctxt "calendar year format"
1427 msgid "%Y"
1428 msgstr "%Y"
1429
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * a disabled accelerator key combination.
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Disabled"
1436 msgstr "Inhabilitat"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1440 #. * to gtk_accelerator_valid().
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1443 msgctxt "Accelerator"
1444 msgid "Invalid"
1445 msgstr "No vàlid"
1446
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1449 #. * acelerator.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1452 msgid "New accelerator..."
1453 msgstr "Accelerador nou..."
1454
1455 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1456 #, c-format
1457 msgctxt "progress bar label"
1458 msgid "%d %%"
1459 msgstr "%d %%"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1462 msgid "Pick a Color"
1463 msgstr "Trieu un color"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1466 msgid "Received invalid color data\n"
1467 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1470 msgid ""
1471 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1472 "lightness of that color using the inner triangle."
1473 msgstr ""
1474 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1475 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1478 msgid ""
1479 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1480 "that color."
1481 msgstr ""
1482 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1483 "pantalla per seleccionar el seu color."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1486 msgid "_Hue:"
1487 msgstr "_Matís:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1490 msgid "Position on the color wheel."
1491 msgstr "Posició a la roda de colors."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1494 msgid "_Saturation:"
1495 msgstr "_Saturació:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1498 msgid "\"Deepness\" of the color."
1499 msgstr "«Profunditat» del color."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1502 msgid "_Value:"
1503 msgstr "_Valor:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1506 msgid "Brightness of the color."
1507 msgstr "Brillantor del color"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1510 msgid "_Red:"
1511 msgstr "_Vermell:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1514 msgid "Amount of red light in the color."
1515 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1518 msgid "_Green:"
1519 msgstr "_Verd:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1522 msgid "Amount of green light in the color."
1523 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1526 msgid "_Blue:"
1527 msgstr "_Blau:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1530 msgid "Amount of blue light in the color."
1531 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1534 msgid "Op_acity:"
1535 msgstr "Op_acitat:"
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1538 msgid "Transparency of the color."
1539 msgstr "Transparència del color."
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1542 msgid "Color _name:"
1543 msgstr "_Nom del color:"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1546 msgid ""
1547 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1548 "such as 'orange' in this entry."
1549 msgstr ""
1550 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1551 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1554 msgid "_Palette:"
1555 msgstr "_Paleta:"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1558 msgid "Color Wheel"
1559 msgstr "Roda de colors"
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1562 msgid ""
1563 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1564 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1565 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1566 msgstr ""
1567 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1568 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1569 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1570 "colors."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1573 msgid ""
1574 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1575 "it for use in the future."
1576 msgstr ""
1577 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1578 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1581 msgid ""
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1587 msgid "The color you've chosen."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1591 msgid "_Save color here"
1592 msgstr "_Desa el color aquí"
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1595 msgid ""
1596 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1597 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1598 msgstr ""
1599 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1600 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1601 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1602
1603 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1604 msgid "Color Selection"
1605 msgstr "Selecció de color"
1606
1607 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1608 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1609 #. Translate to the default units to use for presenting
1610 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1611 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1612 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1613 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1614 #.
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1616 msgid "default:mm"
1617 msgstr "default:mm"
1618
1619 #. And show the custom paper dialog
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1621 msgid "Manage Custom Sizes"
1622 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1625 msgid "inch"
1626 msgstr "inch"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1629 msgid "mm"
1630 msgstr "mm"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1633 msgid "Margins from Printer..."
1634 msgstr "Marges de la impressora..."
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1637 #, c-format
1638 msgid "Custom Size %d"
1639 msgstr "Mida personalitzada %d"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1642 msgid "_Width:"
1643 msgstr "_Amplada:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1646 msgid "_Height:"
1647 msgstr "_Alçada:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1650 msgid "Paper Size"
1651 msgstr "Mida del paper"
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1654 msgid "_Top:"
1655 msgstr "_Superior:"
1656
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1658 msgid "_Bottom:"
1659 msgstr "_Inferior:"
1660
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1662 msgid "_Left:"
1663 msgstr "_Esquerre:"
1664
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1666 msgid "_Right:"
1667 msgstr "_Dret:"
1668
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1670 msgid "Paper Margins"
1671 msgstr "Marges del paper"
1672
1673 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1674 msgid "Input _Methods"
1675 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1676
1677 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1678 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1679 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1680
1681 #: gtk/gtkentry.c:10070
1682 msgid "Caps Lock is on"
1683 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1686 msgid "Select A File"
1687 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1690 msgid "Desktop"
1691 msgstr "Escriptori"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1694 msgid "(None)"
1695 msgstr "(Cap)"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1698 msgid "Other..."
1699 msgstr "Altre..."
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1702 msgid "Type name of new folder"
1703 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1706 msgid "Could not retrieve information about the file"
1707 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1710 msgid "Could not add a bookmark"
1711 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1714 msgid "Could not remove bookmark"
1715 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1718 msgid "The folder could not be created"
1719 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1722 msgid ""
1723 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1724 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1725 msgstr ""
1726 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1727 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1728 "del fitxer abans."
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1731 msgid "Invalid file name"
1732 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1735 msgid "The folder contents could not be displayed"
1736 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1737
1738 #. Translators: the first string is a path and the second string
1739 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1740 #. * to translate.
1741 #.
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s on %2$s"
1745 msgstr "%1$s a %2$s"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1748 msgid "Search"
1749 msgstr "Cerca"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1752 msgid "Recently Used"
1753 msgstr "Utilitzats recentment"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1756 msgid "Select which types of files are shown"
1757 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1760 #, c-format
1761 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1762 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1765 #, c-format
1766 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1767 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1770 #, c-format
1771 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1772 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1775 #, c-format
1776 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1777 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1780 #, c-format
1781 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1782 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1785 msgid "Remove the selected bookmark"
1786 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1789 msgid "Remove"
1790 msgstr "Suprimeix"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1793 msgid "Rename..."
1794 msgstr "Canvia el nom..."
1795
1796 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1798 msgid "Places"
1799 msgstr "Llocs"
1800
1801 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1803 msgid "_Places"
1804 msgstr "_Llocs"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1807 msgid "_Add"
1808 msgstr "_Afegeix"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1811 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1812 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1815 msgid "_Remove"
1816 msgstr "_Suprimeix"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1819 msgid "Could not select file"
1820 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1823 msgid "_Add to Bookmarks"
1824 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1827 msgid "Show _Hidden Files"
1828 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1831 msgid "Show _Size Column"
1832 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1835 msgid "Files"
1836 msgstr "Fitxers"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1839 msgid "Name"
1840 msgstr "Nom"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1843 msgid "Size"
1844 msgstr "Mida"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1847 msgid "Modified"
1848 msgstr "Modificat"
1849
1850 #. Label
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1852 msgid "_Name:"
1853 msgstr "_Nom:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1856 msgid "_Browse for other folders"
1857 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1860 msgid "Type a file name"
1861 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1862
1863 #. Create Folder
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1865 msgid "Create Fo_lder"
1866 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1869 msgid "_Location:"
1870 msgstr "_Ubicació:"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1873 msgid "Save in _folder:"
1874 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1877 msgid "Create in _folder:"
1878 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Could not read the contents of %s"
1883 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Could not read the contents of the folder"
1888 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1892 msgid "Unknown"
1893 msgstr "Desconegut"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1896 msgid "%H:%M"
1897 msgstr "%H:%M"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1900 msgid "Yesterday at %H:%M"
1901 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1904 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1905 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1908 #, c-format
1909 msgid "Shortcut %s already exists"
1910 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1913 #, c-format
1914 msgid "Shortcut %s does not exist"
1915 msgstr "La drecera %s no existeix"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1918 #, c-format
1919 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1920 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1926 msgstr ""
1927 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1928 "contingut."
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1931 msgid "_Replace"
1932 msgstr "_Reemplaça"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1935 msgid "Could not start the search process"
1936 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1939 msgid ""
1940 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1941 "Please make sure it is running."
1942 msgstr ""
1943 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1944 "vos que s'està executant."
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1947 msgid "Could not send the search request"
1948 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1951 msgid "Search:"
1952 msgstr "Cerca:"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not mount %s"
1957 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1958
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1960 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1962 msgid "Invalid path"
1963 msgstr "Camí no vàlid"
1964
1965 #. translators: this text is shown when there are no completions
1966 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1967 #.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1969 msgid "No match"
1970 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1971
1972 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1973 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1974 #.
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1976 msgid "Sole completion"
1977 msgstr "Compleció única"
1978
1979 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1980 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1981 #. * a longer match
1982 #.
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1984 msgid "Complete, but not unique"
1985 msgstr "Complet, però no és únic"
1986
1987 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1988 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1990 msgid "Completing..."
1991 msgstr "S'està completant..."
1992
1993 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1994 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1995 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1996 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1998 msgid "Only local files may be selected"
1999 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2000
2001 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2004 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2006 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2007 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2008
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2010 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2011 #. * and then hits Tab
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2013 msgid "Path does not exist"
2014 msgstr "No existeix el camí"
2015
2016 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2018 #, c-format
2019 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2020 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2023 msgid "Folders"
2024 msgstr "Carpetes"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2027 msgid "Fol_ders"
2028 msgstr "_Carpetes"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2031 msgid "_Files"
2032 msgstr "_Fitxers"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2035 #, c-format
2036 msgid "Folder unreadable: %s"
2037 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2043 "available to this program.\n"
2044 "Are you sure that you want to select it?"
2045 msgstr ""
2046 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2047 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
2048 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2051 msgid "_New Folder"
2052 msgstr "Carpeta _nova"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2055 msgid "De_lete File"
2056 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2059 msgid "_Rename File"
2060 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2066 msgstr ""
2067 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2068 "fitxer"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2071 msgid "New Folder"
2072 msgstr "Carpeta nova"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2075 msgid "_Folder name:"
2076 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2079 msgid "C_reate"
2080 msgstr "C_rea"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2083 #, c-format
2084 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2085 msgstr ""
2086 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2089 #, c-format
2090 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2091 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2094 #, c-format
2095 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2096 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2099 msgid "Delete File"
2100 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2103 #, c-format
2104 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2105 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2108 #, c-format
2109 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2110 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2113 #, c-format
2114 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2115 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2118 msgid "Rename File"
2119 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2122 #, c-format
2123 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2124 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2127 msgid "_Rename"
2128 msgstr "_Canvia el nom"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2131 msgid "_Selection: "
2132 msgstr "_Selecció: "
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2138 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2139 msgstr ""
2140 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2141 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2144 msgid "Invalid UTF-8"
2145 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2148 msgid "Name too long"
2149 msgstr "El nom és massa llarg"
2150
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2152 msgid "Couldn't convert filename"
2153 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2154
2155 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2156 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2157 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2158 #. * this particular string.
2159 #.
2160 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2161 msgid "File System"
2162 msgstr "Sistema de fitxers"
2163
2164 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2165 msgid "Pick a Font"
2166 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2167
2168 #. Initialize fields
2169 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2170 msgid "Sans 12"
2171 msgstr "Sans 12"
2172
2173 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2174 msgid "Font"
2175 msgstr "Tipus de lletra"
2176
2177 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2178 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2180 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2181 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2182
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2184 msgid "_Family:"
2185 msgstr "_Família:"
2186
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2188 msgid "_Style:"
2189 msgstr "E_stil:"
2190
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2192 msgid "Si_ze:"
2193 msgstr "_Mida:"
2194
2195 #. create the text entry widget
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2197 msgid "_Preview:"
2198 msgstr "_Previsualització:"
2199
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2201 msgid "Font Selection"
2202 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2203
2204 #: gtk/gtkgamma.c:410
2205 msgid "Gamma"
2206 msgstr "Gamma"
2207
2208 #: gtk/gtkgamma.c:420
2209 msgid "_Gamma value"
2210 msgstr "Valor de la _gamma"
2211
2212 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2213 #. * load it.
2214 #.
2215 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2216 #, c-format
2217 msgid "Error loading icon: %s"
2218 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2219
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2224 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2225 "You can get a copy from:\n"
2226 "\t%s"
2227 msgstr ""
2228 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2229 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2230 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2231 "\t%s"
2232
2233 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2234 #, c-format
2235 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2236 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2237
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2239 msgid "Failed to load icon"
2240 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2241
2242 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2243 msgid "Simple"
2244 msgstr "Simple"
2245
2246 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2247 msgctxt "input method menu"
2248 msgid "System"
2249 msgstr "Sistema"
2250
2251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2252 #, c-format
2253 msgctxt "input method menu"
2254 msgid "System (%s)"
2255 msgstr "Sistema (%s)"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2258 msgid "Input"
2259 msgstr "Entrada"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2262 msgid "No extended input devices"
2263 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2266 msgid "_Device:"
2267 msgstr "_Dispositiu:"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2270 msgid "Disabled"
2271 msgstr "Desactivat"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2274 msgid "Screen"
2275 msgstr "Pantalla"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2278 msgid "Window"
2279 msgstr "Finestra"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2282 msgid "_Mode:"
2283 msgstr "_Mode:"
2284
2285 #. The axis listbox
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2287 msgid "Axes"
2288 msgstr "Eixos"
2289
2290 #. Keys listbox
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2292 msgid "Keys"
2293 msgstr "Tecles"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2296 msgid "_X:"
2297 msgstr "_X:"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2300 msgid "_Y:"
2301 msgstr "_Y:"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2304 msgid "_Pressure:"
2305 msgstr "_Pressió:"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2308 msgid "X _tilt:"
2309 msgstr "_Inclinació en X"
2310
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2312 msgid "Y t_ilt:"
2313 msgstr "I_nclinació en Y"
2314
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2316 msgid "_Wheel:"
2317 msgstr "_Roda:"
2318
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2320 msgid "none"
2321 msgstr "cap"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2324 msgid "(disabled)"
2325 msgstr "(desactivat)"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2328 msgid "(unknown)"
2329 msgstr "(desconegut)"
2330
2331 #. and clear button
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2333 msgid "Cl_ear"
2334 msgstr "_Neteja"
2335
2336 #. Open Link
2337 #: gtk/gtklabel.c:5680
2338 msgid "_Open Link"
2339 msgstr "Obre l'_enllaç"
2340
2341 #. Copy Link Address
2342 #: gtk/gtklabel.c:5692
2343 msgid "Copy _Link Address"
2344 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2345
2346 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2347 msgid "Copy URL"
2348 msgstr "Copia l'URL"
2349
2350 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2351 msgid "Invalid URI"
2352 msgstr "URI no vàlid"
2353
2354 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:452
2356 msgid "Load additional GTK+ modules"
2357 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2358
2359 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:453
2361 msgid "MODULES"
2362 msgstr "MÒDULS"
2363
2364 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:455
2366 msgid "Make all warnings fatal"
2367 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2368
2369 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:458
2371 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2372 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2373
2374 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2375 #: gtk/gtkmain.c:461
2376 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2377 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2378
2379 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2380 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2381 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2382 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2383 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2384 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2385 #.
2386 #: gtk/gtkmain.c:713
2387 msgid "default:LTR"
2388 msgstr "default:LTR"
2389
2390 #: gtk/gtkmain.c:778
2391 #, c-format
2392 msgid "Cannot open display: %s"
2393 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2394
2395 #: gtk/gtkmain.c:815
2396 msgid "GTK+ Options"
2397 msgstr "Opcions del GTK+"
2398
2399 #: gtk/gtkmain.c:815
2400 msgid "Show GTK+ Options"
2401 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2404 msgid "Co_nnect"
2405 msgstr "C_onnecta"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2408 msgid "Connect _anonymously"
2409 msgstr "Connecta't _anònimament"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2412 msgid "Connect as u_ser:"
2413 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2416 msgid "_Username:"
2417 msgstr "_Nom d'usuari:"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2420 msgid "_Domain:"
2421 msgstr "_Domini:"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2424 msgid "_Password:"
2425 msgstr "Contrasen_ya:"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2428 msgid "Forget password _immediately"
2429 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2432 msgid "Remember password until you _logout"
2433 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2436 msgid "Remember _forever"
2437 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2440 #, c-format
2441 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2442 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to end process"
2447 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2450 msgid "_End Process"
2451 msgstr "_Finalitza el procés"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2454 #, c-format
2455 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2456 msgstr ""
2457 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2458
2459 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2461 msgid "Terminal Pager"
2462 msgstr "Paginador del terminal"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2465 msgid "Top Command"
2466 msgstr "Ordre «top»"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2469 msgid "Bourne Again Shell"
2470 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2473 msgid "Bourne Shell"
2474 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2477 msgid "Z Shell"
2478 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2481 #, c-format
2482 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2483 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2484
2485 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2486 #, c-format
2487 msgid "Page %u"
2488 msgstr "Pàgina %u"
2489
2490 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2491 msgid "Not a valid page setup file"
2492 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2495 msgid "Any Printer"
2496 msgstr "Qualsevol impressora"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2499 msgid "For portable documents"
2500 msgstr "Per a documents portables"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Margins:\n"
2506 " Left: %s %s\n"
2507 " Right: %s %s\n"
2508 " Top: %s %s\n"
2509 " Bottom: %s %s"
2510 msgstr ""
2511 "Marges:\n"
2512 " Esquerre: %s %s\n"
2513 " Dret: %s %s\n"
2514 " Superior: %s %s\n"
2515 " Inferior: %s %s"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2518 msgid "Manage Custom Sizes..."
2519 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2520
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2522 msgid "_Format for:"
2523 msgstr "_Format per a:"
2524
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2526 msgid "_Paper size:"
2527 msgstr "Mida del _paper:"
2528
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2530 msgid "_Orientation:"
2531 msgstr "_Orientació:"
2532
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2534 msgid "Page Setup"
2535 msgstr "Configuració de la pàgina"
2536
2537 # FIXME
2538 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2539 msgid "Up Path"
2540 msgstr "Amunt"
2541
2542 # FIXME
2543 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2544 msgid "Down Path"
2545 msgstr "Avall"
2546
2547 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2548 msgid "File System Root"
2549 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2550
2551 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2552 msgid "Authentication"
2553 msgstr "Autenticació"
2554
2555 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2556 msgid "Not available"
2557 msgstr "No està disponible"
2558
2559 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2560 msgid "_Save in folder:"
2561 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2562
2563 #. translators: this string is the default job title for print
2564 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2565 #. * by the job number.
2566 #.
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2568 #, c-format
2569 msgid "%s job #%d"
2570 msgstr "%s treball #%d"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Initial state"
2575 msgstr "Estat inicial"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Preparing to print"
2580 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Generating data"
2585 msgstr "S'estan generant les dades"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Sending data"
2590 msgstr "S'estan enviant les dades"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Waiting"
2595 msgstr "S'està esperant"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Blocking on issue"
2600 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Printing"
2605 msgstr "S'està imprimint"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Finished"
2610 msgstr "S'ha finalitzat"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Finished with error"
2615 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2618 #, c-format
2619 msgid "Preparing %d"
2620 msgstr "S'està preparant %d"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2623 #, c-format
2624 msgid "Preparing"
2625 msgstr "S'està preparant"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2628 #, c-format
2629 msgid "Printing %d"
2630 msgstr "S'està imprimint %d"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2633 #, c-format
2634 msgid "Error creating print preview"
2635 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2638 #, c-format
2639 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2640 msgstr ""
2641 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2644 #, c-format
2645 msgid "Error launching preview"
2646 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2649 #, c-format
2650 msgid "Error printing"
2651 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2654 msgid "Application"
2655 msgstr "Aplicació"
2656
2657 # Connectada? (josep)
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2659 msgid "Printer offline"
2660 msgstr "La impressora no està en línia"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2663 msgid "Out of paper"
2664 msgstr "No hi ha paper"
2665
2666 #. Translators: this is a printer status.
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2669 msgid "Paused"
2670 msgstr "En pausa"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2673 msgid "Need user intervention"
2674 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2677 msgid "Custom size"
2678 msgstr "Mida personalitzada"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2681 msgid "No printer found"
2682 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2685 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2686 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2689 msgid "Error from StartDoc"
2690 msgstr "Error de StartDoc"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2694 msgid "Not enough free memory"
2695 msgstr "No hi ha prou memòria"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2698 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2699 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2702 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2703 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2704
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2706 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2707 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2708
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2710 msgid "Unspecified error"
2711 msgstr "Error no especificat"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2714 msgid "Getting printer information failed"
2715 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2718 msgid "Getting printer information..."
2719 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2722 msgid "Printer"
2723 msgstr "Impressora"
2724
2725 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2727 msgid "Location"
2728 msgstr "Ubicació"
2729
2730 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2732 msgid "Status"
2733 msgstr "Estat"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2736 msgid "Range"
2737 msgstr "Rang"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2740 msgid "_All Pages"
2741 msgstr "T_otes les pàgines"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2744 msgid "C_urrent Page"
2745 msgstr "Pàgina act_ual"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2748 msgid "Se_lection"
2749 msgstr "_Selecció"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2752 msgid "Pag_es:"
2753 msgstr "Pà_gines:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2756 msgid ""
2757 "Specify one or more page ranges,\n"
2758 " e.g. 1-3,7,11"
2759 msgstr ""
2760 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2761 "p.ex. 1-3,7,11"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2764 msgid "Pages"
2765 msgstr "Pàgines"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2768 msgid "Copies"
2769 msgstr "Còpies"
2770
2771 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2773 msgid "Copie_s:"
2774 msgstr "Còpie_s:"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2777 msgid "C_ollate"
2778 msgstr "C_ompagina"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2781 msgid "_Reverse"
2782 msgstr "Inve_rteix"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2785 msgid "General"
2786 msgstr "General"
2787
2788 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2789 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2790 #.
2791 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2792 #. * multiple pages on a sheet when printing
2793 #.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2796 msgid "Left to right, top to bottom"
2797 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2801 msgid "Left to right, bottom to top"
2802 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2806 msgid "Right to left, top to bottom"
2807 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2811 msgid "Right to left, bottom to top"
2812 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2816 msgid "Top to bottom, left to right"
2817 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2821 msgid "Top to bottom, right to left"
2822 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2826 msgid "Bottom to top, left to right"
2827 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2831 msgid "Bottom to top, right to left"
2832 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2833
2834 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2835 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2836 #.
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2839 msgid "Page Ordering"
2840 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2843 msgid "Left to right"
2844 msgstr "D'esquerra a dreta"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2847 msgid "Right to left"
2848 msgstr "De dreta a esquerra"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2851 msgid "Top to bottom"
2852 msgstr "De dalt a baix"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2855 msgid "Bottom to top"
2856 msgstr "De baix a dalt"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2859 msgid "Layout"
2860 msgstr "Disposició"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2863 msgid "T_wo-sided:"
2864 msgstr "_Doble cara:"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2867 msgid "Pages per _side:"
2868 msgstr "Pàgines per _cara:"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2871 msgid "Page or_dering:"
2872 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2875 msgid "_Only print:"
2876 msgstr "N_omés imprimeix:"
2877
2878 #. In enum order
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2880 msgid "All sheets"
2881 msgstr "Tots els fulls"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2884 msgid "Even sheets"
2885 msgstr "Fulls parells"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2888 msgid "Odd sheets"
2889 msgstr "Fulls senars"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2892 msgid "Sc_ale:"
2893 msgstr "Esc_ala:"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2896 msgid "Paper"
2897 msgstr "Paper"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2900 msgid "Paper _type:"
2901 msgstr "_Tipus de paper:"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2904 msgid "Paper _source:"
2905 msgstr "Font del pape_r:"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2908 msgid "Output t_ray:"
2909 msgstr "Safata de so_rtida:"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2912 msgid "Or_ientation:"
2913 msgstr "_Orientació:"
2914
2915 #. In enum order
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2917 msgid "Portrait"
2918 msgstr "Vertical"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2921 msgid "Landscape"
2922 msgstr "Apaïsat"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2925 msgid "Reverse portrait"
2926 msgstr "Vertical del revés"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2929 msgid "Reverse landscape"
2930 msgstr "Apaïsat del revés"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2933 msgid "Job Details"
2934 msgstr "Detalls del treball"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2937 msgid "Pri_ority:"
2938 msgstr "Pri_oritat:"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2941 msgid "_Billing info:"
2942 msgstr "Informació de _facturació:"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2945 msgid "Print Document"
2946 msgstr "Imprimeix el document"
2947
2948 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2949 #. * in the print dialog
2950 #.
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2952 msgid "_Now"
2953 msgstr "A_ra"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2956 msgid "A_t:"
2957 msgstr "_a:"
2958
2959 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2960 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2961 #. * supported.
2962 #.
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2964 msgid ""
2965 "Specify the time of print,\n"
2966 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2967 msgstr ""
2968 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2969 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2972 msgid "Time of print"
2973 msgstr "Hora d'impressió"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2976 msgid "On _hold"
2977 msgstr "En es_pera"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2980 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2981 msgstr ""
2982 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2983 "explícita"
2984
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2986 msgid "Add Cover Page"
2987 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2988
2989 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2990 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2991 #. * dialog that controls the front cover page.
2992 #.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2994 msgid "Be_fore:"
2995 msgstr "A_bans:"
2996
2997 # Possiblement "després de" (josep)
2998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2999 #. * dialog that controls the back cover page.
3000 #.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3002 msgid "_After:"
3003 msgstr "_Després:"
3004
3005 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3006 #. * job-specific options in the print dialog
3007 #.
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3009 msgid "Job"
3010 msgstr "Treball"
3011
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3013 msgid "Advanced"
3014 msgstr "Avançat"
3015
3016 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3018 msgid "Image Quality"
3019 msgstr "Qualitat de la imatge"
3020
3021 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3023 msgid "Color"
3024 msgstr "Color"
3025
3026 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3027 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3029 msgid "Finishing"
3030 msgstr "Acabaments"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3033 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3034 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3035
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3037 msgid "Print"
3038 msgstr "Imprimeix"
3039
3040 #: gtk/gtkrc.c:2878
3041 #, c-format
3042 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3043 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3044
3045 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3046 #, c-format
3047 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3048 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3052 #, c-format
3053 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3054 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3057 msgid "Select which type of documents are shown"
3058 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3061 #, c-format
3062 msgid "No item for URI '%s' found"
3063 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3064
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3066 msgid "Untitled filter"
3067 msgstr "Filtre sense títol"
3068
3069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3070 msgid "Could not remove item"
3071 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3072
3073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3074 msgid "Could not clear list"
3075 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3076
3077 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3078 msgid "Copy _Location"
3079 msgstr "Copia la _ubicació"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3082 msgid "_Remove From List"
3083 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3084
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3086 msgid "_Clear List"
3087 msgstr "_Neteja la llista"
3088
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3090 msgid "Show _Private Resources"
3091 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3092
3093 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3094 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3095 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3096 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3097 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3098 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3099 #. * right place when idly populating the menu in case the
3100 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3101 #. * recent chooser menu widget.
3102 #.
3103 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3104 msgid "No items found"
3105 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3108 #, c-format
3109 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3110 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3113 #, c-format
3114 msgid "Open '%s'"
3115 msgstr "Obre «%s»"
3116
3117 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3118 msgid "Unknown item"
3119 msgstr "Element desconegut"
3120
3121 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3122 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3123 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3124 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3125 #.
3126 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3127 #, c-format
3128 msgctxt "recent menu label"
3129 msgid "_%d. %s"
3130 msgstr "_%d. %s"
3131
3132 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3133 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3134 #.
3135 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3136 #, c-format
3137 msgctxt "recent menu label"
3138 msgid "%d. %s"
3139 msgstr "%d. (%s)"
3140
3141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3147 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3148
3149 #: gtk/gtkspinner.c:458
3150 #, fuzzy
3151 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3152 msgid "Spinner"
3153 msgstr "Súper"
3154
3155 #: gtk/gtkspinner.c:459
3156 msgid "Provides visual indication of progress"
3157 msgstr ""
3158
3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3160 #: gtk/gtkstock.c:314
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Information"
3163 msgstr "Informació"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:315
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Warning"
3168 msgstr "Avís"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:316
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Error"
3173 msgstr "Error"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:317
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Question"
3178 msgstr "Pregunta"
3179
3180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3181 #. * need the mnemonics to be rationalized
3182 #.
3183 #: gtk/gtkstock.c:322
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_About"
3186 msgstr "_Quant a"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:323
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Add"
3191 msgstr "_Afegeix"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:324
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Apply"
3196 msgstr "_Aplica"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:325
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Bold"
3201 msgstr "_Negreta"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:326
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Cancel"
3206 msgstr "_Cancel·la"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:327
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_CD-Rom"
3211 msgstr "_CD-ROM"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:328
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Clear"
3216 msgstr "_Neteja"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:329
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Close"
3221 msgstr "_Tanca"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:330
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "C_onnect"
3226 msgstr "C_onnecta"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:331
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Convert"
3231 msgstr "_Converteix"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:332
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Copy"
3236 msgstr "_Copia"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:333
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Cu_t"
3241 msgstr "Re_talla"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:334
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Delete"
3246 msgstr "_Suprimeix"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:335
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Discard"
3251 msgstr "_Descarta"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:336
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Disconnect"
3256 msgstr "_Desconnecta"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:337
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Execute"
3261 msgstr "_Executa"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:338
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Edit"
3266 msgstr "_Edita"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:339
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Find"
3271 msgstr "_Cerca"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:340
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Find and _Replace"
3276 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:341
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Floppy"
3281 msgstr "_Disquet"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:342
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Fullscreen"
3286 msgstr "_Pantalla completa"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:343
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Leave Fullscreen"
3291 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3294 #: gtk/gtkstock.c:345
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Bottom"
3297 msgstr "_Inferior"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:347
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_First"
3303 msgstr "_Primer"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:349
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_Last"
3309 msgstr "Ú_ltim"
3310
3311 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:351
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgid "_Top"
3315 msgstr "_Superior"
3316
3317 #. This is a navigation label as in "go back"
3318 #: gtk/gtkstock.c:353
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgid "_Back"
3321 msgstr "_Enrere"
3322
3323 #. This is a navigation label as in "go down"
3324 #: gtk/gtkstock.c:355
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgid "_Down"
3327 msgstr "A_vall"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go forward"
3330 #: gtk/gtkstock.c:357
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Forward"
3333 msgstr "E_ndavant"
3334
3335 #. This is a navigation label as in "go up"
3336 #: gtk/gtkstock.c:359
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 msgid "_Up"
3339 msgstr "A_munt"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:360
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Harddisk"
3344 msgstr "_Disc dur"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:361
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Help"
3349 msgstr "A_juda"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:362
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Home"
3354 msgstr "_Inici"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:363
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Increase Indent"
3359 msgstr "Augmenta el sagnat"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:364
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Decrease Indent"
3364 msgstr "Disminueix el sagnat"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:365
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Index"
3369 msgstr "Índe_x"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:366
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Information"
3374 msgstr "_Informació"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:367
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Italic"
3379 msgstr "Curs_iva"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:368
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Jump to"
3384 msgstr "_Vés a"
3385
3386 #. This is about text justification, "centered text"
3387 #: gtk/gtkstock.c:370
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Center"
3390 msgstr "_Centrat"
3391
3392 #. This is about text justification
3393 #: gtk/gtkstock.c:372
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Fill"
3396 msgstr "_Justificat"
3397
3398 #. This is about text justification, "left-justified text"
3399 #: gtk/gtkstock.c:374
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Left"
3402 msgstr "_Esquerra"
3403
3404 #. This is about text justification, "right-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:376
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Right"
3408 msgstr "_Dreta"
3409
3410 #. Media label, as in "fast forward"
3411 #: gtk/gtkstock.c:379
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "_Forward"
3414 msgstr "E_ndavant"
3415
3416 #. Media label, as in "next song"
3417 #: gtk/gtkstock.c:381
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "_Next"
3420 msgstr "_Següent"
3421
3422 #. Media label, as in "pause music"
3423 #: gtk/gtkstock.c:383
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "P_ause"
3426 msgstr "En _pausa"
3427
3428 #. Media label, as in "play music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:385
3430 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgid "_Play"
3432 msgstr "_Reprodueix"
3433
3434 #. Media label, as in  "previous song"
3435 #: gtk/gtkstock.c:387
3436 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgid "Pre_vious"
3438 msgstr "An_terior"
3439
3440 #. Media label
3441 #: gtk/gtkstock.c:389
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "_Record"
3444 msgstr "En_registra"
3445
3446 #. Media label
3447 #: gtk/gtkstock.c:391
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "R_ewind"
3450 msgstr "R_ebobina"
3451
3452 #. Media label
3453 #: gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "_Stop"
3456 msgstr "_Atura"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Network"
3461 msgstr "_Xarxa"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_New"
3466 msgstr "_Nou"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_No"
3471 msgstr "_No"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:397
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_OK"
3476 msgstr "_D'acord"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Open"
3481 msgstr "_Obre"
3482
3483 #. Page orientation
3484 #: gtk/gtkstock.c:400
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Landscape"
3487 msgstr "Apaïsat"
3488
3489 #. Page orientation
3490 #: gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Portrait"
3493 msgstr "Vertical"
3494
3495 #. Page orientation
3496 #: gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "Apaïsat del revés"
3500
3501 #. Page orientation
3502 #: gtk/gtkstock.c:406
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "Vertical del revés"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Page Set_up"
3510 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Paste"
3515 msgstr "_Enganxa"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3520 msgstr "_Preferències"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:410
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Print"
3525 msgstr "_Imprimeix"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:411
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:412
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Properties"
3535 msgstr "_Propietats"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:413
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Quit"
3540 msgstr "_Surt"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Redo"
3545 msgstr "_Refés"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:415
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Refresh"
3550 msgstr "_Actualitza"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:416
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Remove"
3555 msgstr "_Suprimeix"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:417
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Revert"
3560 msgstr "_Restaura"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:418
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Save"
3565 msgstr "_Desa"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:419
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Save _As"
3570 msgstr "_Anomena i desa"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:420
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "Select _All"
3575 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:421
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Color"
3580 msgstr "_Color"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:422
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Font"
3585 msgstr "_Tipus de lletra"
3586
3587 #. Sorting direction
3588 #: gtk/gtkstock.c:424
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Ascending"
3591 msgstr "_Ascendent"
3592
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:426
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Descending"
3597 msgstr "_Descendent"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:427
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:428
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Stop"
3607 msgstr "_Atura"
3608
3609 #. Font variant
3610 #: gtk/gtkstock.c:430
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3613 msgstr "_Barrat"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:431
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Undelete"
3618 msgstr "Rec_upera"
3619
3620 #. Font variant
3621 #: gtk/gtkstock.c:433
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Underline"
3624 msgstr "S_ubratlla"
3625
3626 #: gtk/gtkstock.c:434
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Undo"
3629 msgstr "_Desfés"
3630
3631 #: gtk/gtkstock.c:435
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Yes"
3634 msgstr "_Sí"
3635
3636 #. Zoom
3637 #: gtk/gtkstock.c:437
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3640 msgstr "Mida _normal"
3641
3642 #. Zoom
3643 #: gtk/gtkstock.c:439
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "Best _Fit"
3646 msgstr "Millor a_just"
3647
3648 #: gtk/gtkstock.c:440
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "Zoom _In"
3651 msgstr "_Amplia"
3652
3653 #: gtk/gtkstock.c:441
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "Zoom _Out"
3656 msgstr "_Redueix"
3657
3658 # FIXME
3659 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3660 #, c-format
3661 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3662 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3663
3664 # FIXME
3665 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3666 #, c-format
3667 msgid "No deserialize function found for format %s"
3668 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3671 #, c-format
3672 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3673 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3676 #, c-format
3677 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3678 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3681 #, c-format
3682 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3683 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3686 #, c-format
3687 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3688 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3691 #, c-format
3692 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3693 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3696 #, c-format
3697 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3698 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3701 #, c-format
3702 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3703 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3706 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3707 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3710 #, c-format
3711 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3712 msgstr ""
3713 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3717 #, c-format
3718 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3719 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3722 #, c-format
3723 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3724 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3727 #, c-format
3728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3729 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3735 msgstr ""
3736 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3739 #, c-format
3740 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3741 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3744 #, c-format
3745 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3746 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3747
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3749 #, c-format
3750 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3751 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3754 #, c-format
3755 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3756 msgstr ""
3757 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3760 #, c-format
3761 msgid "A <%s> element has already been specified"
3762 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3765 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3766 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3767
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3769 msgid "Serialized data is malformed"
3770 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3771
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3773 msgid ""
3774 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3775 msgstr ""
3776 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3777 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:61
3780 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3781 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:62
3784 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3785 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:63
3788 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3789 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3790
3791 #: gtk/gtktextutil.c:64
3792 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3793 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3794
3795 #: gtk/gtktextutil.c:65
3796 msgid "LRO Left-to-right _override"
3797 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3798
3799 #: gtk/gtktextutil.c:66
3800 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3801 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:67
3804 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3805 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3806
3807 #: gtk/gtktextutil.c:68
3808 msgid "ZWS _Zero width space"
3809 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3810
3811 #: gtk/gtktextutil.c:69
3812 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3813 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3814
3815 #: gtk/gtktextutil.c:70
3816 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3817 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3818
3819 #: gtk/gtkthemes.c:71
3820 #, c-format
3821 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3822 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3823
3824 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3825 msgid "--- No Tip ---"
3826 msgstr "-- Cap consell --"
3827
3828 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3829 #, c-format
3830 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3831 msgstr ""
3832 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3833
3834 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3835 #, c-format
3836 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3837 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3838
3839 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3840 msgid "Empty"
3841 msgstr "Buit"
3842
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3844 msgid "Volume"
3845 msgstr "Volum"
3846
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3848 msgid "Turns volume down or up"
3849 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3850
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3852 msgid "Adjusts the volume"
3853 msgstr "Ajusta el volum"
3854
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3856 msgid "Volume Down"
3857 msgstr "Abaixa el volum"
3858
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3860 msgid "Decreases the volume"
3861 msgstr "Disminueix el volum"
3862
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3864 msgid "Volume Up"
3865 msgstr "Apuja el volum"
3866
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3868 msgid "Increases the volume"
3869 msgstr "Incrementa el volum"
3870
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3872 msgid "Muted"
3873 msgstr "Silencia"
3874
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3876 msgid "Full Volume"
3877 msgstr "Volum al màxim"
3878
3879 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3880 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3881 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3882 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3883 #.
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3885 #, c-format
3886 msgctxt "volume percentage"
3887 msgid "%d %%"
3888 msgstr "%d %%"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "asme_f"
3894 msgstr "ASME_F"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A0x2"
3900 msgstr "A0x2"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A0"
3906 msgstr "A0"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A0x3"
3912 msgstr "A0x3"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A1"
3918 msgstr "A1"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A10"
3924 msgstr "A10"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A1x3"
3930 msgstr "A1x3"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A1x4"
3936 msgstr "A1x4"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A2"
3942 msgstr "A2"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A2x3"
3948 msgstr "A2x3"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A2x4"
3954 msgstr "A2x4"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A2x5"
3960 msgstr "A2x5"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A3"
3966 msgstr "A3"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A3 Extra"
3972 msgstr "A3 extra"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3x3"
3978 msgstr "A3x3"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A3x4"
3984 msgstr "A3x4"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A3x5"
3990 msgstr "A3x5"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A3x6"
3996 msgstr "A3x6"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3x7"
4002 msgstr "A3x7"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4"
4008 msgstr "A4"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A4 Extra"
4014 msgstr "A4 extra"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A4 Tab"
4020 msgstr "A4 tabloide"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A4x3"
4026 msgstr "A4x3"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4x4"
4032 msgstr "A4x4"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4x5"
4038 msgstr "A4x5"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4x6"
4044 msgstr "A4x6"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4x7"
4050 msgstr "A4x7"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x8"
4056 msgstr "A4x8"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A4x9"
4062 msgstr "A4x9"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A5"
4068 msgstr "A5"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A5 Extra"
4074 msgstr "A5 extra"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A6"
4080 msgstr "A6"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A7"
4086 msgstr "A7"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A8"
4092 msgstr "A8"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A9"
4098 msgstr "A9"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "B0"
4104 msgstr "B0"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "B1"
4110 msgstr "B1"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B10"
4116 msgstr "B10"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B2"
4122 msgstr "B2"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B3"
4128 msgstr "B3"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B4"
4134 msgstr "B4"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B5"
4140 msgstr "B5"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B5 Extra"
4146 msgstr "B5 extra"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B6"
4152 msgstr "B6"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B6/C4"
4158 msgstr "B6/C4"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B7"
4164 msgstr "B7"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B8"
4170 msgstr "B8"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B9"
4176 msgstr "B9"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C0"
4182 msgstr "C0"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C1"
4188 msgstr "C1"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C10"
4194 msgstr "C10"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "C2"
4200 msgstr "C2"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C3"
4206 msgstr "C3"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C4"
4212 msgstr "C4"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C5"
4218 msgstr "C5"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C6"
4224 msgstr "C6"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C6/C5"
4230 msgstr "C6/C5"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C7"
4236 msgstr "C7"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "C7/C6"
4242 msgstr "C7/C6"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C8"
4248 msgstr "C8"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "C9"
4254 msgstr "C9"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "DL Envelope"
4260 msgstr "Sobre DL"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "RA0"
4266 msgstr "RA0"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "RA1"
4272 msgstr "RA1"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "RA2"
4278 msgstr "RA2"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "SRA0"
4284 msgstr "SRA0"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "SRA1"
4290 msgstr "SRA1"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "SRA2"
4296 msgstr "SRA2"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "JB0"
4302 msgstr "JB0"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB1"
4308 msgstr "JB1"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "JB10"
4314 msgstr "JB10"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "JB2"
4320 msgstr "JB2"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "JB3"
4326 msgstr "JB3"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB4"
4332 msgstr "JB4"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB5"
4338 msgstr "JB5"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "JB6"
4344 msgstr "JB6"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "JB7"
4350 msgstr "JB7"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB8"
4356 msgstr "JB8"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "JB9"
4362 msgstr "JB9"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "jis exec"
4368 msgstr "JIS executiu"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Choukei 2 Envelope"
4374 msgstr "Sobre Choukei 2"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Choukei 3 Envelope"
4380 msgstr "Sobre Choukei 3"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Choukei 4 Envelope"
4386 msgstr "Sobre Choukei 4"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "hagaki (postcard)"
4392 msgstr "Hagaki (postal)"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "kahu Envelope"
4398 msgstr "Sobre kahu"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "kaku2 Envelope"
4404 msgstr "Sobre kaku2"
4405
4406 # FIXME
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "oufuku (reply postcard)"
4411 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "you4 Envelope"
4417 msgstr "Sobre you4"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "10x11"
4423 msgstr "10x11"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "10x13"
4429 msgstr "10x13"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "10x14"
4435 msgstr "10x14"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "10x15"
4441 msgstr "10x15"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "11x12"
4447 msgstr "11x12"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "11x15"
4453 msgstr "11x15"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "12x19"
4459 msgstr "12x19"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "5x7"
4465 msgstr "5x7"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "6x9 Envelope"
4471 msgstr "Sobre 6x9"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "7x9 Envelope"
4477 msgstr "Sobre 7x9"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "9x11 Envelope"
4483 msgstr "Sobre 9x11"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "a2 Envelope"
4489 msgstr "Sobre A2"
4490
4491 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Arch A"
4496 msgstr "Arch A"
4497
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Arch B"
4502 msgstr "Arch B"
4503
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Arch C"
4508 msgstr "Arch C"
4509
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Arch D"
4514 msgstr "Arch D"
4515
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Arch E"
4520 msgstr "Arch E"
4521
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "b-plus"
4526 msgstr "B plus"
4527
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "c"
4532 msgstr "C"
4533
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "c5 Envelope"
4538 msgstr "Sobre C5"
4539
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "d"
4544 msgstr "D"
4545
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "e"
4550 msgstr "E"
4551
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "edp"
4556 msgstr "EDP"
4557
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "European edp"
4562 msgstr "EDP europeu"
4563
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Executive"
4568 msgstr "Executiu"
4569
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "f"
4574 msgstr "F"
4575
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "FanFold European"
4580 msgstr "Paper continu europeu"
4581
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "FanFold US"
4586 msgstr "Paper continu americà"
4587
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "FanFold German Legal"
4592 msgstr "Paper continu alemany legal"
4593
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Government Legal"
4598 msgstr "Legal govern"
4599
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Government Letter"
4604 msgstr "Carta governamental"
4605
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Index 3x5"
4610 msgstr "Índex 3x5"
4611
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4616 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4617
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Index 4x6 ext"
4622 msgstr "Índex 4x6 ext"
4623
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Index 5x8"
4628 msgstr "Índex 5x8"
4629
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Invoice"
4634 msgstr "Factura"
4635
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "Tabloid"
4640 msgstr "Tabloide"
4641
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "US Legal"
4646 msgstr "Legal americà"
4647
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "US Legal Extra"
4652 msgstr "Legal americà extra"
4653
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "US Letter"
4658 msgstr "Carta americà"
4659
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "US Letter Extra"
4664 msgstr "Carta americà extra"
4665
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "US Letter Plus"
4670 msgstr "Carta americà plus"
4671
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "Monarch Envelope"
4676 msgstr "Sobre Monarch"
4677
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "#10 Envelope"
4682 msgstr "Sobre del núm. 10"
4683
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "#11 Envelope"
4688 msgstr "Sobre del núm. 11"
4689
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "#12 Envelope"
4694 msgstr "Sobre del núm. 12"
4695
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "#14 Envelope"
4700 msgstr "Sobre del núm. 14"
4701
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "#9 Envelope"
4706 msgstr "Sobre del núm. 9"
4707
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "Personal Envelope"
4712 msgstr "Sobre personal"
4713
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Quarto"
4718 msgstr "Quartilla"
4719
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "Super A"
4724 msgstr "Súper A"
4725
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "Super B"
4730 msgstr "Súper B"
4731
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "Wide Format"
4736 msgstr "Format ample"
4737
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "Dai-pa-kai"
4742 msgstr "Dai-pa-kai"
4743
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "Folio"
4748 msgstr "Foli"
4749
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "Folio sp"
4754 msgstr "Foli sp"
4755
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "Invite Envelope"
4760 msgstr "Sobre d'invitació"
4761
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "Italian Envelope"
4766 msgstr "Sobre italià"
4767
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "juuro-ku-kai"
4772 msgstr "Juuro-ku-kai"
4773
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "pa-kai"
4778 msgstr "Pa-kai"
4779
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "Postfix Envelope"
4784 msgstr "Sobre Postfix"
4785
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "Small Photo"
4790 msgstr "Foto petita"
4791
4792 #. translators, strip everything up to the first |
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc1 Envelope"
4796 msgstr "Sobre prc1"
4797
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc10 Envelope"
4802 msgstr "Sobre prc10"
4803
4804 #. translators, strip everything up to the first |
4805 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "prc 16k"
4808 msgstr "prc 16k"
4809
4810 #. translators, strip everything up to the first |
4811 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "prc2 Envelope"
4814 msgstr "Sobre prc2"
4815
4816 #. translators, strip everything up to the first |
4817 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "prc3 Envelope"
4820 msgstr "Sobre prc3"
4821
4822 #. translators, strip everything up to the first |
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc 32k"
4826 msgstr "prc 32k"
4827
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc4 Envelope"
4832 msgstr "Sobre prc4"
4833
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc5 Envelope"
4838 msgstr "Sobre c5"
4839
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc6 Envelope"
4844 msgstr "Sobre prc6"
4845
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc7 Envelope"
4850 msgstr "Sobre prc7"
4851
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "prc8 Envelope"
4856 msgstr "Sobre prc8"
4857
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4860 #, fuzzy
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc9 Envelope"
4863 msgstr "Sobre prc1"
4864
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "ROC 16k"
4869 msgstr "ROC 16k"
4870
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "ROC 8k"
4875 msgstr "ROC 8k"
4876
4877 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4878 #, c-format
4879 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4880 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4881
4882 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to write header\n"
4885 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4886
4887 # FIXME
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4889 #, c-format
4890 msgid "Failed to write hash table\n"
4891 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4892
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed to write folder index\n"
4896 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4897
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to rewrite header\n"
4901 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4902
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4904 #, c-format
4905 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4906 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4907
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4909 #, c-format
4910 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4911 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4912
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4914 #, c-format
4915 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4916 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4917
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4919 #, c-format
4920 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4921 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4926 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4929 #, c-format
4930 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4931 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4932
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4934 #, c-format
4935 msgid "Cache file created successfully.\n"
4936 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4937
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4939 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4940 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4941
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4943 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4944 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4945
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4947 msgid "Don't include image data in the cache"
4948 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4949
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4951 msgid "Output a C header file"
4952 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4953
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4955 msgid "Turn off verbose output"
4956 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4957
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4959 msgid "Validate existing icon cache"
4960 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4961
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4963 #, c-format
4964 msgid "File not found: %s\n"
4965 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4966
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4968 #, c-format
4969 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4970 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4971
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4973 #, c-format
4974 msgid "No theme index file.\n"
4975 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4976
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "No theme index file in '%s'.\n"
4981 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4982 msgstr ""
4983 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4984 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4985 "theme-index.\n"
4986
4987 #. ID
4988 #: modules/input/imam-et.c:454
4989 msgid "Amharic (EZ+)"
4990 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4991
4992 # FIXME
4993 #. ID
4994 #: modules/input/imcedilla.c:92
4995 msgid "Cedilla"
4996 msgstr "Cedilla"
4997
4998 #. ID
4999 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5000 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5001 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
5002
5003 #. ID
5004 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5005 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5006 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
5007
5008 #. ID
5009 #: modules/input/imipa.c:145
5010 msgid "IPA"
5011 msgstr "IPA"
5012
5013 #. ID
5014 #: modules/input/immultipress.c:31
5015 msgid "Multipress"
5016 msgstr "Multipress"
5017
5018 #. ID
5019 #: modules/input/imthai.c:35
5020 msgid "Thai-Lao"
5021 msgstr "Thai-Lao"
5022
5023 #. ID
5024 #: modules/input/imti-er.c:453
5025 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5026 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
5027
5028 #. ID
5029 #: modules/input/imti-et.c:453
5030 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5031 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
5032
5033 #. ID
5034 #: modules/input/imviqr.c:244
5035 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5036 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5037
5038 #. ID
5039 #: modules/input/imxim.c:28
5040 msgid "X Input Method"
5041 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5045 msgid "Username:"
5046 msgstr "Nom d'usuari:"
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5050 msgid "Password:"
5051 msgstr "Contrasenya:"
5052
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5054 #, c-format
5055 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5056 msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
5057
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5060 #, c-format
5061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5062 msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
5063
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5065 #, c-format
5066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5067 msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
5068
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5070 #, c-format
5071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5072 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5076 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5079 #, c-format
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5081 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5085 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5088 #, c-format
5089 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5090 msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora predeterminada de %s"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5093 #, c-format
5094 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5095 msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5098 #, c-format
5099 msgid "Authentication is required on %s"
5100 msgstr "Cal autenticació a %s"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5103 msgid "Domain:"
5104 msgstr "Domini:"
5105
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5107 #, c-format
5108 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5109 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5112 #, c-format
5113 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5114 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5117 msgid "Authentication is required to print this document"
5118 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
5119
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5121 #, c-format
5122 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5123 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5124
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5126 #, c-format
5127 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5128 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5129
5130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5132 #, c-format
5133 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5134 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5135
5136 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5138 #, c-format
5139 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5140 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5141
5142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5144 #, c-format
5145 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5146 msgstr ""
5147 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5148 "baix."
5149
5150 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5152 #, c-format
5153 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5154 msgstr ""
5155 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5158 #, c-format
5159 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5160 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5161
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5163 #, c-format
5164 msgid "The door is open on printer '%s'."
5165 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5166
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5168 #, c-format
5169 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5170 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5173 #, c-format
5174 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5175 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5176
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5178 #, c-format
5179 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5180 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5181
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5183 #, c-format
5184 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5185 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5186
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5188 #, c-format
5189 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5190 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5191
5192 #. Translators: this is a printer status.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5194 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5195 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5196
5197 #. Translators: this is a printer status.
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5199 msgid "Rejecting Jobs"
5200 msgstr "Refusa les tasques"
5201
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5203 msgid "Two Sided"
5204 msgstr "Doble cara"
5205
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5207 msgid "Paper Type"
5208 msgstr "Tipus de paper"
5209
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5211 msgid "Paper Source"
5212 msgstr "Font del paper"
5213
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5215 msgid "Output Tray"
5216 msgstr "Safata de sortida"
5217
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5219 msgid "Resolution"
5220 msgstr "Resolució"
5221
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5223 msgid "GhostScript pre-filtering"
5224 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5225
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5227 msgid "One Sided"
5228 msgstr "Una cara"
5229
5230 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5232 msgid "Long Edge (Standard)"
5233 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5234
5235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5237 msgid "Short Edge (Flip)"
5238 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5239
5240 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5244 msgid "Auto Select"
5245 msgstr "Selecció automàtica"
5246
5247 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5248 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5254 msgid "Printer Default"
5255 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5256
5257 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5259 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5260 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5261
5262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5264 msgid "Convert to PS level 1"
5265 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5266
5267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5269 msgid "Convert to PS level 2"
5270 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5271
5272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5274 msgid "No pre-filtering"
5275 msgstr "Sense filtratge previ"
5276
5277 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5278 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5280 msgid "Miscellaneous"
5281 msgstr "Miscel·lània"
5282
5283 #. Translators: These strings name the possible values of the
5284 #. * job priority option in the print dialog
5285 #.
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5287 msgid "Urgent"
5288 msgstr "Urgent"
5289
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5291 msgid "High"
5292 msgstr "Alta"
5293
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5295 msgid "Medium"
5296 msgstr "Mitjana"
5297
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5299 msgid "Low"
5300 msgstr "Baixa"
5301
5302 #. Cups specific, non-ppd related settings
5303 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5304 #. * in the print dialog
5305 #.
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5307 msgid "Pages per Sheet"
5308 msgstr "Pàgines per full"
5309
5310 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5311 #. * in the print dialog
5312 #.
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5314 msgid "Job Priority"
5315 msgstr "Prioritat de la tasca"
5316
5317 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5318 #. * in the print dialog
5319 #.
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5321 msgid "Billing Info"
5322 msgstr "Informació de facturació"
5323
5324 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5325 #. * pages that the printing system may support.
5326 #.
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5328 msgid "None"
5329 msgstr "Cap"
5330
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 msgid "Classified"
5333 msgstr "Classificat"
5334
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5336 msgid "Confidential"
5337 msgstr "Confidencial"
5338
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 msgid "Secret"
5341 msgstr "Secret"
5342
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 msgid "Standard"
5345 msgstr "Estàndard"
5346
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 msgid "Top Secret"
5349 msgstr "Alt secret"
5350
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5352 msgid "Unclassified"
5353 msgstr "Desclassificat"
5354
5355 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5356 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5357 #. * dialog that controls the front cover page.
5358 #.
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5360 msgid "Before"
5361 msgstr "Abans"
5362
5363 # Possiblement "després de" (josep)
5364 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5365 #. * dialog that controls the back cover page.
5366 #.
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5368 msgid "After"
5369 msgstr "Després"
5370
5371 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5372 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5373 #. * or 'on hold'
5374 #.
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5376 msgid "Print at"
5377 msgstr "Imprimeix"
5378
5379 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5380 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5381 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5382 #.
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5384 msgid "Print at time"
5385 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5386
5387 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5388 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5389 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5390 #.
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5392 #, c-format
5393 msgid "Custom %sx%s"
5394 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5395
5396 #. default filename used for print-to-file
5397 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5398 #, c-format
5399 msgid "output.%s"
5400 msgstr "sortida %s"
5401
5402 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5403 msgid "Print to File"
5404 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5405
5406 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5407 msgid "PDF"
5408 msgstr "PDF"
5409
5410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5411 msgid "Postscript"
5412 msgstr "Postscript"
5413
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5415 msgid "SVG"
5416 msgstr "SVG"
5417
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5419 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5420 msgid "Pages per _sheet:"
5421 msgstr "Pàgines per _full:"
5422
5423 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5424 msgid "File"
5425 msgstr "Fitxer"
5426
5427 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5428 msgid "_Output format"
5429 msgstr "F_ormat de sortida"
5430
5431 # FIXME
5432 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5433 msgid "Print to LPR"
5434 msgstr "Imprimeix a LPR"
5435
5436 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5437 msgid "Pages Per Sheet"
5438 msgstr "Pàgines per full"
5439
5440 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5441 msgid "Command Line"
5442 msgstr "Línia d'ordres"
5443
5444 # Connectada? (josep)
5445 #. SUN_BRANDING
5446 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5447 msgid "printer offline"
5448 msgstr "la impressora no està en línia"
5449
5450 #. SUN_BRANDING
5451 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5452 msgid "ready to print"
5453 msgstr "a punt per a imprimir"
5454
5455 #. SUN_BRANDING
5456 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5457 msgid "processing job"
5458 msgstr "s'està processant la tasca"
5459
5460 #. SUN_BRANDING
5461 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5462 msgid "paused"
5463 msgstr "en pausa"
5464
5465 #. SUN_BRANDING
5466 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5467 msgid "unknown"
5468 msgstr "desconegut"
5469
5470 #. default filename used for print-to-test
5471 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5472 #, c-format
5473 msgid "test-output.%s"
5474 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5475
5476 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5477 msgid "Print to Test Printer"
5478 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5479
5480 #: tests/testfilechooser.c:207
5481 #, c-format
5482 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5483 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5484
5485 #~ msgid "(Empty)"
5486 #~ msgstr "(Buit)"
5487
5488 #, fuzzy
5489 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5490 #~ msgstr "_Cerca:"
5491
5492 #, fuzzy
5493 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5494 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5495
5496 #~ msgid "directfb arg"
5497 #~ msgstr "argument directfb"
5498
5499 #~ msgid "sdl|system"
5500 #~ msgstr "sistema"
5501
5502 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5503 #~ msgstr "Retrocés"
5504
5505 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5506 #~ msgstr "Tab"
5507
5508 #~ msgid "keyboard label|Return"
5509 #~ msgstr "Retorn"
5510
5511 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5512 #~ msgstr "Pausa"
5513
5514 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5515 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5516
5517 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5518 #~ msgstr "Sys_Req"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5521 #~ msgstr "Esc"
5522
5523 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5524 #~ msgstr "Multi_tecla"
5525
5526 #~ msgid "keyboard label|Home"
5527 #~ msgstr "Inici"
5528
5529 #~ msgid "keyboard label|Left"
5530 #~ msgstr "Esquerra"
5531
5532 #~ msgid "keyboard label|Up"
5533 #~ msgstr "Amunt"
5534
5535 #~ msgid "keyboard label|Right"
5536 #~ msgstr "Dreta"
5537
5538 #~ msgid "keyboard label|Down"
5539 #~ msgstr "Avall"
5540
5541 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5542 #~ msgstr "Re_Pàg"
5543
5544 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5545 #~ msgstr "Av_Pàg"
5546
5547 #~ msgid "keyboard label|End"
5548 #~ msgstr "Fi"
5549
5550 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5551 #~ msgstr "Inici"
5552
5553 #~ msgid "keyboard label|Print"
5554 #~ msgstr "Imprimeix"
5555
5556 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5557 #~ msgstr "Insereix"
5558
5559 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5560 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5561
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5563 #~ msgstr "KP_Espai"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5566 #~ msgstr "KP_Tab"
5567
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5569 #~ msgstr "KP_Retorn"
5570
5571 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5572 #~ msgstr "KP_Inici"
5573
5574 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5575 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5576
5577 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5578 #~ msgstr "KP_Amunt"
5579
5580 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5581 #~ msgstr "KP_Dreta"
5582
5583 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5584 #~ msgstr "KP_Avall"
5585
5586 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5587 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5588
5589 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5590 #~ msgstr "KP_Anterior"
5591
5592 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5593 #~ msgstr "KP_Següent"
5594
5595 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5596 #~ msgstr "KP_Fi"
5597
5598 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5599 #~ msgstr "KP_Inici"
5600
5601 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5602 #~ msgstr "KP_Insereix"
5603
5604 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5605 #~ msgstr "KP_Supr"
5606
5607 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5608 #~ msgstr "Supr"
5609
5610 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5611 #~ msgstr "Maj"
5612
5613 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5614 #~ msgstr "Control"
5615
5616 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5617 #~ msgstr "Alt"
5618
5619 #~ msgid "keyboard label|Super"
5620 #~ msgstr "Súper"
5621
5622 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5623 #~ msgstr "Hiper"
5624
5625 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5626 #~ msgstr "Meta"
5627
5628 #~ msgid "keyboard label|Space"
5629 #~ msgstr "Espai"
5630
5631 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5632 #~ msgstr "Barra_invertida"
5633
5634 #~ msgid "year measurement template|2000"
5635 #~ msgstr "2000"
5636
5637 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5638 #~ msgstr "%d"
5639
5640 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5641 #~ msgstr "%d"
5642
5643 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5644 #~ msgstr "%Y"
5645
5646 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5647 #~ msgstr "Inhabilitat"
5648
5649 #~ msgid "Icon not present in theme"
5650 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5651
5652 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5653 #~ msgstr "%d %%"
5654
5655 #~ msgid "input method menu|System"
5656 #~ msgstr "Sistema"
5657
5658 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5659 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5660
5661 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5662 #~ msgstr "Estat inicial"
5663
5664 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5665 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5666
5667 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5668 #~ msgstr "Generant les dades"
5669
5670 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5671 #~ msgstr "Enviant les dades"
5672
5673 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5674 #~ msgstr "Esperant"
5675
5676 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5677 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5678
5679 #~ msgid "print operation status|Printing"
5680 #~ msgstr "Imprimint"
5681
5682 #~ msgid "print operation status|Finished"
5683 #~ msgstr "Finalitzat"
5684
5685 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5686 #~ msgstr "_%d. %s"
5687
5688 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5689 #~ msgstr "%d. %s"
5690
5691 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5692 #~ msgstr "_Inferior"
5693
5694 #~ msgid "Navigation|_First"
5695 #~ msgstr "_Primer"
5696
5697 #~ msgid "Navigation|_Last"
5698 #~ msgstr "_Últim"
5699
5700 #~ msgid "Navigation|_Top"
5701 #~ msgstr "_Superior"
5702
5703 #~ msgid "Navigation|_Back"
5704 #~ msgstr "_Endarrere"
5705
5706 #~ msgid "Navigation|_Down"
5707 #~ msgstr "_Avall"
5708
5709 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5710 #~ msgstr "E_ndavant"
5711
5712 #~ msgid "Navigation|_Up"
5713 #~ msgstr "A_munt"
5714
5715 #~ msgid "Justify|_Center"
5716 #~ msgstr "_Centra"
5717
5718 #~ msgid "Justify|_Fill"
5719 #~ msgstr "Em_plena"
5720
5721 #~ msgid "Justify|_Left"
5722 #~ msgstr "_Esquerra"
5723
5724 #~ msgid "Justify|_Right"
5725 #~ msgstr "_Dreta"
5726
5727 #~ msgid "Media|_Next"
5728 #~ msgstr "_Següent"
5729
5730 #~ msgid "Media|P_ause"
5731 #~ msgstr "P_ausa"
5732
5733 #~ msgid "Media|_Play"
5734 #~ msgstr "Re_produeix"
5735
5736 #~ msgid "Media|_Stop"
5737 #~ msgstr "_Atura"
5738
5739 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5740 #~ msgstr "%d %%"
5741
5742 #~ msgid "paper size|asme_f"
5743 #~ msgstr "asme_f"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A0x2"
5746 #~ msgstr "A0x2"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A0"
5749 #~ msgstr "A0"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A0x3"
5752 #~ msgstr "A0x3"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A1"
5755 #~ msgstr "A1"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A10"
5758 #~ msgstr "A10"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A1x3"
5761 #~ msgstr "A1x3"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A1x4"
5764 #~ msgstr "A1x4"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A2"
5767 #~ msgstr "A2"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A2x3"
5770 #~ msgstr "A2x3"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A2x4"
5773 #~ msgstr "A2x4"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A2x5"
5776 #~ msgstr "A2x5"
5777
5778 #~ msgid "paper size|A3"
5779 #~ msgstr "A3"
5780
5781 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5782 #~ msgstr "A3 extra"
5783
5784 #~ msgid "paper size|A3x3"
5785 #~ msgstr "A3x3"
5786
5787 #~ msgid "paper size|A3x4"
5788 #~ msgstr "A3x4"
5789
5790 #~ msgid "paper size|A3x5"
5791 #~ msgstr "A3x5"
5792
5793 #~ msgid "paper size|A3x6"
5794 #~ msgstr "A3x6"
5795
5796 #~ msgid "paper size|A3x7"
5797 #~ msgstr "A3x7"
5798
5799 #~ msgid "paper size|A4"
5800 #~ msgstr "A4"
5801
5802 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5803 #~ msgstr "A4 extra"
5804
5805 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5806 #~ msgstr "A4 tab"
5807
5808 #~ msgid "paper size|A4x3"
5809 #~ msgstr "A4x3"
5810
5811 #~ msgid "paper size|A4x4"
5812 #~ msgstr "A4x4"
5813
5814 #~ msgid "paper size|A4x5"
5815 #~ msgstr "A4x5"
5816
5817 #~ msgid "paper size|A4x6"
5818 #~ msgstr "A4x6"
5819
5820 #~ msgid "paper size|A4x7"
5821 #~ msgstr "A4x7"
5822
5823 #~ msgid "paper size|A4x8"
5824 #~ msgstr "A4x8"
5825
5826 #~ msgid "paper size|A4x9"
5827 #~ msgstr "A4x9"
5828
5829 #~ msgid "paper size|A5"
5830 #~ msgstr "A5"
5831
5832 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5833 #~ msgstr "A5 extra"
5834
5835 #~ msgid "paper size|A6"
5836 #~ msgstr "A6"
5837
5838 #~ msgid "paper size|A7"
5839 #~ msgstr "A7"
5840
5841 #~ msgid "paper size|A8"
5842 #~ msgstr "A8"
5843
5844 #~ msgid "paper size|A9"
5845 #~ msgstr "A9"
5846
5847 #~ msgid "paper size|B0"
5848 #~ msgstr "B0"
5849
5850 #~ msgid "paper size|B1"
5851 #~ msgstr "B1"
5852
5853 #~ msgid "paper size|B10"
5854 #~ msgstr "B10"
5855
5856 #~ msgid "paper size|B2"
5857 #~ msgstr "B2"
5858
5859 #~ msgid "paper size|B3"
5860 #~ msgstr "B3"
5861
5862 #~ msgid "paper size|B4"
5863 #~ msgstr "B4"
5864
5865 #~ msgid "paper size|B5"
5866 #~ msgstr "B5"
5867
5868 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5869 #~ msgstr "B5 extra"
5870
5871 #~ msgid "paper size|B6"
5872 #~ msgstr "B6"
5873
5874 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5875 #~ msgstr "B6/C4"
5876
5877 #~ msgid "paper size|B7"
5878 #~ msgstr "B7"
5879
5880 #~ msgid "paper size|B8"
5881 #~ msgstr "B8"
5882
5883 #~ msgid "paper size|B9"
5884 #~ msgstr "B9"
5885
5886 #~ msgid "paper size|C0"
5887 #~ msgstr "C0"
5888
5889 #~ msgid "paper size|C1"
5890 #~ msgstr "C1"
5891
5892 #~ msgid "paper size|C10"
5893 #~ msgstr "C10"
5894
5895 #~ msgid "paper size|C2"
5896 #~ msgstr "C2"
5897
5898 #~ msgid "paper size|C3"
5899 #~ msgstr "C3"
5900
5901 #~ msgid "paper size|C4"
5902 #~ msgstr "C4"
5903
5904 #~ msgid "paper size|C5"
5905 #~ msgstr "C5"
5906
5907 #~ msgid "paper size|C6"
5908 #~ msgstr "C6"
5909
5910 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5911 #~ msgstr "C6/C5"
5912
5913 #~ msgid "paper size|C7"
5914 #~ msgstr "C7"
5915
5916 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5917 #~ msgstr "C7/C6"
5918
5919 #~ msgid "paper size|C8"
5920 #~ msgstr "C8"
5921
5922 #~ msgid "paper size|C9"
5923 #~ msgstr "C9"
5924
5925 #~ msgid "paper size|RA0"
5926 #~ msgstr "RA0"
5927
5928 #~ msgid "paper size|RA1"
5929 #~ msgstr "RA1"
5930
5931 #~ msgid "paper size|RA2"
5932 #~ msgstr "RA2"
5933
5934 #~ msgid "paper size|SRA0"
5935 #~ msgstr "SRA0"
5936
5937 #~ msgid "paper size|SRA1"
5938 #~ msgstr "SRA1"
5939
5940 #~ msgid "paper size|SRA2"
5941 #~ msgstr "SRA2"
5942
5943 #~ msgid "paper size|JB0"
5944 #~ msgstr "JB0"
5945
5946 #~ msgid "paper size|JB1"
5947 #~ msgstr "JB1"
5948
5949 #~ msgid "paper size|JB10"
5950 #~ msgstr "JB10"
5951
5952 #~ msgid "paper size|JB2"
5953 #~ msgstr "JB2"
5954
5955 #~ msgid "paper size|JB3"
5956 #~ msgstr "JB3"
5957
5958 #~ msgid "paper size|JB4"
5959 #~ msgstr "JB4"
5960
5961 #~ msgid "paper size|JB5"
5962 #~ msgstr "JB5"
5963
5964 #~ msgid "paper size|JB6"
5965 #~ msgstr "JB6"
5966
5967 #~ msgid "paper size|JB7"
5968 #~ msgstr "JB7"
5969
5970 #~ msgid "paper size|JB8"
5971 #~ msgstr "JB8"
5972
5973 #~ msgid "paper size|JB9"
5974 #~ msgstr "JB9"
5975
5976 #~ msgid "paper size|jis exec"
5977 #~ msgstr "jis exec"
5978
5979 #~ msgid "paper size|10x11"
5980 #~ msgstr "10x11"
5981
5982 #~ msgid "paper size|10x13"
5983 #~ msgstr "10x13"
5984
5985 #~ msgid "paper size|10x14"
5986 #~ msgstr "10x14"
5987
5988 #~ msgid "paper size|10x15"
5989 #~ msgstr "10x15"
5990
5991 #~ msgid "paper size|11x12"
5992 #~ msgstr "11x12"
5993
5994 #~ msgid "paper size|11x15"
5995 #~ msgstr "11x15"
5996
5997 #~ msgid "paper size|12x19"
5998 #~ msgstr "12x19"
5999
6000 #~ msgid "paper size|5x7"
6001 #~ msgstr "5x7"
6002
6003 #~ msgid "paper size|Arch A"
6004 #~ msgstr "Arch A"
6005
6006 #~ msgid "paper size|Arch B"
6007 #~ msgstr "Arch B"
6008
6009 #~ msgid "paper size|Arch C"
6010 #~ msgstr "Arch C"
6011
6012 #~ msgid "paper size|Arch D"
6013 #~ msgstr "Arch D"
6014
6015 #~ msgid "paper size|Arch E"
6016 #~ msgstr "Arch E"
6017
6018 #~ msgid "paper size|b-plus"
6019 #~ msgstr "b-plus"
6020
6021 #~ msgid "paper size|c"
6022 #~ msgstr "c"
6023
6024 #~ msgid "paper size|d"
6025 #~ msgstr "d"
6026
6027 #~ msgid "paper size|e"
6028 #~ msgstr "e"
6029
6030 #~ msgid "paper size|edp"
6031 #~ msgstr "edp"
6032
6033 #~ msgid "paper size|Executive"
6034 #~ msgstr "Executiu"
6035
6036 #~ msgid "paper size|f"
6037 #~ msgstr "f"
6038
6039 # FIXME
6040 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6041 #~ msgstr "Índex 3x5"
6042
6043 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6044 #~ msgstr "Índex 5x8"
6045
6046 #~ msgid "paper size|Invoice"
6047 #~ msgstr "Factura"
6048
6049 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6050 #~ msgstr "Tabloide"
6051
6052 #~ msgid "paper size|US Legal"
6053 #~ msgstr "US Legal"
6054
6055 #~ msgid "paper size|Quarto"
6056 #~ msgstr "En quart"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Super A"
6059 #~ msgstr "Súper A"
6060
6061 #~ msgid "paper size|Super B"
6062 #~ msgstr "Súper B"
6063
6064 #~ msgid "paper size|Folio"
6065 #~ msgstr "Foli"
6066
6067 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6068 #~ msgstr "Foli sp"
6069
6070 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6071 #~ msgstr "pa-kai"
6072
6073 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6074 #~ msgstr "prc 16k"
6075
6076 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6077 #~ msgstr "prc 32k"
6078
6079 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6080 #~ msgstr "Sobre prc5"
6081
6082 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6083 #~ msgstr "ROC 16k"
6084
6085 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6086 #~ msgstr "ROC 8k"
6087
6088 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6089 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6090
6091 #~ msgid "%.1f KB"
6092 #~ msgstr "%.1f KB"
6093
6094 #~ msgid "%.1f MB"
6095 #~ msgstr "%.1f MB"
6096
6097 #~ msgid "%.1f GB"
6098 #~ msgstr "%.1f GB"
6099
6100 #~ msgid "URI"
6101 #~ msgstr "URI"
6102
6103 #~ msgid "The URI bound to this button"
6104 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6105
6106 #~ msgid "Arrow spacing"
6107 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6108
6109 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6110 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6111
6112 #~ msgid "Group"
6113 #~ msgstr "Grup"
6114
6115 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6116 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6117
6118 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6119 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6120
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6125 #~ "camí invàlid."
6126
6127 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6130
6131 #~ msgid "%d byte"
6132 #~ msgid_plural "%d bytes"
6133 #~ msgstr[0] "%d octet"
6134 #~ msgstr[1] "%d octets"
6135
6136 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6137 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6138
6139 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6140 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6141
6142 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6143 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6144
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6147 #~ "Please use a different name."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6150 #~ "diferent."
6151
6152 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6153 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6154
6155 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6156 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6157
6158 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6159 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6160
6161 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6162 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6163
6164 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6165 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6166
6167 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6168 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6169
6170 #~ msgid "Today at %H:%M"
6171 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6172
6173 #~ msgid "Default"
6174 #~ msgstr "Predeterminat"
6175
6176 #~ msgid "_All"
6177 #~ msgstr "_Totes"
6178
6179 #~ msgid "Today"
6180 #~ msgstr "Avui"
6181
6182 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6183 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6184
6185 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6186 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6187
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6190 #~ "element \"%s\" instead"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6193 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6194
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6197 #~ "instead"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6200 #~ "trobat «%s»"
6201
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6204 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6205
6206 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6207 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6208
6209 #~ msgid "Thai (Broken)"
6210 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6211
6212 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6213 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6217 #~ "%s"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6220 #~ "%s"
6221
6222 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6225
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6228 #~ "%s"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6231 #~ "%s"
6232
6233 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6234 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6235
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6240 #~ "fitxer"
6241
6242 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6243 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6244
6245 #~ msgid "Select All"
6246 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6247
6248 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6249 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6250
6251 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6254 #~ "255"
6255
6256 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6257 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6258
6259 #~ msgid "Shortcuts"
6260 #~ msgstr "Dreceres"
6261
6262 #~ msgid "Folder"
6263 #~ msgstr "Carpeta"
6264
6265 #~ msgid "Cannot change folder"
6266 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6267
6268 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6269 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6270
6271 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6272 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6273
6274 #~ msgid "Save in Location"
6275 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6276
6277 #~ msgid "X"
6278 #~ msgstr "X"
6279
6280 #~ msgid "clear"
6281 #~ msgstr "neteja"