1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 20:58+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "TN_Tabulador"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
812 msgid "Color profile has invalid length %d."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
822 "no es pot analitzar."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
837 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "El format d'imatge PNG"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
883 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
884 "les dades de mostra"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
907 msgid "RAS image has bogus header data"
908 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
911 msgid "RAS image has unknown type"
912 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
915 msgid "unsupported RAS image variation"
916 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
919 msgid "Not enough memory to load RAS image"
920 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
923 msgid "The Sun raster image format"
924 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
928 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
932 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
935 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
936 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
939 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
940 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
943 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
944 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
947 msgid "Cannot allocate colormap structure"
948 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
951 msgid "Cannot allocate colormap entries"
952 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
955 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
956 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
963 msgid "TGA image has invalid dimensions"
964 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
968 msgid "TGA image type not supported"
969 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
972 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
973 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
976 msgid "Excess data in file"
977 msgstr "Excés de dades al fitxer"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
980 msgid "The Targa image format"
981 msgstr "El format d'imatge Targa"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
984 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
985 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
988 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
989 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
992 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
993 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
996 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
997 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1000 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1001 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1004 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1005 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1008 msgid "Failed to open TIFF image"
1009 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1012 msgid "TIFFClose operation failed"
1013 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1016 msgid "Failed to load TIFF image"
1017 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1020 msgid "Failed to save TIFF image"
1021 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1024 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1028 msgid "Failed to write TIFF data"
1029 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1032 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1033 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1036 msgid "The TIFF image format"
1037 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1040 msgid "Image has zero width"
1041 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1044 msgid "Image has zero height"
1045 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1048 msgid "Not enough memory to load image"
1049 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1052 msgid "Couldn't save the rest"
1053 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1056 msgid "The WBMP image format"
1057 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1060 msgid "Invalid XBM file"
1061 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1064 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1065 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1069 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "El format d'imatge XBM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 msgid "Invalid XPM header"
1081 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 msgid "XPM file has image width <= 0"
1085 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1101 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1109 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1112 msgid "The XPM image format"
1113 msgstr "El format d'imatge XPM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "El format d'imatge EMF"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1141 msgid "Couldn't load bitmap"
1142 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1145 msgid "Couldn't load metafile"
1146 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1149 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1150 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1153 msgid "Couldn't save"
1154 msgstr "No s'ha pogut desar"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1157 msgid "The WMF image format"
1158 msgstr "El format d'imatge WMF"
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1162 msgid "Don't batch GDI requests"
1163 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1165 #. Description of --no-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1167 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1168 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1170 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1172 msgid "Same as --no-wintab"
1173 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1175 #. Description of --use-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1177 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1178 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1180 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1182 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1183 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1185 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1192 msgid "Make X calls synchronous"
1193 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1198 msgstr "S'està iniciant %s"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1203 msgstr "S'està obrint %s"
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1207 msgid "Opening %d Item"
1208 msgid_plural "Opening %d Items"
1209 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1210 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1213 msgid "Could not show link"
1214 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1221 msgid "The license of the program"
1222 msgstr "La llicència del programa"
1224 #. Add the credits button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1229 #. Add the license button
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1248 msgid "Documented by"
1249 msgstr "Documentat per"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1252 msgid "Translated by"
1253 msgstr "Traduït per"
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1325 msgctxt "keyboard label"
1327 msgstr "Barra inversa"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1331 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1332 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1336 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1338 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1343 msgid "Invalid root element: '%s'"
1344 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1346 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1348 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1349 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1351 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1352 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1353 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1354 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1356 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1357 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1358 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1359 #. * will appear to the right of the month.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1363 msgstr "calendar:MY"
1365 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1366 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1367 #. * to be the first day of the week, and so on.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1370 msgid "calendar:week_start:0"
1371 msgstr "calendar:week_start:1"
1373 #. Translators: This is a text measurement template.
1374 #. * Translate it to the widest year text
1376 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1379 msgctxt "year measurement template"
1383 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1395 msgctxt "calendar:day:digits"
1399 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1400 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1402 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1403 #. * translate to "%d" otherwise.
1405 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1406 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1411 msgctxt "calendar:week:digits"
1415 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1416 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1417 #. * Use only ASCII in the translation.
1419 #. * Also look for the msgid "2000".
1420 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1423 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1426 msgctxt "calendar year format"
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * a disabled accelerator key combination.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1434 msgctxt "Accelerator"
1436 msgstr "Inhabilitat"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1440 #. * to gtk_accelerator_valid().
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1443 msgctxt "Accelerator"
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1452 msgid "New accelerator..."
1453 msgstr "Accelerador nou..."
1455 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1457 msgctxt "progress bar label"
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1462 msgid "Pick a Color"
1463 msgstr "Trieu un color"
1465 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1466 msgid "Received invalid color data\n"
1467 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1471 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1472 "lightness of that color using the inner triangle."
1474 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1475 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1479 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1482 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1483 "pantalla per seleccionar el seu color."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1490 msgid "Position on the color wheel."
1491 msgstr "Posició a la roda de colors."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1494 msgid "_Saturation:"
1495 msgstr "_Saturació:"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1498 msgid "\"Deepness\" of the color."
1499 msgstr "«Profunditat» del color."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1506 msgid "Brightness of the color."
1507 msgstr "Brillantor del color"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1514 msgid "Amount of red light in the color."
1515 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1522 msgid "Amount of green light in the color."
1523 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1530 msgid "Amount of blue light in the color."
1531 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1538 msgid "Transparency of the color."
1539 msgstr "Transparència del color."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1542 msgid "Color _name:"
1543 msgstr "_Nom del color:"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1547 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1548 "such as 'orange' in this entry."
1550 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1551 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1559 msgstr "Roda de colors"
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1563 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1564 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1565 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1567 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1568 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1569 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1574 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1575 "it for use in the future."
1577 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1578 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1587 msgid "The color you've chosen."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1591 msgid "_Save color here"
1592 msgstr "_Desa el color aquí"
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1596 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1597 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1599 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1600 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1601 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1603 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1604 msgid "Color Selection"
1605 msgstr "Selecció de color"
1607 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1608 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1609 #. Translate to the default units to use for presenting
1610 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1611 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1612 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1613 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1619 #. And show the custom paper dialog
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1621 msgid "Manage Custom Sizes"
1622 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1633 msgid "Margins from Printer..."
1634 msgstr "Marges de la impressora..."
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1638 msgid "Custom Size %d"
1639 msgstr "Mida personalitzada %d"
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1651 msgstr "Mida del paper"
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1665 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1669 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1670 msgid "Paper Margins"
1671 msgstr "Marges del paper"
1673 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1674 msgid "Input _Methods"
1675 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1677 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1678 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1679 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1681 #: gtk/gtkentry.c:10070
1682 msgid "Caps Lock is on"
1683 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1685 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1686 msgid "Select A File"
1687 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1693 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1697 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1702 msgid "Type name of new folder"
1703 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1706 msgid "Could not retrieve information about the file"
1707 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1710 msgid "Could not add a bookmark"
1711 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1714 msgid "Could not remove bookmark"
1715 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1718 msgid "The folder could not be created"
1719 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1723 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1724 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1726 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1727 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1731 msgid "Invalid file name"
1732 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1735 msgid "The folder contents could not be displayed"
1736 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1738 #. Translators: the first string is a path and the second string
1739 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1744 msgid "%1$s on %2$s"
1745 msgstr "%1$s a %2$s"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1752 msgid "Recently Used"
1753 msgstr "Utilitzats recentment"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1756 msgid "Select which types of files are shown"
1757 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1761 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1762 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1766 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1767 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1771 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1772 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1776 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1777 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1781 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1782 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1785 msgid "Remove the selected bookmark"
1786 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1794 msgstr "Canvia el nom..."
1796 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1801 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1811 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1812 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1819 msgid "Could not select file"
1820 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1823 msgid "_Add to Bookmarks"
1824 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1827 msgid "Show _Hidden Files"
1828 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1831 msgid "Show _Size Column"
1832 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1856 msgid "_Browse for other folders"
1857 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1860 msgid "Type a file name"
1861 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1865 msgid "Create Fo_lder"
1866 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1873 msgid "Save in _folder:"
1874 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1877 msgid "Create in _folder:"
1878 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1882 msgid "Could not read the contents of %s"
1883 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1887 msgid "Could not read the contents of the folder"
1888 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1900 msgid "Yesterday at %H:%M"
1901 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1904 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1905 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1909 msgid "Shortcut %s already exists"
1910 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1914 msgid "Shortcut %s does not exist"
1915 msgstr "La drecera %s no existeix"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1919 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1920 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1925 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1927 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1935 msgid "Could not start the search process"
1936 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1940 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1941 "Please make sure it is running."
1943 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1944 "vos que s'està executant."
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1947 msgid "Could not send the search request"
1948 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1956 msgid "Could not mount %s"
1957 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1960 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1962 msgid "Invalid path"
1963 msgstr "Camí no vàlid"
1965 #. translators: this text is shown when there are no completions
1966 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1970 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1972 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1973 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1976 msgid "Sole completion"
1977 msgstr "Compleció única"
1979 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1980 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1984 msgid "Complete, but not unique"
1985 msgstr "Complet, però no és únic"
1987 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1988 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1990 msgid "Completing..."
1991 msgstr "S'està completant..."
1993 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1994 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1995 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1996 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1998 msgid "Only local files may be selected"
1999 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2001 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2004 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2006 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2007 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2010 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2011 #. * and then hits Tab
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2013 msgid "Path does not exist"
2014 msgstr "No existeix el camí"
2016 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2019 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2020 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2036 msgid "Folder unreadable: %s"
2037 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2042 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2043 "available to this program.\n"
2044 "Are you sure that you want to select it?"
2046 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2047 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
2048 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2052 msgstr "Carpeta _nova"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2055 msgid "De_lete File"
2056 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2059 msgid "_Rename File"
2060 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2065 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2067 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2072 msgstr "Carpeta nova"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2075 msgid "_Folder name:"
2076 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2084 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2086 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2090 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2091 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2095 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2096 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2100 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2104 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2105 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2109 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2110 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2114 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2115 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2119 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2123 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2124 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2128 msgstr "_Canvia el nom"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2131 msgid "_Selection: "
2132 msgstr "_Selecció: "
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2137 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2138 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2140 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2141 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2144 msgid "Invalid UTF-8"
2145 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2148 msgid "Name too long"
2149 msgstr "El nom és massa llarg"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2152 msgid "Couldn't convert filename"
2153 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2155 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2156 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2157 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2158 #. * this particular string.
2160 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2162 msgstr "Sistema de fitxers"
2164 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2166 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2168 #. Initialize fields
2169 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2173 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2175 msgstr "Tipus de lletra"
2177 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2178 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2180 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2181 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2195 #. create the text entry widget
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2198 msgstr "_Previsualització:"
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2201 msgid "Font Selection"
2202 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2204 #: gtk/gtkgamma.c:410
2208 #: gtk/gtkgamma.c:420
2209 msgid "_Gamma value"
2210 msgstr "Valor de la _gamma"
2212 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2215 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2217 msgid "Error loading icon: %s"
2218 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2223 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2224 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2225 "You can get a copy from:\n"
2228 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2229 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2230 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2233 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2235 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2236 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2239 msgid "Failed to load icon"
2240 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2242 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2246 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2247 msgctxt "input method menu"
2251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2253 msgctxt "input method menu"
2255 msgstr "Sistema (%s)"
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2262 msgid "No extended input devices"
2263 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2267 msgstr "_Dispositiu:"
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2309 msgstr "_Inclinació en X"
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2313 msgstr "I_nclinació en Y"
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2325 msgstr "(desactivat)"
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2329 msgstr "(desconegut)"
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2337 #: gtk/gtklabel.c:5680
2339 msgstr "Obre l'_enllaç"
2341 #. Copy Link Address
2342 #: gtk/gtklabel.c:5692
2343 msgid "Copy _Link Address"
2344 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2346 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2348 msgstr "Copia l'URL"
2350 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2352 msgstr "URI no vàlid"
2354 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:452
2356 msgid "Load additional GTK+ modules"
2357 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2359 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:453
2364 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:455
2366 msgid "Make all warnings fatal"
2367 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2369 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:458
2371 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2372 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2374 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2375 #: gtk/gtkmain.c:461
2376 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2377 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2379 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2380 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2381 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2382 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2383 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2384 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2386 #: gtk/gtkmain.c:713
2388 msgstr "default:LTR"
2390 #: gtk/gtkmain.c:778
2392 msgid "Cannot open display: %s"
2393 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2395 #: gtk/gtkmain.c:815
2396 msgid "GTK+ Options"
2397 msgstr "Opcions del GTK+"
2399 #: gtk/gtkmain.c:815
2400 msgid "Show GTK+ Options"
2401 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2408 msgid "Connect _anonymously"
2409 msgstr "Connecta't _anònimament"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2412 msgid "Connect as u_ser:"
2413 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2417 msgstr "_Nom d'usuari:"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2425 msgstr "Contrasen_ya:"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2428 msgid "Forget password _immediately"
2429 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2432 msgid "Remember password until you _logout"
2433 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2436 msgid "Remember _forever"
2437 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2441 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2442 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2446 msgid "Unable to end process"
2447 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2450 msgid "_End Process"
2451 msgstr "_Finalitza el procés"
2453 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2455 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2457 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2459 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2461 msgid "Terminal Pager"
2462 msgstr "Paginador del terminal"
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2466 msgstr "Ordre «top»"
2468 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2469 msgid "Bourne Again Shell"
2470 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2472 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2473 msgid "Bourne Shell"
2474 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2476 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2478 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2482 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2483 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2485 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2490 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2491 msgid "Not a valid page setup file"
2492 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2496 msgstr "Qualsevol impressora"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2499 msgid "For portable documents"
2500 msgstr "Per a documents portables"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2512 " Esquerre: %s %s\n"
2514 " Superior: %s %s\n"
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2518 msgid "Manage Custom Sizes..."
2519 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2522 msgid "_Format for:"
2523 msgstr "_Format per a:"
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2526 msgid "_Paper size:"
2527 msgstr "Mida del _paper:"
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2530 msgid "_Orientation:"
2531 msgstr "_Orientació:"
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2535 msgstr "Configuració de la pàgina"
2538 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2543 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2547 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2548 msgid "File System Root"
2549 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2551 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2552 msgid "Authentication"
2553 msgstr "Autenticació"
2555 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2556 msgid "Not available"
2557 msgstr "No està disponible"
2559 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2560 msgid "_Save in folder:"
2561 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2563 #. translators: this string is the default job title for print
2564 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2565 #. * by the job number.
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2570 msgstr "%s treball #%d"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Initial state"
2575 msgstr "Estat inicial"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Preparing to print"
2580 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Generating data"
2585 msgstr "S'estan generant les dades"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Sending data"
2590 msgstr "S'estan enviant les dades"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2593 msgctxt "print operation status"
2595 msgstr "S'està esperant"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Blocking on issue"
2600 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2603 msgctxt "print operation status"
2605 msgstr "S'està imprimint"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2608 msgctxt "print operation status"
2610 msgstr "S'ha finalitzat"
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Finished with error"
2615 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2619 msgid "Preparing %d"
2620 msgstr "S'està preparant %d"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2625 msgstr "S'està preparant"
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2630 msgstr "S'està imprimint %d"
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2634 msgid "Error creating print preview"
2635 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2639 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2641 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2643 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2645 msgid "Error launching preview"
2646 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2650 msgid "Error printing"
2651 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2657 # Connectada? (josep)
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2659 msgid "Printer offline"
2660 msgstr "La impressora no està en línia"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2663 msgid "Out of paper"
2664 msgstr "No hi ha paper"
2666 #. Translators: this is a printer status.
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2673 msgid "Need user intervention"
2674 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2678 msgstr "Mida personalitzada"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2681 msgid "No printer found"
2682 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2685 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2686 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2689 msgid "Error from StartDoc"
2690 msgstr "Error de StartDoc"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2694 msgid "Not enough free memory"
2695 msgstr "No hi ha prou memòria"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2698 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2699 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2702 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2703 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2706 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2707 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2710 msgid "Unspecified error"
2711 msgstr "Error no especificat"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2714 msgid "Getting printer information failed"
2715 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2718 msgid "Getting printer information..."
2719 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2725 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2730 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2741 msgstr "T_otes les pàgines"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2744 msgid "C_urrent Page"
2745 msgstr "Pàgina act_ual"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2757 "Specify one or more page ranges,\n"
2760 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2771 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2788 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2789 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2791 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2792 #. * multiple pages on a sheet when printing
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2796 msgid "Left to right, top to bottom"
2797 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2801 msgid "Left to right, bottom to top"
2802 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2806 msgid "Right to left, top to bottom"
2807 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2811 msgid "Right to left, bottom to top"
2812 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2816 msgid "Top to bottom, left to right"
2817 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2821 msgid "Top to bottom, right to left"
2822 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2826 msgid "Bottom to top, left to right"
2827 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2831 msgid "Bottom to top, right to left"
2832 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2834 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2835 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2839 msgid "Page Ordering"
2840 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2843 msgid "Left to right"
2844 msgstr "D'esquerra a dreta"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2847 msgid "Right to left"
2848 msgstr "De dreta a esquerra"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2851 msgid "Top to bottom"
2852 msgstr "De dalt a baix"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2855 msgid "Bottom to top"
2856 msgstr "De baix a dalt"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2864 msgstr "_Doble cara:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2867 msgid "Pages per _side:"
2868 msgstr "Pàgines per _cara:"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2871 msgid "Page or_dering:"
2872 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2875 msgid "_Only print:"
2876 msgstr "N_omés imprimeix:"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2881 msgstr "Tots els fulls"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2885 msgstr "Fulls parells"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2889 msgstr "Fulls senars"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2900 msgid "Paper _type:"
2901 msgstr "_Tipus de paper:"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2904 msgid "Paper _source:"
2905 msgstr "Font del pape_r:"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2908 msgid "Output t_ray:"
2909 msgstr "Safata de so_rtida:"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2912 msgid "Or_ientation:"
2913 msgstr "_Orientació:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2925 msgid "Reverse portrait"
2926 msgstr "Vertical del revés"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2929 msgid "Reverse landscape"
2930 msgstr "Apaïsat del revés"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2934 msgstr "Detalls del treball"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2938 msgstr "Pri_oritat:"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2941 msgid "_Billing info:"
2942 msgstr "Informació de _facturació:"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2945 msgid "Print Document"
2946 msgstr "Imprimeix el document"
2948 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2949 #. * in the print dialog
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2959 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2960 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2965 "Specify the time of print,\n"
2966 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2968 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2969 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2972 msgid "Time of print"
2973 msgstr "Hora d'impressió"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2980 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2982 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2986 msgid "Add Cover Page"
2987 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2989 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2990 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2991 #. * dialog that controls the front cover page.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2997 # Possiblement "després de" (josep)
2998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2999 #. * dialog that controls the back cover page.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3005 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3006 #. * job-specific options in the print dialog
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3016 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3018 msgid "Image Quality"
3019 msgstr "Qualitat de la imatge"
3021 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3026 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3027 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3033 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3034 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3042 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3043 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3045 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3047 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3048 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3050 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3053 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3054 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3057 msgid "Select which type of documents are shown"
3058 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3062 msgid "No item for URI '%s' found"
3063 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3066 msgid "Untitled filter"
3067 msgstr "Filtre sense títol"
3069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3070 msgid "Could not remove item"
3071 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3074 msgid "Could not clear list"
3075 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3077 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3078 msgid "Copy _Location"
3079 msgstr "Copia la _ubicació"
3081 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3082 msgid "_Remove From List"
3083 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3087 msgstr "_Neteja la llista"
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3090 msgid "Show _Private Resources"
3091 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3093 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3094 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3095 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3096 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3097 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3098 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3099 #. * right place when idly populating the menu in case the
3100 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3101 #. * recent chooser menu widget.
3103 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3104 msgid "No items found"
3105 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3109 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3110 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3117 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3118 msgid "Unknown item"
3119 msgstr "Element desconegut"
3121 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3122 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3123 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3124 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3126 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3128 msgctxt "recent menu label"
3132 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3133 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3135 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3137 msgctxt "recent menu label"
3141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3146 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3147 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3149 #: gtk/gtkspinner.c:458
3151 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3155 #: gtk/gtkspinner.c:459
3156 msgid "Provides visual indication of progress"
3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3160 #: gtk/gtkstock.c:314
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:315
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:316
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:317
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3181 #. * need the mnemonics to be rationalized
3183 #: gtk/gtkstock.c:322
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:323
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:324
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:325
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:326
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:327
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:328
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:329
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:330
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:331
3229 msgctxt "Stock label"
3231 msgstr "_Converteix"
3233 #: gtk/gtkstock.c:332
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:333
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:334
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:335
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:336
3254 msgctxt "Stock label"
3256 msgstr "_Desconnecta"
3258 #: gtk/gtkstock.c:337
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:338
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:339
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:340
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Find and _Replace"
3276 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3278 #: gtk/gtkstock.c:341
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:342
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "_Pantalla completa"
3288 #: gtk/gtkstock.c:343
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Leave Fullscreen"
3291 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3293 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3294 #: gtk/gtkstock.c:345
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:347
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:349
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:351
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go back"
3318 #: gtk/gtkstock.c:353
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go down"
3324 #: gtk/gtkstock.c:355
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go forward"
3330 #: gtk/gtkstock.c:357
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go up"
3336 #: gtk/gtkstock.c:359
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #: gtk/gtkstock.c:360
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:361
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:362
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:363
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Increase Indent"
3359 msgstr "Augmenta el sagnat"
3361 #: gtk/gtkstock.c:364
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Decrease Indent"
3364 msgstr "Disminueix el sagnat"
3366 #: gtk/gtkstock.c:365
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:366
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Information"
3374 msgstr "_Informació"
3376 #: gtk/gtkstock.c:367
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:368
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #. This is about text justification, "centered text"
3387 #: gtk/gtkstock.c:370
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #. This is about text justification
3393 #: gtk/gtkstock.c:372
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "_Justificat"
3398 #. This is about text justification, "left-justified text"
3399 #: gtk/gtkstock.c:374
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. This is about text justification, "right-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:376
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. Media label, as in "fast forward"
3411 #: gtk/gtkstock.c:379
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #. Media label, as in "next song"
3417 #: gtk/gtkstock.c:381
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #. Media label, as in "pause music"
3423 #: gtk/gtkstock.c:383
3424 msgctxt "Stock label, media"
3428 #. Media label, as in "play music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:385
3430 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgstr "_Reprodueix"
3434 #. Media label, as in "previous song"
3435 #: gtk/gtkstock.c:387
3436 msgctxt "Stock label, media"
3441 #: gtk/gtkstock.c:389
3442 msgctxt "Stock label, media"
3444 msgstr "En_registra"
3447 #: gtk/gtkstock.c:391
3448 msgctxt "Stock label, media"
3453 #: gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label, media"
3458 #: gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:397
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:400
3485 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "Apaïsat del revés"
3502 #: gtk/gtkstock.c:406
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "Vertical del revés"
3507 #: gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3512 #: gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3520 msgstr "_Preferències"
3522 #: gtk/gtkstock.c:410
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:411
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3532 #: gtk/gtkstock.c:412
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_Propietats"
3537 #: gtk/gtkstock.c:413
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:415
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "_Actualitza"
3552 #: gtk/gtkstock.c:416
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:417
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:418
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:419
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Anomena i desa"
3572 #: gtk/gtkstock.c:420
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3577 #: gtk/gtkstock.c:421
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:422
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "_Tipus de lletra"
3587 #. Sorting direction
3588 #: gtk/gtkstock.c:424
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:426
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "_Descendent"
3599 #: gtk/gtkstock.c:427
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3604 #: gtk/gtkstock.c:428
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:430
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3615 #: gtk/gtkstock.c:431
3616 msgctxt "Stock label"
3621 #: gtk/gtkstock.c:433
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:434
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: gtk/gtkstock.c:435
3632 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:437
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3640 msgstr "Mida _normal"
3643 #: gtk/gtkstock.c:439
3644 msgctxt "Stock label"
3646 msgstr "Millor a_just"
3648 #: gtk/gtkstock.c:440
3649 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:441
3654 msgctxt "Stock label"
3659 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3661 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3662 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3665 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3667 msgid "No deserialize function found for format %s"
3668 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3672 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3673 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3677 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3678 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3682 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3683 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3687 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3688 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3692 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3693 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3697 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3698 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3702 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3703 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3706 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3707 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3711 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3713 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3718 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3719 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3723 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3724 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3729 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3734 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3736 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3740 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3741 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3745 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3746 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3750 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3751 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3755 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3757 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3761 msgid "A <%s> element has already been specified"
3762 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3765 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3766 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3769 msgid "Serialized data is malformed"
3770 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3774 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3776 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3777 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3779 #: gtk/gtktextutil.c:61
3780 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3781 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:62
3784 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3785 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3787 #: gtk/gtktextutil.c:63
3788 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3789 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3791 #: gtk/gtktextutil.c:64
3792 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3793 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3795 #: gtk/gtktextutil.c:65
3796 msgid "LRO Left-to-right _override"
3797 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3799 #: gtk/gtktextutil.c:66
3800 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3801 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:67
3804 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3805 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:68
3808 msgid "ZWS _Zero width space"
3809 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:69
3812 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3813 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:70
3816 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3817 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3819 #: gtk/gtkthemes.c:71
3821 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3822 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3824 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3825 msgid "--- No Tip ---"
3826 msgstr "-- Cap consell --"
3828 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3830 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3832 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3834 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3836 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3837 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3839 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3848 msgid "Turns volume down or up"
3849 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3852 msgid "Adjusts the volume"
3853 msgstr "Ajusta el volum"
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3857 msgstr "Abaixa el volum"
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3860 msgid "Decreases the volume"
3861 msgstr "Disminueix el volum"
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3865 msgstr "Apuja el volum"
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3868 msgid "Increases the volume"
3869 msgstr "Incrementa el volum"
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3877 msgstr "Volum al màxim"
3879 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3880 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3881 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3882 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3886 msgctxt "volume percentage"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3892 msgctxt "paper size"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3898 msgctxt "paper size"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3904 msgctxt "paper size"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3910 msgctxt "paper size"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3916 msgctxt "paper size"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3922 msgctxt "paper size"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3928 msgctxt "paper size"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3934 msgctxt "paper size"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3940 msgctxt "paper size"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3946 msgctxt "paper size"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3952 msgctxt "paper size"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3958 msgctxt "paper size"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3964 msgctxt "paper size"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3970 msgctxt "paper size"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3976 msgctxt "paper size"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3982 msgctxt "paper size"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3988 msgctxt "paper size"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3994 msgctxt "paper size"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4000 msgctxt "paper size"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4006 msgctxt "paper size"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4012 msgctxt "paper size"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4018 msgctxt "paper size"
4020 msgstr "A4 tabloide"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4024 msgctxt "paper size"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4030 msgctxt "paper size"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4036 msgctxt "paper size"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4042 msgctxt "paper size"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4048 msgctxt "paper size"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4054 msgctxt "paper size"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4060 msgctxt "paper size"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4066 msgctxt "paper size"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4072 msgctxt "paper size"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4078 msgctxt "paper size"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4084 msgctxt "paper size"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4090 msgctxt "paper size"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4096 msgctxt "paper size"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4102 msgctxt "paper size"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4108 msgctxt "paper size"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4114 msgctxt "paper size"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4120 msgctxt "paper size"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4126 msgctxt "paper size"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4132 msgctxt "paper size"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4138 msgctxt "paper size"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4144 msgctxt "paper size"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4150 msgctxt "paper size"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4156 msgctxt "paper size"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4162 msgctxt "paper size"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4168 msgctxt "paper size"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4174 msgctxt "paper size"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4180 msgctxt "paper size"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4186 msgctxt "paper size"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4192 msgctxt "paper size"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4198 msgctxt "paper size"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4204 msgctxt "paper size"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4210 msgctxt "paper size"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4216 msgctxt "paper size"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4222 msgctxt "paper size"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4228 msgctxt "paper size"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4234 msgctxt "paper size"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4240 msgctxt "paper size"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4246 msgctxt "paper size"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4252 msgctxt "paper size"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4258 msgctxt "paper size"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4264 msgctxt "paper size"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4270 msgctxt "paper size"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4276 msgctxt "paper size"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4282 msgctxt "paper size"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4288 msgctxt "paper size"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4294 msgctxt "paper size"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4300 msgctxt "paper size"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4306 msgctxt "paper size"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4312 msgctxt "paper size"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4318 msgctxt "paper size"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4324 msgctxt "paper size"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4330 msgctxt "paper size"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4336 msgctxt "paper size"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4342 msgctxt "paper size"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4348 msgctxt "paper size"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4354 msgctxt "paper size"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4360 msgctxt "paper size"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4366 msgctxt "paper size"
4368 msgstr "JIS executiu"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Choukei 2 Envelope"
4374 msgstr "Sobre Choukei 2"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Choukei 3 Envelope"
4380 msgstr "Sobre Choukei 3"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Choukei 4 Envelope"
4386 msgstr "Sobre Choukei 4"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "hagaki (postcard)"
4392 msgstr "Hagaki (postal)"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "kahu Envelope"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "kaku2 Envelope"
4404 msgstr "Sobre kaku2"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "oufuku (reply postcard)"
4411 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "you4 Envelope"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4421 msgctxt "paper size"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4427 msgctxt "paper size"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4433 msgctxt "paper size"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4439 msgctxt "paper size"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4445 msgctxt "paper size"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4451 msgctxt "paper size"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4457 msgctxt "paper size"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4463 msgctxt "paper size"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "6x9 Envelope"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "7x9 Envelope"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "9x11 Envelope"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4487 msgctxt "paper size"
4491 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4494 msgctxt "paper size"
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4500 msgctxt "paper size"
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4506 msgctxt "paper size"
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4512 msgctxt "paper size"
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4518 msgctxt "paper size"
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4524 msgctxt "paper size"
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4530 msgctxt "paper size"
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4536 msgctxt "paper size"
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4542 msgctxt "paper size"
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4548 msgctxt "paper size"
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4554 msgctxt "paper size"
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "European edp"
4562 msgstr "EDP europeu"
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4566 msgctxt "paper size"
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4572 msgctxt "paper size"
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "FanFold European"
4580 msgstr "Paper continu europeu"
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4584 msgctxt "paper size"
4586 msgstr "Paper continu americà"
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "FanFold German Legal"
4592 msgstr "Paper continu alemany legal"
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Government Legal"
4598 msgstr "Legal govern"
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Government Letter"
4604 msgstr "Carta governamental"
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4608 msgctxt "paper size"
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4616 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Index 4x6 ext"
4622 msgstr "Índex 4x6 ext"
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4626 msgctxt "paper size"
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4632 msgctxt "paper size"
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4638 msgctxt "paper size"
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4644 msgctxt "paper size"
4646 msgstr "Legal americà"
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "US Legal Extra"
4652 msgstr "Legal americà extra"
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4656 msgctxt "paper size"
4658 msgstr "Carta americà"
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "US Letter Extra"
4664 msgstr "Carta americà extra"
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "US Letter Plus"
4670 msgstr "Carta americà plus"
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "Monarch Envelope"
4676 msgstr "Sobre Monarch"
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "#10 Envelope"
4682 msgstr "Sobre del núm. 10"
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "#11 Envelope"
4688 msgstr "Sobre del núm. 11"
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "#12 Envelope"
4694 msgstr "Sobre del núm. 12"
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "#14 Envelope"
4700 msgstr "Sobre del núm. 14"
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4704 msgctxt "paper size"
4706 msgstr "Sobre del núm. 9"
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "Personal Envelope"
4712 msgstr "Sobre personal"
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4716 msgctxt "paper size"
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4722 msgctxt "paper size"
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4728 msgctxt "paper size"
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4734 msgctxt "paper size"
4736 msgstr "Format ample"
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4740 msgctxt "paper size"
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4746 msgctxt "paper size"
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4752 msgctxt "paper size"
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "Invite Envelope"
4760 msgstr "Sobre d'invitació"
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "Italian Envelope"
4766 msgstr "Sobre italià"
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "juuro-ku-kai"
4772 msgstr "Juuro-ku-kai"
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4776 msgctxt "paper size"
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "Postfix Envelope"
4784 msgstr "Sobre Postfix"
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4788 msgctxt "paper size"
4790 msgstr "Foto petita"
4792 #. translators, strip everything up to the first |
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc1 Envelope"
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc10 Envelope"
4802 msgstr "Sobre prc10"
4804 #. translators, strip everything up to the first |
4805 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4806 msgctxt "paper size"
4810 #. translators, strip everything up to the first |
4811 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "prc2 Envelope"
4816 #. translators, strip everything up to the first |
4817 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "prc3 Envelope"
4822 #. translators, strip everything up to the first |
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4824 msgctxt "paper size"
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc4 Envelope"
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc5 Envelope"
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc6 Envelope"
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc7 Envelope"
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "prc8 Envelope"
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc9 Envelope"
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4867 msgctxt "paper size"
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4873 msgctxt "paper size"
4877 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4879 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4880 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4882 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4884 msgid "Failed to write header\n"
4885 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4890 msgid "Failed to write hash table\n"
4891 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4895 msgid "Failed to write folder index\n"
4896 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4900 msgid "Failed to rewrite header\n"
4901 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4905 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4906 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4910 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4911 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4915 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4916 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4920 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4921 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4925 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4926 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4930 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4931 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4935 msgid "Cache file created successfully.\n"
4936 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4939 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4940 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4943 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4944 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4947 msgid "Don't include image data in the cache"
4948 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4951 msgid "Output a C header file"
4952 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4955 msgid "Turn off verbose output"
4956 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4959 msgid "Validate existing icon cache"
4960 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4964 msgid "File not found: %s\n"
4965 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4969 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4970 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4974 msgid "No theme index file.\n"
4975 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4980 "No theme index file in '%s'.\n"
4981 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4983 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4984 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4988 #: modules/input/imam-et.c:454
4989 msgid "Amharic (EZ+)"
4990 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4994 #: modules/input/imcedilla.c:92
4999 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5000 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5001 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
5004 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5005 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5006 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
5009 #: modules/input/imipa.c:145
5014 #: modules/input/immultipress.c:31
5019 #: modules/input/imthai.c:35
5024 #: modules/input/imti-er.c:453
5025 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5026 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
5029 #: modules/input/imti-et.c:453
5030 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5031 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
5034 #: modules/input/imviqr.c:244
5035 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5036 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5039 #: modules/input/imxim.c:28
5040 msgid "X Input Method"
5041 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5046 msgstr "Nom d'usuari:"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5051 msgstr "Contrasenya:"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5055 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5056 msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5062 msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5067 msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5072 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5076 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5081 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5085 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5089 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5090 msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora predeterminada de %s"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5094 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5095 msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5099 msgid "Authentication is required on %s"
5100 msgstr "Cal autenticació a %s"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5108 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5109 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5113 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5114 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5117 msgid "Authentication is required to print this document"
5118 msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5122 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5123 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5127 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5128 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5133 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5134 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5136 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5139 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5140 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5145 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5147 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5150 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5153 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5155 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5159 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5160 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5164 msgid "The door is open on printer '%s'."
5165 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5169 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5170 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5174 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5175 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5179 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5180 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5184 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5185 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5189 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5190 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5192 #. Translators: this is a printer status.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5194 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5195 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5197 #. Translators: this is a printer status.
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5199 msgid "Rejecting Jobs"
5200 msgstr "Refusa les tasques"
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5208 msgstr "Tipus de paper"
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5211 msgid "Paper Source"
5212 msgstr "Font del paper"
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5216 msgstr "Safata de sortida"
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5223 msgid "GhostScript pre-filtering"
5224 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5230 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5232 msgid "Long Edge (Standard)"
5233 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5237 msgid "Short Edge (Flip)"
5238 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5240 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5245 msgstr "Selecció automàtica"
5247 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5248 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5254 msgid "Printer Default"
5255 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5257 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5259 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5260 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5264 msgid "Convert to PS level 1"
5265 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5269 msgid "Convert to PS level 2"
5270 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5274 msgid "No pre-filtering"
5275 msgstr "Sense filtratge previ"
5277 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5278 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5280 msgid "Miscellaneous"
5281 msgstr "Miscel·lània"
5283 #. Translators: These strings name the possible values of the
5284 #. * job priority option in the print dialog
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5302 #. Cups specific, non-ppd related settings
5303 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5304 #. * in the print dialog
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5307 msgid "Pages per Sheet"
5308 msgstr "Pàgines per full"
5310 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5311 #. * in the print dialog
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5314 msgid "Job Priority"
5315 msgstr "Prioritat de la tasca"
5317 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5318 #. * in the print dialog
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5321 msgid "Billing Info"
5322 msgstr "Informació de facturació"
5324 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5325 #. * pages that the printing system may support.
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5333 msgstr "Classificat"
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5336 msgid "Confidential"
5337 msgstr "Confidencial"
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5352 msgid "Unclassified"
5353 msgstr "Desclassificat"
5355 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5356 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5357 #. * dialog that controls the front cover page.
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5363 # Possiblement "després de" (josep)
5364 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5365 #. * dialog that controls the back cover page.
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5371 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5372 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5379 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5380 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5381 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5384 msgid "Print at time"
5385 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5387 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5388 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5389 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5393 msgid "Custom %sx%s"
5394 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5396 #. default filename used for print-to-file
5397 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5402 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5403 msgid "Print to File"
5404 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5406 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5419 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5420 msgid "Pages per _sheet:"
5421 msgstr "Pàgines per _full:"
5423 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5427 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5428 msgid "_Output format"
5429 msgstr "F_ormat de sortida"
5432 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5433 msgid "Print to LPR"
5434 msgstr "Imprimeix a LPR"
5436 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5437 msgid "Pages Per Sheet"
5438 msgstr "Pàgines per full"
5440 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5441 msgid "Command Line"
5442 msgstr "Línia d'ordres"
5444 # Connectada? (josep)
5446 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5447 msgid "printer offline"
5448 msgstr "la impressora no està en línia"
5451 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5452 msgid "ready to print"
5453 msgstr "a punt per a imprimir"
5456 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5457 msgid "processing job"
5458 msgstr "s'està processant la tasca"
5461 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5466 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5470 #. default filename used for print-to-test
5471 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5473 msgid "test-output.%s"
5474 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5476 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5477 msgid "Print to Test Printer"
5478 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5480 #: tests/testfilechooser.c:207
5482 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5483 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5489 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5493 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5494 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5496 #~ msgid "directfb arg"
5497 #~ msgstr "argument directfb"
5499 #~ msgid "sdl|system"
5502 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5503 #~ msgstr "Retrocés"
5505 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5508 #~ msgid "keyboard label|Return"
5511 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5514 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5515 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5517 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5520 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5523 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5524 #~ msgstr "Multi_tecla"
5526 #~ msgid "keyboard label|Home"
5529 #~ msgid "keyboard label|Left"
5530 #~ msgstr "Esquerra"
5532 #~ msgid "keyboard label|Up"
5535 #~ msgid "keyboard label|Right"
5538 #~ msgid "keyboard label|Down"
5541 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5544 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5547 #~ msgid "keyboard label|End"
5550 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5553 #~ msgid "keyboard label|Print"
5554 #~ msgstr "Imprimeix"
5556 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5557 #~ msgstr "Insereix"
5559 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5560 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5563 #~ msgstr "KP_Espai"
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5569 #~ msgstr "KP_Retorn"
5571 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5572 #~ msgstr "KP_Inici"
5574 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5575 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5577 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5578 #~ msgstr "KP_Amunt"
5580 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5581 #~ msgstr "KP_Dreta"
5583 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5584 #~ msgstr "KP_Avall"
5586 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5587 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5589 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5590 #~ msgstr "KP_Anterior"
5592 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5593 #~ msgstr "KP_Següent"
5595 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5598 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5599 #~ msgstr "KP_Inici"
5601 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5602 #~ msgstr "KP_Insereix"
5604 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5607 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5610 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5613 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5616 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5619 #~ msgid "keyboard label|Super"
5622 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5625 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5628 #~ msgid "keyboard label|Space"
5631 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5632 #~ msgstr "Barra_invertida"
5634 #~ msgid "year measurement template|2000"
5637 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5640 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5643 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5646 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5647 #~ msgstr "Inhabilitat"
5649 #~ msgid "Icon not present in theme"
5650 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5652 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5655 #~ msgid "input method menu|System"
5658 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5659 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5661 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5662 #~ msgstr "Estat inicial"
5664 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5665 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5667 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5668 #~ msgstr "Generant les dades"
5670 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5671 #~ msgstr "Enviant les dades"
5673 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5674 #~ msgstr "Esperant"
5676 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5677 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5679 #~ msgid "print operation status|Printing"
5680 #~ msgstr "Imprimint"
5682 #~ msgid "print operation status|Finished"
5683 #~ msgstr "Finalitzat"
5685 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5688 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5691 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5692 #~ msgstr "_Inferior"
5694 #~ msgid "Navigation|_First"
5697 #~ msgid "Navigation|_Last"
5700 #~ msgid "Navigation|_Top"
5701 #~ msgstr "_Superior"
5703 #~ msgid "Navigation|_Back"
5704 #~ msgstr "_Endarrere"
5706 #~ msgid "Navigation|_Down"
5709 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5710 #~ msgstr "E_ndavant"
5712 #~ msgid "Navigation|_Up"
5715 #~ msgid "Justify|_Center"
5718 #~ msgid "Justify|_Fill"
5719 #~ msgstr "Em_plena"
5721 #~ msgid "Justify|_Left"
5722 #~ msgstr "_Esquerra"
5724 #~ msgid "Justify|_Right"
5727 #~ msgid "Media|_Next"
5728 #~ msgstr "_Següent"
5730 #~ msgid "Media|P_ause"
5733 #~ msgid "Media|_Play"
5734 #~ msgstr "Re_produeix"
5736 #~ msgid "Media|_Stop"
5739 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5742 #~ msgid "paper size|asme_f"
5745 #~ msgid "paper size|A0x2"
5748 #~ msgid "paper size|A0"
5751 #~ msgid "paper size|A0x3"
5754 #~ msgid "paper size|A1"
5757 #~ msgid "paper size|A10"
5760 #~ msgid "paper size|A1x3"
5763 #~ msgid "paper size|A1x4"
5766 #~ msgid "paper size|A2"
5769 #~ msgid "paper size|A2x3"
5772 #~ msgid "paper size|A2x4"
5775 #~ msgid "paper size|A2x5"
5778 #~ msgid "paper size|A3"
5781 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5782 #~ msgstr "A3 extra"
5784 #~ msgid "paper size|A3x3"
5787 #~ msgid "paper size|A3x4"
5790 #~ msgid "paper size|A3x5"
5793 #~ msgid "paper size|A3x6"
5796 #~ msgid "paper size|A3x7"
5799 #~ msgid "paper size|A4"
5802 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5803 #~ msgstr "A4 extra"
5805 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5808 #~ msgid "paper size|A4x3"
5811 #~ msgid "paper size|A4x4"
5814 #~ msgid "paper size|A4x5"
5817 #~ msgid "paper size|A4x6"
5820 #~ msgid "paper size|A4x7"
5823 #~ msgid "paper size|A4x8"
5826 #~ msgid "paper size|A4x9"
5829 #~ msgid "paper size|A5"
5832 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5833 #~ msgstr "A5 extra"
5835 #~ msgid "paper size|A6"
5838 #~ msgid "paper size|A7"
5841 #~ msgid "paper size|A8"
5844 #~ msgid "paper size|A9"
5847 #~ msgid "paper size|B0"
5850 #~ msgid "paper size|B1"
5853 #~ msgid "paper size|B10"
5856 #~ msgid "paper size|B2"
5859 #~ msgid "paper size|B3"
5862 #~ msgid "paper size|B4"
5865 #~ msgid "paper size|B5"
5868 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5869 #~ msgstr "B5 extra"
5871 #~ msgid "paper size|B6"
5874 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5877 #~ msgid "paper size|B7"
5880 #~ msgid "paper size|B8"
5883 #~ msgid "paper size|B9"
5886 #~ msgid "paper size|C0"
5889 #~ msgid "paper size|C1"
5892 #~ msgid "paper size|C10"
5895 #~ msgid "paper size|C2"
5898 #~ msgid "paper size|C3"
5901 #~ msgid "paper size|C4"
5904 #~ msgid "paper size|C5"
5907 #~ msgid "paper size|C6"
5910 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5913 #~ msgid "paper size|C7"
5916 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5919 #~ msgid "paper size|C8"
5922 #~ msgid "paper size|C9"
5925 #~ msgid "paper size|RA0"
5928 #~ msgid "paper size|RA1"
5931 #~ msgid "paper size|RA2"
5934 #~ msgid "paper size|SRA0"
5937 #~ msgid "paper size|SRA1"
5940 #~ msgid "paper size|SRA2"
5943 #~ msgid "paper size|JB0"
5946 #~ msgid "paper size|JB1"
5949 #~ msgid "paper size|JB10"
5952 #~ msgid "paper size|JB2"
5955 #~ msgid "paper size|JB3"
5958 #~ msgid "paper size|JB4"
5961 #~ msgid "paper size|JB5"
5964 #~ msgid "paper size|JB6"
5967 #~ msgid "paper size|JB7"
5970 #~ msgid "paper size|JB8"
5973 #~ msgid "paper size|JB9"
5976 #~ msgid "paper size|jis exec"
5977 #~ msgstr "jis exec"
5979 #~ msgid "paper size|10x11"
5982 #~ msgid "paper size|10x13"
5985 #~ msgid "paper size|10x14"
5988 #~ msgid "paper size|10x15"
5991 #~ msgid "paper size|11x12"
5994 #~ msgid "paper size|11x15"
5997 #~ msgid "paper size|12x19"
6000 #~ msgid "paper size|5x7"
6003 #~ msgid "paper size|Arch A"
6006 #~ msgid "paper size|Arch B"
6009 #~ msgid "paper size|Arch C"
6012 #~ msgid "paper size|Arch D"
6015 #~ msgid "paper size|Arch E"
6018 #~ msgid "paper size|b-plus"
6021 #~ msgid "paper size|c"
6024 #~ msgid "paper size|d"
6027 #~ msgid "paper size|e"
6030 #~ msgid "paper size|edp"
6033 #~ msgid "paper size|Executive"
6034 #~ msgstr "Executiu"
6036 #~ msgid "paper size|f"
6040 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6041 #~ msgstr "Índex 3x5"
6043 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6044 #~ msgstr "Índex 5x8"
6046 #~ msgid "paper size|Invoice"
6049 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6050 #~ msgstr "Tabloide"
6052 #~ msgid "paper size|US Legal"
6053 #~ msgstr "US Legal"
6055 #~ msgid "paper size|Quarto"
6056 #~ msgstr "En quart"
6058 #~ msgid "paper size|Super A"
6061 #~ msgid "paper size|Super B"
6064 #~ msgid "paper size|Folio"
6067 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6070 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6073 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6076 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6079 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6080 #~ msgstr "Sobre prc5"
6082 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6085 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6088 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6089 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6103 #~ msgid "The URI bound to this button"
6104 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6106 #~ msgid "Arrow spacing"
6107 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6109 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6110 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6115 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6116 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6118 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6119 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6122 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6124 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6127 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6129 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6132 #~ msgid_plural "%d bytes"
6133 #~ msgstr[0] "%d octet"
6134 #~ msgstr[1] "%d octets"
6136 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6137 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6139 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6140 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6142 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6143 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6146 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6147 #~ "Please use a different name."
6149 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6152 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6153 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6155 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6156 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6158 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6159 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6161 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6162 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6164 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6165 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6167 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6168 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6170 #~ msgid "Today at %H:%M"
6171 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6174 #~ msgstr "Predeterminat"
6182 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6183 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6185 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6186 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6189 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6190 #~ "element \"%s\" instead"
6192 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6193 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6196 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6199 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6203 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6204 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6206 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6207 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6209 #~ msgid "Thai (Broken)"
6210 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6212 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6213 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6216 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6219 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6222 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6224 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6227 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6230 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6233 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6234 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6237 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6239 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6242 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6243 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6245 #~ msgid "Select All"
6246 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6248 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6249 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6251 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6253 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6256 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6257 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6259 #~ msgid "Shortcuts"
6260 #~ msgstr "Dreceres"
6265 #~ msgid "Cannot change folder"
6266 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6268 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6269 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6271 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6272 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6274 #~ msgid "Save in Location"
6275 #~ msgstr "Desa en una ubicació"