]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
updated hebrew translation
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Esquerra"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Amunt"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Dreta"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Avall"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Re Pàg"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Av Pàg"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "Fi"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Imprimeix"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insereix"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Bloq_Núm"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Espai"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Retorn"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Inici"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Esquerra"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Amunt"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Dreta"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Avall"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Re_Pàg"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Anterior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Av_Pàg"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Següent"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_Fi"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Inici"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insereix"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Supr"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Supr"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
266 #, c-format
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
275 msgstr ""
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
280 #, c-format
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
290 #, c-format
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
336 "desat totes les dades: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr ""
342 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr ""
355 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
356 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 #, c-format
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 #, c-format
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 #, c-format
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 #, c-format
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 #, c-format
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
383 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 #, c-format
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 #, c-format
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 #, c-format
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 #, c-format
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "El format d'imatge ANI"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
423 #, c-format
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
428 #, c-format
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
431
432 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
434 #, c-format
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
439 #, c-format
440 msgid "Premature end-of-file encountered"
441 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
449 #, c-format
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "El format d'imatge BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 #, c-format
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
463 #, c-format
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 msgstr ""
466 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 #, c-format
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
474 #, c-format
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
479 #, c-format
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
481 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
484 #, c-format
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 #, c-format
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
495 #, c-format
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
500 #, c-format
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 #, c-format
506 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
507 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
510 #, c-format
511 msgid "File does not appear to be a GIF file"
512 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
515 #, c-format
516 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
517 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
523 "colormap."
524 msgstr ""
525 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
526 "color local."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
529 #, c-format
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "El format d'imatge GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
539 #, c-format
540 msgid "Not enough memory to load icon"
541 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
544 #, c-format
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
549 #, c-format
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
554 #, c-format
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
559 #, c-format
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
564 #, c-format
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
569 #, c-format
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
574 #, c-format
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
579 #, c-format
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 #, c-format
585 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
586 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "El format d'imatge ICO"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
595 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
603 #, fuzzy
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "El format d'imatge ICO"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
643 #, fuzzy
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "El format d'imatge JPEG"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 #, c-format
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "memory"
657 msgstr ""
658 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
659 "aplicacions per a alliberar memòria"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 #, c-format
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
673 #, c-format
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "parsed."
682 msgstr ""
683 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
684 "pot analitzar."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 msgstr ""
691 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
692 "permès."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "El format d'imatge JPEG"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 #, c-format
700 msgid "Couldn't allocate memory for header"
701 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
704 #, c-format
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 #, c-format
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 #, c-format
715 msgid "Image has unsupported bpp"
716 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 #, c-format
720 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
721 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
724 #, c-format
725 msgid "Couldn't create new pixbuf"
726 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
729 #, c-format
730 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
731 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
734 #, c-format
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 #, c-format
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 #, c-format
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 #, c-format
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
758 #, c-format
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 #, c-format
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 #, c-format
769 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
770 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
773 #, c-format
774 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
775 msgstr ""
776 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 #, c-format
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
784 #, c-format
785 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
786 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
792 "applications to reduce memory usage"
793 msgstr ""
794 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
795 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
798 #, c-format
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
803 #, c-format
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 msgstr ""
812 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 #, c-format
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
817 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "be parsed."
824 msgstr ""
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
826 "no es pot analitzar."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "allowed."
833 msgstr ""
834 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
835 "no és permès."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 #, c-format
839 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 msgstr ""
841 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
842 "ISO-8859-1."
843
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
845 msgid "The PNG image format"
846 msgstr "El format d'imatge PNG"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
849 #, c-format
850 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
851 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
854 #, c-format
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
859 #, c-format
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 #, c-format
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
869 #, c-format
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 #, c-format
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
879 #, c-format
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
884 #, c-format
885 msgid "Raw PNM image type is invalid"
886 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
889 #, c-format
890 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
891 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
894 #, c-format
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr ""
897 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
898 "les dades de mostra"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
901 #, c-format
902 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
903 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
906 #, c-format
907 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
908 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
916 #, c-format
917 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
921 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
922 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 #, c-format
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 #, c-format
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
935 #, c-format
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 #, c-format
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
949 #, c-format
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 #, c-format
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 #, c-format
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
964 #, c-format
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
969 #, c-format
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
979 #, c-format
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
984 #, c-format
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
989 #, c-format
990 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
991 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
994 #, c-format
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1000 #, c-format
1001 msgid "TGA image type not supported"
1002 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1010 #, c-format
1011 msgid "Excess data in file"
1012 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1015 msgid "The Targa image format"
1016 msgstr "El format d'imatge Targa"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1019 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1020 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1027 #, c-format
1028 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1032 #, c-format
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1037 #, c-format
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1068 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1071 msgid "The TIFF image format"
1072 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1075 #, c-format
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 #, c-format
1081 msgid "Image has zero height"
1082 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1085 #, c-format
1086 msgid "Not enough memory to load image"
1087 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 #, c-format
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XBM"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 #, c-format
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 #, c-format
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1133 #, c-format
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 #, c-format
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 #, c-format
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "El format d'imatge XPM"
1165
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1168 msgid "Don't batch GDI requests"
1169 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1170
1171 #. Description of --no-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1173 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1174 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1175
1176 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1178 msgid "Same as --no-wintab"
1179 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1180
1181 #. Description of --use-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1183 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1184 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1185
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1189 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1190
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1193 msgid "COLORS"
1194 msgstr "COLORS"
1195
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1200
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Starting %s"
1204 msgstr "S'està imprimint %d"
1205
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Opening %s"
1209 msgstr "Obre «%s»"
1210
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1212 #, c-format
1213 msgid "Opening %d Item"
1214 msgid_plural "Opening %d Items"
1215 msgstr[0] ""
1216 msgstr[1] ""
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1219 msgid "License"
1220 msgstr "Llicència"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1223 msgid "The license of the program"
1224 msgstr "La llicència del programa"
1225
1226 #. Add the credits button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1228 msgid "C_redits"
1229 msgstr "C_rèdits"
1230
1231 #. Add the license button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1233 msgid "_License"
1234 msgstr "_Llicència"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1237 #, c-format
1238 msgid "About %s"
1239 msgstr "Quant a %s"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1242 msgid "Credits"
1243 msgstr "Crèdits"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1246 msgid "Written by"
1247 msgstr "Escrit per"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "Documentat per"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1254 msgid "Translated by"
1255 msgstr "Traduït per"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1258 msgid "Artwork by"
1259 msgstr "Art per"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #. *
1266 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1269 msgid "keyboard label|Shift"
1270 msgstr "Maj"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #. *
1277 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1280 msgid "keyboard label|Ctrl"
1281 msgstr "Control"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #. *
1288 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1291 msgid "keyboard label|Alt"
1292 msgstr "Alt"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #. * And do not translate the part before the |.
1299 #.
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1301 msgid "keyboard label|Super"
1302 msgstr "Súper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #. * And do not translate the part before the |.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1311 msgid "keyboard label|Hyper"
1312 msgstr "Hiper"
1313
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * this.
1318 #. * And do not translate the part before the |.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1321 msgid "keyboard label|Meta"
1322 msgstr "Meta"
1323
1324 #. do not translate the part before the |
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1326 msgid "keyboard label|Space"
1327 msgstr "Espai"
1328
1329 #. do not translate the part before the |
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1331 msgid "keyboard label|Backslash"
1332 msgstr "Barra_invertida"
1333
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid type function: `%s'"
1337 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1338
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1343
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1345 #, c-format
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1348
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. *
1354 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1355 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1356 #. * the year will appear on the right.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1359 msgid "calendar:MY"
1360 msgstr "calendar:MY"
1361
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1369
1370 #. Translators:  This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text.
1372 #. *
1373 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1374 #. * in the translation.
1375 #. *
1376 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1379 msgid "year measurement template|2000"
1380 msgstr "2000"
1381
1382 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. *
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1387 #. * part in the translation.
1388 #. *
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1391 #. * too.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1394 #, c-format
1395 msgid "calendar:day:digits|%d"
1396 msgstr "%d"
1397
1398 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1400 #. *
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1403 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1404 #. *
1405 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1406 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1407 #. * too.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1410 #, c-format
1411 msgid "calendar:week:digits|%d"
1412 msgstr "%d"
1413
1414 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1415 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1416 #. * Use only ASCII in the translation.
1417 #. *
1418 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1419 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1420 #. * msgid.
1421 #. *
1422 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1423 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1426 msgid "calendar year format|%Y"
1427 msgstr "%Y"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1431 #. * the text after the | in the translation.
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1434 msgid "Accelerator|Disabled"
1435 msgstr "Inhabilitat"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #. * acelerator.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Nou accelerador..."
1444
1445 #. do not translate the part before the |
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1447 #, c-format
1448 msgid "progress bar label|%d %%"
1449 msgstr "%d %%"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Trieu un color"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1460 msgid ""
1461 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1462 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1463 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1464 msgstr ""
1465 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1466 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1467 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1468 "colors."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1471 msgid ""
1472 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1473 "it for use in the future."
1474 msgstr ""
1475 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1476 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1479 msgid "_Save color here"
1480 msgstr "_Desa el color aquí"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1483 msgid ""
1484 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1485 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1486 msgstr ""
1487 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1488 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1489 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1492 msgid ""
1493 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1494 "lightness of that color using the inner triangle."
1495 msgstr ""
1496 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1497 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1500 msgid ""
1501 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1502 "that color."
1503 msgstr ""
1504 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1505 "pantalla per seleccionar el seu color."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1508 msgid "_Hue:"
1509 msgstr "_Matís:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1512 msgid "Position on the color wheel."
1513 msgstr "Posició a la roda de colors."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1516 msgid "_Saturation:"
1517 msgstr "_Saturació:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1520 msgid "\"Deepness\" of the color."
1521 msgstr "«Profunditat» del color."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1524 msgid "_Value:"
1525 msgstr "_Valor:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1528 msgid "Brightness of the color."
1529 msgstr "Brillantor del color"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1532 msgid "_Red:"
1533 msgstr "_Vermell:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1536 msgid "Amount of red light in the color."
1537 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1540 msgid "_Green:"
1541 msgstr "_Verd:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1544 msgid "Amount of green light in the color."
1545 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1548 msgid "_Blue:"
1549 msgstr "_Blau:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1552 msgid "Amount of blue light in the color."
1553 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1556 msgid "Op_acity:"
1557 msgstr "Op_acitat:"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1560 msgid "Transparency of the color."
1561 msgstr "Transparència del color."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1564 msgid "Color _name:"
1565 msgstr "_Nom del color:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1568 msgid ""
1569 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1570 "such as 'orange' in this entry."
1571 msgstr ""
1572 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1573 "el nom d'un color (com 'orange')"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1576 msgid "_Palette:"
1577 msgstr "_Paleta:"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1580 msgid "Color Wheel"
1581 msgstr "Roda de colors"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Selecció de color"
1586
1587 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1590
1591 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1596 msgid "Select A File"
1597 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1600 msgid "Desktop"
1601 msgstr "Escriptori"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1604 msgid "(None)"
1605 msgstr "(Cap)"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr "Altre..."
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1612 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid filename: %s"
1615 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1618 msgid "Could not retrieve information about the file"
1619 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1622 msgid "Could not add a bookmark"
1623 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1626 msgid "Could not remove bookmark"
1627 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1630 msgid "The folder could not be created"
1631 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1634 msgid ""
1635 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1636 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1637 msgstr ""
1638 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1639 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1640 "del fitxer abans."
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1643 msgid "Invalid file name"
1644 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1647 msgid "The folder contents could not be displayed"
1648 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1649
1650 #. Translators: the first string is a path and the second string
1651 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1652 #. * to translate.
1653 #.
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1655 #, c-format
1656 msgid "%1$s on %2$s"
1657 msgstr "%1$s a %2$s"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1660 msgid "Search"
1661 msgstr "Cerca"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1664 msgid "Recently Used"
1665 msgstr "Utilitzats recentment"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1672 #, c-format
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1677 #, c-format
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1682 #, c-format
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1687 #, c-format
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1692 #, c-format
1693 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1694 msgstr ""
1695 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de camí "
1696 "invàlid."
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1699 msgid "Remove"
1700 msgstr "Suprimeix"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1703 msgid "Rename..."
1704 msgstr "Canvia el nom..."
1705
1706 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1708 msgid "Places"
1709 msgstr "Llocs"
1710
1711 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1713 msgid "_Places"
1714 msgstr "_Llocs"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1717 msgid "_Add"
1718 msgstr "_Afegeix"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1721 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1722 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1725 msgid "_Remove"
1726 msgstr "_Suprimeix"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1729 msgid "Remove the selected bookmark"
1730 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1733 msgid "Could not select file"
1734 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1739 msgstr ""
1740 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1743 msgid "_Add to Bookmarks"
1744 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1747 msgid "Show _Hidden Files"
1748 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1751 msgid "Files"
1752 msgstr "Fitxers"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1755 msgid "Name"
1756 msgstr "Nom"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1759 msgid "Size"
1760 msgstr "Mida"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1763 msgid "Modified"
1764 msgstr "Modificat"
1765
1766 #. Label
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1768 msgid "_Name:"
1769 msgstr "_Nom:"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1772 msgid "_Browse for other folders"
1773 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1778
1779 #. Create Folder
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1785 msgid "_Location:"
1786 msgstr "_Ubicació:"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1789 msgid "Save in _folder:"
1790 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1793 msgid "Create in _folder:"
1794 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1799 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1802 #, c-format
1803 msgid "Shortcut %s already exists"
1804 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1807 #, c-format
1808 msgid "Shortcut %s does not exist"
1809 msgstr "La drecera %s no existeix"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1812 #, c-format
1813 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1814 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1820 msgstr ""
1821 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1822 "contingut."
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1825 msgid "_Replace"
1826 msgstr "_Reemplaça"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1829 msgid "Could not start the search process"
1830 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1833 msgid ""
1834 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1835 "Please make sure it is running."
1836 msgstr ""
1837 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1838 "vos que s'està executant."
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1841 msgid "Could not send the search request"
1842 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1843
1844 #. Label
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1846 msgid "_Search:"
1847 msgstr "_Cerca:"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not mount %s"
1852 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1855 msgid "Type name of new folder"
1856 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1859 #, c-format
1860 msgid "%d byte"
1861 msgid_plural "%d bytes"
1862 msgstr[0] "%d octet"
1863 msgstr[1] "%d octets"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1866 #, c-format
1867 msgid "%.1f KB"
1868 msgstr "%.1f KB"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1871 #, c-format
1872 msgid "%.1f MB"
1873 msgstr "%.1f MB"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1876 #, c-format
1877 msgid "%.1f GB"
1878 msgstr "%.1f GB"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1882 msgid "Unknown"
1883 msgstr "Desconegut"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1886 msgid "%H:%M"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1890 msgid "Yesterday at %H:%M"
1891 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Invalid path"
1896 msgstr "URI no vàlida"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1899 msgid "No match"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Sole completion"
1905 msgstr "Selecció de color"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1908 msgid "Complete, but not unique"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1912 msgid "Completing..."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1917 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1918 #, c-format
1919 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1920 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1923 msgid "Folders"
1924 msgstr "Carpetes"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1927 msgid "Fol_ders"
1928 msgstr "_Carpetes"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1931 msgid "_Files"
1932 msgstr "_Fitxers"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1935 #, c-format
1936 msgid "Folder unreadable: %s"
1937 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1943 "available to this program.\n"
1944 "Are you sure that you want to select it?"
1945 msgstr ""
1946 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1947 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1948 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1951 msgid "_New Folder"
1952 msgstr "_Nova carpeta"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1955 msgid "De_lete File"
1956 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1959 msgid "_Rename File"
1960 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 msgstr ""
1967 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1968 "fitxer"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1971 msgid "New Folder"
1972 msgstr "Nova carpeta"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1975 msgid "_Folder name:"
1976 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1979 msgid "C_reate"
1980 msgstr "C_rea"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1983 #, c-format
1984 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1985 msgstr ""
1986 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1987 "fitxer"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1990 #, c-format
1991 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1992 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1995 #, c-format
1996 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1997 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2000 msgid "Delete File"
2001 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2004 #, c-format
2005 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2009 #, c-format
2010 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2011 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2014 #, c-format
2015 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2016 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2019 msgid "Rename File"
2020 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2023 #, c-format
2024 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2025 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2028 msgid "_Rename"
2029 msgstr "_Canvia el nom"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2032 msgid "_Selection: "
2033 msgstr "_Selecció: "
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2039 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2040 msgstr ""
2041 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2042 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2045 msgid "Invalid UTF-8"
2046 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2049 msgid "Name too long"
2050 msgstr "El nom és massa llarg"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2053 msgid "Couldn't convert filename"
2054 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2059 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not obtain root folder"
2064 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2067 msgid "(Empty)"
2068 msgstr "(Buit)"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2071 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2072 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2073 #, c-format
2074 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2075 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2078 #, c-format
2079 msgid "This file system does not support mounting"
2080 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2083 msgid "File System"
2084 msgstr "Sistema de fitxers"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2090 "Please use a different name."
2091 msgstr ""
2092 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
2093 "diferent."
2094
2095 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2096 #, c-format
2097 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2098 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2101 #, c-format
2102 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2103 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2106 #, c-format
2107 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2108 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2111 #, c-format
2112 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2113 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2116 #, c-format
2117 msgid "Network Drive (%s)"
2118 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2121 #, c-format
2122 msgid "%s (%s)"
2123 msgstr "%s (%s)"
2124
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2126 msgid "Pick a Font"
2127 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2128
2129 #. Initialize fields
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2131 msgid "Sans 12"
2132 msgstr "Sans 12"
2133
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2135 msgid "Font"
2136 msgstr "Tipus de lletra"
2137
2138 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2139 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2141 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2142 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2143
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2145 msgid "_Family:"
2146 msgstr "_Família:"
2147
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2149 msgid "_Style:"
2150 msgstr "E_stil:"
2151
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2153 msgid "Si_ze:"
2154 msgstr "_Mida:"
2155
2156 #. create the text entry widget
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2158 msgid "_Preview:"
2159 msgstr "_Previsualització:"
2160
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2162 msgid "Font Selection"
2163 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2164
2165 #: gtk/gtkgamma.c:408
2166 msgid "Gamma"
2167 msgstr "Gamma"
2168
2169 #: gtk/gtkgamma.c:418
2170 msgid "_Gamma value"
2171 msgstr "Valor de la _gamma"
2172
2173 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2174 #. * load it.
2175 #.
2176 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2177 #, c-format
2178 msgid "Error loading icon: %s"
2179 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2180
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2185 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2186 "You can get a copy from:\n"
2187 "\t%s"
2188 msgstr ""
2189 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2190 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2191 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2192 "\t%s"
2193
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2195 #, c-format
2196 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2197 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2198
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to load icon"
2202 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2203
2204 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Simple"
2207 msgstr "Mida"
2208
2209 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2210 msgid "input method menu|System"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2214 msgid "Input"
2215 msgstr "Entrada"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2218 msgid "No extended input devices"
2219 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2222 msgid "_Device:"
2223 msgstr "_Dispositiu:"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2226 msgid "Disabled"
2227 msgstr "Desactivat"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2230 msgid "Screen"
2231 msgstr "Pantalla"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2234 msgid "Window"
2235 msgstr "Finestra"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2238 msgid "_Mode:"
2239 msgstr "_Mode:"
2240
2241 #. The axis listbox
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2243 msgid "Axes"
2244 msgstr "Eixos"
2245
2246 #. Keys listbox
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2248 msgid "Keys"
2249 msgstr "Tecles"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2252 msgid "_X:"
2253 msgstr "_X:"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2256 msgid "_Y:"
2257 msgstr "_Y:"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2260 msgid "_Pressure:"
2261 msgstr "_Pressió:"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2264 msgid "X _tilt:"
2265 msgstr "_Inclinació en X"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2268 msgid "Y t_ilt:"
2269 msgstr "I_nclinació en Y"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2272 msgid "_Wheel:"
2273 msgstr "_Roda:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2276 msgid "none"
2277 msgstr "cap"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2280 msgid "(disabled)"
2281 msgstr "(desactivat)"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2284 msgid "(unknown)"
2285 msgstr "(desconegut)"
2286
2287 #. and clear button
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2289 msgid "Cl_ear"
2290 msgstr "_Neteja"
2291
2292 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2293 msgid "URI"
2294 msgstr "URI"
2295
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2297 msgid "The URI bound to this button"
2298 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2299
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2301 msgid "Copy URL"
2302 msgstr "Copia la URL"
2303
2304 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2305 msgid "Invalid URI"
2306 msgstr "URI no vàlida"
2307
2308 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2309 #: gtk/gtkmain.c:428
2310 msgid "Load additional GTK+ modules"
2311 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2312
2313 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:429
2315 msgid "MODULES"
2316 msgstr "MÒDULS"
2317
2318 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:431
2320 msgid "Make all warnings fatal"
2321 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2322
2323 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:434
2325 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2326 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2327
2328 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:437
2330 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2331 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2332
2333 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2334 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2335 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2336 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2337 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2338 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2339 #.
2340 #: gtk/gtkmain.c:678
2341 msgid "default:LTR"
2342 msgstr "default:LTR"
2343
2344 #: gtk/gtkmain.c:774
2345 msgid "GTK+ Options"
2346 msgstr "Opcions de GTK+"
2347
2348 #: gtk/gtkmain.c:774
2349 msgid "Show GTK+ Options"
2350 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2351
2352 #: gtk/gtknotebook.c:828
2353 msgid "Arrow spacing"
2354 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2355
2356 #: gtk/gtknotebook.c:829
2357 msgid "Scroll arrow spacing"
2358 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2359
2360 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2361 #, c-format
2362 msgid "Page %u"
2363 msgstr "Pàgina %u"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2366 #, c-format
2367 msgid "Not a valid page setup file"
2368 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2369
2370 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2371 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2372 #. Translate to the default units to use for presenting
2373 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2374 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2375 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2376 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2377 #.
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2379 msgid "default:mm"
2380 msgstr "default:mm"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2383 msgid ""
2384 "<b>Any Printer</b>\n"
2385 "For portable documents"
2386 msgstr ""
2387 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2388 "Per a documents portables"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2391 msgid "mm"
2392 msgstr "mm"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2395 msgid "inch"
2396 msgstr "inch"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Margins:\n"
2402 " Left: %s %s\n"
2403 " Right: %s %s\n"
2404 " Top: %s %s\n"
2405 " Bottom: %s %s"
2406 msgstr ""
2407 "Marges:\n"
2408 " Esquerre: %s %s\n"
2409 " Dret: %s %s\n"
2410 " Superior: %s %s\n"
2411 " Inferior: %s %s"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2414 msgid "Manage Custom Sizes..."
2415 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2418 msgid "_Format for:"
2419 msgstr "_Format per a:"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2422 msgid "_Paper size:"
2423 msgstr "Mida del _paper:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2426 msgid "_Orientation:"
2427 msgstr "_Orientació:"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2430 msgid "Page Setup"
2431 msgstr "Configuració de la pàgina"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2434 msgid "Margins from Printer..."
2435 msgstr "Marges de la impressora..."
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2438 #, c-format
2439 msgid "Custom Size %d"
2440 msgstr "Mida personalitzada %d"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2443 msgid "Manage Custom Sizes"
2444 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2447 msgid "_Width:"
2448 msgstr "_Amplada:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2451 msgid "_Height:"
2452 msgstr "_Alçada:"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2455 msgid "Paper Size"
2456 msgstr "Mida del paper"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2459 msgid "_Top:"
2460 msgstr "_Superior:"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2463 msgid "_Bottom:"
2464 msgstr "_Inferior:"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2467 msgid "_Left:"
2468 msgstr "_Esquerre:"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2471 msgid "_Right:"
2472 msgstr "_Dret:"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2475 msgid "Paper Margins"
2476 msgstr "Marges del paper"
2477
2478 # FIXME
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2480 msgid "Up Path"
2481 msgstr "Amunt"
2482
2483 # FIXME
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2485 msgid "Down Path"
2486 msgstr "Avall"
2487
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2491
2492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2493 msgid "Not available"
2494 msgstr "No està disponible"
2495
2496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2497 msgid "_Save in folder:"
2498 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2499
2500 #. translators: this string is the default job title for print
2501 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2502 #. * by the job number.
2503 #.
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2505 #, c-format
2506 msgid "%s job #%d"
2507 msgstr "%s treball #%d"
2508
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2511 msgid "print operation status|Initial state"
2512 msgstr "Estat inicial"
2513
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2516 msgid "print operation status|Preparing to print"
2517 msgstr "Preparant per a imprimir"
2518
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2521 msgid "print operation status|Generating data"
2522 msgstr "Generant les dades"
2523
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2526 msgid "print operation status|Sending data"
2527 msgstr "Enviant les dades"
2528
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2531 msgid "print operation status|Waiting"
2532 msgstr "Esperant"
2533
2534 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2536 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2537 msgstr "Blocat en un problema"
2538
2539 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2541 msgid "print operation status|Printing"
2542 msgstr "Imprimint"
2543
2544 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2546 msgid "print operation status|Finished"
2547 msgstr "Finalitzat"
2548
2549 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2551 msgid "print operation status|Finished with error"
2552 msgstr "Finalitzat amb error"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2555 #, c-format
2556 msgid "Preparing %d"
2557 msgstr "S'està preparant %d"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2560 #, c-format
2561 msgid "Preparing"
2562 msgstr "S'està preparant"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2565 #, c-format
2566 msgid "Printing %d"
2567 msgstr "S'està imprimint %d"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2570 #, c-format
2571 msgid "Error launching preview"
2572 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2575 #, c-format
2576 msgid "Error printing"
2577 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2580 msgid "Application"
2581 msgstr "Aplicació"
2582
2583 # Connectada? (josep)
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2585 msgid "Printer offline"
2586 msgstr "La impressora no està en línia"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2589 msgid "Out of paper"
2590 msgstr "No hi ha paper"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2593 msgid "Paused"
2594 msgstr "En pausa"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2597 msgid "Need user intervention"
2598 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2601 msgid "Custom size"
2602 msgstr "Mida personalitzada"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2606 #, c-format
2607 msgid "Not enough free memory"
2608 msgstr "No hi ha prou memòria"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2613 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2616 #, c-format
2617 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2618 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2621 #, c-format
2622 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2623 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2626 #, c-format
2627 msgid "Unspecified error"
2628 msgstr "Error no especificat"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2631 #, c-format
2632 msgid "Error from StartDoc"
2633 msgstr "Error de StartDoc"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2636 msgid "Printer"
2637 msgstr "Impressora"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2640 msgid "Location"
2641 msgstr "Ubicació"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2644 msgid "Status"
2645 msgstr "Estat"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Range"
2650 msgstr "Ra_ng"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2653 #, fuzzy
2654 msgid "_All Pages"
2655 msgstr "Tots els fulls"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2658 #, fuzzy
2659 msgid "C_urrent Page"
2660 msgstr "Act_ual"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Pag_es:"
2665 msgstr "Llocs"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2668 msgid ""
2669 "Specify one or more page ranges,\n"
2670 " e.g. 1-3,7,11"
2671 msgstr ""
2672 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2673 "p.ex. 1-3,7,11"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2676 msgid "Copies"
2677 msgstr "Còpies"
2678
2679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2681 msgid "Copie_s:"
2682 msgstr "Còpie_s:"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2685 msgid "C_ollate"
2686 msgstr "C_ompagina"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2689 msgid "_Reverse"
2690 msgstr "Inve_rteix"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2693 msgid "General"
2694 msgstr "General"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2697 msgid "Layout"
2698 msgstr "Disposició"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2701 msgid "Pages per _side:"
2702 msgstr "Pàgines per _cara:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2705 msgid "T_wo-sided:"
2706 msgstr "_Doble cara:"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2709 msgid "_Only print:"
2710 msgstr "N_omés imprimeix:"
2711
2712 #. In enum order
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2714 msgid "All sheets"
2715 msgstr "Tots els fulls"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2718 msgid "Even sheets"
2719 msgstr "Fulls parells"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2722 msgid "Odd sheets"
2723 msgstr "Fulls senars"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2726 msgid "Sc_ale:"
2727 msgstr "Esc_ala:"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2730 msgid "Paper"
2731 msgstr "Paper"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2734 msgid "Paper _type:"
2735 msgstr "_Tipus de paper:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2738 msgid "Paper _source:"
2739 msgstr "Font del pape_r:"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2742 msgid "Output t_ray:"
2743 msgstr "Safata de so_rtida:"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2746 msgid "Job Details"
2747 msgstr "Detalls del treball"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2750 msgid "Pri_ority:"
2751 msgstr "Pri_oritat:"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2754 msgid "_Billing info:"
2755 msgstr "Informació de _facturació:"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2758 msgid "Print Document"
2759 msgstr "Imprimeix el document"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2762 msgid "_Now"
2763 msgstr "A_ra"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2766 msgid "A_t:"
2767 msgstr "_a:"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2770 msgid "On _hold"
2771 msgstr "En es_pera"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2774 msgid "Add Cover Page"
2775 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2776
2777 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2779 msgid "Be_fore:"
2780 msgstr "A_bans:"
2781
2782 # Possiblement "després de" (josep)
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2784 msgid "_After:"
2785 msgstr "_Després:"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2788 msgid "Job"
2789 msgstr "Treball"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2792 msgid "Advanced"
2793 msgstr "Avançat"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2796 msgid "Image Quality"
2797 msgstr "Qualitat de la imatge"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2800 msgid "Color"
2801 msgstr "Color"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2804 msgid "Finishing"
2805 msgstr "Acabaments"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2808 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2809 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2812 msgid "Print"
2813 msgstr "Imprimeix"
2814
2815 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2816 msgid "Group"
2817 msgstr "Grup"
2818
2819 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2820 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2821 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2822
2823 #: gtk/gtkrc.c:2872
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2826 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2827
2828 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2831 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2832
2833 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2834 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2835 #, c-format
2836 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2837 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2838
2839 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2840 msgid "Select which type of documents are shown"
2841 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2842
2843 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2844 #, c-format
2845 msgid "No item for URI '%s' found"
2846 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2849 msgid "Untitled filter"
2850 msgstr "Filtre sense títol"
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2853 msgid "Could not remove item"
2854 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2855
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2857 msgid "Could not clear list"
2858 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2861 msgid "Copy _Location"
2862 msgstr "Copia la _ubicació"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2865 msgid "_Remove From List"
2866 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2869 msgid "_Clear List"
2870 msgstr "_Neteja la llista"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2873 msgid "Show _Private Resources"
2874 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2875
2876 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2877 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2878 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2879 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2880 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2881 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2882 #. * right place when idly populating the menu in case the
2883 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2884 #. * recent chooser menu widget.
2885 #.
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2887 msgid "No items found"
2888 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2891 #, c-format
2892 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2893 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2896 #, c-format
2897 msgid "Open '%s'"
2898 msgstr "Obre «%s»"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2901 msgid "Unknown item"
2902 msgstr "Element desconegut"
2903
2904 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2905 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2906 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2907 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2908 #. *
2909 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2910 #.
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2912 #, c-format
2913 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2914 msgstr "_%d. %s"
2915
2916 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2917 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2918 #. *
2919 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2920 #.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2922 #, c-format
2923 msgid "recent menu label|%d. %s"
2924 msgstr "%d. %s"
2925
2926 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2927 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2930 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2931
2932 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2933 #: gtk/gtkstock.c:288
2934 msgid "Information"
2935 msgstr "Informació"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:289
2938 msgid "Warning"
2939 msgstr "Avís"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:290
2942 msgid "Error"
2943 msgstr "Error"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:291
2946 msgid "Question"
2947 msgstr "Pregunta"
2948
2949 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2950 #. * need the mnemonics to be rationalized
2951 #.
2952 #: gtk/gtkstock.c:296
2953 msgid "_About"
2954 msgstr "_Quant a"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:298
2957 msgid "_Apply"
2958 msgstr "_Aplica"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:299
2961 msgid "_Bold"
2962 msgstr "_Negreta"
2963
2964 #
2965 #: gtk/gtkstock.c:300
2966 msgid "_Cancel"
2967 msgstr "_Cancel·la"
2968
2969 #
2970 #: gtk/gtkstock.c:301
2971 msgid "_CD-Rom"
2972 msgstr "_CD-ROM"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:302
2975 msgid "_Clear"
2976 msgstr "_Neteja"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:303
2979 msgid "_Close"
2980 msgstr "_Tanca"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:304
2983 msgid "C_onnect"
2984 msgstr "C_onnecta"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:305
2987 msgid "_Convert"
2988 msgstr "_Converteix"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:306
2991 msgid "_Copy"
2992 msgstr "_Copia"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:307
2995 msgid "Cu_t"
2996 msgstr "Re_talla"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:308
2999 msgid "_Delete"
3000 msgstr "_Suprimeix"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:309
3003 msgid "_Discard"
3004 msgstr "_Descarta"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:310
3007 msgid "_Disconnect"
3008 msgstr "_Desconnecta"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:311
3011 msgid "_Execute"
3012 msgstr "_Executa"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:312
3015 msgid "_Edit"
3016 msgstr "_Edita"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:313
3019 msgid "_Find"
3020 msgstr "_Cerca"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:314
3023 msgid "Find and _Replace"
3024 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:315
3027 msgid "_Floppy"
3028 msgstr "_Disquet"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:316
3031 msgid "_Fullscreen"
3032 msgstr "_Pantalla sencera"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:317
3035 msgid "_Leave Fullscreen"
3036 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:319
3040 msgid "Navigation|_Bottom"
3041 msgstr "_Inferior"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:321
3045 msgid "Navigation|_First"
3046 msgstr "_Primer"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:323
3050 msgid "Navigation|_Last"
3051 msgstr "_Últim"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:325
3055 msgid "Navigation|_Top"
3056 msgstr "_Superior"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:327
3060 msgid "Navigation|_Back"
3061 msgstr "_Endarrere"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:329
3065 msgid "Navigation|_Down"
3066 msgstr "_Avall"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:331
3070 msgid "Navigation|_Forward"
3071 msgstr "E_ndavant"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:333
3075 msgid "Navigation|_Up"
3076 msgstr "A_munt"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:334
3079 msgid "_Harddisk"
3080 msgstr "_Disc dur"
3081
3082 #
3083 #: gtk/gtkstock.c:335
3084 msgid "_Help"
3085 msgstr "A_juda"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:336
3088 msgid "_Home"
3089 msgstr "_Inici"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:337
3092 msgid "Increase Indent"
3093 msgstr "Augmenta el sagnat"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:338
3096 msgid "Decrease Indent"
3097 msgstr "Disminueix el sagnat"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:339
3100 msgid "_Index"
3101 msgstr "Índe_x"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:340
3104 msgid "_Information"
3105 msgstr "_Informació"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:341
3108 msgid "_Italic"
3109 msgstr "_Itàlica"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:342
3112 msgid "_Jump to"
3113 msgstr "_Vés a"
3114
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:344
3117 msgid "Justify|_Center"
3118 msgstr "_Centra"
3119
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:346
3122 msgid "Justify|_Fill"
3123 msgstr "Em_plena"
3124
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:348
3127 msgid "Justify|_Left"
3128 msgstr "_Esquerre"
3129
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:350
3132 msgid "Justify|_Right"
3133 msgstr "_Dreta"
3134
3135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3136 #: gtk/gtkstock.c:353
3137 msgid "Media|_Forward"
3138 msgstr "E_ndavant"
3139
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:355
3142 msgid "Media|_Next"
3143 msgstr "_Següent"
3144
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:357
3147 msgid "Media|P_ause"
3148 msgstr "P_ausa"
3149
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:359
3152 msgid "Media|_Play"
3153 msgstr "Re_produeix"
3154
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:361
3157 msgid "Media|Pre_vious"
3158 msgstr "An_terior"
3159
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: gtk/gtkstock.c:363
3162 msgid "Media|_Record"
3163 msgstr "En_registra"
3164
3165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3166 #: gtk/gtkstock.c:365
3167 msgid "Media|R_ewind"
3168 msgstr "R_ebobina"
3169
3170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3171 #: gtk/gtkstock.c:367
3172 msgid "Media|_Stop"
3173 msgstr "_Atura"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:368
3176 msgid "_Network"
3177 msgstr "_Xarxa"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:369
3180 msgid "_New"
3181 msgstr "_Nou"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:370
3184 msgid "_No"
3185 msgstr "_No"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:371
3188 msgid "_OK"
3189 msgstr "_D'acord"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:372
3192 msgid "_Open"
3193 msgstr "_Obre"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:373
3196 msgid "Landscape"
3197 msgstr "Apaïsat"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:374
3200 msgid "Portrait"
3201 msgstr "Vertical"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:375
3204 msgid "Reverse landscape"
3205 msgstr "Apaïsat del revés"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:376
3208 msgid "Reverse portrait"
3209 msgstr "Vertical del revés"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:377
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Page Set_up"
3214 msgstr "Configuració de la pàgina"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:378
3217 msgid "_Paste"
3218 msgstr "_Enganxa"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:379
3221 msgid "_Preferences"
3222 msgstr "_Preferències"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:380
3225 msgid "_Print"
3226 msgstr "_Imprimeix"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:381
3229 msgid "Print Pre_view"
3230 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:382
3233 msgid "_Properties"
3234 msgstr "_Propietats"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:383
3237 msgid "_Quit"
3238 msgstr "_Surt"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:384
3241 msgid "_Redo"
3242 msgstr "_Refés"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:385
3245 msgid "_Refresh"
3246 msgstr "_Actualitza"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:387
3249 msgid "_Revert"
3250 msgstr "_Restaura"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:388
3253 msgid "_Save"
3254 msgstr "_Desa"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:389
3257 msgid "Save _As"
3258 msgstr "_Anomena i desa"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:390
3261 msgid "Select _All"
3262 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:391
3265 msgid "_Color"
3266 msgstr "_Color"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:392
3269 msgid "_Font"
3270 msgstr "_Tipus de lletra"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:393
3273 msgid "_Ascending"
3274 msgstr "_Ascendent"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:394
3277 msgid "_Descending"
3278 msgstr "_Descendent"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:395
3281 msgid "_Spell Check"
3282 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:396
3285 msgid "_Stop"
3286 msgstr "_Atura"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:397
3289 msgid "_Strikethrough"
3290 msgstr "_Ratlla"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:398
3293 msgid "_Undelete"
3294 msgstr "Rec_upera"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:399
3297 msgid "_Underline"
3298 msgstr "S_ubratlla"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:400
3301 msgid "_Undo"
3302 msgstr "_Desfés"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:401
3305 msgid "_Yes"
3306 msgstr "_Sí"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:402
3309 msgid "_Normal Size"
3310 msgstr "Mida _normal"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:403
3313 msgid "Best _Fit"
3314 msgstr "Millor a_just"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:404
3317 msgid "Zoom _In"
3318 msgstr "_Amplia"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:405
3321 msgid "Zoom _Out"
3322 msgstr "_Redueix"
3323
3324 # FIXME
3325 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3326 #, c-format
3327 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3328 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3329
3330 # FIXME
3331 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3332 #, c-format
3333 msgid "No deserialize function found for format %s"
3334 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3335
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3337 #, c-format
3338 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3339 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3340
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3342 #, c-format
3343 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3344 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3345
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3347 #, c-format
3348 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3349 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3350
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3352 #, c-format
3353 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3354 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3357 #, c-format
3358 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3359 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3362 #, c-format
3363 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3364 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3365
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3367 #, c-format
3368 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3369 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3370
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3372 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3373 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3374
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3376 #, c-format
3377 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3378 msgstr ""
3379 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3383 #, c-format
3384 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3385 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3386
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3388 #, c-format
3389 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3390 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3391
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3393 #, c-format
3394 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3395 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3401 msgstr ""
3402 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3403
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3405 #, c-format
3406 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3407 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3408
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3410 #, c-format
3411 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3412 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3413
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3415 #, c-format
3416 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3417 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3418
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3420 #, c-format
3421 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3422 msgstr ""
3423 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3424
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3426 #, c-format
3427 msgid "A <%s> element has already been specified"
3428 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3429
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3431 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3432 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3433
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3435 #, c-format
3436 msgid "Serialized data is malformed"
3437 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3443 msgstr ""
3444 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3445 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3446
3447 #: gtk/gtktextutil.c:60
3448 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3449 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3450
3451 #: gtk/gtktextutil.c:61
3452 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3453 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3454
3455 #: gtk/gtktextutil.c:62
3456 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3457 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3458
3459 #: gtk/gtktextutil.c:63
3460 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3461 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3462
3463 #: gtk/gtktextutil.c:64
3464 msgid "LRO Left-to-right _override"
3465 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3466
3467 #: gtk/gtktextutil.c:65
3468 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3469 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3470
3471 #: gtk/gtktextutil.c:66
3472 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3473 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3474
3475 #: gtk/gtktextutil.c:67
3476 msgid "ZWS _Zero width space"
3477 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3478
3479 #: gtk/gtktextutil.c:68
3480 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3481 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3482
3483 #: gtk/gtktextutil.c:69
3484 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3485 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3486
3487 #: gtk/gtkthemes.c:71
3488 #, c-format
3489 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3490 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3491
3492 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3493 msgid "--- No Tip ---"
3494 msgstr "-- Cap consell --"
3495
3496 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3499 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3500
3501 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3502 #, c-format
3503 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3504 msgstr ""
3505 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3506
3507 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3508 #, c-format
3509 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3510 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3511
3512 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3513 msgid "Empty"
3514 msgstr "Buit"
3515
3516 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3517 msgid "Volume"
3518 msgstr "Volum"
3519
3520 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3521 msgid "Volume Down"
3522 msgstr "Abaixa el volum"
3523
3524 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3525 msgid "Volume Up"
3526 msgstr "Apuja el volum"
3527
3528 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3529 msgid "Muted"
3530 msgstr "Silencia"
3531
3532 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3533 msgid "Full Volume"
3534 msgstr "Volum al màxim"
3535
3536 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3537 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3538 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3539 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3540 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3541 #. * part in the translation!
3542 #.
3543 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3544 #, c-format
3545 msgid "volume percentage|%d %%"
3546 msgstr "%d %%"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3550 msgid "paper size|asme_f"
3551 msgstr "asme_f"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3555 msgid "paper size|A0x2"
3556 msgstr "A0x2"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3560 msgid "paper size|A0"
3561 msgstr "A0"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3565 msgid "paper size|A0x3"
3566 msgstr "A0x3"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3570 msgid "paper size|A1"
3571 msgstr "A1"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3575 msgid "paper size|A10"
3576 msgstr "A10"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3580 msgid "paper size|A1x3"
3581 msgstr "A1x3"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3585 msgid "paper size|A1x4"
3586 msgstr "A1x4"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3590 msgid "paper size|A2"
3591 msgstr "A2"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3595 msgid "paper size|A2x3"
3596 msgstr "A2x3"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3600 msgid "paper size|A2x4"
3601 msgstr "A2x4"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3605 msgid "paper size|A2x5"
3606 msgstr "A2x5"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3610 msgid "paper size|A3"
3611 msgstr "A3"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3615 msgid "paper size|A3 Extra"
3616 msgstr "A3 extra"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3620 msgid "paper size|A3x3"
3621 msgstr "A3x3"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3625 msgid "paper size|A3x4"
3626 msgstr "A3x4"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3630 msgid "paper size|A3x5"
3631 msgstr "A3x5"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3635 msgid "paper size|A3x6"
3636 msgstr "A3x6"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3640 msgid "paper size|A3x7"
3641 msgstr "A3x7"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3645 msgid "paper size|A4"
3646 msgstr "A4"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3650 msgid "paper size|A4 Extra"
3651 msgstr "A4 extra"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3655 msgid "paper size|A4 Tab"
3656 msgstr "A4 tab"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3660 msgid "paper size|A4x3"
3661 msgstr "A4x3"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3665 msgid "paper size|A4x4"
3666 msgstr "A4x4"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3670 msgid "paper size|A4x5"
3671 msgstr "A4x5"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3675 msgid "paper size|A4x6"
3676 msgstr "A4x6"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3680 msgid "paper size|A4x7"
3681 msgstr "A4x7"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3685 msgid "paper size|A4x8"
3686 msgstr "A4x8"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3690 msgid "paper size|A4x9"
3691 msgstr "A4x9"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3695 msgid "paper size|A5"
3696 msgstr "A5"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3700 msgid "paper size|A5 Extra"
3701 msgstr "A5 extra"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3705 msgid "paper size|A6"
3706 msgstr "A6"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3710 msgid "paper size|A7"
3711 msgstr "A7"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3715 msgid "paper size|A8"
3716 msgstr "A8"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3720 msgid "paper size|A9"
3721 msgstr "A9"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3725 msgid "paper size|B0"
3726 msgstr "B0"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3730 msgid "paper size|B1"
3731 msgstr "B1"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3735 msgid "paper size|B10"
3736 msgstr "B10"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3740 msgid "paper size|B2"
3741 msgstr "B2"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3745 msgid "paper size|B3"
3746 msgstr "B3"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3750 msgid "paper size|B4"
3751 msgstr "B4"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3755 msgid "paper size|B5"
3756 msgstr "B5"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3760 msgid "paper size|B5 Extra"
3761 msgstr "B5 extra"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3765 msgid "paper size|B6"
3766 msgstr "B6"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3770 msgid "paper size|B6/C4"
3771 msgstr "B6/C4"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3775 msgid "paper size|B7"
3776 msgstr "B7"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3780 msgid "paper size|B8"
3781 msgstr "B8"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3785 msgid "paper size|B9"
3786 msgstr "B9"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3790 msgid "paper size|C0"
3791 msgstr "C0"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3795 msgid "paper size|C1"
3796 msgstr "C1"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3800 msgid "paper size|C10"
3801 msgstr "C10"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3805 msgid "paper size|C2"
3806 msgstr "C2"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3810 msgid "paper size|C3"
3811 msgstr "C3"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3815 msgid "paper size|C4"
3816 msgstr "C4"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3820 msgid "paper size|C5"
3821 msgstr "C5"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3825 msgid "paper size|C6"
3826 msgstr "C6"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3830 msgid "paper size|C6/C5"
3831 msgstr "C6/C5"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3835 msgid "paper size|C7"
3836 msgstr "C7"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3840 msgid "paper size|C7/C6"
3841 msgstr "C7/C6"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3845 msgid "paper size|C8"
3846 msgstr "C8"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3850 msgid "paper size|C9"
3851 msgstr "C9"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3855 msgid "paper size|DL Envelope"
3856 msgstr "Sobre DL"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3860 msgid "paper size|RA0"
3861 msgstr "RA0"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3865 msgid "paper size|RA1"
3866 msgstr "RA1"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3870 msgid "paper size|RA2"
3871 msgstr "RA2"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3875 msgid "paper size|SRA0"
3876 msgstr "SRA0"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3880 msgid "paper size|SRA1"
3881 msgstr "SRA1"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3885 msgid "paper size|SRA2"
3886 msgstr "SRA2"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3890 msgid "paper size|JB0"
3891 msgstr "JB0"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3895 msgid "paper size|JB1"
3896 msgstr "JB1"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3900 msgid "paper size|JB10"
3901 msgstr "JB10"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3905 msgid "paper size|JB2"
3906 msgstr "JB2"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3910 msgid "paper size|JB3"
3911 msgstr "JB3"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3915 msgid "paper size|JB4"
3916 msgstr "JB4"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3920 msgid "paper size|JB5"
3921 msgstr "JB5"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3925 msgid "paper size|JB6"
3926 msgstr "JB6"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3930 msgid "paper size|JB7"
3931 msgstr "JB7"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3935 msgid "paper size|JB8"
3936 msgstr "JB8"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3940 msgid "paper size|JB9"
3941 msgstr "JB9"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3945 msgid "paper size|jis exec"
3946 msgstr "jis exec"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3950 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3951 msgstr "Sobre Choukei 2"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3955 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3956 msgstr "Sobre Choukei 3"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3960 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3961 msgstr "Sobre Choukei 4"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3965 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3966 msgstr "hagaki (postal)"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3970 msgid "paper size|kahu Envelope"
3971 msgstr "Sobre kahu"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3975 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3976 msgstr "Sobre kahu2"
3977
3978 # FIXME
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3981 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3982 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3986 msgid "paper size|you4 Envelope"
3987 msgstr "Sobre you4"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3991 msgid "paper size|10x11"
3992 msgstr "10x11"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3996 msgid "paper size|10x13"
3997 msgstr "10x13"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4001 msgid "paper size|10x14"
4002 msgstr "10x14"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4006 msgid "paper size|10x15"
4007 msgstr "10x15"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4011 msgid "paper size|11x12"
4012 msgstr "11x12"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4016 msgid "paper size|11x15"
4017 msgstr "11x15"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4021 msgid "paper size|12x19"
4022 msgstr "12x19"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4026 msgid "paper size|5x7"
4027 msgstr "5x7"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4031 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4032 msgstr "Sobre 6x9"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4036 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4037 msgstr "Sobre 7x9"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4041 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4042 msgstr "Sobre 9x11"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4046 msgid "paper size|a2 Envelope"
4047 msgstr "Sobre a2"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4051 msgid "paper size|Arch A"
4052 msgstr "Arch A"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4056 msgid "paper size|Arch B"
4057 msgstr "Arch B"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4061 msgid "paper size|Arch C"
4062 msgstr "Arch C"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4066 msgid "paper size|Arch D"
4067 msgstr "Arch D"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4071 msgid "paper size|Arch E"
4072 msgstr "Arch E"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4076 msgid "paper size|b-plus"
4077 msgstr "b-plus"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4081 msgid "paper size|c"
4082 msgstr "c"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4086 msgid "paper size|c5 Envelope"
4087 msgstr "Sobre c5"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4091 msgid "paper size|d"
4092 msgstr "d"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4096 msgid "paper size|e"
4097 msgstr "e"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4101 msgid "paper size|edp"
4102 msgstr "edp"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4106 msgid "paper size|European edp"
4107 msgstr "edp europeu"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4111 msgid "paper size|Executive"
4112 msgstr "Executiu"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4116 msgid "paper size|f"
4117 msgstr "f"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4121 msgid "paper size|FanFold European"
4122 msgstr "Paper continu europeu"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4126 msgid "paper size|FanFold US"
4127 msgstr "Paper continu americà"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4131 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4132 msgstr "Paper continu alemany legal"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4136 msgid "paper size|Government Legal"
4137 msgstr "Legal govern"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4141 msgid "paper size|Government Letter"
4142 msgstr "Letter govern"
4143
4144 # FIXME
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4147 msgid "paper size|Index 3x5"
4148 msgstr "Índex 3x5"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4152 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4153 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4157 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4158 msgstr "Índex 4x6 ext"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4162 msgid "paper size|Index 5x8"
4163 msgstr "Índex 5x8"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4167 msgid "paper size|Invoice"
4168 msgstr "Factura"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4172 msgid "paper size|Tabloid"
4173 msgstr "Tabloide"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4177 msgid "paper size|US Legal"
4178 msgstr "US Legal"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4182 msgid "paper size|US Legal Extra"
4183 msgstr "US Legal extra"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4187 msgid "paper size|US Letter"
4188 msgstr "US Letter"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4192 msgid "paper size|US Letter Extra"
4193 msgstr "US Letter extra"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4197 msgid "paper size|US Letter Plus"
4198 msgstr "US Letter plus"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4202 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4203 msgstr "Sobre Monarch"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4207 msgid "paper size|#10 Envelope"
4208 msgstr "Sobre #10"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4212 msgid "paper size|#11 Envelope"
4213 msgstr "Sobre #11"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4217 msgid "paper size|#12 Envelope"
4218 msgstr "Sobre #12"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4222 msgid "paper size|#14 Envelope"
4223 msgstr "Sobre #14"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4227 msgid "paper size|#9 Envelope"
4228 msgstr "Sobre #9"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4232 msgid "paper size|Personal Envelope"
4233 msgstr "Sobre personal"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4237 msgid "paper size|Quarto"
4238 msgstr "En quart"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4242 msgid "paper size|Super A"
4243 msgstr "Súper A"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4247 msgid "paper size|Super B"
4248 msgstr "Súper B"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4252 msgid "paper size|Wide Format"
4253 msgstr "Format ample"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4257 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4258 msgstr "Dai-pa-kai"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4262 msgid "paper size|Folio"
4263 msgstr "Foli"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4267 msgid "paper size|Folio sp"
4268 msgstr "Foli sp"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4272 msgid "paper size|Invite Envelope"
4273 msgstr "Sobre d'invitació"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4277 msgid "paper size|Italian Envelope"
4278 msgstr "Sobre italià"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4282 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4283 msgstr "juuro-ku-kai"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4287 msgid "paper size|pa-kai"
4288 msgstr "pa-kai"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4292 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4293 msgstr "Sobre Postfix"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4297 msgid "paper size|Small Photo"
4298 msgstr "Foto petita"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4302 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4303 msgstr "Sobre prc1"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4307 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4308 msgstr "Sobre prc10"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4312 msgid "paper size|prc 16k"
4313 msgstr "prc 16k"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4317 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4318 msgstr "Sobre prc2"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4322 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4323 msgstr "Sobre prc3"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4327 msgid "paper size|prc 32k"
4328 msgstr "prc 32k"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4332 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4333 msgstr "Sobre prc4"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4337 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4338 msgstr "Sobre prc5"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4342 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4343 msgstr "Sobre prc6"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4347 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4348 msgstr "Sobre prc7"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4352 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4353 msgstr "Sobre prc8"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4357 msgid "paper size|ROC 16k"
4358 msgstr "ROC 16k"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4362 msgid "paper size|ROC 8k"
4363 msgstr "ROC 8k"
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4366 #, c-format
4367 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4368 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4369
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed to write header\n"
4373 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4374
4375 # FIXME
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to write hash table\n"
4379 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4380
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to write folder index\n"
4384 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to rewrite header\n"
4389 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4394 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4395
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4397 #, c-format
4398 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4399 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4400
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4402 #, c-format
4403 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4404 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4407 #, c-format
4408 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4409 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4412 #, c-format
4413 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4414 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4415
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4417 #, c-format
4418 msgid "Cache file created successfully.\n"
4419 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4420
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4422 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4423 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4426 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4427 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4428
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4430 msgid "Don't include image data in the cache"
4431 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4432
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4434 msgid "Output a C header file"
4435 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4436
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4438 msgid "Turn off verbose output"
4439 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4440
4441 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4442 msgid "Validate existing icon cache"
4443 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4444
4445 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4446 #, c-format
4447 msgid "File not found: %s\n"
4448 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4449
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4451 #, c-format
4452 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4453 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4454
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "No theme index file in '%s'.\n"
4459 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4460 msgstr ""
4461 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4462 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4463 "theme-index.\n"
4464
4465 #. ID
4466 #: modules/input/imam-et.c:454
4467 msgid "Amharic (EZ+)"
4468 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4469
4470 # FIXME
4471 #. ID
4472 #: modules/input/imcedilla.c:91
4473 msgid "Cedilla"
4474 msgstr "Cedilla"
4475
4476 #. ID
4477 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4478 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4479 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4480
4481 #. ID
4482 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4483 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4484 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4485
4486 #. ID
4487 #: modules/input/imipa.c:145
4488 msgid "IPA"
4489 msgstr "IPA"
4490
4491 #. ID
4492 #: modules/input/immultipress.c:31
4493 msgid "Multipress"
4494 msgstr "Multipress"
4495
4496 #. ID
4497 #: modules/input/imthai.c:35
4498 msgid "Thai-Lao"
4499 msgstr "Thai-Lao"
4500
4501 #. ID
4502 #: modules/input/imti-er.c:453
4503 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4504 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4505
4506 #. ID
4507 #: modules/input/imti-et.c:453
4508 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4509 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4510
4511 #. ID
4512 #: modules/input/imviqr.c:244
4513 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4514 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4515
4516 #. ID
4517 #: modules/input/imxim.c:28
4518 msgid "X Input Method"
4519 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4522 msgid "Two Sided"
4523 msgstr "Doble cara"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4526 msgid "Paper Type"
4527 msgstr "Tipus de paper"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4530 msgid "Paper Source"
4531 msgstr "Font del paper"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4534 msgid "Output Tray"
4535 msgstr "Safata de sortida"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4538 msgid "One Sided"
4539 msgstr "Una cara"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4544 msgid "Auto Select"
4545 msgstr "Selecció automàtica"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4551 msgid "Printer Default"
4552 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4553
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4555 msgid "Urgent"
4556 msgstr "Urgent"
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4559 msgid "High"
4560 msgstr "Alta"
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4563 msgid "Medium"
4564 msgstr "Mitjana"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4567 msgid "Low"
4568 msgstr "Baixa"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4571 msgid "None"
4572 msgstr "Cap"
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4575 msgid "Classified"
4576 msgstr "Classificat"
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4579 msgid "Confidential"
4580 msgstr "Confidencial"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4583 msgid "Secret"
4584 msgstr "Secret"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4587 msgid "Standard"
4588 msgstr "Estàndard"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4591 msgid "Top Secret"
4592 msgstr "Alt secret"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4595 msgid "Unclassified"
4596 msgstr "Desclassificat"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4599 #, fuzzy, c-format
4600 msgid "Custom %sx%s"
4601 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4602
4603 #. default filename used for print-to-file
4604 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4605 #, c-format
4606 msgid "output.%s"
4607 msgstr "sortida %s"
4608
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4610 msgid "Print to File"
4611 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4612
4613 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4614 msgid "PDF"
4615 msgstr "PDF"
4616
4617 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4618 msgid "Postscript"
4619 msgstr "Postscript"
4620
4621 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4622 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4623 msgid "Pages per _sheet:"
4624 msgstr "Pàgines per _full:"
4625
4626 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4627 msgid "File"
4628 msgstr "Fitxer"
4629
4630 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4631 msgid "_Output format"
4632 msgstr "F_ormat de sortida"
4633
4634 # FIXME
4635 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4636 msgid "Print to LPR"
4637 msgstr "Imprimeix a LPR"
4638
4639 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4640 msgid "Pages Per Sheet"
4641 msgstr "Pàgines per full"
4642
4643 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4644 msgid "Command Line"
4645 msgstr "Línia d'ordres"
4646
4647 #. default filename used for print-to-test
4648 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4649 #, c-format
4650 msgid "test-output.%s"
4651 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4652
4653 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4654 msgid "Print to Test Printer"
4655 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4656
4657 #: tests/testfilechooser.c:205
4658 #, c-format
4659 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4660 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4661
4662 #~ msgid "Today at %H:%M"
4663 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4664
4665 #~ msgid "Default"
4666 #~ msgstr "Predeterminat"
4667
4668 #~ msgid "Print Pages"
4669 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4670
4671 #~ msgid "_All"
4672 #~ msgstr "_Totes"
4673
4674 #~ msgid "Today"
4675 #~ msgstr "Avui"
4676
4677 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4678 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4679
4680 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4681 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4682
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4685 #~ "element \"%s\" instead"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4688 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4692 #~ "instead"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4695 #~ "trobat «%s»"
4696
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4699 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4700
4701 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4702 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4703
4704 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4705 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4706
4707 #~ msgid "Thai (Broken)"
4708 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4709
4710 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4711 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4712
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4715 #~ "%s"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4718 #~ "%s"
4719
4720 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4723
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4726 #~ "%s"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4729 #~ "%s"
4730
4731 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4732 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4733
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4738 #~ "fitxer"
4739
4740 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4741 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4742
4743 #~ msgid "Select All"
4744 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4745
4746 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4747 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4748
4749 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4752 #~ "255"
4753
4754 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4755 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4756
4757 #~ msgid "Shortcuts"
4758 #~ msgstr "Dreceres"
4759
4760 #~ msgid "Folder"
4761 #~ msgstr "Carpeta"
4762
4763 #~ msgid "Cannot change folder"
4764 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4765
4766 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4767 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4768
4769 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4770 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4771
4772 #~ msgid "Open Location"
4773 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4774
4775 #~ msgid "Save in Location"
4776 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4777
4778 #~ msgid "X"
4779 #~ msgstr "X"
4780
4781 #~ msgid "Y"
4782 #~ msgstr "Y"
4783
4784 #~ msgid "clear"
4785 #~ msgstr "neteja"
4786
4787 #
4788 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4791 #~ "%d"
4792
4793 #~ msgid "Home"
4794 #~ msgstr "Inici"
4795
4796 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4797 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4798
4799 #~ msgid "Shift"
4800 #~ msgstr "Majs"
4801
4802 #~ msgid "Ctrl"
4803 #~ msgstr "Ctrl"
4804
4805 #~ msgid "Alt"
4806 #~ msgstr "Alt"
4807
4808 #~ msgid "_Credits"
4809 #~ msgstr "_Crèdits"
4810
4811 #~ msgid "_First"
4812 #~ msgstr "_Primer"
4813
4814 #~ msgid "_Last"
4815 #~ msgstr "Ú_ltim"
4816
4817 #~ msgid "_Back"
4818 #~ msgstr "_Endarrere"
4819
4820 #~ msgid "_Down"
4821 #~ msgstr "A _baix"
4822
4823 #~ msgid "_Up"
4824 #~ msgstr "A _dalt"