1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
336 "desat totes les dades: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
356 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
383 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "El format d'imatge ANI"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
432 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
440 msgid "Premature end-of-file encountered"
441 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "El format d'imatge BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
466 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
481 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
506 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
507 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
511 msgid "File does not appear to be a GIF file"
512 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
516 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
517 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
522 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "El format d'imatge GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
540 msgid "Not enough memory to load icon"
541 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
586 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "El format d'imatge ICO"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
595 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "El format d'imatge ICO"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "El format d'imatge JPEG"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
659 "aplicacions per a alliberar memòria"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "El format d'imatge JPEG"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
700 msgid "Couldn't allocate memory for header"
701 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
715 msgid "Image has unsupported bpp"
716 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
720 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
721 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
725 msgid "Couldn't create new pixbuf"
726 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
730 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
731 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
769 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
770 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
774 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
785 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
786 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
791 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
792 "applications to reduce memory usage"
794 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
795 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
817 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
826 "no es pot analitzar."
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
834 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
839 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
841 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
845 msgid "The PNG image format"
846 msgstr "El format d'imatge PNG"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
850 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
851 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
885 msgid "Raw PNM image type is invalid"
886 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
890 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
891 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
898 "les dades de mostra"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
902 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
903 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
907 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
908 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
917 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
921 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
922 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
990 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
991 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1001 msgid "TGA image type not supported"
1002 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1011 msgid "Excess data in file"
1012 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1015 msgid "The Targa image format"
1016 msgstr "El format d'imatge Targa"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1019 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1020 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1028 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1067 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1068 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1071 msgid "The TIFF image format"
1072 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1081 msgid "Image has zero height"
1082 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1086 msgid "Not enough memory to load image"
1087 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XBM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "El format d'imatge XPM"
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1168 msgid "Don't batch GDI requests"
1169 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1171 #. Description of --no-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1173 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1174 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1176 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1178 msgid "Same as --no-wintab"
1179 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1181 #. Description of --use-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1183 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1184 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1189 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1204 msgstr "S'està imprimint %d"
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1213 msgid "Opening %d Item"
1214 msgid_plural "Opening %d Items"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1223 msgid "The license of the program"
1224 msgstr "La llicència del programa"
1226 #. Add the credits button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1231 #. Add the license button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "Documentat per"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1254 msgid "Translated by"
1255 msgstr "Traduït per"
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1269 msgid "keyboard label|Shift"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1280 msgid "keyboard label|Ctrl"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1291 msgid "keyboard label|Alt"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * And do not translate the part before the |.
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1301 msgid "keyboard label|Super"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * And do not translate the part before the |.
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1311 msgid "keyboard label|Hyper"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * And do not translate the part before the |.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1321 msgid "keyboard label|Meta"
1324 #. do not translate the part before the |
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1326 msgid "keyboard label|Space"
1329 #. do not translate the part before the |
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1331 msgid "keyboard label|Backslash"
1332 msgstr "Barra_invertida"
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1336 msgid "Invalid type function: `%s'"
1337 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1354 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1355 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1356 #. * the year will appear on the right.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1360 msgstr "calendar:MY"
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1370 #. Translators: This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text.
1373 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1374 #. * in the translation.
1376 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1379 msgid "year measurement template|2000"
1382 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1387 #. * part in the translation.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1395 msgid "calendar:day:digits|%d"
1398 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1403 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1405 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1406 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1411 msgid "calendar:week:digits|%d"
1414 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1415 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1416 #. * Use only ASCII in the translation.
1418 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1419 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1422 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1423 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1426 msgid "calendar year format|%Y"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1431 #. * the text after the | in the translation.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1434 msgid "Accelerator|Disabled"
1435 msgstr "Inhabilitat"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Nou accelerador..."
1445 #. do not translate the part before the |
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1448 msgid "progress bar label|%d %%"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Trieu un color"
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1461 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1462 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1463 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1465 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1466 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1467 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1472 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1473 "it for use in the future."
1475 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1476 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1479 msgid "_Save color here"
1480 msgstr "_Desa el color aquí"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1484 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1485 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1487 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1488 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1489 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1493 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1494 "lightness of that color using the inner triangle."
1496 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1497 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1501 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1504 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1505 "pantalla per seleccionar el seu color."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1512 msgid "Position on the color wheel."
1513 msgstr "Posició a la roda de colors."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1516 msgid "_Saturation:"
1517 msgstr "_Saturació:"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1520 msgid "\"Deepness\" of the color."
1521 msgstr "«Profunditat» del color."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1528 msgid "Brightness of the color."
1529 msgstr "Brillantor del color"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1536 msgid "Amount of red light in the color."
1537 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1544 msgid "Amount of green light in the color."
1545 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1552 msgid "Amount of blue light in the color."
1553 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1560 msgid "Transparency of the color."
1561 msgstr "Transparència del color."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1564 msgid "Color _name:"
1565 msgstr "_Nom del color:"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1569 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1570 "such as 'orange' in this entry."
1572 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1573 "el nom d'un color (com 'orange')"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1581 msgstr "Roda de colors"
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Selecció de color"
1587 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1591 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1596 msgid "Select A File"
1597 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1611 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1612 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1614 msgid "Invalid filename: %s"
1615 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1618 msgid "Could not retrieve information about the file"
1619 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1622 msgid "Could not add a bookmark"
1623 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1626 msgid "Could not remove bookmark"
1627 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1630 msgid "The folder could not be created"
1631 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1635 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1636 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1638 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1639 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1643 msgid "Invalid file name"
1644 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1647 msgid "The folder contents could not be displayed"
1648 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1650 #. Translators: the first string is a path and the second string
1651 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1656 msgid "%1$s on %2$s"
1657 msgstr "%1$s a %2$s"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1664 msgid "Recently Used"
1665 msgstr "Utilitzats recentment"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1693 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1695 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de camí "
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1704 msgstr "Canvia el nom..."
1706 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1711 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1721 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1722 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1729 msgid "Remove the selected bookmark"
1730 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1733 msgid "Could not select file"
1734 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1738 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1740 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1743 msgid "_Add to Bookmarks"
1744 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1747 msgid "Show _Hidden Files"
1748 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1772 msgid "_Browse for other folders"
1773 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1789 msgid "Save in _folder:"
1790 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1793 msgid "Create in _folder:"
1794 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1798 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1799 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1803 msgid "Shortcut %s already exists"
1804 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1808 msgid "Shortcut %s does not exist"
1809 msgstr "La drecera %s no existeix"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1813 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1814 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1819 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1821 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1829 msgid "Could not start the search process"
1830 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1834 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1835 "Please make sure it is running."
1837 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1838 "vos que s'està executant."
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1841 msgid "Could not send the search request"
1842 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1851 msgid "Could not mount %s"
1852 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1855 msgid "Type name of new folder"
1856 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1861 msgid_plural "%d bytes"
1862 msgstr[0] "%d octet"
1863 msgstr[1] "%d octets"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1890 msgid "Yesterday at %H:%M"
1891 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1895 msgid "Invalid path"
1896 msgstr "URI no vàlida"
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1904 msgid "Sole completion"
1905 msgstr "Selecció de color"
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1908 msgid "Complete, but not unique"
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1912 msgid "Completing..."
1915 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1917 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1919 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1920 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1936 msgid "Folder unreadable: %s"
1937 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1942 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1943 "available to this program.\n"
1944 "Are you sure that you want to select it?"
1946 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1947 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1948 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1952 msgstr "_Nova carpeta"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1955 msgid "De_lete File"
1956 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1959 msgid "_Rename File"
1960 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1965 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1967 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1972 msgstr "Nova carpeta"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1975 msgid "_Folder name:"
1976 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1984 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1986 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1991 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1992 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1996 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1997 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2001 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2005 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2010 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2011 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2015 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2016 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2020 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2024 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2025 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2029 msgstr "_Canvia el nom"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2032 msgid "_Selection: "
2033 msgstr "_Selecció: "
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2038 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2039 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2041 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2042 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2045 msgid "Invalid UTF-8"
2046 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2049 msgid "Name too long"
2050 msgstr "El nom és massa llarg"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2053 msgid "Couldn't convert filename"
2054 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2056 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2058 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2059 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2063 msgid "Could not obtain root folder"
2064 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2070 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2071 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2072 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2074 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2075 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
2077 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2079 msgid "This file system does not support mounting"
2080 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
2082 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2084 msgstr "Sistema de fitxers"
2086 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2089 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2090 "Please use a different name."
2092 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
2095 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2097 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2098 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
2100 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2102 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2103 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2105 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2107 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2108 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2110 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2112 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2113 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2115 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2117 msgid "Network Drive (%s)"
2118 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2120 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2127 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2129 #. Initialize fields
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2134 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2136 msgstr "Tipus de lletra"
2138 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2139 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2141 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2142 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2156 #. create the text entry widget
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2159 msgstr "_Previsualització:"
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2162 msgid "Font Selection"
2163 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2165 #: gtk/gtkgamma.c:408
2169 #: gtk/gtkgamma.c:418
2170 msgid "_Gamma value"
2171 msgstr "Valor de la _gamma"
2173 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2176 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2178 msgid "Error loading icon: %s"
2179 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2181 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2184 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2185 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2186 "You can get a copy from:\n"
2189 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2190 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2191 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2196 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2197 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2201 msgid "Failed to load icon"
2202 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2204 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2209 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2210 msgid "input method menu|System"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2218 msgid "No extended input devices"
2219 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2223 msgstr "_Dispositiu:"
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2265 msgstr "_Inclinació en X"
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2269 msgstr "I_nclinació en Y"
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2281 msgstr "(desactivat)"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2285 msgstr "(desconegut)"
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2292 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2297 msgid "The URI bound to this button"
2298 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2302 msgstr "Copia la URL"
2304 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2306 msgstr "URI no vàlida"
2308 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2309 #: gtk/gtkmain.c:428
2310 msgid "Load additional GTK+ modules"
2311 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2313 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:429
2318 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:431
2320 msgid "Make all warnings fatal"
2321 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2323 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:434
2325 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2326 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2328 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:437
2330 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2331 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2333 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2334 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2335 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2336 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2337 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2338 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2340 #: gtk/gtkmain.c:678
2342 msgstr "default:LTR"
2344 #: gtk/gtkmain.c:774
2345 msgid "GTK+ Options"
2346 msgstr "Opcions de GTK+"
2348 #: gtk/gtkmain.c:774
2349 msgid "Show GTK+ Options"
2350 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2352 #: gtk/gtknotebook.c:828
2353 msgid "Arrow spacing"
2354 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2356 #: gtk/gtknotebook.c:829
2357 msgid "Scroll arrow spacing"
2358 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2360 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2365 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2367 msgid "Not a valid page setup file"
2368 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2370 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2371 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2372 #. Translate to the default units to use for presenting
2373 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2374 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2375 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2376 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2384 "<b>Any Printer</b>\n"
2385 "For portable documents"
2387 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2388 "Per a documents portables"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2408 " Esquerre: %s %s\n"
2410 " Superior: %s %s\n"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2414 msgid "Manage Custom Sizes..."
2415 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2418 msgid "_Format for:"
2419 msgstr "_Format per a:"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2422 msgid "_Paper size:"
2423 msgstr "Mida del _paper:"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2426 msgid "_Orientation:"
2427 msgstr "_Orientació:"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2431 msgstr "Configuració de la pàgina"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2434 msgid "Margins from Printer..."
2435 msgstr "Marges de la impressora..."
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2439 msgid "Custom Size %d"
2440 msgstr "Mida personalitzada %d"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2443 msgid "Manage Custom Sizes"
2444 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2456 msgstr "Mida del paper"
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2475 msgid "Paper Margins"
2476 msgstr "Marges del paper"
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2493 msgid "Not available"
2494 msgstr "No està disponible"
2496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2497 msgid "_Save in folder:"
2498 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2500 #. translators: this string is the default job title for print
2501 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2502 #. * by the job number.
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2507 msgstr "%s treball #%d"
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2511 msgid "print operation status|Initial state"
2512 msgstr "Estat inicial"
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2516 msgid "print operation status|Preparing to print"
2517 msgstr "Preparant per a imprimir"
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2521 msgid "print operation status|Generating data"
2522 msgstr "Generant les dades"
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2526 msgid "print operation status|Sending data"
2527 msgstr "Enviant les dades"
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2531 msgid "print operation status|Waiting"
2534 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2536 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2537 msgstr "Blocat en un problema"
2539 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2541 msgid "print operation status|Printing"
2544 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2546 msgid "print operation status|Finished"
2549 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2551 msgid "print operation status|Finished with error"
2552 msgstr "Finalitzat amb error"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2556 msgid "Preparing %d"
2557 msgstr "S'està preparant %d"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2562 msgstr "S'està preparant"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2567 msgstr "S'està imprimint %d"
2569 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2571 msgid "Error launching preview"
2572 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2576 msgid "Error printing"
2577 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2583 # Connectada? (josep)
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2585 msgid "Printer offline"
2586 msgstr "La impressora no està en línia"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2589 msgid "Out of paper"
2590 msgstr "No hi ha paper"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2597 msgid "Need user intervention"
2598 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2602 msgstr "Mida personalitzada"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2607 msgid "Not enough free memory"
2608 msgstr "No hi ha prou memòria"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2612 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2613 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2617 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2618 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2622 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2623 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2627 msgid "Unspecified error"
2628 msgstr "Error no especificat"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2632 msgid "Error from StartDoc"
2633 msgstr "Error de StartDoc"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2655 msgstr "Tots els fulls"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2659 msgid "C_urrent Page"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2669 "Specify one or more page ranges,\n"
2672 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2701 msgid "Pages per _side:"
2702 msgstr "Pàgines per _cara:"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2706 msgstr "_Doble cara:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2709 msgid "_Only print:"
2710 msgstr "N_omés imprimeix:"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2715 msgstr "Tots els fulls"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2719 msgstr "Fulls parells"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2723 msgstr "Fulls senars"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2734 msgid "Paper _type:"
2735 msgstr "_Tipus de paper:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2738 msgid "Paper _source:"
2739 msgstr "Font del pape_r:"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2742 msgid "Output t_ray:"
2743 msgstr "Safata de so_rtida:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2747 msgstr "Detalls del treball"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2751 msgstr "Pri_oritat:"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2754 msgid "_Billing info:"
2755 msgstr "Informació de _facturació:"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2758 msgid "Print Document"
2759 msgstr "Imprimeix el document"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2774 msgid "Add Cover Page"
2775 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2777 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2782 # Possiblement "després de" (josep)
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2796 msgid "Image Quality"
2797 msgstr "Qualitat de la imatge"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2808 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2809 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2815 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2819 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2820 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2821 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2825 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2826 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2828 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2830 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2831 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2833 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2834 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2836 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2837 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2839 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2840 msgid "Select which type of documents are shown"
2841 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2843 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2845 msgid "No item for URI '%s' found"
2846 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2849 msgid "Untitled filter"
2850 msgstr "Filtre sense títol"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2853 msgid "Could not remove item"
2854 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2857 msgid "Could not clear list"
2858 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2861 msgid "Copy _Location"
2862 msgstr "Copia la _ubicació"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2865 msgid "_Remove From List"
2866 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2870 msgstr "_Neteja la llista"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2873 msgid "Show _Private Resources"
2874 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2876 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2877 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2878 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2879 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2880 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2881 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2882 #. * right place when idly populating the menu in case the
2883 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2884 #. * recent chooser menu widget.
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2887 msgid "No items found"
2888 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2890 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2892 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2893 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2901 msgid "Unknown item"
2902 msgstr "Element desconegut"
2904 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2905 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2906 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2907 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2909 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2913 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2916 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2917 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2919 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2923 msgid "recent menu label|%d. %s"
2926 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2927 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2929 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2930 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2932 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2933 #: gtk/gtkstock.c:288
2937 #: gtk/gtkstock.c:289
2941 #: gtk/gtkstock.c:290
2945 #: gtk/gtkstock.c:291
2949 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2950 #. * need the mnemonics to be rationalized
2952 #: gtk/gtkstock.c:296
2956 #: gtk/gtkstock.c:298
2960 #: gtk/gtkstock.c:299
2965 #: gtk/gtkstock.c:300
2970 #: gtk/gtkstock.c:301
2974 #: gtk/gtkstock.c:302
2978 #: gtk/gtkstock.c:303
2982 #: gtk/gtkstock.c:304
2986 #: gtk/gtkstock.c:305
2988 msgstr "_Converteix"
2990 #: gtk/gtkstock.c:306
2994 #: gtk/gtkstock.c:307
2998 #: gtk/gtkstock.c:308
3002 #: gtk/gtkstock.c:309
3006 #: gtk/gtkstock.c:310
3008 msgstr "_Desconnecta"
3010 #: gtk/gtkstock.c:311
3014 #: gtk/gtkstock.c:312
3018 #: gtk/gtkstock.c:313
3022 #: gtk/gtkstock.c:314
3023 msgid "Find and _Replace"
3024 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3026 #: gtk/gtkstock.c:315
3030 #: gtk/gtkstock.c:316
3032 msgstr "_Pantalla sencera"
3034 #: gtk/gtkstock.c:317
3035 msgid "_Leave Fullscreen"
3036 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:319
3040 msgid "Navigation|_Bottom"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:321
3045 msgid "Navigation|_First"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:323
3050 msgid "Navigation|_Last"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:325
3055 msgid "Navigation|_Top"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:327
3060 msgid "Navigation|_Back"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:329
3065 msgid "Navigation|_Down"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:331
3070 msgid "Navigation|_Forward"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:333
3075 msgid "Navigation|_Up"
3078 #: gtk/gtkstock.c:334
3083 #: gtk/gtkstock.c:335
3087 #: gtk/gtkstock.c:336
3091 #: gtk/gtkstock.c:337
3092 msgid "Increase Indent"
3093 msgstr "Augmenta el sagnat"
3095 #: gtk/gtkstock.c:338
3096 msgid "Decrease Indent"
3097 msgstr "Disminueix el sagnat"
3099 #: gtk/gtkstock.c:339
3103 #: gtk/gtkstock.c:340
3104 msgid "_Information"
3105 msgstr "_Informació"
3107 #: gtk/gtkstock.c:341
3111 #: gtk/gtkstock.c:342
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:344
3117 msgid "Justify|_Center"
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:346
3122 msgid "Justify|_Fill"
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:348
3127 msgid "Justify|_Left"
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:350
3132 msgid "Justify|_Right"
3135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3136 #: gtk/gtkstock.c:353
3137 msgid "Media|_Forward"
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:355
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:357
3147 msgid "Media|P_ause"
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:359
3153 msgstr "Re_produeix"
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:361
3157 msgid "Media|Pre_vious"
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: gtk/gtkstock.c:363
3162 msgid "Media|_Record"
3163 msgstr "En_registra"
3165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3166 #: gtk/gtkstock.c:365
3167 msgid "Media|R_ewind"
3170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3171 #: gtk/gtkstock.c:367
3175 #: gtk/gtkstock.c:368
3179 #: gtk/gtkstock.c:369
3183 #: gtk/gtkstock.c:370
3187 #: gtk/gtkstock.c:371
3191 #: gtk/gtkstock.c:372
3195 #: gtk/gtkstock.c:373
3199 #: gtk/gtkstock.c:374
3203 #: gtk/gtkstock.c:375
3204 msgid "Reverse landscape"
3205 msgstr "Apaïsat del revés"
3207 #: gtk/gtkstock.c:376
3208 msgid "Reverse portrait"
3209 msgstr "Vertical del revés"
3211 #: gtk/gtkstock.c:377
3214 msgstr "Configuració de la pàgina"
3216 #: gtk/gtkstock.c:378
3220 #: gtk/gtkstock.c:379
3221 msgid "_Preferences"
3222 msgstr "_Preferències"
3224 #: gtk/gtkstock.c:380
3228 #: gtk/gtkstock.c:381
3229 msgid "Print Pre_view"
3230 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3232 #: gtk/gtkstock.c:382
3234 msgstr "_Propietats"
3236 #: gtk/gtkstock.c:383
3240 #: gtk/gtkstock.c:384
3244 #: gtk/gtkstock.c:385
3246 msgstr "_Actualitza"
3248 #: gtk/gtkstock.c:387
3252 #: gtk/gtkstock.c:388
3256 #: gtk/gtkstock.c:389
3258 msgstr "_Anomena i desa"
3260 #: gtk/gtkstock.c:390
3262 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3264 #: gtk/gtkstock.c:391
3268 #: gtk/gtkstock.c:392
3270 msgstr "_Tipus de lletra"
3272 #: gtk/gtkstock.c:393
3276 #: gtk/gtkstock.c:394
3278 msgstr "_Descendent"
3280 #: gtk/gtkstock.c:395
3281 msgid "_Spell Check"
3282 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3284 #: gtk/gtkstock.c:396
3288 #: gtk/gtkstock.c:397
3289 msgid "_Strikethrough"
3292 #: gtk/gtkstock.c:398
3296 #: gtk/gtkstock.c:399
3300 #: gtk/gtkstock.c:400
3304 #: gtk/gtkstock.c:401
3308 #: gtk/gtkstock.c:402
3309 msgid "_Normal Size"
3310 msgstr "Mida _normal"
3312 #: gtk/gtkstock.c:403
3314 msgstr "Millor a_just"
3316 #: gtk/gtkstock.c:404
3320 #: gtk/gtkstock.c:405
3325 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3327 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3328 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3331 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3333 msgid "No deserialize function found for format %s"
3334 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3338 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3339 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3343 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3344 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3346 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3348 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3349 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3353 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3354 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3358 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3359 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3363 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3364 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3368 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3369 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3372 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3373 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3375 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3377 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3379 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3384 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3385 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3389 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3390 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3394 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3395 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3400 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3402 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3406 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3407 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3411 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3412 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3416 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3417 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3421 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3423 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3427 msgid "A <%s> element has already been specified"
3428 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3431 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3432 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3436 msgid "Serialized data is malformed"
3437 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3442 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3444 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3445 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3447 #: gtk/gtktextutil.c:60
3448 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3449 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3451 #: gtk/gtktextutil.c:61
3452 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3453 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3455 #: gtk/gtktextutil.c:62
3456 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3457 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3459 #: gtk/gtktextutil.c:63
3460 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3461 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3463 #: gtk/gtktextutil.c:64
3464 msgid "LRO Left-to-right _override"
3465 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3467 #: gtk/gtktextutil.c:65
3468 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3469 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3471 #: gtk/gtktextutil.c:66
3472 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3473 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3475 #: gtk/gtktextutil.c:67
3476 msgid "ZWS _Zero width space"
3477 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3479 #: gtk/gtktextutil.c:68
3480 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3481 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3483 #: gtk/gtktextutil.c:69
3484 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3485 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3487 #: gtk/gtkthemes.c:71
3489 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3490 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3492 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3493 msgid "--- No Tip ---"
3494 msgstr "-- Cap consell --"
3496 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3498 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3499 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3501 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3503 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3505 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3507 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3509 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3510 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3512 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3516 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3520 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3522 msgstr "Abaixa el volum"
3524 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3526 msgstr "Apuja el volum"
3528 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3532 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3534 msgstr "Volum al màxim"
3536 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3537 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3538 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3539 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3540 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3541 #. * part in the translation!
3543 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3545 msgid "volume percentage|%d %%"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3550 msgid "paper size|asme_f"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3555 msgid "paper size|A0x2"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3560 msgid "paper size|A0"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3565 msgid "paper size|A0x3"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3570 msgid "paper size|A1"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3575 msgid "paper size|A10"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3580 msgid "paper size|A1x3"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3585 msgid "paper size|A1x4"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3590 msgid "paper size|A2"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3595 msgid "paper size|A2x3"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3600 msgid "paper size|A2x4"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3605 msgid "paper size|A2x5"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3610 msgid "paper size|A3"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3615 msgid "paper size|A3 Extra"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3620 msgid "paper size|A3x3"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3625 msgid "paper size|A3x4"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3630 msgid "paper size|A3x5"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3635 msgid "paper size|A3x6"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3640 msgid "paper size|A3x7"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3645 msgid "paper size|A4"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3650 msgid "paper size|A4 Extra"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3655 msgid "paper size|A4 Tab"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3660 msgid "paper size|A4x3"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3665 msgid "paper size|A4x4"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3670 msgid "paper size|A4x5"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3675 msgid "paper size|A4x6"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3680 msgid "paper size|A4x7"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3685 msgid "paper size|A4x8"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3690 msgid "paper size|A4x9"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3695 msgid "paper size|A5"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3700 msgid "paper size|A5 Extra"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3705 msgid "paper size|A6"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3710 msgid "paper size|A7"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3715 msgid "paper size|A8"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3720 msgid "paper size|A9"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3725 msgid "paper size|B0"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3730 msgid "paper size|B1"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3735 msgid "paper size|B10"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3740 msgid "paper size|B2"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3745 msgid "paper size|B3"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3750 msgid "paper size|B4"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3755 msgid "paper size|B5"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3760 msgid "paper size|B5 Extra"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3765 msgid "paper size|B6"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3770 msgid "paper size|B6/C4"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3775 msgid "paper size|B7"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3780 msgid "paper size|B8"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3785 msgid "paper size|B9"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3790 msgid "paper size|C0"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3795 msgid "paper size|C1"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3800 msgid "paper size|C10"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3805 msgid "paper size|C2"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3810 msgid "paper size|C3"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3815 msgid "paper size|C4"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3820 msgid "paper size|C5"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3825 msgid "paper size|C6"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3830 msgid "paper size|C6/C5"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3835 msgid "paper size|C7"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3840 msgid "paper size|C7/C6"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3845 msgid "paper size|C8"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3850 msgid "paper size|C9"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3855 msgid "paper size|DL Envelope"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3860 msgid "paper size|RA0"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3865 msgid "paper size|RA1"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3870 msgid "paper size|RA2"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3875 msgid "paper size|SRA0"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3880 msgid "paper size|SRA1"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3885 msgid "paper size|SRA2"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3890 msgid "paper size|JB0"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3895 msgid "paper size|JB1"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3900 msgid "paper size|JB10"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3905 msgid "paper size|JB2"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3910 msgid "paper size|JB3"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3915 msgid "paper size|JB4"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3920 msgid "paper size|JB5"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3925 msgid "paper size|JB6"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3930 msgid "paper size|JB7"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3935 msgid "paper size|JB8"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3940 msgid "paper size|JB9"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3945 msgid "paper size|jis exec"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3950 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3951 msgstr "Sobre Choukei 2"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3955 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3956 msgstr "Sobre Choukei 3"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3960 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3961 msgstr "Sobre Choukei 4"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3965 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3966 msgstr "hagaki (postal)"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3970 msgid "paper size|kahu Envelope"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3975 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3976 msgstr "Sobre kahu2"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3981 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3982 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3986 msgid "paper size|you4 Envelope"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3991 msgid "paper size|10x11"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3996 msgid "paper size|10x13"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4001 msgid "paper size|10x14"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4006 msgid "paper size|10x15"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4011 msgid "paper size|11x12"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4016 msgid "paper size|11x15"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4021 msgid "paper size|12x19"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4026 msgid "paper size|5x7"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4031 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4036 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4041 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4046 msgid "paper size|a2 Envelope"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4051 msgid "paper size|Arch A"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4056 msgid "paper size|Arch B"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4061 msgid "paper size|Arch C"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4066 msgid "paper size|Arch D"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4071 msgid "paper size|Arch E"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4076 msgid "paper size|b-plus"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4081 msgid "paper size|c"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4086 msgid "paper size|c5 Envelope"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4091 msgid "paper size|d"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4096 msgid "paper size|e"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4101 msgid "paper size|edp"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4106 msgid "paper size|European edp"
4107 msgstr "edp europeu"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4111 msgid "paper size|Executive"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4116 msgid "paper size|f"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4121 msgid "paper size|FanFold European"
4122 msgstr "Paper continu europeu"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4126 msgid "paper size|FanFold US"
4127 msgstr "Paper continu americà"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4131 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4132 msgstr "Paper continu alemany legal"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4136 msgid "paper size|Government Legal"
4137 msgstr "Legal govern"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4141 msgid "paper size|Government Letter"
4142 msgstr "Letter govern"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4147 msgid "paper size|Index 3x5"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4152 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4153 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4157 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4158 msgstr "Índex 4x6 ext"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4162 msgid "paper size|Index 5x8"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4167 msgid "paper size|Invoice"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4172 msgid "paper size|Tabloid"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4177 msgid "paper size|US Legal"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4182 msgid "paper size|US Legal Extra"
4183 msgstr "US Legal extra"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4187 msgid "paper size|US Letter"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4192 msgid "paper size|US Letter Extra"
4193 msgstr "US Letter extra"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4197 msgid "paper size|US Letter Plus"
4198 msgstr "US Letter plus"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4202 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4203 msgstr "Sobre Monarch"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4207 msgid "paper size|#10 Envelope"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4212 msgid "paper size|#11 Envelope"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4217 msgid "paper size|#12 Envelope"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4222 msgid "paper size|#14 Envelope"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4227 msgid "paper size|#9 Envelope"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4232 msgid "paper size|Personal Envelope"
4233 msgstr "Sobre personal"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4237 msgid "paper size|Quarto"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4242 msgid "paper size|Super A"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4247 msgid "paper size|Super B"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4252 msgid "paper size|Wide Format"
4253 msgstr "Format ample"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4257 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4262 msgid "paper size|Folio"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4267 msgid "paper size|Folio sp"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4272 msgid "paper size|Invite Envelope"
4273 msgstr "Sobre d'invitació"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4277 msgid "paper size|Italian Envelope"
4278 msgstr "Sobre italià"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4282 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4283 msgstr "juuro-ku-kai"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4287 msgid "paper size|pa-kai"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4292 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4293 msgstr "Sobre Postfix"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4297 msgid "paper size|Small Photo"
4298 msgstr "Foto petita"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4302 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4307 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4308 msgstr "Sobre prc10"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4312 msgid "paper size|prc 16k"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4317 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4322 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4327 msgid "paper size|prc 32k"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4332 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4337 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4342 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4347 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4352 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4357 msgid "paper size|ROC 16k"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4362 msgid "paper size|ROC 8k"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4367 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4368 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4372 msgid "Failed to write header\n"
4373 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4378 msgid "Failed to write hash table\n"
4379 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4383 msgid "Failed to write folder index\n"
4384 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4388 msgid "Failed to rewrite header\n"
4389 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4393 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4394 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4398 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4399 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4403 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4404 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4408 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4409 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4413 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4414 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4416 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4418 msgid "Cache file created successfully.\n"
4419 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4422 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4423 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4426 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4427 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4430 msgid "Don't include image data in the cache"
4431 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4433 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4434 msgid "Output a C header file"
4435 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4438 msgid "Turn off verbose output"
4439 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4441 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4442 msgid "Validate existing icon cache"
4443 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4445 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4447 msgid "File not found: %s\n"
4448 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4452 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4453 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4458 "No theme index file in '%s'.\n"
4459 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4461 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4462 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4466 #: modules/input/imam-et.c:454
4467 msgid "Amharic (EZ+)"
4468 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4472 #: modules/input/imcedilla.c:91
4477 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4478 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4479 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4482 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4483 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4484 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4487 #: modules/input/imipa.c:145
4492 #: modules/input/immultipress.c:31
4497 #: modules/input/imthai.c:35
4502 #: modules/input/imti-er.c:453
4503 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4504 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4507 #: modules/input/imti-et.c:453
4508 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4509 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4512 #: modules/input/imviqr.c:244
4513 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4514 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4517 #: modules/input/imxim.c:28
4518 msgid "X Input Method"
4519 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4527 msgstr "Tipus de paper"
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4530 msgid "Paper Source"
4531 msgstr "Font del paper"
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4535 msgstr "Safata de sortida"
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4545 msgstr "Selecció automàtica"
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4551 msgid "Printer Default"
4552 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4576 msgstr "Classificat"
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4579 msgid "Confidential"
4580 msgstr "Confidencial"
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4595 msgid "Unclassified"
4596 msgstr "Desclassificat"
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4600 msgid "Custom %sx%s"
4601 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4603 #. default filename used for print-to-file
4604 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4610 msgid "Print to File"
4611 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4613 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4617 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4621 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4622 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4623 msgid "Pages per _sheet:"
4624 msgstr "Pàgines per _full:"
4626 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4630 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4631 msgid "_Output format"
4632 msgstr "F_ormat de sortida"
4635 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4636 msgid "Print to LPR"
4637 msgstr "Imprimeix a LPR"
4639 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4640 msgid "Pages Per Sheet"
4641 msgstr "Pàgines per full"
4643 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4644 msgid "Command Line"
4645 msgstr "Línia d'ordres"
4647 #. default filename used for print-to-test
4648 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4650 msgid "test-output.%s"
4651 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4653 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4654 msgid "Print to Test Printer"
4655 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4657 #: tests/testfilechooser.c:205
4659 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4660 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4662 #~ msgid "Today at %H:%M"
4663 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4666 #~ msgstr "Predeterminat"
4668 #~ msgid "Print Pages"
4669 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4677 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4678 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4680 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4681 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4684 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4685 #~ "element \"%s\" instead"
4687 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4688 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4691 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4694 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4698 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4699 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4701 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4702 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4704 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4705 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4707 #~ msgid "Thai (Broken)"
4708 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4710 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4711 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4714 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4717 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4720 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4722 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4725 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4728 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4731 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4732 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4735 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4737 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4740 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4741 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4743 #~ msgid "Select All"
4744 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4746 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4747 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4749 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4751 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4754 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4755 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4757 #~ msgid "Shortcuts"
4758 #~ msgstr "Dreceres"
4763 #~ msgid "Cannot change folder"
4764 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4766 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4767 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4769 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4770 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4772 #~ msgid "Open Location"
4773 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4775 #~ msgid "Save in Location"
4776 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4788 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4790 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4796 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4797 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4809 #~ msgstr "_Crèdits"
4818 #~ msgstr "_Endarrere"