1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 19:45-0500\n"
32 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:39+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
42 msgstr "argument directfb"
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "Visualització X a utilitzar"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
86 msgstr "VISUALITZACIÓ"
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3941
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3942
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3943
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3944
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3945
145 msgctxt "keyboard label"
147 msgstr "Sistema de fitxers"
149 #: gdk/keyname-table.h:3946
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3947
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3948
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3949
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3950
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3951
180 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3952
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3953
193 msgctxt "keyboard label"
195 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
197 #: gdk/keyname-table.h:3954
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3955
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3956
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3957
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3958
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3959
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3960
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3961
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3962
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3963
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3964
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3965
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3966
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3967
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3968
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3969
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3970
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3971
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: gdk/keyname-table.h:3972
295 msgctxt "keyboard label"
299 #: gdk/keyname-table.h:3973
300 msgctxt "keyboard label"
304 #: gdk/keyname-table.h:3974
305 msgctxt "keyboard label"
309 #: gdk/keyname-table.h:3975
311 msgctxt "keyboard label"
315 #: gdk/keyname-table.h:3976
317 msgctxt "keyboard label"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
324 msgid "Failed to open file '%s': %s"
325 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
329 msgid "Image file '%s' contains no data"
330 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
336 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
338 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
339 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
344 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
347 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
348 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
352 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
353 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
358 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
359 "from a different GTK version?"
361 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
362 "és d'una versió GTK diferent"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
366 msgid "Image type '%s' is not supported"
367 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
371 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
372 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
375 msgid "Unrecognized image file format"
376 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
380 msgid "Failed to load image '%s': %s"
381 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
385 msgid "Error writing to image file: %s"
386 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
390 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
391 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
394 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
395 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
398 msgid "Failed to open temporary file"
399 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
402 msgid "Failed to read from temporary file"
403 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
407 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
408 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
413 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
416 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
417 "desat totes les dades: %s"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
420 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
422 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
425 msgid "Error writing to image stream"
426 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
431 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
432 "but didn't give a reason for the failure"
434 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
435 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
437 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
439 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
440 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
443 msgid "Image header corrupt"
444 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
446 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
447 msgid "Image format unknown"
448 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
450 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
451 msgid "Image pixel data corrupt"
452 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
454 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
456 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
457 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
458 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
459 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
462 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
463 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
466 msgid "Unsupported animation type"
467 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
470 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
471 msgid "Invalid header in animation"
472 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
474 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
475 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
476 msgid "Not enough memory to load animation"
477 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
479 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
480 msgid "Malformed chunk in animation"
481 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
483 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
484 msgid "The ANI image format"
485 msgstr "El format d'imatge ANI"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
489 msgid "BMP image has bogus header data"
490 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
493 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
494 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
497 msgid "BMP image has unsupported header size"
498 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
500 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
501 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
502 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
503 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
505 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
506 msgid "Premature end-of-file encountered"
507 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
509 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
510 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
511 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
513 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
514 msgid "Couldn't write to BMP file"
515 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
517 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
518 msgid "The BMP image format"
519 msgstr "El format d'imatge BMP"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
523 msgid "Failure reading GIF: %s"
524 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
527 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
529 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
533 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
534 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
537 msgid "Stack overflow"
538 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
541 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
542 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
545 msgid "Bad code encountered"
546 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
549 msgid "Circular table entry in GIF file"
550 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
554 msgid "Not enough memory to load GIF file"
555 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
558 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
559 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
562 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
563 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
566 msgid "File does not appear to be a GIF file"
567 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
569 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
571 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
572 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
576 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
579 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
582 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
583 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
584 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
586 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
587 msgid "The GIF image format"
588 msgstr "El format d'imatge GIF"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
592 msgid "Invalid header in icon"
593 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
597 msgid "Not enough memory to load icon"
598 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
601 msgid "Icon has zero width"
602 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
605 msgid "Icon has zero height"
606 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
609 msgid "Compressed icons are not supported"
610 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
613 msgid "Unsupported icon type"
614 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
617 msgid "Not enough memory to load ICO file"
618 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
621 msgid "Image too large to be saved as ICO"
622 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
624 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
625 msgid "Cursor hotspot outside image"
626 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
628 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
630 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
631 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
633 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
634 msgid "The ICO image format"
635 msgstr "El format d'imatge ICO"
637 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
639 msgid "Error reading ICNS image: %s"
640 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
642 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
643 msgid "Could not decode ICNS file"
644 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
646 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
647 msgid "The ICNS image format"
648 msgstr "El format d'imatge ICNS"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
651 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
652 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
655 msgid "Couldn't decode image"
656 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
659 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
660 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
663 msgid "Image type currently not supported"
664 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
667 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
668 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
670 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
671 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
672 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
674 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
675 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
677 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
680 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
681 msgid "The JPEG 2000 image format"
682 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
686 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
687 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
691 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
694 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
695 "aplicacions per a alliberar memòria"
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
699 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
700 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
704 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
705 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
707 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
708 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
709 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
717 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
720 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
723 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
725 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
727 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
728 msgid "The JPEG image format"
729 msgstr "El format d'imatge JPEG"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
732 msgid "Couldn't allocate memory for header"
733 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
736 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
740 msgid "Image has invalid width and/or height"
741 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
744 msgid "Image has unsupported bpp"
745 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
749 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
750 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
753 msgid "Couldn't create new pixbuf"
754 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
757 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
758 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
761 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
762 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
765 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
766 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
768 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
769 msgid "No palette found at end of PCX data"
770 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
772 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
773 msgid "The PCX image format"
774 msgstr "El format d'imatge PCX"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
777 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
778 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
781 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
782 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
785 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
786 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
789 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
790 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
795 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
799 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
800 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
803 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
804 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
809 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
810 "applications to reduce memory usage"
812 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
813 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
816 msgid "Fatal error reading PNG image file"
817 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
821 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
822 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
826 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
828 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
831 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
832 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
840 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
841 "no es pot analitzar."
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
846 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
849 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
852 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
854 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
856 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
859 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
860 msgid "The PNG image format"
861 msgstr "El format d'imatge PNG"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
864 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
865 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
868 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
869 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
872 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
873 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
876 msgid "PNM file has an image width of 0"
877 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
880 msgid "PNM file has an image height of 0"
881 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
884 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
885 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
888 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
889 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
892 msgid "Raw PNM image type is invalid"
893 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
896 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
897 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
900 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
902 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
903 "les dades de mostra"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
906 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
907 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
914 msgid "Unexpected end of PNM image data"
915 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
918 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
919 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
922 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
923 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 msgid "RAS image has unknown type"
931 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
934 msgid "unsupported RAS image variation"
935 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
938 msgid "Not enough memory to load RAS image"
939 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
942 msgid "The Sun raster image format"
943 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
954 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
955 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
958 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
959 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
962 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
963 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
966 msgid "Cannot allocate colormap structure"
967 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
970 msgid "Cannot allocate colormap entries"
971 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
974 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
975 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
978 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
979 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
982 msgid "TGA image has invalid dimensions"
983 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
987 msgid "TGA image type not supported"
988 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
991 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
992 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
995 msgid "Excess data in file"
996 msgstr "Excés de dades al fitxer"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
999 msgid "The Targa image format"
1000 msgstr "El format d'imatge Targa"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1003 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1004 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1007 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1008 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1011 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1012 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1015 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1016 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1019 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1020 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1023 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1024 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1027 msgid "Failed to open TIFF image"
1028 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1031 msgid "TIFFClose operation failed"
1032 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1035 msgid "Failed to load TIFF image"
1036 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1039 msgid "Failed to save TIFF image"
1040 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1043 msgid "Failed to write TIFF data"
1044 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1047 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1048 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1051 msgid "The TIFF image format"
1052 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1055 msgid "Image has zero width"
1056 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1059 msgid "Image has zero height"
1060 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1063 msgid "Not enough memory to load image"
1064 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1067 msgid "Couldn't save the rest"
1068 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1071 msgid "The WBMP image format"
1072 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1075 msgid "Invalid XBM file"
1076 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1079 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1080 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1084 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "El format d'imatge XBM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1099 msgid "XPM file has image width <= 0"
1100 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1103 msgid "XPM file has image height <= 0"
1104 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1107 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1108 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1111 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1112 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1115 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1116 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1119 msgid "Cannot read XPM colormap"
1120 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1123 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1124 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1127 msgid "The XPM image format"
1128 msgstr "El format d'imatge XPM"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1131 msgid "The EMF image format"
1132 msgstr "El format d'imatge EMF"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1136 msgid "Could not allocate memory: %s"
1137 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1142 msgid "Could not create stream: %s"
1143 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1147 msgid "Could not seek stream: %s"
1148 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1152 msgid "Could not read from stream: %s"
1153 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1156 msgid "Couldn't load bitmap"
1157 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1160 msgid "Couldn't load metafile"
1161 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1164 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1165 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "No s'ha pogut desar"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1172 msgid "The WMF image format"
1173 msgstr "El format d'imatge WMF"
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1177 msgid "Don't batch GDI requests"
1178 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1180 #. Description of --no-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1182 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1183 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1200 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1207 msgid "Make X calls synchronous"
1208 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1213 msgstr "S'està iniciant %s"
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1218 msgstr "S'està obrint %s"
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1222 msgid "Opening %d Item"
1223 msgid_plural "Opening %d Items"
1224 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1225 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1232 msgid "The license of the program"
1233 msgstr "La llicència del programa"
1235 #. Add the credits button
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1240 #. Add the license button
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1259 msgid "Documented by"
1260 msgstr "Documentat per"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1263 msgid "Translated by"
1264 msgstr "Traduït per"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1345 msgid "Invalid type function: `%s'"
1346 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1350 msgid "Invalid root element: '%s'"
1351 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1355 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1356 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1358 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1359 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1360 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1361 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1363 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1364 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1365 #. * the year will appear on the right.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1369 msgstr "calendar:MY"
1371 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1372 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1373 #. * to be the first day of the week, and so on.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1376 msgid "calendar:week_start:0"
1377 msgstr "calendar:week_start:1"
1379 #. Translators: This is a text measurement template.
1380 #. * Translate it to the widest year text
1382 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1385 msgctxt "year measurement template"
1389 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1390 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1393 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1396 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1401 msgctxt "calendar:day:digits"
1405 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1406 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1408 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1409 #. * translate to "%d" otherwise.
1411 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1412 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1417 msgctxt "calendar:week:digits"
1421 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1422 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1423 #. * Use only ASCII in the translation.
1425 #. * Also look for the msgid "2000".
1426 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1429 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1431 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1433 msgctxt "calendar year format"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * a disabled accelerator key combination.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1442 msgctxt "Accelerator"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1451 msgid "New accelerator..."
1452 msgstr "Accelerador nou..."
1454 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1456 msgctxt "progress bar label"
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1461 msgid "Pick a Color"
1462 msgstr "Trieu un color"
1464 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1465 msgid "Received invalid color data\n"
1466 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1470 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1471 "lightness of that color using the inner triangle."
1473 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1474 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1478 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1481 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1482 "pantalla per seleccionar el seu color."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1489 msgid "Position on the color wheel."
1490 msgstr "Posició a la roda de colors."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1493 msgid "_Saturation:"
1494 msgstr "_Saturació:"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1497 msgid "\"Deepness\" of the color."
1498 msgstr "«Profunditat» del color."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1505 msgid "Brightness of the color."
1506 msgstr "Brillantor del color"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1513 msgid "Amount of red light in the color."
1514 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1521 msgid "Amount of green light in the color."
1522 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1529 msgid "Amount of blue light in the color."
1530 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1537 msgid "Transparency of the color."
1538 msgstr "Transparència del color."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1541 msgid "Color _name:"
1542 msgstr "_Nom del color:"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1546 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1547 "such as 'orange' in this entry."
1549 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1550 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1558 msgstr "Roda de colors"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1562 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1563 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1564 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1566 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1567 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1568 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1573 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1574 "it for use in the future."
1576 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1577 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1580 msgid "_Save color here"
1581 msgstr "_Desa el color aquí"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1585 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1586 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1588 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1589 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1590 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1592 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1593 msgid "Color Selection"
1594 msgstr "Selecció de color"
1596 #: gtk/gtkentry.c:8250 gtk/gtktextview.c:7780
1597 msgid "Input _Methods"
1598 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1600 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7794
1601 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1602 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1604 #: gtk/gtkentry.c:9622
1606 msgid "Caps Lock is on"
1607 msgstr "Copia la _ubicació"
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1610 msgid "Select A File"
1611 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1621 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1626 msgid "Could not retrieve information about the file"
1627 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1630 msgid "Could not add a bookmark"
1631 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1634 msgid "Could not remove bookmark"
1635 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1638 msgid "The folder could not be created"
1639 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1643 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1644 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1646 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1647 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1651 msgid "Invalid file name"
1652 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1655 msgid "The folder contents could not be displayed"
1656 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1658 #. Translators: the first string is a path and the second string
1659 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1664 msgid "%1$s on %2$s"
1665 msgstr "%1$s a %2$s"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1672 msgid "Recently Used"
1673 msgstr "Utilitzats recentment"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1676 msgid "Select which types of files are shown"
1677 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1681 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1682 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1686 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1687 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1691 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1692 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1696 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1697 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1705 msgstr "Canvia el nom..."
1707 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1712 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1722 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1723 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1730 msgid "Remove the selected bookmark"
1731 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1734 msgid "Could not select file"
1735 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1738 msgid "_Add to Bookmarks"
1739 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1742 msgid "Show _Hidden Files"
1743 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1746 msgid "Show _Size Column"
1747 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1771 msgid "_Browse for other folders"
1772 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1775 msgid "Type a file name"
1776 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1780 msgid "Create Fo_lder"
1781 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1788 msgid "Save in _folder:"
1789 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1792 msgid "Create in _folder:"
1793 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1796 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1797 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1801 msgid "Shortcut %s already exists"
1802 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1806 msgid "Shortcut %s does not exist"
1807 msgstr "La drecera %s no existeix"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1811 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1812 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1817 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1819 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1827 msgid "Could not start the search process"
1828 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1832 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1833 "Please make sure it is running."
1835 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1836 "vos que s'està executant."
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1839 msgid "Could not send the search request"
1840 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1849 msgid "Could not mount %s"
1850 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1853 msgid "Type name of new folder"
1854 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1866 msgid "Yesterday at %H:%M"
1867 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1869 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1870 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1872 msgid "Invalid path"
1873 msgstr "Camí no vàlid"
1875 #. translators: this text is shown when there are no completions
1876 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1878 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1880 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1882 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1883 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1886 msgid "Sole completion"
1887 msgstr "Compleció única"
1889 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1890 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1894 msgid "Complete, but not unique"
1895 msgstr "Complet, però no és únic"
1897 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1898 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1900 msgid "Completing..."
1901 msgstr "S'està completant..."
1903 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1904 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1905 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1906 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1908 msgid "Only local files may be selected"
1911 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1912 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1913 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1914 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1916 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1919 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1920 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1921 #. * and then hits Tab
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1924 msgid "Path does not exist"
1925 msgstr "La drecera %s no existeix"
1927 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1930 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1931 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1947 msgid "Folder unreadable: %s"
1948 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1953 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1954 "available to this program.\n"
1955 "Are you sure that you want to select it?"
1957 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1958 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
1959 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1963 msgstr "Carpeta _nova"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1966 msgid "De_lete File"
1967 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1970 msgid "_Rename File"
1971 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1976 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1983 msgstr "Carpeta nova"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1986 msgid "_Folder name:"
1987 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1995 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1997 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2001 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2002 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2006 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2007 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2011 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2015 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2016 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2020 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2021 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2025 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2026 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2030 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2034 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2035 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2039 msgstr "_Canvia el nom"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2042 msgid "_Selection: "
2043 msgstr "_Selecció: "
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2048 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2049 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2051 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2052 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2055 msgid "Invalid UTF-8"
2056 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2059 msgid "Name too long"
2060 msgstr "El nom és massa llarg"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2063 msgid "Couldn't convert filename"
2064 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2066 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2067 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2068 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2069 #. * this particular string.
2071 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2073 msgstr "Sistema de fitxers"
2075 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2076 msgid "Could not obtain root folder"
2077 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2079 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2085 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2087 #. Initialize fields
2088 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2092 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2094 msgstr "Tipus de lletra"
2096 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2097 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2099 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2100 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2114 #. create the text entry widget
2115 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2117 msgstr "_Previsualització:"
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2120 msgid "Font Selection"
2121 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2123 #: gtk/gtkgamma.c:408
2127 #: gtk/gtkgamma.c:418
2128 msgid "_Gamma value"
2129 msgstr "Valor de la _gamma"
2131 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2134 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2136 msgid "Error loading icon: %s"
2137 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2139 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2142 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2143 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2144 "You can get a copy from:\n"
2147 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2148 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2149 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2152 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2154 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2155 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2158 msgid "Failed to load icon"
2159 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2161 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2165 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2167 msgctxt "input method menu"
2169 msgstr "Sistema de fitxers"
2171 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2173 msgctxt "input method menu"
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2182 msgid "No extended input devices"
2183 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2187 msgstr "_Dispositiu:"
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2229 msgstr "_Inclinació en X"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2233 msgstr "I_nclinació en Y"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2245 msgstr "(desactivat)"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2249 msgstr "(desconegut)"
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2256 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2258 msgstr "Copia l'URL"
2260 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2262 msgstr "URI no vàlid"
2264 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:450
2266 msgid "Load additional GTK+ modules"
2267 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2269 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:451
2274 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:453
2276 msgid "Make all warnings fatal"
2277 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2279 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2280 #: gtk/gtkmain.c:456
2281 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2282 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2284 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2285 #: gtk/gtkmain.c:459
2286 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2287 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2289 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2290 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2291 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2292 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2293 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2294 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2296 #: gtk/gtkmain.c:707
2298 msgstr "default:LTR"
2300 #: gtk/gtkmain.c:773
2302 msgid "Cannot open display: %s"
2303 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2305 #: gtk/gtkmain.c:810
2306 msgid "GTK+ Options"
2307 msgstr "Opcions del GTK+"
2309 #: gtk/gtkmain.c:810
2310 msgid "Show GTK+ Options"
2311 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2318 msgid "Connect _anonymously"
2319 msgstr "Connecta't _anònimament"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2322 msgid "Connect as u_ser:"
2323 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2327 msgstr "_Nom d'usuari:"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2335 msgstr "Contrasen_ya:"
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2338 msgid "Forget password _immediately"
2339 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2342 msgid "Remember password until you _logout"
2343 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2346 msgid "Remember _forever"
2347 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2349 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2354 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2355 msgid "Not a valid page setup file"
2356 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2358 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2359 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2360 #. Translate to the default units to use for presenting
2361 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2362 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2363 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2364 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2372 "<b>Any Printer</b>\n"
2373 "For portable documents"
2375 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2376 "Per a documents portables"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2396 " Esquerre: %s %s\n"
2398 " Superior: %s %s\n"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2402 msgid "Manage Custom Sizes..."
2403 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2406 msgid "_Format for:"
2407 msgstr "_Format per a:"
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2410 msgid "_Paper size:"
2411 msgstr "Mida del _paper:"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2414 msgid "_Orientation:"
2415 msgstr "_Orientació:"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2419 msgstr "Configuració de la pàgina"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2422 msgid "Margins from Printer..."
2423 msgstr "Marges de la impressora..."
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2427 msgid "Custom Size %d"
2428 msgstr "Mida personalitzada %d"
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2431 msgid "Manage Custom Sizes"
2432 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2444 msgstr "Mida del paper"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2463 msgid "Paper Margins"
2464 msgstr "Marges del paper"
2467 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2472 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2476 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2477 msgid "File System Root"
2478 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2481 msgid "Not available"
2482 msgstr "No està disponible"
2484 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2485 msgid "_Save in folder:"
2486 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2488 #. translators: this string is the default job title for print
2489 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2490 #. * by the job number.
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2495 msgstr "%s treball #%d"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Initial state"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Preparing to print"
2506 msgstr "S'està preparant %d"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Generating data"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Sending data"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2520 msgctxt "print operation status"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Blocking on issue"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2531 msgctxt "print operation status"
2533 msgstr "S'està imprimint %d"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2537 msgctxt "print operation status"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Finished with error"
2545 msgstr "Finalitzat amb error"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2549 msgid "Preparing %d"
2550 msgstr "S'està preparant %d"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2555 msgstr "S'està preparant"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2560 msgstr "S'està imprimint %d"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2564 msgid "Error creating print preview"
2565 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2571 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2575 msgid "Error launching preview"
2576 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2580 msgid "Error printing"
2581 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2587 # Connectada? (josep)
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2589 msgid "Printer offline"
2590 msgstr "La impressora no està en línia"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2593 msgid "Out of paper"
2594 msgstr "No hi ha paper"
2596 #. Translators: this is a printer status.
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2603 msgid "Need user intervention"
2604 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2608 msgstr "Mida personalitzada"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2611 msgid "No printer found"
2612 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2615 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2616 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2619 msgid "Error from StartDoc"
2620 msgstr "Error de StartDoc"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2624 msgid "Not enough free memory"
2625 msgstr "No hi ha prou memòria"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2628 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2629 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2632 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2636 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2640 msgid "Unspecified error"
2641 msgstr "Error no especificat"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2663 msgstr "T_otes les pàgines"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2666 msgid "C_urrent Page"
2667 msgstr "Pàgina act_ual"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2675 "Specify one or more page ranges,\n"
2678 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2685 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2702 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2703 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2707 msgid "Page Ordering"
2708 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2711 msgid "Left to right"
2712 msgstr "D'esquerra a dreta"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2715 msgid "Right to left"
2716 msgstr "De dreta a esquerra"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2724 msgstr "_Doble cara:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2727 msgid "Pages per _side:"
2728 msgstr "Pàgines per _cara:"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2731 msgid "Page or_dering:"
2732 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2735 msgid "_Only print:"
2736 msgstr "N_omés imprimeix:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2741 msgstr "Tots els fulls"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2745 msgstr "Fulls parells"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2749 msgstr "Fulls senars"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2760 msgid "Paper _type:"
2761 msgstr "_Tipus de paper:"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2764 msgid "Paper _source:"
2765 msgstr "Font del pape_r:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2768 msgid "Output t_ray:"
2769 msgstr "Safata de so_rtida:"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2773 msgstr "Detalls del treball"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2777 msgstr "Pri_oritat:"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2780 msgid "_Billing info:"
2781 msgstr "Informació de _facturació:"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2784 msgid "Print Document"
2785 msgstr "Imprimeix el document"
2787 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2788 #. * in the print dialog
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2798 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2799 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2803 "Specify the time of print,\n"
2804 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2812 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2816 msgid "Add Cover Page"
2817 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2819 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2820 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2821 #. * dialog that controls the front cover page.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2827 # Possiblement "després de" (josep)
2828 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2829 #. * dialog that controls the back cover page.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2835 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2836 #. * job-specific options in the print dialog
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2847 msgid "Image Quality"
2848 msgstr "Qualitat de la imatge"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2860 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2868 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2869 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2871 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2873 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2874 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2876 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2877 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2879 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2880 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2883 msgid "Select which type of documents are shown"
2884 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2888 msgid "No item for URI '%s' found"
2889 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2891 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2892 msgid "Untitled filter"
2893 msgstr "Filtre sense títol"
2895 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2896 msgid "Could not remove item"
2897 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2900 msgid "Could not clear list"
2901 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2904 msgid "Copy _Location"
2905 msgstr "Copia la _ubicació"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2908 msgid "_Remove From List"
2909 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2913 msgstr "_Neteja la llista"
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2916 msgid "Show _Private Resources"
2917 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2919 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2920 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2921 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2922 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2923 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2924 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2925 #. * right place when idly populating the menu in case the
2926 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2927 #. * recent chooser menu widget.
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2930 msgid "No items found"
2931 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2935 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2936 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2944 msgid "Unknown item"
2945 msgstr "Element desconegut"
2947 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2948 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2949 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2950 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2952 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2954 msgctxt "recent menu label"
2958 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2959 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2961 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2963 msgctxt "recent menu label"
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2969 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2972 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2973 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2975 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2976 #: gtk/gtkstock.c:288
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: gtk/gtkstock.c:289
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: gtk/gtkstock.c:290
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:291
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3001 #. * need the mnemonics to be rationalized
3003 #: gtk/gtkstock.c:296
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:297
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:298
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:299
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:300
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:301
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:302
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:303
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:304
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:305
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "_Converteix"
3063 #: gtk/gtkstock.c:306
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:307
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:308
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:309
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:310
3089 msgctxt "Stock label"
3091 msgstr "_Desconnecta"
3093 #: gtk/gtkstock.c:311
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:312
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:313
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:314
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Find and _Replace"
3115 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3117 #: gtk/gtkstock.c:315
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:316
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "_Pantalla completa"
3129 #: gtk/gtkstock.c:317
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Leave Fullscreen"
3133 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3135 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3136 #: gtk/gtkstock.c:319
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:321
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3150 #: gtk/gtkstock.c:323
3152 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3157 #: gtk/gtkstock.c:325
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 #. This is a navigation label as in "go back"
3164 #: gtk/gtkstock.c:327
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 #. This is a navigation label as in "go down"
3170 #: gtk/gtkstock.c:329
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 #. This is a navigation label as in "go forward"
3177 #: gtk/gtkstock.c:331
3179 msgctxt "Stock label, navigation"
3183 #. This is a navigation label as in "go up"
3184 #: gtk/gtkstock.c:333
3185 msgctxt "Stock label, navigation"
3189 #: gtk/gtkstock.c:334
3191 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:335
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:336
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:337
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Increase Indent"
3212 msgstr "Augmenta el sagnat"
3214 #: gtk/gtkstock.c:338
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Decrease Indent"
3218 msgstr "Disminueix el sagnat"
3220 #: gtk/gtkstock.c:339
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:340
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Information"
3230 msgstr "_Informació"
3232 #: gtk/gtkstock.c:341
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:342
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #. This is about text justification, "centered text"
3245 #: gtk/gtkstock.c:344
3247 msgctxt "Stock label"
3249 msgstr "_Converteix"
3251 #. This is about text justification
3252 #: gtk/gtkstock.c:346
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #. This is about text justification, "left-justified text"
3259 #: gtk/gtkstock.c:348
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #. This is about text justification, "right-justified text"
3266 #: gtk/gtkstock.c:350
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #. Media label, as in "fast forward"
3273 #: gtk/gtkstock.c:353
3275 msgctxt "Stock label, media"
3279 #. Media label, as in "next song"
3280 #: gtk/gtkstock.c:355
3282 msgctxt "Stock label, media"
3286 #. Media label, as in "pause music"
3287 #: gtk/gtkstock.c:357
3289 msgctxt "Stock label, media"
3293 #. Media label, as in "play music"
3294 #: gtk/gtkstock.c:359
3296 msgctxt "Stock label, media"
3300 #. Media label, as in "previous song"
3301 #: gtk/gtkstock.c:361
3303 msgctxt "Stock label, media"
3308 #: gtk/gtkstock.c:363
3310 msgctxt "Stock label, media"
3312 msgstr "En_registra"
3315 #: gtk/gtkstock.c:365
3317 msgctxt "Stock label, media"
3322 #: gtk/gtkstock.c:367
3324 msgctxt "Stock label, media"
3328 #: gtk/gtkstock.c:368
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:369
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:370
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:371
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:372
3354 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:374
3361 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:376
3368 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:378
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "Reverse landscape"
3377 msgstr "Apaïsat del revés"
3380 #: gtk/gtkstock.c:380
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Reverse portrait"
3384 msgstr "Vertical del revés"
3386 #: gtk/gtkstock.c:381
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3392 #: gtk/gtkstock.c:382
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:383
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Preferences"
3402 msgstr "_Preferències"
3404 #: gtk/gtkstock.c:384
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:385
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Print Pre_view"
3414 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3416 #: gtk/gtkstock.c:386
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "_Propietats"
3422 #: gtk/gtkstock.c:387
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:388
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:389
3436 msgctxt "Stock label"
3438 msgstr "_Actualitza"
3440 #: gtk/gtkstock.c:390
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:391
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:392
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:393
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "_Anomena i desa"
3464 #: gtk/gtkstock.c:394
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3470 #: gtk/gtkstock.c:395
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:396
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "_Tipus de lletra"
3482 #. Sorting direction
3483 #: gtk/gtkstock.c:398
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #. Sorting direction
3490 #: gtk/gtkstock.c:400
3492 msgctxt "Stock label"
3494 msgstr "_Descendent"
3496 #: gtk/gtkstock.c:401
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Spell Check"
3500 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3502 #: gtk/gtkstock.c:402
3504 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:404
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Strikethrough"
3515 #: gtk/gtkstock.c:405
3517 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:407
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:408
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:409
3536 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:411
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Normal Size"
3545 msgstr "Mida _normal"
3548 #: gtk/gtkstock.c:413
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "Millor a_just"
3554 #: gtk/gtkstock.c:414
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:415
3562 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3569 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3570 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3573 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3575 msgid "No deserialize function found for format %s"
3576 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3580 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3581 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3585 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3586 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3590 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3591 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3595 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3596 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3600 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3601 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3605 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3606 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3610 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3611 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3614 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3615 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3619 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3621 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3626 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3627 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3632 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3637 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3642 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3644 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3648 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3649 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3653 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3654 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3658 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3659 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3663 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3665 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3669 msgid "A <%s> element has already been specified"
3670 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3673 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3674 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3677 msgid "Serialized data is malformed"
3678 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3682 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3684 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3685 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3687 #: gtk/gtktextutil.c:61
3688 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3689 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3691 #: gtk/gtktextutil.c:62
3692 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3693 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3695 #: gtk/gtktextutil.c:63
3696 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3697 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3699 #: gtk/gtktextutil.c:64
3700 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3701 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:65
3704 msgid "LRO Left-to-right _override"
3705 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:66
3708 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3709 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:67
3712 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3713 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:68
3716 msgid "ZWS _Zero width space"
3717 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:69
3720 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3721 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:70
3724 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3725 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3727 #: gtk/gtkthemes.c:71
3729 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3730 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3732 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3733 msgid "--- No Tip ---"
3734 msgstr "-- Cap consell --"
3736 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3738 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3740 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3742 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3744 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3745 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3747 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3756 msgid "Turns volume down or up"
3757 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3760 msgid "Adjusts the volume"
3761 msgstr "Ajusta el volum"
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3765 msgstr "Abaixa el volum"
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3768 msgid "Decreases the volume"
3769 msgstr "Disminueix el volum"
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3773 msgstr "Apuja el volum"
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3776 msgid "Increases the volume"
3777 msgstr "Incrementa el volum"
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3785 msgstr "Volum al màxim"
3787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3794 msgctxt "volume percentage"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Choukei 2 Envelope"
4204 msgstr "Sobre Choukei 2"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Choukei 3 Envelope"
4210 msgstr "Sobre Choukei 3"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Choukei 4 Envelope"
4216 msgstr "Sobre Choukei 4"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "hagaki (postcard)"
4222 msgstr "hagaki (postal)"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "kahu Envelope"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "kaku2 Envelope"
4234 msgstr "Sobre kaku2"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "oufuku (reply postcard)"
4241 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "you4 Envelope"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "6x9 Envelope"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "7x9 Envelope"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "9x11 Envelope"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "European edp"
4373 msgstr "edp europeu"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "FanFold European"
4390 msgstr "Paper continu europeu"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4394 msgctxt "paper size"
4396 msgstr "Paper continu americà"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "FanFold German Legal"
4402 msgstr "Paper continu alemany legal"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Government Legal"
4408 msgstr "Legal govern"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Government Letter"
4414 msgstr "Letter govern"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4426 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Index 4x6 ext"
4432 msgstr "Índex 4x6 ext"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "US Legal Extra"
4459 msgstr "US Legal extra"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Letter Extra"
4471 msgstr "US Letter extra"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "US Letter Plus"
4477 msgstr "US Letter plus"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Monarch Envelope"
4483 msgstr "Sobre Monarch"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#10 Envelope"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#11 Envelope"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#12 Envelope"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "#14 Envelope"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Personal Envelope"
4519 msgstr "Sobre personal"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4540 msgctxt "paper size"
4542 msgstr "Format ample"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Invite Envelope"
4565 msgstr "Sobre d'invitació"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Italian Envelope"
4571 msgstr "Sobre italià"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "juuro-ku-kai"
4577 msgstr "juuro-ku-kai"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Postfix Envelope"
4588 msgstr "Sobre Postfix"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4592 msgctxt "paper size"
4594 msgstr "Foto petita"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc1 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc10 Envelope"
4606 msgstr "Sobre prc10"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc2 Envelope"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc3 Envelope"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc4 Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc5 Envelope"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc6 Envelope"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "prc7 Envelope"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc8 Envelope"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4661 msgctxt "paper size"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4666 msgctxt "paper size"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4672 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4673 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4677 msgid "Failed to write header\n"
4678 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4683 msgid "Failed to write hash table\n"
4684 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4688 msgid "Failed to write folder index\n"
4689 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4693 msgid "Failed to rewrite header\n"
4694 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4698 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4699 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4703 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4704 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4708 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4709 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4713 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4714 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4718 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4719 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4723 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4724 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4728 msgid "Cache file created successfully.\n"
4729 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4732 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4733 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4736 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4737 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4740 msgid "Don't include image data in the cache"
4741 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4744 msgid "Output a C header file"
4745 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4748 msgid "Turn off verbose output"
4749 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4752 msgid "Validate existing icon cache"
4753 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4757 msgid "File not found: %s\n"
4758 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4762 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4763 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4767 msgid "No theme index file."
4768 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4773 "No theme index file in '%s'.\n"
4774 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4776 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4777 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4781 #: modules/input/imam-et.c:454
4782 msgid "Amharic (EZ+)"
4783 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4787 #: modules/input/imcedilla.c:92
4792 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4793 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4794 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4797 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4798 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4799 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4802 #: modules/input/imipa.c:145
4807 #: modules/input/immultipress.c:31
4812 #: modules/input/imthai.c:35
4817 #: modules/input/imti-er.c:453
4818 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4819 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4822 #: modules/input/imti-et.c:453
4823 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4824 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4827 #: modules/input/imviqr.c:244
4828 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4829 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4832 #: modules/input/imxim.c:28
4833 msgid "X Input Method"
4834 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4838 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4839 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4843 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4844 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4846 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4849 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4850 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4852 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4855 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4856 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4858 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4861 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4863 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4866 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4869 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4871 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4875 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4876 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4880 msgid "The door is open on printer '%s'."
4881 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4885 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4886 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4890 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4891 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4895 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4896 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4900 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4901 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4905 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4906 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4908 #. Translators: this is a printer status.
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4910 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4911 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4913 #. Translators: this is a printer status.
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4915 msgid "Rejecting Jobs"
4916 msgstr "Refusa les tasques"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4924 msgstr "Tipus de paper"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4927 msgid "Paper Source"
4928 msgstr "Font del paper"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4932 msgstr "Safata de sortida"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4943 msgstr "Selecció automàtica"
4945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4950 msgid "Printer Default"
4951 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4953 #. Translators: These strings name the possible values of the
4954 #. * job priority option in the print dialog
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4972 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4973 #. * multiple pages on a sheet when printing
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4976 msgid "Left to right, top to bottom"
4977 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4980 msgid "Left to right, bottom to top"
4981 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4984 msgid "Right to left, top to bottom"
4985 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4988 msgid "Right to left, bottom to top"
4989 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4992 msgid "Top to bottom, left to right"
4993 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4996 msgid "Top to bottom, right to left"
4997 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5000 msgid "Bottom to top, left to right"
5001 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
5004 msgid "Bottom to top, right to left"
5005 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
5007 #. Cups specific, non-ppd related settings
5008 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5009 #. * in the print dialog
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
5012 msgid "Pages per Sheet"
5013 msgstr "Pàgines per full"
5015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5016 #. * in the print dialog
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
5019 msgid "Job Priority"
5020 msgstr "Prioritat de la tasca"
5022 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5023 #. * in the print dialog
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
5026 msgid "Billing Info"
5027 msgstr "Informació de facturació"
5029 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5030 #. * pages that the printing system may support.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5038 msgstr "Classificat"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5041 msgid "Confidential"
5042 msgstr "Confidencial"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5057 msgid "Unclassified"
5058 msgstr "Desclassificat"
5060 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5062 #. * dialog that controls the front cover page.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5068 # Possiblement "després de" (josep)
5069 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5070 #. * dialog that controls the back cover page.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5076 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5077 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5084 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5085 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5086 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5089 msgid "Print at time"
5090 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5092 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5093 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5094 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5098 msgid "Custom %sx%s"
5099 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5101 #. default filename used for print-to-file
5102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5108 msgid "Print to File"
5109 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5121 msgid "Pages per _sheet:"
5122 msgstr "Pàgines per _full:"
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5129 msgid "_Output format"
5130 msgstr "F_ormat de sortida"
5133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5134 msgid "Print to LPR"
5135 msgstr "Imprimeix a LPR"
5137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5138 msgid "Pages Per Sheet"
5139 msgstr "Pàgines per full"
5141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5142 msgid "Command Line"
5143 msgstr "Línia d'ordres"
5145 #. default filename used for print-to-test
5146 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5148 msgid "test-output.%s"
5149 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5151 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5152 msgid "Print to Test Printer"
5153 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5155 #: tests/testfilechooser.c:207
5157 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5158 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5160 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5161 #~ msgstr "Retrocés"
5163 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5166 #~ msgid "keyboard label|Return"
5169 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5172 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5173 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5175 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5178 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5181 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5182 #~ msgstr "Multi_tecla"
5184 #~ msgid "keyboard label|Home"
5187 #~ msgid "keyboard label|Left"
5188 #~ msgstr "Esquerra"
5190 #~ msgid "keyboard label|Up"
5193 #~ msgid "keyboard label|Right"
5196 #~ msgid "keyboard label|Down"
5199 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5202 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5205 #~ msgid "keyboard label|End"
5208 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5211 #~ msgid "keyboard label|Print"
5212 #~ msgstr "Imprimeix"
5214 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5215 #~ msgstr "Insereix"
5217 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5218 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5220 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5221 #~ msgstr "KP_Espai"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5227 #~ msgstr "KP_Retorn"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5230 #~ msgstr "KP_Inici"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5233 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5236 #~ msgstr "KP_Amunt"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5239 #~ msgstr "KP_Dreta"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5242 #~ msgstr "KP_Avall"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5245 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5248 #~ msgstr "KP_Anterior"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5251 #~ msgstr "KP_Següent"
5253 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5257 #~ msgstr "KP_Inici"
5259 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5260 #~ msgstr "KP_Insereix"
5262 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5265 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5268 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5271 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5274 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5277 #~ msgid "keyboard label|Super"
5280 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5283 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5286 #~ msgid "keyboard label|Space"
5289 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5290 #~ msgstr "Barra_invertida"
5292 #~ msgid "year measurement template|2000"
5295 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5298 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5301 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5304 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5305 #~ msgstr "Inhabilitat"
5307 #~ msgid "Icon not present in theme"
5308 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5310 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5313 #~ msgid "input method menu|System"
5316 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5317 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5319 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5320 #~ msgstr "Estat inicial"
5322 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5323 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5325 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5326 #~ msgstr "Generant les dades"
5328 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5329 #~ msgstr "Enviant les dades"
5331 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5332 #~ msgstr "Esperant"
5334 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5335 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5337 #~ msgid "print operation status|Printing"
5338 #~ msgstr "Imprimint"
5340 #~ msgid "print operation status|Finished"
5341 #~ msgstr "Finalitzat"
5343 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5346 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5349 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5350 #~ msgstr "_Inferior"
5352 #~ msgid "Navigation|_First"
5355 #~ msgid "Navigation|_Last"
5358 #~ msgid "Navigation|_Top"
5359 #~ msgstr "_Superior"
5361 #~ msgid "Navigation|_Back"
5362 #~ msgstr "_Endarrere"
5364 #~ msgid "Navigation|_Down"
5367 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5368 #~ msgstr "E_ndavant"
5370 #~ msgid "Navigation|_Up"
5373 #~ msgid "Justify|_Center"
5376 #~ msgid "Justify|_Fill"
5377 #~ msgstr "Em_plena"
5379 #~ msgid "Justify|_Left"
5380 #~ msgstr "_Esquerra"
5382 #~ msgid "Justify|_Right"
5385 #~ msgid "Media|_Next"
5386 #~ msgstr "_Següent"
5388 #~ msgid "Media|P_ause"
5391 #~ msgid "Media|_Play"
5392 #~ msgstr "Re_produeix"
5394 #~ msgid "Media|_Stop"
5397 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5400 #~ msgid "paper size|asme_f"
5403 #~ msgid "paper size|A0x2"
5406 #~ msgid "paper size|A0"
5409 #~ msgid "paper size|A0x3"
5412 #~ msgid "paper size|A1"
5415 #~ msgid "paper size|A10"
5418 #~ msgid "paper size|A1x3"
5421 #~ msgid "paper size|A1x4"
5424 #~ msgid "paper size|A2"
5427 #~ msgid "paper size|A2x3"
5430 #~ msgid "paper size|A2x4"
5433 #~ msgid "paper size|A2x5"
5436 #~ msgid "paper size|A3"
5439 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5440 #~ msgstr "A3 extra"
5442 #~ msgid "paper size|A3x3"
5445 #~ msgid "paper size|A3x4"
5448 #~ msgid "paper size|A3x5"
5451 #~ msgid "paper size|A3x6"
5454 #~ msgid "paper size|A3x7"
5457 #~ msgid "paper size|A4"
5460 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5461 #~ msgstr "A4 extra"
5463 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5466 #~ msgid "paper size|A4x3"
5469 #~ msgid "paper size|A4x4"
5472 #~ msgid "paper size|A4x5"
5475 #~ msgid "paper size|A4x6"
5478 #~ msgid "paper size|A4x7"
5481 #~ msgid "paper size|A4x8"
5484 #~ msgid "paper size|A4x9"
5487 #~ msgid "paper size|A5"
5490 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5491 #~ msgstr "A5 extra"
5493 #~ msgid "paper size|A6"
5496 #~ msgid "paper size|A7"
5499 #~ msgid "paper size|A8"
5502 #~ msgid "paper size|A9"
5505 #~ msgid "paper size|B0"
5508 #~ msgid "paper size|B1"
5511 #~ msgid "paper size|B10"
5514 #~ msgid "paper size|B2"
5517 #~ msgid "paper size|B3"
5520 #~ msgid "paper size|B4"
5523 #~ msgid "paper size|B5"
5526 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5527 #~ msgstr "B5 extra"
5529 #~ msgid "paper size|B6"
5532 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5535 #~ msgid "paper size|B7"
5538 #~ msgid "paper size|B8"
5541 #~ msgid "paper size|B9"
5544 #~ msgid "paper size|C0"
5547 #~ msgid "paper size|C1"
5550 #~ msgid "paper size|C10"
5553 #~ msgid "paper size|C2"
5556 #~ msgid "paper size|C3"
5559 #~ msgid "paper size|C4"
5562 #~ msgid "paper size|C5"
5565 #~ msgid "paper size|C6"
5568 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5571 #~ msgid "paper size|C7"
5574 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5577 #~ msgid "paper size|C8"
5580 #~ msgid "paper size|C9"
5583 #~ msgid "paper size|RA0"
5586 #~ msgid "paper size|RA1"
5589 #~ msgid "paper size|RA2"
5592 #~ msgid "paper size|SRA0"
5595 #~ msgid "paper size|SRA1"
5598 #~ msgid "paper size|SRA2"
5601 #~ msgid "paper size|JB0"
5604 #~ msgid "paper size|JB1"
5607 #~ msgid "paper size|JB10"
5610 #~ msgid "paper size|JB2"
5613 #~ msgid "paper size|JB3"
5616 #~ msgid "paper size|JB4"
5619 #~ msgid "paper size|JB5"
5622 #~ msgid "paper size|JB6"
5625 #~ msgid "paper size|JB7"
5628 #~ msgid "paper size|JB8"
5631 #~ msgid "paper size|JB9"
5634 #~ msgid "paper size|jis exec"
5635 #~ msgstr "jis exec"
5637 #~ msgid "paper size|10x11"
5640 #~ msgid "paper size|10x13"
5643 #~ msgid "paper size|10x14"
5646 #~ msgid "paper size|10x15"
5649 #~ msgid "paper size|11x12"
5652 #~ msgid "paper size|11x15"
5655 #~ msgid "paper size|12x19"
5658 #~ msgid "paper size|5x7"
5661 #~ msgid "paper size|Arch A"
5664 #~ msgid "paper size|Arch B"
5667 #~ msgid "paper size|Arch C"
5670 #~ msgid "paper size|Arch D"
5673 #~ msgid "paper size|Arch E"
5676 #~ msgid "paper size|b-plus"
5679 #~ msgid "paper size|c"
5682 #~ msgid "paper size|d"
5685 #~ msgid "paper size|e"
5688 #~ msgid "paper size|edp"
5691 #~ msgid "paper size|Executive"
5692 #~ msgstr "Executiu"
5694 #~ msgid "paper size|f"
5698 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5699 #~ msgstr "Índex 3x5"
5701 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5702 #~ msgstr "Índex 5x8"
5704 #~ msgid "paper size|Invoice"
5707 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5708 #~ msgstr "Tabloide"
5710 #~ msgid "paper size|US Legal"
5711 #~ msgstr "US Legal"
5713 #~ msgid "paper size|Quarto"
5714 #~ msgstr "En quart"
5716 #~ msgid "paper size|Super A"
5719 #~ msgid "paper size|Super B"
5722 #~ msgid "paper size|Folio"
5725 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5728 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5731 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5734 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5737 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5738 #~ msgstr "Sobre prc5"
5740 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5743 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5746 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5747 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5761 #~ msgid "The URI bound to this button"
5762 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5764 #~ msgid "Arrow spacing"
5765 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5767 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5768 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5773 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5774 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5776 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5777 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5780 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5782 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5785 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5787 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5790 #~ msgid_plural "%d bytes"
5791 #~ msgstr[0] "%d octet"
5792 #~ msgstr[1] "%d octets"
5794 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5795 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5797 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5798 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5800 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5801 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5804 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5805 #~ "Please use a different name."
5807 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5810 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5811 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5813 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5814 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5816 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5817 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5819 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5820 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5822 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5823 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5825 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5826 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5828 #~ msgid "Today at %H:%M"
5829 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5832 #~ msgstr "Predeterminat"
5834 #~ msgid "Print Pages"
5835 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
5843 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5844 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5846 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5847 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5850 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5851 #~ "element \"%s\" instead"
5853 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5854 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5857 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5860 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5864 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5865 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5867 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5868 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5870 #~ msgid "Thai (Broken)"
5871 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5873 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5874 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5877 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5880 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5883 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5885 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5888 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5891 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5894 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5895 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5898 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5900 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5903 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5904 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5906 #~ msgid "Select All"
5907 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5909 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5910 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5912 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5914 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5917 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5918 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5920 #~ msgid "Shortcuts"
5921 #~ msgstr "Dreceres"
5926 #~ msgid "Cannot change folder"
5927 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5929 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5930 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5932 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5933 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5935 #~ msgid "Open Location"
5936 #~ msgstr "Obre una ubicació"
5938 #~ msgid "Save in Location"
5939 #~ msgstr "Desa en una ubicació"