1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-22 00:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
129 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
258 "fitxer d'imatge corrupte"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
267 "fitxer d'animació corrupte"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
281 "és d'una versió GTK diferent"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
340 "desat totes les dades: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
354 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
355 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
382 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 msgid "Invalid header in animation"
398 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 msgid "Not enough memory to load animation"
404 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 msgid "Malformed chunk in animation"
409 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
412 msgid "The ANI image format"
413 msgstr "El format d'imatge ANI"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
418 msgid "BMP image has bogus header data"
419 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
431 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
434 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
435 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
439 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
444 msgid "Couldn't write to BMP file"
445 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
448 msgid "The BMP image format"
449 msgstr "El format d'imatge BMP"
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
453 msgid "Failure reading GIF: %s"
454 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
458 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
460 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "El format d'imatge GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "El format d'imatge ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
597 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
598 "aplicacions per a alliberar memòria"
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
608 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
609 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
613 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
614 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
630 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "El format d'imatge JPEG"
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "El format d'imatge PCX"
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
703 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
704 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
715 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
720 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
733 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
734 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
738 msgid "Fatal error reading PNG image file"
739 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
743 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
744 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
751 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
765 "no es pot analitzar."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
784 msgid "The PNG image format"
785 msgstr "El format d'imatge PNG"
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
804 msgid "PNM file has an image width of 0"
805 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
815 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
824 msgid "Raw PNM image type is invalid"
825 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
829 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
830 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
834 msgid "Premature end-of-file encountered"
835 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
839 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
841 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
842 "les dades de mostra"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
846 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
847 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
851 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
852 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
856 msgid "Unexpected end of PNM image data"
857 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
861 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
862 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
865 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
866 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
875 msgid "RAS image has unknown type"
876 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
880 msgid "unsupported RAS image variation"
881 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
885 msgid "Not enough memory to load RAS image"
886 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
889 msgid "The Sun raster image format"
890 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
924 msgid "Cannot allocate colormap entries"
925 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
929 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
930 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
955 msgid "Excess data in file"
956 msgstr "Excés de dades al fitxer"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
959 msgid "The Targa image format"
960 msgstr "El format d'imatge Targa"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
963 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
964 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
967 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
968 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
972 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
973 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
977 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
978 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
982 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
983 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
986 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
987 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
990 msgid "Failed to open TIFF image"
991 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
994 msgid "TIFFClose operation failed"
995 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
998 msgid "Failed to load TIFF image"
999 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1002 msgid "Failed to save TIFF image"
1003 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 msgid "Image has zero width"
1021 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1025 msgid "Image has zero height"
1026 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1035 msgid "Couldn't save the rest"
1036 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1039 msgid "The WBMP image format"
1040 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1044 msgid "Invalid XBM file"
1045 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1054 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1055 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1058 msgid "The XBM image format"
1059 msgstr "El format d'imatge XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1063 msgid "No XPM header found"
1064 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1068 msgid "Invalid XPM header"
1069 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1073 msgid "XPM file has image width <= 0"
1074 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1088 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1089 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1093 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1094 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "El format d'imatge XPM"
1110 #. Description of --sync in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1112 msgid "Don't batch GDI requests"
1113 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1115 #. Description of --no-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1117 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1118 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1120 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1122 msgid "Same as --no-wintab"
1123 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1125 #. Description of --use-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1127 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1128 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1130 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1132 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1133 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1135 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1140 #. Description of --sync in --help output
1141 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1142 msgid "Make X calls synchronous"
1143 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "La llicència del programa"
1153 #. Add the credits button
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1158 #. Add the license button
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Documentat per"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1181 msgid "Translated by"
1182 msgstr "Traduït per"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1227 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1228 msgid "keyboard label|Super"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1253 msgid "keyboard label|Space"
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1259 msgstr "Barra_invertida"
1261 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1266 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1271 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1287 msgstr "calendar:MY"
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:1"
1297 #. Translators: This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text.
1300 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1301 #. * in the translation.
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1306 msgid "year measurement template|2000"
1309 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1314 #. * part in the translation.
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1322 msgid "calendar:day:digits|%d"
1325 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1330 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1338 msgid "calendar:week:digits|%d"
1341 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1342 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1343 #. * Use only ASCII in the translation.
1345 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1346 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1349 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1350 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1353 msgid "calendar year format|%Y"
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1358 #. * the text after the | in the translation.
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1361 msgid "Accelerator|Disabled"
1362 msgstr "Inhabilitat"
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1368 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1369 msgid "New accelerator..."
1370 msgstr "Nou accelerador..."
1372 #. do not translate the part before the |
1373 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1375 msgid "progress bar label|%d %%"
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1379 msgid "Pick a Color"
1380 msgstr "Trieu un color"
1382 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1383 msgid "Received invalid color data\n"
1384 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1388 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1389 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1390 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1392 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1393 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1394 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1399 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1400 "it for use in the future."
1402 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1403 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1406 msgid "_Save color here"
1407 msgstr "_Desa el color aquí"
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1411 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1412 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1414 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1415 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1416 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1420 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1421 "lightness of that color using the inner triangle."
1423 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1424 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1428 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1431 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1432 "pantalla per seleccionar el seu color."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1439 msgid "Position on the color wheel."
1440 msgstr "Posició a la roda de colors."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1443 msgid "_Saturation:"
1444 msgstr "_Saturació:"
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1447 msgid "\"Deepness\" of the color."
1448 msgstr "«Profunditat» del color."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1455 msgid "Brightness of the color."
1456 msgstr "Brillantor del color"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1463 msgid "Amount of red light in the color."
1464 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1471 msgid "Amount of green light in the color."
1472 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1479 msgid "Amount of blue light in the color."
1480 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1487 msgid "Transparency of the color."
1488 msgstr "Transparència del color."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1491 msgid "Color _name:"
1492 msgstr "_Nom del color:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1496 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1497 "such as 'orange' in this entry."
1499 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1500 "el nom d'un color (com 'orange')"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1508 msgstr "Roda de colors"
1510 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1511 msgid "Color Selection"
1512 msgstr "Selecció de color"
1514 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1515 msgid "Input _Methods"
1516 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1518 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1519 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1520 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1523 msgid "Select A File"
1524 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1534 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1538 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1539 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1541 msgid "Invalid filename: %s"
1542 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1545 msgid "Could not retrieve information about the file"
1546 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1549 msgid "Could not add a bookmark"
1550 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1553 msgid "Could not remove bookmark"
1554 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1557 msgid "The folder could not be created"
1558 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1562 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1563 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1565 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1566 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1570 msgid "Invalid file name"
1571 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1574 msgid "The folder contents could not be displayed"
1575 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1577 #. Translators: the first string is a path and the second string
1578 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1583 msgid "%1$s on %2$s"
1584 msgstr "%1$s a %2$s"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1591 msgid "Recently Used"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1595 msgid "Select which types of files are shown"
1596 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1600 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1601 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1605 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1606 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1610 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1611 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1615 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1616 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1620 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1622 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1631 msgstr "Canvia el nom..."
1633 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1638 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1648 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1649 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1656 msgid "Remove the selected bookmark"
1657 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1660 msgid "Could not select file"
1661 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1665 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1667 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1670 msgid "_Add to Bookmarks"
1671 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1674 msgid "Show _Hidden Files"
1675 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1699 msgid "_Browse for other folders"
1700 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1703 msgid "Type a file name"
1704 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1708 msgid "Create Fo_lder"
1709 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1716 msgid "Save in _folder:"
1717 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1720 msgid "Create in _folder:"
1721 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "La drecera %s no existeix"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1741 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1746 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1748 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1757 msgid "Could not start the search process"
1758 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1762 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1763 "Please make sure it is running."
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1768 msgid "Could not send the search request"
1769 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1778 msgid "Could not mount %s"
1779 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1782 msgid "Type name of new folder"
1783 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1788 msgid_plural "%d bytes"
1789 msgstr[0] "%d octet"
1790 msgstr[1] "%d octets"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1813 msgid "Today at %H:%M"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1818 msgid "Yesterday at %H:%M"
1821 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1823 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1825 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1826 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1842 msgid "Folder unreadable: %s"
1843 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1848 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1849 "available to this program.\n"
1850 "Are you sure that you want to select it?"
1852 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1853 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1854 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1858 msgstr "_Nova carpeta"
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1861 msgid "De_lete File"
1862 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1865 msgid "_Rename File"
1866 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1871 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1873 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1878 msgstr "Nova carpeta"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1881 msgid "_Folder name:"
1882 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1890 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1892 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1897 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1902 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1903 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1907 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1911 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1912 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1916 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1917 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1921 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1922 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1926 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1930 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1931 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1935 msgstr "_Canvia el nom"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1938 msgid "_Selection: "
1939 msgstr "_Selecció: "
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1944 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1945 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1947 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1948 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1951 msgid "Invalid UTF-8"
1952 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1955 msgid "Name too long"
1956 msgstr "El nom és massa llarg"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1959 msgid "Couldn't convert filename"
1960 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1962 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1964 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1965 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
1967 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1969 msgid "Could not obtain root folder"
1970 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1972 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1978 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1980 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1981 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1985 msgid "This file system does not support mounting"
1986 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1988 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1990 msgstr "Sistema de fitxers"
1992 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1995 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1996 "Please use a different name."
1998 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
2001 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2003 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2004 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
2006 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2008 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2009 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2011 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2013 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2014 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2016 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2018 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2019 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2021 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2023 msgid "Network Drive (%s)"
2024 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2026 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2031 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2033 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2035 #. Initialize fields
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2040 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2042 msgstr "Tipus de lletra"
2044 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2045 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2047 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2048 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2062 #. create the text entry widget
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2065 msgstr "_Previsualització:"
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2068 msgid "Font Selection"
2069 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2071 #: gtk/gtkgamma.c:408
2075 #: gtk/gtkgamma.c:418
2076 msgid "_Gamma value"
2077 msgstr "Valor de la _gamma"
2079 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2082 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2084 msgid "Error loading icon: %s"
2085 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2087 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2090 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2091 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2092 "You can get a copy from:\n"
2095 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2096 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2097 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2100 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2102 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2103 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2107 msgid "Failed to load icon"
2108 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
2110 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2112 msgstr "Predeterminat"
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2119 msgid "No extended input devices"
2120 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2124 msgstr "_Dispositiu:"
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2166 msgstr "_Inclinació en X"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2170 msgstr "I_nclinació en Y"
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2182 msgstr "(desactivat)"
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2186 msgstr "(desconegut)"
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2198 msgid "The URI bound to this button"
2199 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
2201 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2203 msgstr "Copia la URL"
2205 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2207 msgstr "URI no vàlida"
2209 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:409
2211 msgid "Load additional GTK+ modules"
2212 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2214 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:410
2219 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:412
2221 msgid "Make all warnings fatal"
2222 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2224 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:415
2226 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2227 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2229 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:418
2231 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2232 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2234 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2235 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2236 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2237 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2238 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2239 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2241 #: gtk/gtkmain.c:654
2243 msgstr "default:LTR"
2245 #: gtk/gtkmain.c:751
2246 msgid "GTK+ Options"
2247 msgstr "Opcions de GTK+"
2249 #: gtk/gtkmain.c:751
2250 msgid "Show GTK+ Options"
2251 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2253 #: gtk/gtknotebook.c:828
2254 msgid "Arrow spacing"
2255 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2257 #: gtk/gtknotebook.c:829
2258 msgid "Scroll arrow spacing"
2259 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2261 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2266 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2268 msgid "Not a valid page setup file"
2271 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2272 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2273 #. Translate to the default units to use for presenting
2274 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2275 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2277 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2285 "<b>Any Printer</b>\n"
2286 "For portable documents"
2288 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2289 "Per a documents portables"
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2309 " Esquerre: %s %s\n"
2311 " Superior: %s %s\n"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2315 msgid "Manage Custom Sizes..."
2316 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2319 msgid "_Format for:"
2320 msgstr "_Format per a:"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2323 msgid "_Paper size:"
2324 msgstr "Mida del _paper:"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2327 msgid "_Orientation:"
2328 msgstr "_Orientació:"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2332 msgstr "Configuració de la pàgina"
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2335 msgid "Margins from Printer..."
2336 msgstr "Marges de la impressora..."
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2340 msgid "Custom Size %d"
2341 msgstr "Mida personalitzada %d"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2344 msgid "Manage Custom Sizes"
2345 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2357 msgstr "Mida del paper"
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2376 msgid "Paper Margins"
2377 msgstr "Marges del paper"
2379 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2389 msgid "File System Root"
2390 msgstr "Sistema de fitxers"
2392 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2393 msgid "Not available"
2394 msgstr "No està disponible"
2396 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2397 msgid "_Save in folder:"
2398 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2400 #. translators: this string is the default job title for print
2401 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2402 #. * by the job number.
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2411 msgid "print operation status|Initial state"
2412 msgstr "Estat inicial"
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2416 msgid "print operation status|Preparing to print"
2417 msgstr "Preparant per a imprimir"
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2421 msgid "print operation status|Generating data"
2422 msgstr "Generant les dades"
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2426 msgid "print operation status|Sending data"
2427 msgstr "Enviant les dades"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2431 msgid "print operation status|Waiting"
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2436 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2437 msgstr "Blocat en un problema"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2441 msgid "print operation status|Printing"
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2446 msgid "print operation status|Finished"
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2451 msgid "print operation status|Finished with error"
2452 msgstr "Finalitzat amb error"
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2456 msgid "Preparing %d"
2457 msgstr "S'està preparant %d"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2462 msgstr "S'està preparant"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2467 msgstr "S'està imprimint %d"
2469 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2471 msgid "Error launching preview"
2472 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2476 msgid "Error printing"
2477 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2483 # Connectada? (josep)
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2485 msgid "Printer offline"
2486 msgstr "La impressora no està en línia"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2489 msgid "Out of paper"
2490 msgstr "No hi ha paper"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2497 msgid "Need user intervention"
2498 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2502 msgstr "Mida personalitzada"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2507 msgid "Not enough free memory"
2508 msgstr "No hi ha prou memòria"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2512 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2517 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2522 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2523 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2527 msgid "Unspecified error"
2528 msgstr "Error no especificat"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2532 msgid "Error from StartDoc"
2533 msgstr "Error de StartDoc"
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2549 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2566 "Specify one or more page ranges,\n"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2574 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2597 msgid "Pages per _side:"
2598 msgstr "Pàgines per _full:"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2602 msgstr "_Doble cara:"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2605 msgid "_Only print:"
2606 msgstr "N_omés imprimeix:"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2611 msgstr "Tots els fulls"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2615 msgstr "Fulls parells"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2619 msgstr "Fulls senars"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2630 msgid "Paper _type:"
2631 msgstr "_Tipus de paper:"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2634 msgid "Paper _source:"
2635 msgstr "Font del pape_r:"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2638 msgid "Output t_ray:"
2639 msgstr "Safata de so_rtida:"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2643 msgstr "Detalls del treball"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2647 msgstr "Pri_oritat:"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2650 msgid "_Billing info:"
2651 msgstr "Informació de _facturació:"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2654 msgid "Print Document"
2655 msgstr "Imprimeix el document"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2670 msgid "Add Cover Page"
2671 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2673 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2678 # Possiblement "després de" (josep)
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2692 msgid "Image Quality"
2693 msgstr "Qualitat de la imatge"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2704 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2705 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2711 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2715 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2716 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2717 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2721 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2722 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2724 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2726 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2727 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2729 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2730 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2732 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2733 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2736 msgid "Select which type of documents are shown"
2737 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2741 msgid "No item for URI '%s' found"
2742 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2745 msgid "Untitled filter"
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2749 msgid "Could not remove item"
2750 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2753 msgid "Could not clear list"
2754 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2757 msgid "Copy _Location"
2758 msgstr "Copia la _ubicació"
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2761 msgid "_Remove From List"
2762 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2766 msgstr "_Neteja la llista"
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2769 msgid "Show _Private Resources"
2770 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2772 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2773 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2774 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2775 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2776 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2777 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2778 #. * right place when idly populating the menu in case the
2779 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2780 #. * recent chooser menu widget.
2782 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2783 msgid "No items found"
2784 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2786 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2788 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2789 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2796 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2797 msgid "Unknown item"
2798 msgstr "Element desconegut"
2800 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2801 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2802 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2803 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2805 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2809 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2812 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2813 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2815 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2819 msgid "recent menu label|%d. %s"
2822 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2823 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2825 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2826 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2828 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2829 #: gtk/gtkstock.c:288
2833 #: gtk/gtkstock.c:289
2837 #: gtk/gtkstock.c:290
2841 #: gtk/gtkstock.c:291
2845 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2846 #. * need the mnemonics to be rationalized
2848 #: gtk/gtkstock.c:296
2852 #: gtk/gtkstock.c:298
2856 #: gtk/gtkstock.c:299
2861 #: gtk/gtkstock.c:300
2866 #: gtk/gtkstock.c:301
2870 #: gtk/gtkstock.c:302
2874 #: gtk/gtkstock.c:303
2878 #: gtk/gtkstock.c:304
2882 #: gtk/gtkstock.c:305
2884 msgstr "_Converteix"
2886 #: gtk/gtkstock.c:306
2890 #: gtk/gtkstock.c:307
2894 #: gtk/gtkstock.c:308
2898 #: gtk/gtkstock.c:309
2903 #: gtk/gtkstock.c:310
2905 msgstr "_Desconnecta"
2907 #: gtk/gtkstock.c:311
2911 #: gtk/gtkstock.c:312
2915 #: gtk/gtkstock.c:313
2919 #: gtk/gtkstock.c:314
2920 msgid "Find and _Replace"
2921 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2923 #: gtk/gtkstock.c:315
2927 #: gtk/gtkstock.c:316
2929 msgstr "_Pantalla sencera"
2931 #: gtk/gtkstock.c:317
2932 msgid "_Leave Fullscreen"
2933 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:319
2937 msgid "Navigation|_Bottom"
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:321
2942 msgid "Navigation|_First"
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:323
2947 msgid "Navigation|_Last"
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:325
2952 msgid "Navigation|_Top"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:327
2957 msgid "Navigation|_Back"
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:329
2962 msgid "Navigation|_Down"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:331
2967 msgid "Navigation|_Forward"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:333
2972 msgid "Navigation|_Up"
2975 #: gtk/gtkstock.c:334
2980 #: gtk/gtkstock.c:335
2984 #: gtk/gtkstock.c:336
2988 #: gtk/gtkstock.c:337
2989 msgid "Increase Indent"
2990 msgstr "Augmenta el sagnat"
2992 #: gtk/gtkstock.c:338
2993 msgid "Decrease Indent"
2994 msgstr "Disminueix el sagnat"
2996 #: gtk/gtkstock.c:339
3000 #: gtk/gtkstock.c:340
3001 msgid "_Information"
3002 msgstr "_Informació"
3004 #: gtk/gtkstock.c:341
3008 #: gtk/gtkstock.c:342
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:344
3014 msgid "Justify|_Center"
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:346
3019 msgid "Justify|_Fill"
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:348
3024 msgid "Justify|_Left"
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:350
3029 msgid "Justify|_Right"
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:353
3034 msgid "Media|_Forward"
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:355
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:357
3044 msgid "Media|P_ause"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:359
3050 msgstr "Re_produeix"
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:361
3054 msgid "Media|Pre_vious"
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:363
3059 msgid "Media|_Record"
3060 msgstr "En_registra"
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:365
3064 msgid "Media|R_ewind"
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:367
3072 #: gtk/gtkstock.c:368
3076 #: gtk/gtkstock.c:369
3080 #: gtk/gtkstock.c:370
3084 #: gtk/gtkstock.c:371
3088 #: gtk/gtkstock.c:372
3092 #: gtk/gtkstock.c:373
3096 #: gtk/gtkstock.c:374
3100 #: gtk/gtkstock.c:375
3101 msgid "Reverse landscape"
3102 msgstr "Apaïsat del revés"
3104 #: gtk/gtkstock.c:376
3105 msgid "Reverse portrait"
3106 msgstr "Vertical del revés"
3108 #: gtk/gtkstock.c:377
3112 #: gtk/gtkstock.c:378
3113 msgid "_Preferences"
3114 msgstr "_Preferències"
3116 #: gtk/gtkstock.c:379
3120 #: gtk/gtkstock.c:380
3121 msgid "Print Pre_view"
3122 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3124 #: gtk/gtkstock.c:381
3126 msgstr "_Propietats"
3128 #: gtk/gtkstock.c:382
3132 #: gtk/gtkstock.c:383
3136 #: gtk/gtkstock.c:384
3138 msgstr "_Actualitza"
3140 #: gtk/gtkstock.c:386
3144 #: gtk/gtkstock.c:387
3148 #: gtk/gtkstock.c:388
3150 msgstr "_Anomena i desa"
3152 #: gtk/gtkstock.c:389
3154 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3156 #: gtk/gtkstock.c:390
3160 #: gtk/gtkstock.c:391
3162 msgstr "_Tipus de lletra"
3164 #: gtk/gtkstock.c:392
3168 #: gtk/gtkstock.c:393
3170 msgstr "_Descendent"
3172 #: gtk/gtkstock.c:394
3173 msgid "_Spell Check"
3174 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3176 #: gtk/gtkstock.c:395
3180 #: gtk/gtkstock.c:396
3181 msgid "_Strikethrough"
3184 #: gtk/gtkstock.c:397
3188 #: gtk/gtkstock.c:398
3192 #: gtk/gtkstock.c:399
3196 #: gtk/gtkstock.c:400
3200 #: gtk/gtkstock.c:401
3201 msgid "_Normal Size"
3202 msgstr "Mida _normal"
3204 #: gtk/gtkstock.c:402
3206 msgstr "Millor a_just"
3208 #: gtk/gtkstock.c:403
3212 #: gtk/gtkstock.c:404
3217 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3219 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3220 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3223 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3225 msgid "No deserialize function found for format %s"
3226 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3230 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3231 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3235 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3236 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3240 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3241 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3271 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no es poden crear "
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3277 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3278 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3282 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3283 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3287 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3288 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3293 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3295 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3299 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3300 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3304 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3305 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3309 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3310 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3314 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3316 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3320 msgid "A <%s> element has already been specified"
3321 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3324 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3325 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3329 msgid "Serialized data is malformed"
3330 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3335 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3337 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3338 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3340 #: gtk/gtktextutil.c:60
3341 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3342 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3344 #: gtk/gtktextutil.c:61
3345 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3346 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3348 #: gtk/gtktextutil.c:62
3349 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3350 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3352 #: gtk/gtktextutil.c:63
3353 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3354 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3356 #: gtk/gtktextutil.c:64
3357 msgid "LRO Left-to-right _override"
3358 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3360 #: gtk/gtktextutil.c:65
3361 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3362 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3364 #: gtk/gtktextutil.c:66
3365 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3366 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3368 #: gtk/gtktextutil.c:67
3369 msgid "ZWS _Zero width space"
3370 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3372 #: gtk/gtktextutil.c:68
3373 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3374 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3376 #: gtk/gtktextutil.c:69
3377 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3378 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3380 #: gtk/gtkthemes.c:71
3382 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3383 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3385 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3386 msgid "--- No Tip ---"
3387 msgstr "-- Cap consell --"
3389 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3391 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3392 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3394 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3396 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3398 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3400 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3402 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3403 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3405 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3414 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3418 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3422 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3426 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3430 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3431 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3432 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3433 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3434 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3435 #. * part in the translation!
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3439 msgid "volume percentage|%d %%"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3444 msgid "paper size|asme_f"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3449 msgid "paper size|A0x2"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3454 msgid "paper size|A0"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3459 msgid "paper size|A0x3"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3464 msgid "paper size|A1"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3469 msgid "paper size|A10"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3474 msgid "paper size|A1x3"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3479 msgid "paper size|A1x4"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgid "paper size|A2"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgid "paper size|A2x3"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3494 msgid "paper size|A2x4"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3499 msgid "paper size|A2x5"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3504 msgid "paper size|A3"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3509 msgid "paper size|A3 Extra"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3514 msgid "paper size|A3x3"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3519 msgid "paper size|A3x4"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3524 msgid "paper size|A3x5"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3529 msgid "paper size|A3x6"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3534 msgid "paper size|A3x7"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3539 msgid "paper size|A4"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3544 msgid "paper size|A4 Extra"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3549 msgid "paper size|A4 Tab"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3554 msgid "paper size|A4x3"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3559 msgid "paper size|A4x4"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3564 msgid "paper size|A4x5"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3569 msgid "paper size|A4x6"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3574 msgid "paper size|A4x7"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3579 msgid "paper size|A4x8"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3584 msgid "paper size|A4x9"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3589 msgid "paper size|A5"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3594 msgid "paper size|A5 Extra"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3599 msgid "paper size|A6"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3604 msgid "paper size|A7"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3609 msgid "paper size|A8"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3614 msgid "paper size|A9"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3619 msgid "paper size|B0"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3624 msgid "paper size|B1"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3629 msgid "paper size|B10"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3634 msgid "paper size|B2"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3639 msgid "paper size|B3"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3644 msgid "paper size|B4"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3649 msgid "paper size|B5"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3654 msgid "paper size|B5 Extra"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3659 msgid "paper size|B6"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3664 msgid "paper size|B6/C4"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3669 msgid "paper size|B7"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3674 msgid "paper size|B8"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3679 msgid "paper size|B9"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3684 msgid "paper size|C0"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3689 msgid "paper size|C1"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3694 msgid "paper size|C10"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3699 msgid "paper size|C2"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3704 msgid "paper size|C3"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3709 msgid "paper size|C4"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3714 msgid "paper size|C5"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3719 msgid "paper size|C6"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3724 msgid "paper size|C6/C5"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3729 msgid "paper size|C7"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3734 msgid "paper size|C7/C6"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3739 msgid "paper size|C8"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3744 msgid "paper size|C9"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3749 msgid "paper size|DL Envelope"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3754 msgid "paper size|RA0"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3759 msgid "paper size|RA1"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3764 msgid "paper size|RA2"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3769 msgid "paper size|SRA0"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3774 msgid "paper size|SRA1"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3779 msgid "paper size|SRA2"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3784 msgid "paper size|JB0"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3789 msgid "paper size|JB1"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3794 msgid "paper size|JB10"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3799 msgid "paper size|JB2"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3804 msgid "paper size|JB3"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3809 msgid "paper size|JB4"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3814 msgid "paper size|JB5"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3819 msgid "paper size|JB6"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3824 msgid "paper size|JB7"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3829 msgid "paper size|JB8"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3834 msgid "paper size|JB9"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3839 msgid "paper size|jis exec"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3844 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3845 msgstr "Sobre Choukei 2"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3849 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3850 msgstr "Sobre Choukei 3"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3854 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3855 msgstr "Sobre Choukei 4"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3859 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3860 msgstr "hagaki (postal)"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3864 msgid "paper size|kahu Envelope"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3869 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3870 msgstr "Sobre kahu2"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3875 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3876 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3880 msgid "paper size|you4 Envelope"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3885 msgid "paper size|10x11"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3890 msgid "paper size|10x13"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3895 msgid "paper size|10x14"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3900 msgid "paper size|10x15"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3905 msgid "paper size|11x12"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3910 msgid "paper size|11x15"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3915 msgid "paper size|12x19"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3920 msgid "paper size|5x7"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3925 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3930 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3935 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3940 msgid "paper size|a2 Envelope"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3945 msgid "paper size|Arch A"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3950 msgid "paper size|Arch B"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3955 msgid "paper size|Arch C"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3960 msgid "paper size|Arch D"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3965 msgid "paper size|Arch E"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3970 msgid "paper size|b-plus"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3975 msgid "paper size|c"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3980 msgid "paper size|c5 Envelope"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3985 msgid "paper size|d"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3990 msgid "paper size|e"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3995 msgid "paper size|edp"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4000 msgid "paper size|European edp"
4001 msgstr "edp europeu"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4005 msgid "paper size|Executive"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4010 msgid "paper size|f"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4015 msgid "paper size|FanFold European"
4016 msgstr "Paper continu europeu"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4020 msgid "paper size|FanFold US"
4021 msgstr "Paper continu americà"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4025 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4026 msgstr "Paper continu alemany legal"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4030 msgid "paper size|Government Legal"
4031 msgstr "Legal govern"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4035 msgid "paper size|Government Letter"
4036 msgstr "Letter govern"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4041 msgid "paper size|Index 3x5"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4046 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4047 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4051 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4052 msgstr "Índex 4x6 ext"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4056 msgid "paper size|Index 5x8"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4061 msgid "paper size|Invoice"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4066 msgid "paper size|Tabloid"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4071 msgid "paper size|US Legal"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4076 msgid "paper size|US Legal Extra"
4077 msgstr "US Legal extra"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4081 msgid "paper size|US Letter"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4086 msgid "paper size|US Letter Extra"
4087 msgstr "US Letter extra"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4091 msgid "paper size|US Letter Plus"
4092 msgstr "US Letter plus"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4096 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4097 msgstr "Sobre Monarch"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4101 msgid "paper size|#10 Envelope"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4106 msgid "paper size|#11 Envelope"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4111 msgid "paper size|#12 Envelope"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4116 msgid "paper size|#14 Envelope"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4121 msgid "paper size|#9 Envelope"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4126 msgid "paper size|Personal Envelope"
4127 msgstr "Sobre personal"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4131 msgid "paper size|Quarto"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4136 msgid "paper size|Super A"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4141 msgid "paper size|Super B"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4146 msgid "paper size|Wide Format"
4147 msgstr "Format ample"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4151 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4156 msgid "paper size|Folio"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4161 msgid "paper size|Folio sp"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4166 msgid "paper size|Invite Envelope"
4167 msgstr "Sobre d'invitació"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4171 msgid "paper size|Italian Envelope"
4172 msgstr "Sobre italià"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4176 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4177 msgstr "juuro-ku-kai"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4181 msgid "paper size|pa-kai"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4186 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4187 msgstr "Sobre Postfix"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4191 msgid "paper size|Small Photo"
4192 msgstr "Foto petita"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4196 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4201 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4202 msgstr "Sobre prc10"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4206 msgid "paper size|prc 16k"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4211 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4216 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4221 msgid "paper size|prc 32k"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4226 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4231 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4236 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4241 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4246 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4251 msgid "paper size|ROC 16k"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4256 msgid "paper size|ROC 8k"
4259 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4261 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4262 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4266 msgid "Failed to write header\n"
4267 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4272 msgid "Failed to write hash table\n"
4273 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4277 msgid "Failed to write folder index\n"
4278 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex del directori\n"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4282 msgid "Failed to rewrite header\n"
4283 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4287 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4288 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4292 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4297 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4298 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4303 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4307 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4308 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4312 msgid "Cache file created successfully.\n"
4313 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4316 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4317 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4320 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4321 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4324 msgid "Don't include image data in the cache"
4325 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4328 msgid "Output a C header file"
4329 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4332 msgid "Turn off verbose output"
4333 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4336 msgid "Validate existing icon cache"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4341 msgid "File not found: %s\n"
4342 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4346 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4352 "No theme index file in '%s'.\n"
4353 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4355 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4356 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4360 #: modules/input/imam-et.c:454
4361 msgid "Amharic (EZ+)"
4362 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4366 #: modules/input/imcedilla.c:91
4371 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4372 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4373 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4376 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4377 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4378 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4381 #: modules/input/imipa.c:145
4386 #: modules/input/immultipress.c:31
4391 #: modules/input/imthai.c:35
4396 #: modules/input/imti-er.c:453
4397 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4398 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4401 #: modules/input/imti-et.c:453
4402 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4403 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4406 #: modules/input/imviqr.c:244
4407 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4408 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4411 #: modules/input/imxim.c:28
4412 msgid "X Input Method"
4413 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4421 msgstr "Tipus de paper"
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4424 msgid "Paper Source"
4425 msgstr "Font del paper"
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4429 msgstr "Safata de sortida"
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4439 msgstr "Selecció automàtica"
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4445 msgid "Printer Default"
4446 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4470 msgstr "Classificat"
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4473 msgid "Confidential"
4474 msgstr "Confidencial"
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4489 msgid "Unclassified"
4490 msgstr "Desclassificat"
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4494 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4497 #. default filename used for print-to-file
4498 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4503 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4504 msgid "Print to File"
4505 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4507 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4511 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4515 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4516 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4517 msgid "Pages per _sheet:"
4518 msgstr "Pàgines per _full:"
4520 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4524 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4525 msgid "_Output format"
4526 msgstr "F_ormat de sortida"
4529 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4530 msgid "Print to LPR"
4531 msgstr "Imprimeix a LPR"
4533 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4534 msgid "Pages Per Sheet"
4535 msgstr "Pàgines per full"
4537 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4538 msgid "Command Line"
4539 msgstr "Línia d'ordres"
4541 #. default filename used for print-to-test
4542 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4544 msgid "test-output.%s"
4547 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4549 msgid "Print to Test Printer"
4550 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4552 #: tests/testfilechooser.c:205
4554 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4555 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4561 #~ msgid "Location:"
4562 #~ msgstr "_Ubicació:"
4564 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4565 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4567 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4568 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4571 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4572 #~ "element \"%s\" instead"
4574 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4575 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4578 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4581 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4585 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4587 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4589 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4590 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4592 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4593 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4595 #~ msgid "Thai (Broken)"
4596 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4598 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4599 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4602 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4605 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4608 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4610 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4613 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4616 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4619 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4620 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4623 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4625 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4628 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4629 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4631 #~ msgid "Select All"
4632 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4634 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4635 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4637 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4639 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4642 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4643 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4645 #~ msgid "Shortcuts"
4646 #~ msgstr "Dreceres"
4651 #~ msgid "Cannot change folder"
4652 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4654 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4655 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4657 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4658 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4660 #~ msgid "Open Location"
4661 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4663 #~ msgid "Save in Location"
4664 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4676 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4678 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4684 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4685 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4697 #~ msgstr "_Crèdits"
4706 #~ msgstr "_Endarrere"