]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
6016918bbadd9fd6b701bede7a8b86e183c8f98b
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-22 00:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 #, fuzzy
126 msgid "keyboard label|Left"
127 msgstr "KP_Esquerra"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3950
130 #, fuzzy
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "KP_Amunt"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 #, fuzzy
136 msgid "keyboard label|Right"
137 msgstr "KP_Dreta"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 #, fuzzy
141 msgid "keyboard label|Down"
142 msgstr "KP_Avall"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 msgstr "Re Pàg"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 msgstr "Av Pàg"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
154 msgstr "Fi"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
158 msgstr "Inici"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
162 msgstr "Imprimeix"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
166 msgstr "Insereix"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 msgstr "Bloq_Núm"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "KP_Espai"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Retorn"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Inici"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Esquerra"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Amunt"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Dreta"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Avall"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Re_Pàg"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Anterior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Av_Pàg"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Següent"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_Fi"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 msgstr "KP_Inici"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 msgstr "KP_Insereix"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "KP_Supr"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
238 msgstr "Supr"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
258 "fitxer d'imatge corrupte"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
267 "fitxer d'animació corrupte"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
281 "és d'una versió GTK diferent"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
294 #, c-format
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
304 #, c-format
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
309 #, c-format
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
314 #, c-format
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
324 #, c-format
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "s"
338 msgstr ""
339 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
340 "desat totes les dades: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
343 #, c-format
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr ""
346 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
353 msgstr ""
354 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
355 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 #, c-format
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 #, c-format
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 #, c-format
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 #, c-format
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 #, c-format
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
382 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 #, c-format
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
390 #, c-format
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
396 #, c-format
397 msgid "Invalid header in animation"
398 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
402 #, c-format
403 msgid "Not enough memory to load animation"
404 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
407 #, c-format
408 msgid "Malformed chunk in animation"
409 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
412 msgid "The ANI image format"
413 msgstr "El format d'imatge ANI"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
417 #, c-format
418 msgid "BMP image has bogus header data"
419 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
422 #, c-format
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
427 #, c-format
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
430
431 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 #, c-format
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 #, c-format
439 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
448 msgid "The BMP image format"
449 msgstr "El format d'imatge BMP"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 #, c-format
453 msgid "Failure reading GIF: %s"
454 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 #, c-format
458 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 msgstr ""
460 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 #, c-format
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
468 #, c-format
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 #, c-format
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 #, c-format
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 #, c-format
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 #, c-format
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 #, c-format
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 #, c-format
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 #, c-format
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 #, c-format
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr ""
519 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
520 "color local."
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 #, c-format
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "El format d'imatge GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
533 #, c-format
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
538 #, c-format
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
543 #, c-format
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 #, c-format
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
563 #, c-format
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
568 #, c-format
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
573 #, c-format
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 #, c-format
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "El format d'imatge ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
587 #, c-format
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
595 "memory"
596 msgstr ""
597 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
598 "aplicacions per a alliberar memòria"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
601 #, c-format
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
607 #, c-format
608 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
609 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
614 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
620 "parsed."
621 msgstr ""
622 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
623 "pot analitzar."
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
629 msgstr ""
630 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
631 "permès."
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "El format d'imatge JPEG"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 #, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
643 #, c-format
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 #, c-format
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 #, c-format
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 #, c-format
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
678 #, c-format
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
683 #, c-format
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "El format d'imatge PCX"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 #, c-format
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 #, c-format
703 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
704 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
707 #, c-format
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 #, c-format
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 msgstr ""
715 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
718 #, c-format
719 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
720 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
723 #, c-format
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
732 msgstr ""
733 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
734 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
737 #, c-format
738 msgid "Fatal error reading PNG image file"
739 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
744 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
750 msgstr ""
751 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
754 #, c-format
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
762 "be parsed."
763 msgstr ""
764 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
765 "no es pot analitzar."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
771 "allowed."
772 msgstr ""
773 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
774 "no és permès."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
777 #, c-format
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
779 msgstr ""
780 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
781 "ISO-8859-1."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
784 msgid "The PNG image format"
785 msgstr "El format d'imatge PNG"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
788 #, c-format
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 #, c-format
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 #, c-format
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 #, c-format
804 msgid "PNM file has an image width of 0"
805 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
808 #, c-format
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 #, c-format
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
818 #, c-format
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 #, c-format
824 msgid "Raw PNM image type is invalid"
825 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
828 #, c-format
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
833 #, c-format
834 msgid "Premature end-of-file encountered"
835 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
838 #, c-format
839 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
840 msgstr ""
841 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
842 "les dades de mostra"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
845 #, c-format
846 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
847 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
850 #, c-format
851 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
852 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
855 #, c-format
856 msgid "Unexpected end of PNM image data"
857 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
860 #, c-format
861 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
862 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
865 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
866 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
869 #, c-format
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 #, c-format
875 msgid "RAS image has unknown type"
876 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
879 #, c-format
880 msgid "unsupported RAS image variation"
881 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
884 #, c-format
885 msgid "Not enough memory to load RAS image"
886 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
889 msgid "The Sun raster image format"
890 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
893 #, c-format
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 #, c-format
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 #, c-format
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 #, c-format
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 #, c-format
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 #, c-format
924 msgid "Cannot allocate colormap entries"
925 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
930 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
933 #, c-format
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 #, c-format
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
944 #, c-format
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 #, c-format
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 #, c-format
955 msgid "Excess data in file"
956 msgstr "Excés de dades al fitxer"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
959 msgid "The Targa image format"
960 msgstr "El format d'imatge Targa"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
963 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
964 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
967 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
968 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
971 #, c-format
972 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
973 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
976 #, c-format
977 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
978 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
981 #, c-format
982 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
983 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
986 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
987 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
990 msgid "Failed to open TIFF image"
991 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
994 msgid "TIFFClose operation failed"
995 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
998 msgid "Failed to load TIFF image"
999 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1002 msgid "Failed to save TIFF image"
1003 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 #, c-format
1020 msgid "Image has zero width"
1021 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 #, c-format
1025 msgid "Image has zero height"
1026 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1029 #, c-format
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 #, c-format
1035 msgid "Couldn't save the rest"
1036 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1039 msgid "The WBMP image format"
1040 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid XBM file"
1045 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1048 #, c-format
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1055 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1058 msgid "The XBM image format"
1059 msgstr "El format d'imatge XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1062 #, c-format
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1072 #, c-format
1073 msgid "XPM file has image width <= 0"
1074 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 #, c-format
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 #, c-format
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 #, c-format
1088 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1089 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1094 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "El format d'imatge XPM"
1109
1110 #. Description of --sync in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1112 msgid "Don't batch GDI requests"
1113 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1114
1115 #. Description of --no-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1117 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1118 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1119
1120 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1122 msgid "Same as --no-wintab"
1123 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1124
1125 #. Description of --use-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1127 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1128 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1129
1130 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1132 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1133 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1134
1135 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1137 msgid "COLORS"
1138 msgstr "COLORS"
1139
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1142 msgid "Make X calls synchronous"
1143 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1146 msgid "License"
1147 msgstr "Llicència"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "La llicència del programa"
1152
1153 #. Add the credits button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1155 msgid "C_redits"
1156 msgstr "C_rèdits"
1157
1158 #. Add the license button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1160 msgid "_License"
1161 msgstr "_Llicència"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1164 #, c-format
1165 msgid "About %s"
1166 msgstr "Quant a %s"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1169 msgid "Credits"
1170 msgstr "Crèdits"
1171
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1173 msgid "Written by"
1174 msgstr "Escrit per"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Documentat per"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1181 msgid "Translated by"
1182 msgstr "Traduït per"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1185 msgid "Artwork by"
1186 msgstr "Art per"
1187
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1191 #. * this.
1192 #. *
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1194 #.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1197 msgstr "Maj"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1208 msgstr "Control"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1219 msgstr "Alt"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1228 msgid "keyboard label|Super"
1229 msgstr "Súper"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1239 msgstr "Hiper"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1249 msgstr "Meta"
1250
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1253 msgid "keyboard label|Space"
1254 msgstr "Espai"
1255
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1259 msgstr "Barra_invertida"
1260
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1265
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1270
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1272 #, c-format
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1274 msgstr ""
1275
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1280 #. *
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1286 msgid "calendar:MY"
1287 msgstr "calendar:MY"
1288
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:1"
1296
1297 #. Translators:  This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text.
1299 #. *
1300 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1301 #. * in the translation.
1302 #. *
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1304 #.
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1306 msgid "year measurement template|2000"
1307 msgstr "2000"
1308
1309 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1311 #. *
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1314 #. * part in the translation.
1315 #. *
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1318 #. * too.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1321 #, c-format
1322 msgid "calendar:day:digits|%d"
1323 msgstr "%d"
1324
1325 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. *
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1330 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1334 #. * too.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1337 #, c-format
1338 msgid "calendar:week:digits|%d"
1339 msgstr "%d"
1340
1341 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1342 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1343 #. * Use only ASCII in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1346 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1347 #. * msgid.
1348 #. *
1349 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1350 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1353 msgid "calendar year format|%Y"
1354 msgstr "%Y"
1355
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1358 #. * the text after the | in the translation.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1361 msgid "Accelerator|Disabled"
1362 msgstr "Inhabilitat"
1363
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1366 #. * acelerator.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1369 msgid "New accelerator..."
1370 msgstr "Nou accelerador..."
1371
1372 #. do not translate the part before the |
1373 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1374 #, c-format
1375 msgid "progress bar label|%d %%"
1376 msgstr "%d %%"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1379 msgid "Pick a Color"
1380 msgstr "Trieu un color"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1383 msgid "Received invalid color data\n"
1384 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1387 msgid ""
1388 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1389 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1390 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1391 msgstr ""
1392 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1393 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1394 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1395 "colors."
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1398 msgid ""
1399 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1400 "it for use in the future."
1401 msgstr ""
1402 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1403 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1406 msgid "_Save color here"
1407 msgstr "_Desa el color aquí"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1410 msgid ""
1411 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1412 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1413 msgstr ""
1414 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1415 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1416 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1419 msgid ""
1420 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1421 "lightness of that color using the inner triangle."
1422 msgstr ""
1423 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1424 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1427 msgid ""
1428 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1429 "that color."
1430 msgstr ""
1431 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1432 "pantalla per seleccionar el seu color."
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1435 msgid "_Hue:"
1436 msgstr "_Matís:"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1439 msgid "Position on the color wheel."
1440 msgstr "Posició a la roda de colors."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1443 msgid "_Saturation:"
1444 msgstr "_Saturació:"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1447 msgid "\"Deepness\" of the color."
1448 msgstr "«Profunditat» del color."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1451 msgid "_Value:"
1452 msgstr "_Valor:"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1455 msgid "Brightness of the color."
1456 msgstr "Brillantor del color"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1459 msgid "_Red:"
1460 msgstr "_Vermell:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1463 msgid "Amount of red light in the color."
1464 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1467 msgid "_Green:"
1468 msgstr "_Verd:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1471 msgid "Amount of green light in the color."
1472 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1475 msgid "_Blue:"
1476 msgstr "_Blau:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1479 msgid "Amount of blue light in the color."
1480 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1483 msgid "Op_acity:"
1484 msgstr "Op_acitat:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1487 msgid "Transparency of the color."
1488 msgstr "Transparència del color."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1491 msgid "Color _name:"
1492 msgstr "_Nom del color:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1495 msgid ""
1496 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1497 "such as 'orange' in this entry."
1498 msgstr ""
1499 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1500 "el nom d'un color (com 'orange')"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1503 msgid "_Palette:"
1504 msgstr "_Paleta:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1507 msgid "Color Wheel"
1508 msgstr "Roda de colors"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1511 msgid "Color Selection"
1512 msgstr "Selecció de color"
1513
1514 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1515 msgid "Input _Methods"
1516 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1517
1518 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1519 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1520 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1523 msgid "Select A File"
1524 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1527 msgid "Desktop"
1528 msgstr "Escriptori"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1531 msgid "(None)"
1532 msgstr "(Cap)"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1535 msgid "Other..."
1536 msgstr "Altre..."
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1539 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1540 #, c-format
1541 msgid "Invalid filename: %s"
1542 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1545 msgid "Could not retrieve information about the file"
1546 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1549 msgid "Could not add a bookmark"
1550 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1553 msgid "Could not remove bookmark"
1554 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1557 msgid "The folder could not be created"
1558 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1561 msgid ""
1562 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1563 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1564 msgstr ""
1565 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1566 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1567 "del fitxer abans."
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1570 msgid "Invalid file name"
1571 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1574 msgid "The folder contents could not be displayed"
1575 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1576
1577 #. Translators: the first string is a path and the second string
1578 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1579 #. * to translate.
1580 #.
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1582 #, c-format
1583 msgid "%1$s on %2$s"
1584 msgstr "%1$s a %2$s"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1587 msgid "Search"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1591 msgid "Recently Used"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1595 msgid "Select which types of files are shown"
1596 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1599 #, c-format
1600 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1601 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1604 #, c-format
1605 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1606 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1609 #, c-format
1610 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1611 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1614 #, c-format
1615 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1616 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1621 msgstr ""
1622 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1623 "camí invàlid."
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1626 msgid "Remove"
1627 msgstr "Suprimeix"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1630 msgid "Rename..."
1631 msgstr "Canvia el nom..."
1632
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1635 msgid "Places"
1636 msgstr "Llocs"
1637
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1640 msgid "_Places"
1641 msgstr "_Llocs"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1644 msgid "_Add"
1645 msgstr "_Afegeix"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1652 msgid "_Remove"
1653 msgstr "_Suprimeix"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1664 #, c-format
1665 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1666 msgstr ""
1667 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1670 msgid "_Add to Bookmarks"
1671 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1674 msgid "Show _Hidden Files"
1675 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1678 msgid "Files"
1679 msgstr "Fitxers"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1682 msgid "Name"
1683 msgstr "Nom"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1686 msgid "Size"
1687 msgstr "Mida"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1690 msgid "Modified"
1691 msgstr "Modificat"
1692
1693 #. Label
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1695 msgid "_Name:"
1696 msgstr "_Nom:"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1699 msgid "_Browse for other folders"
1700 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1703 msgid "Type a file name"
1704 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1705
1706 #. Create Folder
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1708 msgid "Create Fo_lder"
1709 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1712 msgid "_Location:"
1713 msgstr "_Ubicació:"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1716 msgid "Save in _folder:"
1717 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1720 msgid "Create in _folder:"
1721 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1724 #, c-format
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1734 #, c-format
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "La drecera %s no existeix"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1739 #, c-format
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1741 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1747 msgstr ""
1748 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1749 "contingut."
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1752 msgid "_Replace"
1753 msgstr "_Reemplaça"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Could not start the search process"
1758 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1761 msgid ""
1762 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1763 "Please make sure it is running."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Could not send the search request"
1769 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1770
1771 #. Label
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1773 msgid "_Search:"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not mount %s"
1779 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1782 msgid "Type name of new folder"
1783 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1786 #, c-format
1787 msgid "%d byte"
1788 msgid_plural "%d bytes"
1789 msgstr[0] "%d octet"
1790 msgstr[1] "%d octets"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f KB"
1795 msgstr "%.1f KB"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1798 #, c-format
1799 msgid "%.1f MB"
1800 msgstr "%.1f MB"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1803 #, c-format
1804 msgid "%.1f GB"
1805 msgstr "%.1f GB"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1809 msgid "Unknown"
1810 msgstr "Desconegut"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1813 msgid "Today at %H:%M"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Yesterday at %H:%M"
1819 msgstr "Ahir"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1823 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1826 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1829 msgid "Folders"
1830 msgstr "Carpetes"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1833 msgid "Fol_ders"
1834 msgstr "_Carpetes"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1837 msgid "_Files"
1838 msgstr "_Fitxers"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1841 #, c-format
1842 msgid "Folder unreadable: %s"
1843 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1849 "available to this program.\n"
1850 "Are you sure that you want to select it?"
1851 msgstr ""
1852 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1853 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1854 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1857 msgid "_New Folder"
1858 msgstr "_Nova carpeta"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1861 msgid "De_lete File"
1862 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1865 msgid "_Rename File"
1866 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1872 msgstr ""
1873 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1874 "fitxer"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1877 msgid "New Folder"
1878 msgstr "Nova carpeta"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1881 msgid "_Folder name:"
1882 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1885 msgid "C_reate"
1886 msgstr "C_rea"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1889 #, c-format
1890 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1891 msgstr ""
1892 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1893 "fitxer"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1896 #, c-format
1897 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1901 #, c-format
1902 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1903 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1906 msgid "Delete File"
1907 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1910 #, c-format
1911 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1912 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1915 #, c-format
1916 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1917 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1922 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1925 msgid "Rename File"
1926 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1929 #, c-format
1930 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1931 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1934 msgid "_Rename"
1935 msgstr "_Canvia el nom"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1938 msgid "_Selection: "
1939 msgstr "_Selecció: "
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1945 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1946 msgstr ""
1947 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1948 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1951 msgid "Invalid UTF-8"
1952 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1955 msgid "Name too long"
1956 msgstr "El nom és massa llarg"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1959 msgid "Couldn't convert filename"
1960 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1965 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not obtain root folder"
1970 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1973 msgid "(Empty)"
1974 msgstr "(Buit)"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1978 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1979 #, c-format
1980 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1981 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1984 #, c-format
1985 msgid "This file system does not support mounting"
1986 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1989 msgid "File System"
1990 msgstr "Sistema de fitxers"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1996 "Please use a different name."
1997 msgstr ""
1998 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1999 "diferent."
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2002 #, c-format
2003 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2004 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2007 #, c-format
2008 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2009 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2012 #, c-format
2013 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2014 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2017 #, c-format
2018 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2019 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2022 #, c-format
2023 msgid "Network Drive (%s)"
2024 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2027 #, c-format
2028 msgid "%s (%s)"
2029 msgstr "%s (%s)"
2030
2031 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2032 msgid "Pick a Font"
2033 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2034
2035 #. Initialize fields
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2037 msgid "Sans 12"
2038 msgstr "Sans 12"
2039
2040 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2041 msgid "Font"
2042 msgstr "Tipus de lletra"
2043
2044 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2045 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2047 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2048 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2049
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2051 msgid "_Family:"
2052 msgstr "_Família:"
2053
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2055 msgid "_Style:"
2056 msgstr "E_stil:"
2057
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2059 msgid "Si_ze:"
2060 msgstr "_Mida:"
2061
2062 #. create the text entry widget
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2064 msgid "_Preview:"
2065 msgstr "_Previsualització:"
2066
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2068 msgid "Font Selection"
2069 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2070
2071 #: gtk/gtkgamma.c:408
2072 msgid "Gamma"
2073 msgstr "Gamma"
2074
2075 #: gtk/gtkgamma.c:418
2076 msgid "_Gamma value"
2077 msgstr "Valor de la _gamma"
2078
2079 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2080 #. * load it.
2081 #.
2082 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2083 #, c-format
2084 msgid "Error loading icon: %s"
2085 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2086
2087 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2091 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2092 "You can get a copy from:\n"
2093 "\t%s"
2094 msgstr ""
2095 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2096 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2097 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2098 "\t%s"
2099
2100 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2101 #, c-format
2102 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2103 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2104
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Failed to load icon"
2108 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
2109
2110 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2111 msgid "Default"
2112 msgstr "Predeterminat"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2115 msgid "Input"
2116 msgstr "Entrada"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2119 msgid "No extended input devices"
2120 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2123 msgid "_Device:"
2124 msgstr "_Dispositiu:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2127 msgid "Disabled"
2128 msgstr "Desactivat"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2131 msgid "Screen"
2132 msgstr "Pantalla"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2135 msgid "Window"
2136 msgstr "Finestra"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2139 msgid "_Mode:"
2140 msgstr "_Mode:"
2141
2142 #. The axis listbox
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2144 msgid "Axes"
2145 msgstr "Eixos"
2146
2147 #. Keys listbox
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2149 msgid "Keys"
2150 msgstr "Tecles"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2153 msgid "_X:"
2154 msgstr "_X:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2157 msgid "_Y:"
2158 msgstr "_Y:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2161 msgid "_Pressure:"
2162 msgstr "_Pressió:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2165 msgid "X _tilt:"
2166 msgstr "_Inclinació en X"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2169 msgid "Y t_ilt:"
2170 msgstr "I_nclinació en Y"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2173 msgid "_Wheel:"
2174 msgstr "_Roda:"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2177 msgid "none"
2178 msgstr "cap"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2181 msgid "(disabled)"
2182 msgstr "(desactivat)"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2185 msgid "(unknown)"
2186 msgstr "(desconegut)"
2187
2188 #. and clear button
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2190 msgid "Cl_ear"
2191 msgstr "_Neteja"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2194 msgid "URI"
2195 msgstr "URI"
2196
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2198 msgid "The URI bound to this button"
2199 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2200
2201 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2202 msgid "Copy URL"
2203 msgstr "Copia la URL"
2204
2205 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2206 msgid "Invalid URI"
2207 msgstr "URI no vàlida"
2208
2209 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:409
2211 msgid "Load additional GTK+ modules"
2212 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2213
2214 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:410
2216 msgid "MODULES"
2217 msgstr "MÒDULS"
2218
2219 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:412
2221 msgid "Make all warnings fatal"
2222 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2223
2224 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:415
2226 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2227 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2228
2229 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:418
2231 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2232 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2233
2234 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2235 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2236 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2237 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2238 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2239 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2240 #.
2241 #: gtk/gtkmain.c:654
2242 msgid "default:LTR"
2243 msgstr "default:LTR"
2244
2245 #: gtk/gtkmain.c:751
2246 msgid "GTK+ Options"
2247 msgstr "Opcions de GTK+"
2248
2249 #: gtk/gtkmain.c:751
2250 msgid "Show GTK+ Options"
2251 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2252
2253 #: gtk/gtknotebook.c:828
2254 msgid "Arrow spacing"
2255 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2256
2257 #: gtk/gtknotebook.c:829
2258 msgid "Scroll arrow spacing"
2259 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2260
2261 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2262 #, c-format
2263 msgid "Page %u"
2264 msgstr "Pàgina %u"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2267 #, c-format
2268 msgid "Not a valid page setup file"
2269 msgstr ""
2270
2271 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2272 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2273 #. Translate to the default units to use for presenting
2274 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2275 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2277 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2278 #.
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2280 msgid "default:mm"
2281 msgstr "default:mm"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2284 msgid ""
2285 "<b>Any Printer</b>\n"
2286 "For portable documents"
2287 msgstr ""
2288 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2289 "Per a documents portables"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2292 msgid "mm"
2293 msgstr "mm"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2296 msgid "inch"
2297 msgstr "inch"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Margins:\n"
2303 " Left: %s %s\n"
2304 " Right: %s %s\n"
2305 " Top: %s %s\n"
2306 " Bottom: %s %s"
2307 msgstr ""
2308 "Marges:\n"
2309 " Esquerre: %s %s\n"
2310 " Dret: %s %s\n"
2311 " Superior: %s %s\n"
2312 " Inferior: %s %s"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2315 msgid "Manage Custom Sizes..."
2316 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2319 msgid "_Format for:"
2320 msgstr "_Format per a:"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2323 msgid "_Paper size:"
2324 msgstr "Mida del _paper:"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2327 msgid "_Orientation:"
2328 msgstr "_Orientació:"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2331 msgid "Page Setup"
2332 msgstr "Configuració de la pàgina"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2335 msgid "Margins from Printer..."
2336 msgstr "Marges de la impressora..."
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2339 #, c-format
2340 msgid "Custom Size %d"
2341 msgstr "Mida personalitzada %d"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2344 msgid "Manage Custom Sizes"
2345 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2348 msgid "_Width:"
2349 msgstr "_Amplada:"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2352 msgid "_Height:"
2353 msgstr "_Alçada:"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2356 msgid "Paper Size"
2357 msgstr "Mida del paper"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2360 msgid "_Top:"
2361 msgstr "_Superior:"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2364 msgid "_Bottom:"
2365 msgstr "_Inferior:"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2368 msgid "_Left:"
2369 msgstr "_Esquerre:"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2372 msgid "_Right:"
2373 msgstr "_Dret:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2376 msgid "Paper Margins"
2377 msgstr "Marges del paper"
2378
2379 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2380 msgid "Up Path"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2384 msgid "Down Path"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2388 #, fuzzy
2389 msgid "File System Root"
2390 msgstr "Sistema de fitxers"
2391
2392 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2393 msgid "Not available"
2394 msgstr "No està disponible"
2395
2396 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2397 msgid "_Save in folder:"
2398 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2399
2400 #. translators: this string is the default job title for print
2401 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2402 #. * by the job number.
2403 #.
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2405 #, c-format
2406 msgid "%s job #%d"
2407 msgstr ""
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2411 msgid "print operation status|Initial state"
2412 msgstr "Estat inicial"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2416 msgid "print operation status|Preparing to print"
2417 msgstr "Preparant per a imprimir"
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2421 msgid "print operation status|Generating data"
2422 msgstr "Generant les dades"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2426 msgid "print operation status|Sending data"
2427 msgstr "Enviant les dades"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2431 msgid "print operation status|Waiting"
2432 msgstr "Esperant"
2433
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2436 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2437 msgstr "Blocat en un problema"
2438
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2441 msgid "print operation status|Printing"
2442 msgstr "Imprimint"
2443
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2446 msgid "print operation status|Finished"
2447 msgstr "Finalitzat"
2448
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2451 msgid "print operation status|Finished with error"
2452 msgstr "Finalitzat amb error"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2455 #, c-format
2456 msgid "Preparing %d"
2457 msgstr "S'està preparant %d"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2460 #, c-format
2461 msgid "Preparing"
2462 msgstr "S'està preparant"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2465 #, c-format
2466 msgid "Printing %d"
2467 msgstr "S'està imprimint %d"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2470 #, c-format
2471 msgid "Error launching preview"
2472 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2475 #, c-format
2476 msgid "Error printing"
2477 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2480 msgid "Application"
2481 msgstr "Aplicació"
2482
2483 # Connectada? (josep)
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2485 msgid "Printer offline"
2486 msgstr "La impressora no està en línia"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2489 msgid "Out of paper"
2490 msgstr "No hi ha paper"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2493 msgid "Paused"
2494 msgstr "En pausa"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2497 msgid "Need user intervention"
2498 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2501 msgid "Custom size"
2502 msgstr "Mida personalitzada"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2506 #, c-format
2507 msgid "Not enough free memory"
2508 msgstr "No hi ha prou memòria"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2516 #, c-format
2517 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2521 #, c-format
2522 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2523 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2526 #, c-format
2527 msgid "Unspecified error"
2528 msgstr "Error no especificat"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2531 #, c-format
2532 msgid "Error from StartDoc"
2533 msgstr "Error de StartDoc"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2536 msgid "Printer"
2537 msgstr "Impressora"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2540 msgid "Location"
2541 msgstr "Ubicació"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2544 msgid "Status"
2545 msgstr "Estat"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2548 msgid "Print Pages"
2549 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2552 msgid "_All"
2553 msgstr "_Totes"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2556 msgid "C_urrent"
2557 msgstr "Act_ual"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Ra_nge"
2562 msgstr "Ra_ng: "
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2565 msgid ""
2566 "Specify one or more page ranges,\n"
2567 " e.g. 1-3,7,11"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2571 msgid "Copies"
2572 msgstr "Còpies"
2573
2574 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2576 msgid "Copie_s:"
2577 msgstr "Còpie_s:"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2580 msgid "C_ollate"
2581 msgstr "C_ompagina"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2584 msgid "_Reverse"
2585 msgstr "Inve_rteix"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2588 msgid "General"
2589 msgstr "General"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2592 msgid "Layout"
2593 msgstr "Disposició"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Pages per _side:"
2598 msgstr "Pàgines per _full:"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2601 msgid "T_wo-sided:"
2602 msgstr "_Doble cara:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2605 msgid "_Only print:"
2606 msgstr "N_omés imprimeix:"
2607
2608 #. In enum order
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2610 msgid "All sheets"
2611 msgstr "Tots els fulls"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2614 msgid "Even sheets"
2615 msgstr "Fulls parells"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2618 msgid "Odd sheets"
2619 msgstr "Fulls senars"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2622 msgid "Sc_ale:"
2623 msgstr "Esc_ala:"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2626 msgid "Paper"
2627 msgstr "Paper"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2630 msgid "Paper _type:"
2631 msgstr "_Tipus de paper:"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2634 msgid "Paper _source:"
2635 msgstr "Font del pape_r:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2638 msgid "Output t_ray:"
2639 msgstr "Safata de so_rtida:"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2642 msgid "Job Details"
2643 msgstr "Detalls del treball"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2646 msgid "Pri_ority:"
2647 msgstr "Pri_oritat:"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2650 msgid "_Billing info:"
2651 msgstr "Informació de _facturació:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2654 msgid "Print Document"
2655 msgstr "Imprimeix el document"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2658 msgid "_Now"
2659 msgstr "A_ra"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2662 msgid "A_t:"
2663 msgstr "_a:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2666 msgid "On _hold"
2667 msgstr "En es_pera"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2670 msgid "Add Cover Page"
2671 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2672
2673 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2675 msgid "Be_fore:"
2676 msgstr "A_bans:"
2677
2678 # Possiblement "després de" (josep)
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2680 msgid "_After:"
2681 msgstr "_Després:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2684 msgid "Job"
2685 msgstr "Treball"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2688 msgid "Advanced"
2689 msgstr "Avançat"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2692 msgid "Image Quality"
2693 msgstr "Qualitat de la imatge"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2696 msgid "Color"
2697 msgstr "Color"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2700 msgid "Finishing"
2701 msgstr "Acabaments"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2704 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2705 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2708 msgid "Print"
2709 msgstr "Imprimeix"
2710
2711 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2712 msgid "Group"
2713 msgstr "Grup"
2714
2715 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2716 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2717 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2718
2719 #: gtk/gtkrc.c:2866
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2722 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2723
2724 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2727 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2728
2729 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2730 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2731 #, c-format
2732 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2733 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2734
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2736 msgid "Select which type of documents are shown"
2737 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2738
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2740 #, c-format
2741 msgid "No item for URI '%s' found"
2742 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2745 msgid "Untitled filter"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2749 msgid "Could not remove item"
2750 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2751
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2753 msgid "Could not clear list"
2754 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2755
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2757 msgid "Copy _Location"
2758 msgstr "Copia la _ubicació"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2761 msgid "_Remove From List"
2762 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2765 msgid "_Clear List"
2766 msgstr "_Neteja la llista"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2769 msgid "Show _Private Resources"
2770 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2771
2772 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2773 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2774 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2775 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2776 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2777 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2778 #. * right place when idly populating the menu in case the
2779 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2780 #. * recent chooser menu widget.
2781 #.
2782 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2783 msgid "No items found"
2784 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2785
2786 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2787 #, c-format
2788 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2789 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2790
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2792 #, c-format
2793 msgid "Open '%s'"
2794 msgstr "Obre «%s»"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2797 msgid "Unknown item"
2798 msgstr "Element desconegut"
2799
2800 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2801 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2802 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2803 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2804 #. *
2805 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2806 #.
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2808 #, c-format
2809 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2810 msgstr ""
2811
2812 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2813 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2814 #. *
2815 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2816 #.
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2818 #, c-format
2819 msgid "recent menu label|%d. %s"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2823 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2826 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2827
2828 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2829 #: gtk/gtkstock.c:288
2830 msgid "Information"
2831 msgstr "Informació"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:289
2834 msgid "Warning"
2835 msgstr "Avís"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:290
2838 msgid "Error"
2839 msgstr "Error"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:291
2842 msgid "Question"
2843 msgstr "Pregunta"
2844
2845 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2846 #. * need the mnemonics to be rationalized
2847 #.
2848 #: gtk/gtkstock.c:296
2849 msgid "_About"
2850 msgstr "_Quant a"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:298
2853 msgid "_Apply"
2854 msgstr "_Aplica"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:299
2857 msgid "_Bold"
2858 msgstr "_Negreta"
2859
2860 #
2861 #: gtk/gtkstock.c:300
2862 msgid "_Cancel"
2863 msgstr "_Cancel·la"
2864
2865 #
2866 #: gtk/gtkstock.c:301
2867 msgid "_CD-Rom"
2868 msgstr "_CD-ROM"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:302
2871 msgid "_Clear"
2872 msgstr "_Neteja"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:303
2875 msgid "_Close"
2876 msgstr "_Tanca"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:304
2879 msgid "C_onnect"
2880 msgstr "C_onnecta"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:305
2883 msgid "_Convert"
2884 msgstr "_Converteix"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:306
2887 msgid "_Copy"
2888 msgstr "_Copia"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:307
2891 msgid "Cu_t"
2892 msgstr "Re_talla"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:308
2895 msgid "_Delete"
2896 msgstr "_Suprimeix"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:309
2899 #, fuzzy
2900 msgid "_Discard"
2901 msgstr "Desactivat"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:310
2904 msgid "_Disconnect"
2905 msgstr "_Desconnecta"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:311
2908 msgid "_Execute"
2909 msgstr "_Executa"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:312
2912 msgid "_Edit"
2913 msgstr "_Edita"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:313
2916 msgid "_Find"
2917 msgstr "_Cerca"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:314
2920 msgid "Find and _Replace"
2921 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:315
2924 msgid "_Floppy"
2925 msgstr "_Disquet"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:316
2928 msgid "_Fullscreen"
2929 msgstr "_Pantalla sencera"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:317
2932 msgid "_Leave Fullscreen"
2933 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2934
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:319
2937 msgid "Navigation|_Bottom"
2938 msgstr "_Inferior"
2939
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:321
2942 msgid "Navigation|_First"
2943 msgstr "_Primer"
2944
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:323
2947 msgid "Navigation|_Last"
2948 msgstr "_Últim"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:325
2952 msgid "Navigation|_Top"
2953 msgstr "_Superior"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:327
2957 msgid "Navigation|_Back"
2958 msgstr "_Endarrere"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:329
2962 msgid "Navigation|_Down"
2963 msgstr "_Avall"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:331
2967 msgid "Navigation|_Forward"
2968 msgstr "E_ndavant"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:333
2972 msgid "Navigation|_Up"
2973 msgstr "A_munt"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:334
2976 msgid "_Harddisk"
2977 msgstr "_Disc dur"
2978
2979 #
2980 #: gtk/gtkstock.c:335
2981 msgid "_Help"
2982 msgstr "A_juda"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:336
2985 msgid "_Home"
2986 msgstr "_Inici"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:337
2989 msgid "Increase Indent"
2990 msgstr "Augmenta el sagnat"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:338
2993 msgid "Decrease Indent"
2994 msgstr "Disminueix el sagnat"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:339
2997 msgid "_Index"
2998 msgstr "Índe_x"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:340
3001 msgid "_Information"
3002 msgstr "_Informació"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:341
3005 msgid "_Italic"
3006 msgstr "_Itàlica"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:342
3009 msgid "_Jump to"
3010 msgstr "_Vés a"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:344
3014 msgid "Justify|_Center"
3015 msgstr "_Centra"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:346
3019 msgid "Justify|_Fill"
3020 msgstr "Em_plena"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:348
3024 msgid "Justify|_Left"
3025 msgstr "_Esquerre"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:350
3029 msgid "Justify|_Right"
3030 msgstr "_Dreta"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:353
3034 msgid "Media|_Forward"
3035 msgstr "E_ndavant"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:355
3039 msgid "Media|_Next"
3040 msgstr "_Següent"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:357
3044 msgid "Media|P_ause"
3045 msgstr "P_ausa"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:359
3049 msgid "Media|_Play"
3050 msgstr "Re_produeix"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:361
3054 msgid "Media|Pre_vious"
3055 msgstr "An_terior"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:363
3059 msgid "Media|_Record"
3060 msgstr "En_registra"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:365
3064 msgid "Media|R_ewind"
3065 msgstr "R_ebobina"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:367
3069 msgid "Media|_Stop"
3070 msgstr "_Atura"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:368
3073 msgid "_Network"
3074 msgstr "_Xarxa"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:369
3077 msgid "_New"
3078 msgstr "_Nou"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:370
3081 msgid "_No"
3082 msgstr "_No"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:371
3085 msgid "_OK"
3086 msgstr "_D'acord"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:372
3089 msgid "_Open"
3090 msgstr "_Obre"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:373
3093 msgid "Landscape"
3094 msgstr "Apaïsat"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:374
3097 msgid "Portrait"
3098 msgstr "Vertical"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:375
3101 msgid "Reverse landscape"
3102 msgstr "Apaïsat del revés"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:376
3105 msgid "Reverse portrait"
3106 msgstr "Vertical del revés"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:377
3109 msgid "_Paste"
3110 msgstr "_Enganxa"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:378
3113 msgid "_Preferences"
3114 msgstr "_Preferències"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:379
3117 msgid "_Print"
3118 msgstr "_Imprimeix"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:380
3121 msgid "Print Pre_view"
3122 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:381
3125 msgid "_Properties"
3126 msgstr "_Propietats"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:382
3129 msgid "_Quit"
3130 msgstr "_Surt"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:383
3133 msgid "_Redo"
3134 msgstr "_Refés"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:384
3137 msgid "_Refresh"
3138 msgstr "_Actualitza"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:386
3141 msgid "_Revert"
3142 msgstr "_Restaura"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:387
3145 msgid "_Save"
3146 msgstr "_Desa"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:388
3149 msgid "Save _As"
3150 msgstr "_Anomena i desa"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:389
3153 msgid "Select _All"
3154 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:390
3157 msgid "_Color"
3158 msgstr "_Color"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:391
3161 msgid "_Font"
3162 msgstr "_Tipus de lletra"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:392
3165 msgid "_Ascending"
3166 msgstr "_Ascendent"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:393
3169 msgid "_Descending"
3170 msgstr "_Descendent"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:394
3173 msgid "_Spell Check"
3174 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:395
3177 msgid "_Stop"
3178 msgstr "_Atura"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:396
3181 msgid "_Strikethrough"
3182 msgstr "_Ratlla"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:397
3185 msgid "_Undelete"
3186 msgstr "Rec_upera"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:398
3189 msgid "_Underline"
3190 msgstr "S_ubratlla"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:399
3193 msgid "_Undo"
3194 msgstr "_Desfés"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:400
3197 msgid "_Yes"
3198 msgstr "_Sí"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:401
3201 msgid "_Normal Size"
3202 msgstr "Mida _normal"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:402
3205 msgid "Best _Fit"
3206 msgstr "Millor a_just"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:403
3209 msgid "Zoom _In"
3210 msgstr "_Amplia"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:404
3213 msgid "Zoom _Out"
3214 msgstr "_Redueix"
3215
3216 # FIXME
3217 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3218 #, c-format
3219 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3220 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3221
3222 # FIXME
3223 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3224 #, c-format
3225 msgid "No deserialize function found for format %s"
3226 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3229 #, c-format
3230 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3231 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3234 #, c-format
3235 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3236 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3241 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3244 #, c-format
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3249 #, c-format
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3254 #, c-format
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3266
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 msgstr ""
3271 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no es poden crear "
3272 "etiquetes."
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3276 #, c-format
3277 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3278 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3281 #, c-format
3282 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3283 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3286 #, c-format
3287 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3288 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3294 msgstr ""
3295 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3298 #, c-format
3299 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3300 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3301
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3303 #, c-format
3304 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3305 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3306
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3308 #, c-format
3309 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3310 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3313 #, c-format
3314 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3315 msgstr ""
3316 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3319 #, c-format
3320 msgid "A <%s> element has already been specified"
3321 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3324 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3325 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3328 #, c-format
3329 msgid "Serialized data is malformed"
3330 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3336 msgstr ""
3337 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3338 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3339
3340 #: gtk/gtktextutil.c:60
3341 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3342 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3343
3344 #: gtk/gtktextutil.c:61
3345 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3346 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3347
3348 #: gtk/gtktextutil.c:62
3349 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3350 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3351
3352 #: gtk/gtktextutil.c:63
3353 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3354 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3355
3356 #: gtk/gtktextutil.c:64
3357 msgid "LRO Left-to-right _override"
3358 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3359
3360 #: gtk/gtktextutil.c:65
3361 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3362 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3363
3364 #: gtk/gtktextutil.c:66
3365 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3366 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3367
3368 #: gtk/gtktextutil.c:67
3369 msgid "ZWS _Zero width space"
3370 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3371
3372 #: gtk/gtktextutil.c:68
3373 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3374 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3375
3376 #: gtk/gtktextutil.c:69
3377 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3378 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3379
3380 #: gtk/gtkthemes.c:71
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3383 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3384
3385 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3386 msgid "--- No Tip ---"
3387 msgstr "-- Cap consell --"
3388
3389 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3390 #, c-format
3391 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3392 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3393
3394 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3395 #, c-format
3396 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3397 msgstr ""
3398 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3399
3400 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3401 #, c-format
3402 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3403 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3404
3405 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3406 msgid "Empty"
3407 msgstr "Buit"
3408
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Volume"
3412 msgstr "_Valor:"
3413
3414 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3415 msgid "Volume Down"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3419 msgid "Volume Up"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3423 msgid "Muted"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3427 msgid "Full Volume"
3428 msgstr ""
3429
3430 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3431 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3432 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3433 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3434 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3435 #. * part in the translation!
3436 #.
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3438 #, c-format
3439 msgid "volume percentage|%d %%"
3440 msgstr ""
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3444 msgid "paper size|asme_f"
3445 msgstr "asme_f"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3449 msgid "paper size|A0x2"
3450 msgstr "A0x2"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3454 msgid "paper size|A0"
3455 msgstr "A0"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3459 msgid "paper size|A0x3"
3460 msgstr "A0x3"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3464 msgid "paper size|A1"
3465 msgstr "A1"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3469 msgid "paper size|A10"
3470 msgstr "A10"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3474 msgid "paper size|A1x3"
3475 msgstr "A1x3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3479 msgid "paper size|A1x4"
3480 msgstr "A1x4"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgid "paper size|A2"
3485 msgstr "A2"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgid "paper size|A2x3"
3490 msgstr "A2x3"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3494 msgid "paper size|A2x4"
3495 msgstr "A2x4"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3499 msgid "paper size|A2x5"
3500 msgstr "A2x5"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3504 msgid "paper size|A3"
3505 msgstr "A3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3509 msgid "paper size|A3 Extra"
3510 msgstr "A3 extra"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3514 msgid "paper size|A3x3"
3515 msgstr "A3x3"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3519 msgid "paper size|A3x4"
3520 msgstr "A3x4"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3524 msgid "paper size|A3x5"
3525 msgstr "A3x5"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3529 msgid "paper size|A3x6"
3530 msgstr "A3x6"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3534 msgid "paper size|A3x7"
3535 msgstr "A3x7"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3539 msgid "paper size|A4"
3540 msgstr "A4"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3544 msgid "paper size|A4 Extra"
3545 msgstr "A4 extra"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3549 msgid "paper size|A4 Tab"
3550 msgstr "A4 tab"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3554 msgid "paper size|A4x3"
3555 msgstr "A4x3"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3559 msgid "paper size|A4x4"
3560 msgstr "A4x4"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3564 msgid "paper size|A4x5"
3565 msgstr "A4x5"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3569 msgid "paper size|A4x6"
3570 msgstr "A4x6"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3574 msgid "paper size|A4x7"
3575 msgstr "A4x7"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3579 msgid "paper size|A4x8"
3580 msgstr "A4x8"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3584 msgid "paper size|A4x9"
3585 msgstr "A4x9"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3589 msgid "paper size|A5"
3590 msgstr "A5"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3594 msgid "paper size|A5 Extra"
3595 msgstr "A5 extra"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3599 msgid "paper size|A6"
3600 msgstr "A6"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3604 msgid "paper size|A7"
3605 msgstr "A7"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3609 msgid "paper size|A8"
3610 msgstr "A8"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3614 msgid "paper size|A9"
3615 msgstr "A9"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3619 msgid "paper size|B0"
3620 msgstr "B0"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3624 msgid "paper size|B1"
3625 msgstr "B1"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3629 msgid "paper size|B10"
3630 msgstr "B10"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3634 msgid "paper size|B2"
3635 msgstr "B2"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3639 msgid "paper size|B3"
3640 msgstr "B3"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3644 msgid "paper size|B4"
3645 msgstr "B4"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3649 msgid "paper size|B5"
3650 msgstr "B5"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3654 msgid "paper size|B5 Extra"
3655 msgstr "B5 extra"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3659 msgid "paper size|B6"
3660 msgstr "B6"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3664 msgid "paper size|B6/C4"
3665 msgstr "B6/C4"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3669 msgid "paper size|B7"
3670 msgstr "B7"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3674 msgid "paper size|B8"
3675 msgstr "B8"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3679 msgid "paper size|B9"
3680 msgstr "B9"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3684 msgid "paper size|C0"
3685 msgstr "C0"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3689 msgid "paper size|C1"
3690 msgstr "C1"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3694 msgid "paper size|C10"
3695 msgstr "C10"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3699 msgid "paper size|C2"
3700 msgstr "C2"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3704 msgid "paper size|C3"
3705 msgstr "C3"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3709 msgid "paper size|C4"
3710 msgstr "C4"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3714 msgid "paper size|C5"
3715 msgstr "C5"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3719 msgid "paper size|C6"
3720 msgstr "C6"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3724 msgid "paper size|C6/C5"
3725 msgstr "C6/C5"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3729 msgid "paper size|C7"
3730 msgstr "C7"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3734 msgid "paper size|C7/C6"
3735 msgstr "C7/C6"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3739 msgid "paper size|C8"
3740 msgstr "C8"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3744 msgid "paper size|C9"
3745 msgstr "C9"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3749 msgid "paper size|DL Envelope"
3750 msgstr "Sobre DL"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3754 msgid "paper size|RA0"
3755 msgstr "RA0"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3759 msgid "paper size|RA1"
3760 msgstr "RA1"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3764 msgid "paper size|RA2"
3765 msgstr "RA2"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3769 msgid "paper size|SRA0"
3770 msgstr "SRA0"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3774 msgid "paper size|SRA1"
3775 msgstr "SRA1"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3779 msgid "paper size|SRA2"
3780 msgstr "SRA2"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3784 msgid "paper size|JB0"
3785 msgstr "JB0"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3789 msgid "paper size|JB1"
3790 msgstr "JB1"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3794 msgid "paper size|JB10"
3795 msgstr "JB10"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3799 msgid "paper size|JB2"
3800 msgstr "JB2"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3804 msgid "paper size|JB3"
3805 msgstr "JB3"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3809 msgid "paper size|JB4"
3810 msgstr "JB4"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3814 msgid "paper size|JB5"
3815 msgstr "JB5"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3819 msgid "paper size|JB6"
3820 msgstr "JB6"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3824 msgid "paper size|JB7"
3825 msgstr "JB7"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3829 msgid "paper size|JB8"
3830 msgstr "JB8"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3834 msgid "paper size|JB9"
3835 msgstr "JB9"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3839 msgid "paper size|jis exec"
3840 msgstr "jis exec"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3844 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3845 msgstr "Sobre Choukei 2"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3849 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3850 msgstr "Sobre Choukei 3"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3854 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3855 msgstr "Sobre Choukei 4"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3859 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3860 msgstr "hagaki (postal)"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3864 msgid "paper size|kahu Envelope"
3865 msgstr "Sobre kahu"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3869 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3870 msgstr "Sobre kahu2"
3871
3872 # FIXME
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3875 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3876 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3880 msgid "paper size|you4 Envelope"
3881 msgstr "Sobre you4"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3885 msgid "paper size|10x11"
3886 msgstr "10x11"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3890 msgid "paper size|10x13"
3891 msgstr "10x13"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3895 msgid "paper size|10x14"
3896 msgstr "10x14"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3900 msgid "paper size|10x15"
3901 msgstr "10x15"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3905 msgid "paper size|11x12"
3906 msgstr "11x12"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3910 msgid "paper size|11x15"
3911 msgstr "11x15"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3915 msgid "paper size|12x19"
3916 msgstr "12x19"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3920 msgid "paper size|5x7"
3921 msgstr "5x7"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3925 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3926 msgstr "Sobre 6x9"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3930 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3931 msgstr "Sobre 7x9"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3935 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3936 msgstr "Sobre 9x11"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3940 msgid "paper size|a2 Envelope"
3941 msgstr "Sobre a2"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3945 msgid "paper size|Arch A"
3946 msgstr "Arch A"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3950 msgid "paper size|Arch B"
3951 msgstr "Arch B"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3955 msgid "paper size|Arch C"
3956 msgstr "Arch C"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3960 msgid "paper size|Arch D"
3961 msgstr "Arch D"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3965 msgid "paper size|Arch E"
3966 msgstr "Arch E"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3970 msgid "paper size|b-plus"
3971 msgstr "b-plus"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3975 msgid "paper size|c"
3976 msgstr "c"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3980 msgid "paper size|c5 Envelope"
3981 msgstr "Sobre c5"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3985 msgid "paper size|d"
3986 msgstr "d"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3990 msgid "paper size|e"
3991 msgstr "e"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3995 msgid "paper size|edp"
3996 msgstr "edp"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4000 msgid "paper size|European edp"
4001 msgstr "edp europeu"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4005 msgid "paper size|Executive"
4006 msgstr "Executiu"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4010 msgid "paper size|f"
4011 msgstr "f"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4015 msgid "paper size|FanFold European"
4016 msgstr "Paper continu europeu"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4020 msgid "paper size|FanFold US"
4021 msgstr "Paper continu americà"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4025 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4026 msgstr "Paper continu alemany legal"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4030 msgid "paper size|Government Legal"
4031 msgstr "Legal govern"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4035 msgid "paper size|Government Letter"
4036 msgstr "Letter govern"
4037
4038 # FIXME
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4041 msgid "paper size|Index 3x5"
4042 msgstr "Índex 3x5"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4046 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4047 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4051 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4052 msgstr "Índex 4x6 ext"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4056 msgid "paper size|Index 5x8"
4057 msgstr "Índex 5x8"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4061 msgid "paper size|Invoice"
4062 msgstr "Factura"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4066 msgid "paper size|Tabloid"
4067 msgstr "Tabloide"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4071 msgid "paper size|US Legal"
4072 msgstr "US Legal"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4076 msgid "paper size|US Legal Extra"
4077 msgstr "US Legal extra"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4081 msgid "paper size|US Letter"
4082 msgstr "US Letter"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4086 msgid "paper size|US Letter Extra"
4087 msgstr "US Letter extra"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4091 msgid "paper size|US Letter Plus"
4092 msgstr "US Letter plus"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4096 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4097 msgstr "Sobre Monarch"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4101 msgid "paper size|#10 Envelope"
4102 msgstr "Sobre #10"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4106 msgid "paper size|#11 Envelope"
4107 msgstr "Sobre #11"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4111 msgid "paper size|#12 Envelope"
4112 msgstr "Sobre #12"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4116 msgid "paper size|#14 Envelope"
4117 msgstr "Sobre #14"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4121 msgid "paper size|#9 Envelope"
4122 msgstr "Sobre #9"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4126 msgid "paper size|Personal Envelope"
4127 msgstr "Sobre personal"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4131 msgid "paper size|Quarto"
4132 msgstr "En quart"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4136 msgid "paper size|Super A"
4137 msgstr "Súper A"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4141 msgid "paper size|Super B"
4142 msgstr "Súper B"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4146 msgid "paper size|Wide Format"
4147 msgstr "Format ample"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4151 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4152 msgstr "Dai-pa-kai"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4156 msgid "paper size|Folio"
4157 msgstr "Foli"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4161 msgid "paper size|Folio sp"
4162 msgstr "Foli sp"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4166 msgid "paper size|Invite Envelope"
4167 msgstr "Sobre d'invitació"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4171 msgid "paper size|Italian Envelope"
4172 msgstr "Sobre italià"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4176 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4177 msgstr "juuro-ku-kai"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4181 msgid "paper size|pa-kai"
4182 msgstr "pa-kai"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4186 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4187 msgstr "Sobre Postfix"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4191 msgid "paper size|Small Photo"
4192 msgstr "Foto petita"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4196 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4197 msgstr "Sobre prc1"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4201 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4202 msgstr "Sobre prc10"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4206 msgid "paper size|prc 16k"
4207 msgstr "prc 16k"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4211 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4212 msgstr "Sobre prc2"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4216 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4217 msgstr "Sobre prc3"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4221 msgid "paper size|prc 32k"
4222 msgstr "prc 32k"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4226 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4227 msgstr "Sobre prc4"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4231 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4232 msgstr "Sobre prc5"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4236 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4237 msgstr "Sobre prc6"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4241 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4242 msgstr "Sobre prc7"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4246 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4247 msgstr "Sobre prc8"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4251 msgid "paper size|ROC 16k"
4252 msgstr "ROC 16k"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4256 msgid "paper size|ROC 8k"
4257 msgstr "ROC 8k"
4258
4259 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4260 #, c-format
4261 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4262 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to write header\n"
4267 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4268
4269 # FIXME
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to write hash table\n"
4273 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Failed to write folder index\n"
4278 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex del directori\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to rewrite header\n"
4283 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4288 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4291 #, c-format
4292 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4298 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4303 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4306 #, c-format
4307 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4308 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4311 #, c-format
4312 msgid "Cache file created successfully.\n"
4313 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4316 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4317 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4320 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4321 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4324 msgid "Don't include image data in the cache"
4325 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4328 msgid "Output a C header file"
4329 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4332 msgid "Turn off verbose output"
4333 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4336 msgid "Validate existing icon cache"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "File not found: %s\n"
4342 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4345 #, c-format
4346 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "No theme index file in '%s'.\n"
4353 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4354 msgstr ""
4355 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4356 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4357 "theme-index.\n"
4358
4359 #. ID
4360 #: modules/input/imam-et.c:454
4361 msgid "Amharic (EZ+)"
4362 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4363
4364 # FIXME
4365 #. ID
4366 #: modules/input/imcedilla.c:91
4367 msgid "Cedilla"
4368 msgstr "Cedilla"
4369
4370 #. ID
4371 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4372 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4373 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4374
4375 #. ID
4376 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4377 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4378 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4379
4380 #. ID
4381 #: modules/input/imipa.c:145
4382 msgid "IPA"
4383 msgstr "IPA"
4384
4385 #. ID
4386 #: modules/input/immultipress.c:31
4387 msgid "Multipress"
4388 msgstr ""
4389
4390 #. ID
4391 #: modules/input/imthai.c:35
4392 msgid "Thai-Lao"
4393 msgstr ""
4394
4395 #. ID
4396 #: modules/input/imti-er.c:453
4397 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4398 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4399
4400 #. ID
4401 #: modules/input/imti-et.c:453
4402 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4403 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4404
4405 #. ID
4406 #: modules/input/imviqr.c:244
4407 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4408 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4409
4410 #. ID
4411 #: modules/input/imxim.c:28
4412 msgid "X Input Method"
4413 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4414
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4416 msgid "Two Sided"
4417 msgstr "Doble cara"
4418
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4420 msgid "Paper Type"
4421 msgstr "Tipus de paper"
4422
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4424 msgid "Paper Source"
4425 msgstr "Font del paper"
4426
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4428 msgid "Output Tray"
4429 msgstr "Safata de sortida"
4430
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4432 msgid "One Sided"
4433 msgstr "Una cara"
4434
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4438 msgid "Auto Select"
4439 msgstr "Selecció automàtica"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4445 msgid "Printer Default"
4446 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4449 msgid "Urgent"
4450 msgstr "Urgent"
4451
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4453 msgid "High"
4454 msgstr "Alta"
4455
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4457 msgid "Medium"
4458 msgstr "Mitjana"
4459
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4461 msgid "Low"
4462 msgstr "Baixa"
4463
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4465 msgid "None"
4466 msgstr "Cap"
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4469 msgid "Classified"
4470 msgstr "Classificat"
4471
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4473 msgid "Confidential"
4474 msgstr "Confidencial"
4475
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4477 msgid "Secret"
4478 msgstr "Secret"
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4481 msgid "Standard"
4482 msgstr "Estàndard"
4483
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4485 msgid "Top Secret"
4486 msgstr "Alt secret"
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4489 msgid "Unclassified"
4490 msgstr "Desclassificat"
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4493 #, c-format
4494 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4495 msgstr ""
4496
4497 #. default filename used for print-to-file
4498 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4499 #, c-format
4500 msgid "output.%s"
4501 msgstr "sortida %s"
4502
4503 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4504 msgid "Print to File"
4505 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4506
4507 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4508 msgid "PDF"
4509 msgstr "PDF"
4510
4511 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4512 msgid "Postscript"
4513 msgstr "Postscript"
4514
4515 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4516 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4517 msgid "Pages per _sheet:"
4518 msgstr "Pàgines per _full:"
4519
4520 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4521 msgid "File"
4522 msgstr "Fitxer"
4523
4524 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4525 msgid "_Output format"
4526 msgstr "F_ormat de sortida"
4527
4528 # FIXME
4529 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4530 msgid "Print to LPR"
4531 msgstr "Imprimeix a LPR"
4532
4533 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4534 msgid "Pages Per Sheet"
4535 msgstr "Pàgines per full"
4536
4537 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4538 msgid "Command Line"
4539 msgstr "Línia d'ordres"
4540
4541 #. default filename used for print-to-test
4542 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "test-output.%s"
4545 msgstr "sortida %s"
4546
4547 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Print to Test Printer"
4550 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4551
4552 #: tests/testfilechooser.c:205
4553 #, c-format
4554 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4555 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4556
4557 #~ msgid "Today"
4558 #~ msgstr "Avui"
4559
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid "Location:"
4562 #~ msgstr "_Ubicació:"
4563
4564 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4565 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4566
4567 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4568 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4572 #~ "element \"%s\" instead"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4575 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4579 #~ "instead"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4582 #~ "trobat «%s»"
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4588
4589 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4590 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4591
4592 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4593 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4594
4595 #~ msgid "Thai (Broken)"
4596 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4597
4598 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4599 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4603 #~ "%s"
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4606 #~ "%s"
4607
4608 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4614 #~ "%s"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4617 #~ "%s"
4618
4619 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4620 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4626 #~ "fitxer"
4627
4628 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4629 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4630
4631 #~ msgid "Select All"
4632 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4633
4634 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4635 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4636
4637 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4640 #~ "255"
4641
4642 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4643 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4644
4645 #~ msgid "Shortcuts"
4646 #~ msgstr "Dreceres"
4647
4648 #~ msgid "Folder"
4649 #~ msgstr "Carpeta"
4650
4651 #~ msgid "Cannot change folder"
4652 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4653
4654 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4655 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4656
4657 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4658 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4659
4660 #~ msgid "Open Location"
4661 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4662
4663 #~ msgid "Save in Location"
4664 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4665
4666 #~ msgid "X"
4667 #~ msgstr "X"
4668
4669 #~ msgid "Y"
4670 #~ msgstr "Y"
4671
4672 #~ msgid "clear"
4673 #~ msgstr "neteja"
4674
4675 #
4676 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4679 #~ "%d"
4680
4681 #~ msgid "Home"
4682 #~ msgstr "Inici"
4683
4684 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4685 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4686
4687 #~ msgid "Shift"
4688 #~ msgstr "Majs"
4689
4690 #~ msgid "Ctrl"
4691 #~ msgstr "Ctrl"
4692
4693 #~ msgid "Alt"
4694 #~ msgstr "Alt"
4695
4696 #~ msgid "_Credits"
4697 #~ msgstr "_Crèdits"
4698
4699 #~ msgid "_First"
4700 #~ msgstr "_Primer"
4701
4702 #~ msgid "_Last"
4703 #~ msgstr "Ú_ltim"
4704
4705 #~ msgid "_Back"
4706 #~ msgstr "_Endarrere"
4707
4708 #~ msgid "_Down"
4709 #~ msgstr "A _baix"
4710
4711 #~ msgid "_Up"
4712 #~ msgstr "A _dalt"