]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.20.0
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 23:26+0100\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "CLASSE"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "NOM"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "PANTALLA"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "SENYALADORS"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "Retrocés"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tabulador"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Retorn"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pausa"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Bloc_Despl"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Pet_Sis"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tecla_multi"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Inici"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerra"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Amunt"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Dreta"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Avall"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Re_Pàg"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Av_Pàg"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fi"
187
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inici"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Impr_Pant"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Núm"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Espai"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tabulador"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "TN_Retorn"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "TN_Inici"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "TN_Esquerra"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "TN_Amunt"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "TN_Dreta"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "TN_Avall"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "TN_Re_Pàg"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "TN_Anterior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "TN_Av_Pàg"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "TN_Següent"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "TN_Fi"
274
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "TN_Inici"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "TN_Ins"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "TN_Supr"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Supr"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr ""
398 "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
409 msgstr ""
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
414 #, c-format
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
425
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
431 #, c-format
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
475
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 #, c-format
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
504 msgstr ""
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
508 #, c-format
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per composar un marc al fitxer GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
546 #, c-format
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
551 msgid ""
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "colormap."
554 msgstr ""
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
556 "color local."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 #, c-format
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
654 "intermèdia"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 #, c-format
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
666 msgid ""
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "memory"
669 msgstr ""
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per alliberar memòria"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
674 #, c-format
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
694 "analitzar."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr ""
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
811 #, c-format
812 msgid "Color profile has invalid length %d."
813 msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "be parsed."
820 msgstr ""
821 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
822 "no es pot analitzar."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "allowed."
829 msgstr ""
830 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
831 "no és permès."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
834 #, c-format
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 msgstr ""
837 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
838 "ISO-8859-1."
839
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "El format d'imatge PNG"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr ""
883 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
884 "les dades de mostra"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
907 msgid "Input file descriptor is NULL."
908 msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
909
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
911 msgid "Failed to read QTIF header"
912 msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
915 #, c-format
916 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
917 msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
920 #, c-format
921 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
922 msgstr ""
923 "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer de "
924 "lectura"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
927 #, c-format
928 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
929 msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
932 #, c-format
933 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
934 msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
935
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
937 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
938 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
939
940 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
941 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
942 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
943
944 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
945 msgid "Failed to find an image data atom."
946 msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
947
948 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
949 msgid "The QTIF image format"
950 msgstr "El format d'imatge QTIF"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
953 msgid "RAS image has bogus header data"
954 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
957 msgid "RAS image has unknown type"
958 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
961 msgid "unsupported RAS image variation"
962 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
965 msgid "Not enough memory to load RAS image"
966 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
969 msgid "The Sun raster image format"
970 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
973 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
974 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
977 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
978 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
986 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
989 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
990 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
993 msgid "Image is corrupted or truncated"
994 msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
997 msgid "Cannot allocate colormap structure"
998 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1005 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1006 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1009 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1010 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1013 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1014 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1018 msgid "TGA image type not supported"
1019 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1022 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1023 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1026 msgid "Excess data in file"
1027 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1030 msgid "The Targa image format"
1031 msgstr "El format d'imatge Targa"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1034 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1035 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1038 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1039 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1042 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1043 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1046 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1047 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1050 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1051 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1054 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1055 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1058 msgid "Failed to open TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1062 msgid "TIFFClose operation failed"
1063 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1066 msgid "Failed to load TIFF image"
1067 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1070 msgid "Failed to save TIFF image"
1071 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1074 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1075 msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1078 msgid "Failed to write TIFF data"
1079 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1082 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1083 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1086 msgid "The TIFF image format"
1087 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1090 msgid "Image has zero width"
1091 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1094 msgid "Image has zero height"
1095 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1098 msgid "Not enough memory to load image"
1099 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1102 msgid "Couldn't save the rest"
1103 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1106 msgid "The WBMP image format"
1107 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1110 msgid "Invalid XBM file"
1111 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1114 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1115 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1118 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1119 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1122 msgid "The XBM image format"
1123 msgstr "El format d'imatge XBM"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1126 msgid "No XPM header found"
1127 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1130 msgid "Invalid XPM header"
1131 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1134 msgid "XPM file has image width <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1138 msgid "XPM file has image height <= 0"
1139 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1142 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1143 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1146 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1147 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1150 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1151 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1159 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "El format d'imatge XPM"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1166 msgid "The EMF image format"
1167 msgstr "El format d'imatge EMF"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not allocate memory: %s"
1172 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not create stream: %s"
1178 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not seek stream: %s"
1183 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not read from stream: %s"
1188 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1191 msgid "Couldn't load bitmap"
1192 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1193
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1195 msgid "Couldn't load metafile"
1196 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1199 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1200 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1201
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1203 msgid "Couldn't save"
1204 msgstr "No s'ha pogut desar"
1205
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1207 msgid "The WMF image format"
1208 msgstr "El format d'imatge WMF"
1209
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1212 msgid "Don't batch GDI requests"
1213 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1214
1215 #. Description of --no-wintab in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1217 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1218 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1219
1220 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1222 msgid "Same as --no-wintab"
1223 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1224
1225 #. Description of --use-wintab in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1227 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1228 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1229
1230 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1232 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1233 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1234
1235 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1237 msgid "COLORS"
1238 msgstr "COLORS"
1239
1240 #. Description of --sync in --help output
1241 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1242 msgid "Make X calls synchronous"
1243 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1244
1245 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1246 #, c-format
1247 msgid "Starting %s"
1248 msgstr "S'està iniciant %s"
1249
1250 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1251 #, c-format
1252 msgid "Opening %s"
1253 msgstr "S'està obrint %s"
1254
1255 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1256 #, c-format
1257 msgid "Opening %d Item"
1258 msgid_plural "Opening %d Items"
1259 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1260 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1263 msgid "Could not show link"
1264 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1267 msgid "License"
1268 msgstr "Llicència"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1271 msgid "The license of the program"
1272 msgstr "La llicència del programa"
1273
1274 #. Add the credits button
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1276 msgid "C_redits"
1277 msgstr "C_rèdits"
1278
1279 #. Add the license button
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1281 msgid "_License"
1282 msgstr "_Llicència"
1283
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1285 #, c-format
1286 msgid "About %s"
1287 msgstr "Quant a %s"
1288
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1290 msgid "Credits"
1291 msgstr "Crèdits"
1292
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1294 msgid "Written by"
1295 msgstr "Escrit per"
1296
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1298 msgid "Documented by"
1299 msgstr "Documentat per"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1302 msgid "Translated by"
1303 msgstr "Traduït per"
1304
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1306 msgid "Artwork by"
1307 msgstr "Art per"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Shift"
1317 msgstr "Majús"
1318
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * this.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1325 msgctxt "keyboard label"
1326 msgid "Ctrl"
1327 msgstr "Ctrl"
1328
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #. * this.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1335 msgctxt "keyboard label"
1336 msgid "Alt"
1337 msgstr "Alt"
1338
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #. * this.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1345 msgctxt "keyboard label"
1346 msgid "Super"
1347 msgstr "Súper"
1348
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #. * this.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1355 msgctxt "keyboard label"
1356 msgid "Hyper"
1357 msgstr "Híper"
1358
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1362 #. * this.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1365 msgctxt "keyboard label"
1366 msgid "Meta"
1367 msgstr "Meta"
1368
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1370 msgctxt "keyboard label"
1371 msgid "Space"
1372 msgstr "Espai"
1373
1374 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1375 msgctxt "keyboard label"
1376 msgid "Backslash"
1377 msgstr "Barra inversa"
1378
1379 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1382 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1383
1384 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1385 #, c-format
1386 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1387 msgstr ""
1388 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1389 "d)"
1390
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid root element: '%s'"
1394 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1395
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1397 #, c-format
1398 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1399 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1400
1401 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1402 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1403 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1404 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1405 #. *
1406 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1407 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1408 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1409 #. * will appear to the right of the month.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1412 msgid "calendar:MY"
1413 msgstr "calendar:MY"
1414
1415 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1416 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1417 #. * to be the first day of the week, and so on.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1420 msgid "calendar:week_start:0"
1421 msgstr "calendar:week_start:1"
1422
1423 #. Translators:  This is a text measurement template.
1424 #. * Translate it to the widest year text
1425 #. *
1426 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1429 msgctxt "year measurement template"
1430 msgid "2000"
1431 msgstr "2000"
1432
1433 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1435 #. *
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1438 #. *
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1441 #. * too.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1444 #, c-format
1445 msgctxt "calendar:day:digits"
1446 msgid "%d"
1447 msgstr "%d"
1448
1449 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1450 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1451 #. *
1452 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1453 #. * translate to "%d" otherwise.
1454 #. *
1455 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1456 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1457 #. * too.
1458 #.
1459 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1460 #, c-format
1461 msgctxt "calendar:week:digits"
1462 msgid "%d"
1463 msgstr "%d"
1464
1465 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1466 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1467 #. * Use only ASCII in the translation.
1468 #. *
1469 #. * Also look for the msgid "2000".
1470 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1471 #. * msgid.
1472 #. *
1473 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1474 #.
1475 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1476 msgctxt "calendar year format"
1477 msgid "%Y"
1478 msgstr "%Y"
1479
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * a disabled accelerator key combination.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1484 msgctxt "Accelerator"
1485 msgid "Disabled"
1486 msgstr "Inhabilitat"
1487
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1490 #. * to gtk_accelerator_valid().
1491 #.
1492 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1493 msgctxt "Accelerator"
1494 msgid "Invalid"
1495 msgstr "No vàlid"
1496
1497 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1498 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1499 #. * acelerator.
1500 #.
1501 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1502 msgid "New accelerator..."
1503 msgstr "Accelerador nou..."
1504
1505 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1506 #, c-format
1507 msgctxt "progress bar label"
1508 msgid "%d %%"
1509 msgstr "%d %%"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1512 msgid "Pick a Color"
1513 msgstr "Trieu un color"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1516 msgid "Received invalid color data\n"
1517 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1520 msgid ""
1521 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1522 "lightness of that color using the inner triangle."
1523 msgstr ""
1524 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1525 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1528 msgid ""
1529 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1530 "that color."
1531 msgstr ""
1532 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1533 "pantalla per seleccionar el seu color."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1536 msgid "_Hue:"
1537 msgstr "_Matís:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1540 msgid "Position on the color wheel."
1541 msgstr "Posició a la roda de colors."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1544 msgid "_Saturation:"
1545 msgstr "_Saturació:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1548 msgid "\"Deepness\" of the color."
1549 msgstr "«Profunditat» del color."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1552 msgid "_Value:"
1553 msgstr "_Valor:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1556 msgid "Brightness of the color."
1557 msgstr "Brillantor del color."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1560 msgid "_Red:"
1561 msgstr "_Vermell:"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1564 msgid "Amount of red light in the color."
1565 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1568 msgid "_Green:"
1569 msgstr "_Verd:"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1572 msgid "Amount of green light in the color."
1573 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1576 msgid "_Blue:"
1577 msgstr "_Blau:"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1580 msgid "Amount of blue light in the color."
1581 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1584 msgid "Op_acity:"
1585 msgstr "Op_acitat:"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1588 msgid "Transparency of the color."
1589 msgstr "Transparència del color."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1592 msgid "Color _name:"
1593 msgstr "_Nom del color:"
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1596 msgid ""
1597 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1598 "such as 'orange' in this entry."
1599 msgstr ""
1600 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1601 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1604 msgid "_Palette:"
1605 msgstr "_Paleta:"
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1608 msgid "Color Wheel"
1609 msgstr "Roda de colors"
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1612 msgid ""
1613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1615 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1616 msgstr ""
1617 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
1618 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1619 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1620 "colors."
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1623 msgid ""
1624 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1625 "it for use in the future."
1626 msgstr ""
1627 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1628 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
1629
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1631 msgid ""
1632 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1633 "now."
1634 msgstr ""
1635 "El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu "
1636 "seleccionant."
1637
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1639 msgid "The color you've chosen."
1640 msgstr "El color que heu triat."
1641
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1643 msgid "_Save color here"
1644 msgstr "_Desa el color aquí"
1645
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1647 msgid ""
1648 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1649 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1650 msgstr ""
1651 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. per "
1652 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
1653 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1654
1655 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1656 msgid "Color Selection"
1657 msgstr "Selecció de color"
1658
1659 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1660 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1661 #. Translate to the default units to use for presenting
1662 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1663 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1664 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1665 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1666 #.
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1668 msgid "default:mm"
1669 msgstr "default:mm"
1670
1671 #. And show the custom paper dialog
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1673 msgid "Manage Custom Sizes"
1674 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1677 msgid "inch"
1678 msgstr "inch"
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1681 msgid "mm"
1682 msgstr "mm"
1683
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1685 msgid "Margins from Printer..."
1686 msgstr "Marges de la impressora..."
1687
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1689 #, c-format
1690 msgid "Custom Size %d"
1691 msgstr "Mida personalitzada %d"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1694 msgid "_Width:"
1695 msgstr "_Amplada:"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1698 msgid "_Height:"
1699 msgstr "_Alçada:"
1700
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1702 msgid "Paper Size"
1703 msgstr "Mida del paper"
1704
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1706 msgid "_Top:"
1707 msgstr "_Superior:"
1708
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1710 msgid "_Bottom:"
1711 msgstr "_Inferior:"
1712
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1714 msgid "_Left:"
1715 msgstr "_Esquerre:"
1716
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1718 msgid "_Right:"
1719 msgstr "_Dret:"
1720
1721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1722 msgid "Paper Margins"
1723 msgstr "Marges del paper"
1724
1725 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1726 msgid "Input _Methods"
1727 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1728
1729 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1730 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1731 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1732
1733 #: gtk/gtkentry.c:10091
1734 msgid "Caps Lock is on"
1735 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1738 msgid "Select A File"
1739 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1742 msgid "Desktop"
1743 msgstr "Escriptori"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1746 msgid "(None)"
1747 msgstr "(Cap)"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1750 msgid "Other..."
1751 msgstr "Altre..."
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1754 msgid "Type name of new folder"
1755 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1758 msgid "Could not retrieve information about the file"
1759 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1762 msgid "Could not add a bookmark"
1763 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1766 msgid "Could not remove bookmark"
1767 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1770 msgid "The folder could not be created"
1771 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1774 msgid ""
1775 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1776 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1777 msgstr ""
1778 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1779 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1780 "del fitxer abans."
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1783 msgid "Invalid file name"
1784 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1787 msgid "The folder contents could not be displayed"
1788 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1789
1790 #. Translators: the first string is a path and the second string
1791 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1792 #. * to translate.
1793 #.
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1795 #, c-format
1796 msgid "%1$s on %2$s"
1797 msgstr "%1$s a %2$s"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1800 msgid "Search"
1801 msgstr "Cerca"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1804 msgid "Recently Used"
1805 msgstr "Utilitzats recentment"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1808 msgid "Select which types of files are shown"
1809 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1812 #, c-format
1813 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1814 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1817 #, c-format
1818 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1819 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1822 #, c-format
1823 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1824 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1827 #, c-format
1828 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1829 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1832 #, c-format
1833 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1834 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1837 msgid "Remove the selected bookmark"
1838 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1841 msgid "Remove"
1842 msgstr "Suprimeix"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1845 msgid "Rename..."
1846 msgstr "Canvia el nom..."
1847
1848 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1850 msgid "Places"
1851 msgstr "Llocs"
1852
1853 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1855 msgid "_Places"
1856 msgstr "_Llocs"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1859 msgid "_Add"
1860 msgstr "_Afegeix"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1863 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1864 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1867 msgid "_Remove"
1868 msgstr "_Suprimeix"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1871 msgid "Could not select file"
1872 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1875 msgid "_Add to Bookmarks"
1876 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1879 msgid "Show _Hidden Files"
1880 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1883 msgid "Show _Size Column"
1884 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1887 msgid "Files"
1888 msgstr "Fitxers"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1891 msgid "Name"
1892 msgstr "Nom"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1895 msgid "Size"
1896 msgstr "Mida"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1899 msgid "Modified"
1900 msgstr "Modificat"
1901
1902 #. Label
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1904 msgid "_Name:"
1905 msgstr "_Nom:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1908 msgid "_Browse for other folders"
1909 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1912 msgid "Type a file name"
1913 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1914
1915 #. Create Folder
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1917 msgid "Create Fo_lder"
1918 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1921 msgid "_Location:"
1922 msgstr "_Ubicació:"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1925 msgid "Save in _folder:"
1926 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1929 msgid "Create in _folder:"
1930 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not read the contents of %s"
1935 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1938 msgid "Could not read the contents of the folder"
1939 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1943 msgid "Unknown"
1944 msgstr "Desconegut"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1947 msgid "%H:%M"
1948 msgstr "%H:%M"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1951 msgid "Yesterday at %H:%M"
1952 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1955 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1956 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1959 #, c-format
1960 msgid "Shortcut %s already exists"
1961 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1964 #, c-format
1965 msgid "Shortcut %s does not exist"
1966 msgstr "La drecera %s no existeix"
1967
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1969 #, c-format
1970 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1971 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1977 msgstr ""
1978 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1979 "contingut."
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1982 msgid "_Replace"
1983 msgstr "_Reemplaça"
1984
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1986 msgid "Could not start the search process"
1987 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1988
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1990 msgid ""
1991 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1992 "Please make sure it is running."
1993 msgstr ""
1994 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1995 "vos que s'està executant."
1996
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1998 msgid "Could not send the search request"
1999 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2000
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2002 msgid "Search:"
2003 msgstr "Cerca:"
2004
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not mount %s"
2008 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2009
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2011 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2013 msgid "Invalid path"
2014 msgstr "Camí no vàlid"
2015
2016 #. translators: this text is shown when there are no completions
2017 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2018 #.
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2020 msgid "No match"
2021 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2022
2023 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2024 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2025 #.
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2027 msgid "Sole completion"
2028 msgstr "Compleció única"
2029
2030 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2031 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2032 #. * a longer match
2033 #.
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2035 msgid "Complete, but not unique"
2036 msgstr "Complet, però no és únic"
2037
2038 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2039 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2041 msgid "Completing..."
2042 msgstr "S'està completant..."
2043
2044 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2046 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2047 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2049 msgid "Only local files may be selected"
2050 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2051
2052 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2053 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2054 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2055 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2057 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2058 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2059
2060 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2061 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2062 #. * and then hits Tab
2063 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2064 msgid "Path does not exist"
2065 msgstr "No existeix el camí"
2066
2067 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2069 #, c-format
2070 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2071 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2074 msgid "Folders"
2075 msgstr "Carpetes"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2078 msgid "Fol_ders"
2079 msgstr "_Carpetes"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2082 msgid "_Files"
2083 msgstr "_Fitxers"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2086 #, c-format
2087 msgid "Folder unreadable: %s"
2088 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2094 "available to this program.\n"
2095 "Are you sure that you want to select it?"
2096 msgstr ""
2097 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2098 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
2099 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2102 msgid "_New Folder"
2103 msgstr "Carpeta _nova"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2106 msgid "De_lete File"
2107 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2110 msgid "_Rename File"
2111 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2117 msgstr ""
2118 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2119 "fitxer"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2122 msgid "New Folder"
2123 msgstr "Carpeta nova"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2126 msgid "_Folder name:"
2127 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2130 msgid "C_reate"
2131 msgstr "C_rea"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2134 #, c-format
2135 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2136 msgstr ""
2137 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2140 #, c-format
2141 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2142 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2145 #, c-format
2146 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2147 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2148
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2150 msgid "Delete File"
2151 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2156 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2159 #, c-format
2160 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2161 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2162
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2164 #, c-format
2165 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2166 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2167
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2169 msgid "Rename File"
2170 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2171
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2173 #, c-format
2174 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2175 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2178 msgid "_Rename"
2179 msgstr "_Canvia el nom"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2182 msgid "_Selection: "
2183 msgstr "_Selecció: "
2184
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2189 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2190 msgstr ""
2191 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2192 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2193
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2195 msgid "Invalid UTF-8"
2196 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2197
2198 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2199 msgid "Name too long"
2200 msgstr "El nom és massa llarg"
2201
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2203 msgid "Couldn't convert filename"
2204 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2205
2206 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2207 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2208 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2209 #. * this particular string.
2210 #.
2211 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2212 msgid "File System"
2213 msgstr "Sistema de fitxers"
2214
2215 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2216 msgid "Pick a Font"
2217 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2218
2219 #. Initialize fields
2220 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2221 msgid "Sans 12"
2222 msgstr "Sans 12"
2223
2224 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2225 msgid "Font"
2226 msgstr "Tipus de lletra"
2227
2228 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2229 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2231 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2232 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2233
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2235 msgid "_Family:"
2236 msgstr "_Família:"
2237
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2239 msgid "_Style:"
2240 msgstr "E_stil:"
2241
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2243 msgid "Si_ze:"
2244 msgstr "_Mida:"
2245
2246 #. create the text entry widget
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2248 msgid "_Preview:"
2249 msgstr "_Previsualització:"
2250
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2252 msgid "Font Selection"
2253 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2254
2255 #: gtk/gtkgamma.c:410
2256 msgid "Gamma"
2257 msgstr "Gamma"
2258
2259 #: gtk/gtkgamma.c:420
2260 msgid "_Gamma value"
2261 msgstr "Valor de la _gamma"
2262
2263 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2264 #. * load it.
2265 #.
2266 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2267 #, c-format
2268 msgid "Error loading icon: %s"
2269 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2270
2271 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2275 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2276 "You can get a copy from:\n"
2277 "\t%s"
2278 msgstr ""
2279 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2280 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2281 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2282 "\t%s"
2283
2284 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2285 #, c-format
2286 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2287 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2288
2289 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2290 msgid "Failed to load icon"
2291 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2292
2293 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2294 msgid "Simple"
2295 msgstr "Simple"
2296
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2298 msgctxt "input method menu"
2299 msgid "System"
2300 msgstr "Sistema"
2301
2302 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2303 msgctxt "input method menu"
2304 msgid "None"
2305 msgstr "Cap"
2306
2307 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2308 #, c-format
2309 msgctxt "input method menu"
2310 msgid "System (%s)"
2311 msgstr "Sistema (%s)"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2314 msgid "Input"
2315 msgstr "Entrada"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2318 msgid "No extended input devices"
2319 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2322 msgid "_Device:"
2323 msgstr "_Dispositiu:"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2326 msgid "Disabled"
2327 msgstr "Desactivat"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2330 msgid "Screen"
2331 msgstr "Pantalla"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2334 msgid "Window"
2335 msgstr "Finestra"
2336
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2338 msgid "_Mode:"
2339 msgstr "_Mode:"
2340
2341 #. The axis listbox
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2343 msgid "Axes"
2344 msgstr "Eixos"
2345
2346 #. Keys listbox
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2348 msgid "Keys"
2349 msgstr "Tecles"
2350
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2352 msgid "_X:"
2353 msgstr "_X:"
2354
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2356 msgid "_Y:"
2357 msgstr "_Y:"
2358
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2360 msgid "_Pressure:"
2361 msgstr "_Pressió:"
2362
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2364 msgid "X _tilt:"
2365 msgstr "_Inclinació en X:"
2366
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2368 msgid "Y t_ilt:"
2369 msgstr "I_nclinació en Y:"
2370
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2372 msgid "_Wheel:"
2373 msgstr "_Roda:"
2374
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2376 msgid "none"
2377 msgstr "cap"
2378
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2380 msgid "(disabled)"
2381 msgstr "(desactivat)"
2382
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2384 msgid "(unknown)"
2385 msgstr "(desconegut)"
2386
2387 #. and clear button
2388 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2389 msgid "Cl_ear"
2390 msgstr "_Neteja"
2391
2392 #. Open Link
2393 #: gtk/gtklabel.c:5685
2394 msgid "_Open Link"
2395 msgstr "Obre l'_enllaç"
2396
2397 #. Copy Link Address
2398 #: gtk/gtklabel.c:5697
2399 msgid "Copy _Link Address"
2400 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2401
2402 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2403 msgid "Copy URL"
2404 msgstr "Copia l'URL"
2405
2406 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2407 msgid "Invalid URI"
2408 msgstr "URI no vàlid"
2409
2410 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:452
2412 msgid "Load additional GTK+ modules"
2413 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2414
2415 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:453
2417 msgid "MODULES"
2418 msgstr "MÒDULS"
2419
2420 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:455
2422 msgid "Make all warnings fatal"
2423 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2424
2425 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:458
2427 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2428 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2429
2430 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2431 #: gtk/gtkmain.c:461
2432 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2433 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2434
2435 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2436 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2437 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2438 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2439 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2440 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2441 #.
2442 #: gtk/gtkmain.c:713
2443 msgid "default:LTR"
2444 msgstr "default:LTR"
2445
2446 #: gtk/gtkmain.c:778
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot open display: %s"
2449 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2450
2451 #: gtk/gtkmain.c:815
2452 msgid "GTK+ Options"
2453 msgstr "Opcions del GTK+"
2454
2455 #: gtk/gtkmain.c:815
2456 msgid "Show GTK+ Options"
2457 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2460 msgid "Co_nnect"
2461 msgstr "C_onnecta"
2462
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2464 msgid "Connect _anonymously"
2465 msgstr "Connecta't _anònimament"
2466
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2468 msgid "Connect as u_ser:"
2469 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2470
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2472 msgid "_Username:"
2473 msgstr "_Nom d'usuari:"
2474
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2476 msgid "_Domain:"
2477 msgstr "_Domini:"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2480 msgid "_Password:"
2481 msgstr "Contrasen_ya:"
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2484 msgid "Forget password _immediately"
2485 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2486
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2488 msgid "Remember password until you _logout"
2489 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2490
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2492 msgid "Remember _forever"
2493 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2494
2495 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2496 #, c-format
2497 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2498 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2499
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to end process"
2503 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2504
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2506 msgid "_End Process"
2507 msgstr "_Finalitza el procés"
2508
2509 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2510 #, c-format
2511 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2512 msgstr ""
2513 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2514
2515 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2516 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2517 msgid "Terminal Pager"
2518 msgstr "Paginador del terminal"
2519
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2521 msgid "Top Command"
2522 msgstr "Ordre «top»"
2523
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2525 msgid "Bourne Again Shell"
2526 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2527
2528 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2529 msgid "Bourne Shell"
2530 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2531
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2533 msgid "Z Shell"
2534 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2535
2536 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2537 #, c-format
2538 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2539 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2540
2541 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2542 #, c-format
2543 msgid "Page %u"
2544 msgstr "Pàgina %u"
2545
2546 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2547 msgid "Not a valid page setup file"
2548 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2549
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2551 msgid "Any Printer"
2552 msgstr "Qualsevol impressora"
2553
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2555 msgid "For portable documents"
2556 msgstr "Per a documents portables"
2557
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Margins:\n"
2562 " Left: %s %s\n"
2563 " Right: %s %s\n"
2564 " Top: %s %s\n"
2565 " Bottom: %s %s"
2566 msgstr ""
2567 "Marges:\n"
2568 " Esquerre: %s %s\n"
2569 " Dret: %s %s\n"
2570 " Superior: %s %s\n"
2571 " Inferior: %s %s"
2572
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2574 msgid "Manage Custom Sizes..."
2575 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2576
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2578 msgid "_Format for:"
2579 msgstr "_Format per a:"
2580
2581 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2582 msgid "_Paper size:"
2583 msgstr "Mida del _paper:"
2584
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2586 msgid "_Orientation:"
2587 msgstr "_Orientació:"
2588
2589 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2590 msgid "Page Setup"
2591 msgstr "Configuració de la pàgina"
2592
2593 # FIXME
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2595 msgid "Up Path"
2596 msgstr "Amunt"
2597
2598 # FIXME
2599 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2600 msgid "Down Path"
2601 msgstr "Avall"
2602
2603 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2604 msgid "File System Root"
2605 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2606
2607 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2608 msgid "Authentication"
2609 msgstr "Autenticació"
2610
2611 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2612 msgid "Not available"
2613 msgstr "No està disponible"
2614
2615 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2616 msgid "_Save in folder:"
2617 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2618
2619 #. translators: this string is the default job title for print
2620 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2621 #. * by the job number.
2622 #.
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2624 #, c-format
2625 msgid "%s job #%d"
2626 msgstr "%s treball #%d"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Initial state"
2631 msgstr "Estat inicial"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Preparing to print"
2636 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Generating data"
2641 msgstr "S'estan generant les dades"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Sending data"
2646 msgstr "S'estan enviant les dades"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Waiting"
2651 msgstr "S'està esperant"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Blocking on issue"
2656 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2659 msgctxt "print operation status"
2660 msgid "Printing"
2661 msgstr "S'està imprimint"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2664 msgctxt "print operation status"
2665 msgid "Finished"
2666 msgstr "S'ha finalitzat"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2669 msgctxt "print operation status"
2670 msgid "Finished with error"
2671 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2674 #, c-format
2675 msgid "Preparing %d"
2676 msgstr "S'està preparant %d"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2679 #, c-format
2680 msgid "Preparing"
2681 msgstr "S'està preparant"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2684 #, c-format
2685 msgid "Printing %d"
2686 msgstr "S'està imprimint %d"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2689 #, c-format
2690 msgid "Error creating print preview"
2691 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2694 #, c-format
2695 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2696 msgstr ""
2697 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2698
2699 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2700 #, c-format
2701 msgid "Error launching preview"
2702 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2705 #, c-format
2706 msgid "Error printing"
2707 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2708
2709 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2710 msgid "Application"
2711 msgstr "Aplicació"
2712
2713 # Connectada? (josep)
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2715 msgid "Printer offline"
2716 msgstr "La impressora no està en línia"
2717
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2719 msgid "Out of paper"
2720 msgstr "No hi ha paper"
2721
2722 #. Translators: this is a printer status.
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2725 msgid "Paused"
2726 msgstr "En pausa"
2727
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2729 msgid "Need user intervention"
2730 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2731
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2733 msgid "Custom size"
2734 msgstr "Mida personalitzada"
2735
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2737 msgid "No printer found"
2738 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2739
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2741 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2742 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2743
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2745 msgid "Error from StartDoc"
2746 msgstr "Error de StartDoc"
2747
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2750 msgid "Not enough free memory"
2751 msgstr "No hi ha prou memòria"
2752
2753 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2754 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2755 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2756
2757 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2758 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2759 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2760
2761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2762 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2763 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2764
2765 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2766 msgid "Unspecified error"
2767 msgstr "Error no especificat"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2770 msgid "Getting printer information failed"
2771 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2774 msgid "Getting printer information..."
2775 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2778 msgid "Printer"
2779 msgstr "Impressora"
2780
2781 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2783 msgid "Location"
2784 msgstr "Ubicació"
2785
2786 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2788 msgid "Status"
2789 msgstr "Estat"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2792 msgid "Range"
2793 msgstr "Rang"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2796 msgid "_All Pages"
2797 msgstr "T_otes les pàgines"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2800 msgid "C_urrent Page"
2801 msgstr "Pàgina act_ual"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2804 msgid "Se_lection"
2805 msgstr "_Selecció"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2808 msgid "Pag_es:"
2809 msgstr "Pà_gines:"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2812 msgid ""
2813 "Specify one or more page ranges,\n"
2814 " e.g. 1-3,7,11"
2815 msgstr ""
2816 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2817 "p.ex. 1-3,7,11"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2820 msgid "Pages"
2821 msgstr "Pàgines"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2824 msgid "Copies"
2825 msgstr "Còpies"
2826
2827 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2829 msgid "Copie_s:"
2830 msgstr "Còpie_s:"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2833 msgid "C_ollate"
2834 msgstr "C_ompagina"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2837 msgid "_Reverse"
2838 msgstr "Inve_rteix"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2841 msgid "General"
2842 msgstr "General"
2843
2844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2845 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2846 #.
2847 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2848 #. * multiple pages on a sheet when printing
2849 #.
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2852 msgid "Left to right, top to bottom"
2853 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2857 msgid "Left to right, bottom to top"
2858 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2862 msgid "Right to left, top to bottom"
2863 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2867 msgid "Right to left, bottom to top"
2868 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2872 msgid "Top to bottom, left to right"
2873 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2877 msgid "Top to bottom, right to left"
2878 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2882 msgid "Bottom to top, left to right"
2883 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2887 msgid "Bottom to top, right to left"
2888 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2889
2890 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2891 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2892 #.
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2895 msgid "Page Ordering"
2896 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2899 msgid "Left to right"
2900 msgstr "D'esquerra a dreta"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2903 msgid "Right to left"
2904 msgstr "De dreta a esquerra"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2907 msgid "Top to bottom"
2908 msgstr "De dalt a baix"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2911 msgid "Bottom to top"
2912 msgstr "De baix a dalt"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2915 msgid "Layout"
2916 msgstr "Disposició"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2919 msgid "T_wo-sided:"
2920 msgstr "_Doble cara:"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2923 msgid "Pages per _side:"
2924 msgstr "Pàgines per _cara:"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2927 msgid "Page or_dering:"
2928 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2931 msgid "_Only print:"
2932 msgstr "N_omés imprimeix:"
2933
2934 #. In enum order
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2936 msgid "All sheets"
2937 msgstr "Tots els fulls"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2940 msgid "Even sheets"
2941 msgstr "Fulls parells"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2944 msgid "Odd sheets"
2945 msgstr "Fulls senars"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2948 msgid "Sc_ale:"
2949 msgstr "Esc_ala:"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2952 msgid "Paper"
2953 msgstr "Paper"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2956 msgid "Paper _type:"
2957 msgstr "_Tipus de paper:"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2960 msgid "Paper _source:"
2961 msgstr "Font del pape_r:"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2964 msgid "Output t_ray:"
2965 msgstr "Safata de so_rtida:"
2966
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2968 msgid "Or_ientation:"
2969 msgstr "_Orientació:"
2970
2971 #. In enum order
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2973 msgid "Portrait"
2974 msgstr "Vertical"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2977 msgid "Landscape"
2978 msgstr "Apaïsat"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2981 msgid "Reverse portrait"
2982 msgstr "Vertical del revés"
2983
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2985 msgid "Reverse landscape"
2986 msgstr "Apaïsat del revés"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2989 msgid "Job Details"
2990 msgstr "Detalls del treball"
2991
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2993 msgid "Pri_ority:"
2994 msgstr "Pri_oritat:"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2997 msgid "_Billing info:"
2998 msgstr "Informació de _facturació:"
2999
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3001 msgid "Print Document"
3002 msgstr "Imprimeix el document"
3003
3004 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3005 #. * in the print dialog
3006 #.
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3008 msgid "_Now"
3009 msgstr "A_ra"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3012 msgid "A_t:"
3013 msgstr "_a:"
3014
3015 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3016 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3017 #. * supported.
3018 #.
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3020 msgid ""
3021 "Specify the time of print,\n"
3022 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3023 msgstr ""
3024 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
3025 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
3026
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3028 msgid "Time of print"
3029 msgstr "Hora d'impressió"
3030
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3032 msgid "On _hold"
3033 msgstr "En es_pera"
3034
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3036 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3037 msgstr ""
3038 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
3039 "explícita"
3040
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3042 msgid "Add Cover Page"
3043 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
3044
3045 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3046 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3047 #. * dialog that controls the front cover page.
3048 #.
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3050 msgid "Be_fore:"
3051 msgstr "A_bans:"
3052
3053 # Possiblement "després de" (josep)
3054 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3055 #. * dialog that controls the back cover page.
3056 #.
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3058 msgid "_After:"
3059 msgstr "_Després:"
3060
3061 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3062 #. * job-specific options in the print dialog
3063 #.
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3065 msgid "Job"
3066 msgstr "Treball"
3067
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3069 msgid "Advanced"
3070 msgstr "Avançat"
3071
3072 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3074 msgid "Image Quality"
3075 msgstr "Qualitat de la imatge"
3076
3077 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3079 msgid "Color"
3080 msgstr "Color"
3081
3082 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3083 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3084 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3085 msgid "Finishing"
3086 msgstr "Acabaments"
3087
3088 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3089 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3090 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3091
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3093 msgid "Print"
3094 msgstr "Imprimeix"
3095
3096 #: gtk/gtkrc.c:2878
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3099 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3100
3101 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3104 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3105
3106 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3108 #, c-format
3109 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3110 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3113 msgid "Select which type of documents are shown"
3114 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3115
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3117 #, c-format
3118 msgid "No item for URI '%s' found"
3119 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
3120
3121 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3122 msgid "Untitled filter"
3123 msgstr "Filtre sense títol"
3124
3125 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3126 msgid "Could not remove item"
3127 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3128
3129 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3130 msgid "Could not clear list"
3131 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3132
3133 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3134 msgid "Copy _Location"
3135 msgstr "Copia la _ubicació"
3136
3137 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3138 msgid "_Remove From List"
3139 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3140
3141 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3142 msgid "_Clear List"
3143 msgstr "_Neteja la llista"
3144
3145 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3146 msgid "Show _Private Resources"
3147 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3148
3149 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3150 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3151 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3152 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3153 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3154 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3155 #. * right place when idly populating the menu in case the
3156 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3157 #. * recent chooser menu widget.
3158 #.
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3160 msgid "No items found"
3161 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3162
3163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3164 #, c-format
3165 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3166 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3167
3168 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3169 #, c-format
3170 msgid "Open '%s'"
3171 msgstr "Obre «%s»"
3172
3173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3174 msgid "Unknown item"
3175 msgstr "Element desconegut"
3176
3177 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3178 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3179 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3180 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3181 #.
3182 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3183 #, c-format
3184 msgctxt "recent menu label"
3185 msgid "_%d. %s"
3186 msgstr "_%d. %s"
3187
3188 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3189 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3190 #.
3191 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3192 #, c-format
3193 msgctxt "recent menu label"
3194 msgid "%d. %s"
3195 msgstr "%d. (%s)"
3196
3197 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3198 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3199 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3200 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3201 #, c-format
3202 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3203 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3204
3205 #: gtk/gtkspinner.c:458
3206 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3207 msgid "Spinner"
3208 msgstr "Indicador de progrés"
3209
3210 #: gtk/gtkspinner.c:459
3211 msgid "Provides visual indication of progress"
3212 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
3213
3214 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3215 #: gtk/gtkstock.c:314
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Information"
3218 msgstr "Informació"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:315
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Warning"
3223 msgstr "Avís"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:316
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Error"
3228 msgstr "Error"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:317
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "Question"
3233 msgstr "Pregunta"
3234
3235 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3236 #. * need the mnemonics to be rationalized
3237 #.
3238 #: gtk/gtkstock.c:322
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_About"
3241 msgstr "_Quant a"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:323
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Add"
3246 msgstr "_Afegeix"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:324
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Apply"
3251 msgstr "_Aplica"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:325
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Bold"
3256 msgstr "_Negreta"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:326
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Cancel"
3261 msgstr "_Cancel·la"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:327
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_CD-Rom"
3266 msgstr "_CD-ROM"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:328
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Clear"
3271 msgstr "_Neteja"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:329
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Close"
3276 msgstr "_Tanca"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:330
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "C_onnect"
3281 msgstr "C_onnecta"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:331
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Convert"
3286 msgstr "_Converteix"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:332
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Copy"
3291 msgstr "_Copia"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:333
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Cu_t"
3296 msgstr "Re_talla"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:334
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Delete"
3301 msgstr "_Suprimeix"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:335
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Discard"
3306 msgstr "_Descarta"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:336
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Disconnect"
3311 msgstr "_Desconnecta"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:337
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Execute"
3316 msgstr "_Executa"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:338
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Edit"
3321 msgstr "_Edita"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:339
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Find"
3326 msgstr "_Cerca"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:340
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Find and _Replace"
3331 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:341
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Floppy"
3336 msgstr "_Disquet"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:342
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Fullscreen"
3341 msgstr "_Pantalla completa"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:343
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Leave Fullscreen"
3346 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3347
3348 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3349 #: gtk/gtkstock.c:345
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 msgid "_Bottom"
3352 msgstr "_Inferior"
3353
3354 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3355 #: gtk/gtkstock.c:347
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 msgid "_First"
3358 msgstr "_Primer"
3359
3360 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3361 #: gtk/gtkstock.c:349
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 msgid "_Last"
3364 msgstr "Ú_ltim"
3365
3366 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3367 #: gtk/gtkstock.c:351
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 msgid "_Top"
3370 msgstr "_Superior"
3371
3372 #. This is a navigation label as in "go back"
3373 #: gtk/gtkstock.c:353
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3375 msgid "_Back"
3376 msgstr "_Enrere"
3377
3378 #. This is a navigation label as in "go down"
3379 #: gtk/gtkstock.c:355
3380 msgctxt "Stock label, navigation"
3381 msgid "_Down"
3382 msgstr "A_vall"
3383
3384 #. This is a navigation label as in "go forward"
3385 #: gtk/gtkstock.c:357
3386 msgctxt "Stock label, navigation"
3387 msgid "_Forward"
3388 msgstr "E_ndavant"
3389
3390 #. This is a navigation label as in "go up"
3391 #: gtk/gtkstock.c:359
3392 msgctxt "Stock label, navigation"
3393 msgid "_Up"
3394 msgstr "A_munt"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:360
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Harddisk"
3399 msgstr "_Disc dur"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:361
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Help"
3404 msgstr "A_juda"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:362
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Home"
3409 msgstr "_Inici"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:363
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Increase Indent"
3414 msgstr "Augmenta el sagnat"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:364
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "Decrease Indent"
3419 msgstr "Disminueix el sagnat"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:365
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Index"
3424 msgstr "Índe_x"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:366
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Information"
3429 msgstr "_Informació"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:367
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Italic"
3434 msgstr "Curs_iva"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:368
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Jump to"
3439 msgstr "_Vés a"
3440
3441 #. This is about text justification, "centered text"
3442 #: gtk/gtkstock.c:370
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Center"
3445 msgstr "_Centrat"
3446
3447 #. This is about text justification
3448 #: gtk/gtkstock.c:372
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Fill"
3451 msgstr "_Justificat"
3452
3453 #. This is about text justification, "left-justified text"
3454 #: gtk/gtkstock.c:374
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Left"
3457 msgstr "_Esquerra"
3458
3459 #. This is about text justification, "right-justified text"
3460 #: gtk/gtkstock.c:376
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Right"
3463 msgstr "_Dreta"
3464
3465 #. Media label, as in "fast forward"
3466 #: gtk/gtkstock.c:379
3467 msgctxt "Stock label, media"
3468 msgid "_Forward"
3469 msgstr "E_ndavant"
3470
3471 #. Media label, as in "next song"
3472 #: gtk/gtkstock.c:381
3473 msgctxt "Stock label, media"
3474 msgid "_Next"
3475 msgstr "_Següent"
3476
3477 #. Media label, as in "pause music"
3478 #: gtk/gtkstock.c:383
3479 msgctxt "Stock label, media"
3480 msgid "P_ause"
3481 msgstr "En _pausa"
3482
3483 #. Media label, as in "play music"
3484 #: gtk/gtkstock.c:385
3485 msgctxt "Stock label, media"
3486 msgid "_Play"
3487 msgstr "_Reprodueix"
3488
3489 #. Media label, as in  "previous song"
3490 #: gtk/gtkstock.c:387
3491 msgctxt "Stock label, media"
3492 msgid "Pre_vious"
3493 msgstr "An_terior"
3494
3495 #. Media label
3496 #: gtk/gtkstock.c:389
3497 msgctxt "Stock label, media"
3498 msgid "_Record"
3499 msgstr "En_registra"
3500
3501 #. Media label
3502 #: gtk/gtkstock.c:391
3503 msgctxt "Stock label, media"
3504 msgid "R_ewind"
3505 msgstr "R_ebobina"
3506
3507 #. Media label
3508 #: gtk/gtkstock.c:393
3509 msgctxt "Stock label, media"
3510 msgid "_Stop"
3511 msgstr "_Atura"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:394
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Network"
3516 msgstr "_Xarxa"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:395
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_New"
3521 msgstr "_Nou"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:396
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_No"
3526 msgstr "_No"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:397
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_OK"
3531 msgstr "_D'acord"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:398
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Open"
3536 msgstr "_Obre"
3537
3538 #. Page orientation
3539 #: gtk/gtkstock.c:400
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Landscape"
3542 msgstr "Apaïsat"
3543
3544 #. Page orientation
3545 #: gtk/gtkstock.c:402
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "Portrait"
3548 msgstr "Vertical"
3549
3550 #. Page orientation
3551 #: gtk/gtkstock.c:404
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Reverse landscape"
3554 msgstr "Apaïsat del revés"
3555
3556 #. Page orientation
3557 #: gtk/gtkstock.c:406
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "Reverse portrait"
3560 msgstr "Vertical del revés"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:407
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "Page Set_up"
3565 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:408
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Paste"
3570 msgstr "_Enganxa"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:409
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Preferences"
3575 msgstr "_Preferències"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:410
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Print"
3580 msgstr "_Imprimeix"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:411
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Print Pre_view"
3585 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:412
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Properties"
3590 msgstr "_Propietats"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:413
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Quit"
3595 msgstr "_Surt"
3596
3597 #: gtk/gtkstock.c:414
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Redo"
3600 msgstr "_Refés"
3601
3602 #: gtk/gtkstock.c:415
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Refresh"
3605 msgstr "_Actualitza"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:416
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Remove"
3610 msgstr "_Suprimeix"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:417
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Revert"
3615 msgstr "_Restaura"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:418
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Save"
3620 msgstr "_Desa"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:419
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Save _As"
3625 msgstr "_Anomena i desa"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:420
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "Select _All"
3630 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:421
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Color"
3635 msgstr "_Color"
3636
3637 #: gtk/gtkstock.c:422
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Font"
3640 msgstr "_Tipus de lletra"
3641
3642 #. Sorting direction
3643 #: gtk/gtkstock.c:424
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Ascending"
3646 msgstr "_Ascendent"
3647
3648 #. Sorting direction
3649 #: gtk/gtkstock.c:426
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "_Descending"
3652 msgstr "_Descendent"
3653
3654 #: gtk/gtkstock.c:427
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "_Spell Check"
3657 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3658
3659 #: gtk/gtkstock.c:428
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "_Stop"
3662 msgstr "_Atura"
3663
3664 #. Font variant
3665 #: gtk/gtkstock.c:430
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "_Strikethrough"
3668 msgstr "_Barrat"
3669
3670 #: gtk/gtkstock.c:431
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "_Undelete"
3673 msgstr "Rec_upera"
3674
3675 #. Font variant
3676 #: gtk/gtkstock.c:433
3677 msgctxt "Stock label"
3678 msgid "_Underline"
3679 msgstr "S_ubratlla"
3680
3681 #: gtk/gtkstock.c:434
3682 msgctxt "Stock label"
3683 msgid "_Undo"
3684 msgstr "_Desfés"
3685
3686 #: gtk/gtkstock.c:435
3687 msgctxt "Stock label"
3688 msgid "_Yes"
3689 msgstr "_Sí"
3690
3691 #. Zoom
3692 #: gtk/gtkstock.c:437
3693 msgctxt "Stock label"
3694 msgid "_Normal Size"
3695 msgstr "Mida _normal"
3696
3697 #. Zoom
3698 #: gtk/gtkstock.c:439
3699 msgctxt "Stock label"
3700 msgid "Best _Fit"
3701 msgstr "Millor a_just"
3702
3703 #: gtk/gtkstock.c:440
3704 msgctxt "Stock label"
3705 msgid "Zoom _In"
3706 msgstr "_Amplia"
3707
3708 #: gtk/gtkstock.c:441
3709 msgctxt "Stock label"
3710 msgid "Zoom _Out"
3711 msgstr "_Redueix"
3712
3713 # FIXME
3714 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3715 #, c-format
3716 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3717 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3718
3719 # FIXME
3720 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3721 #, c-format
3722 msgid "No deserialize function found for format %s"
3723 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3726 #, c-format
3727 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3728 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3731 #, c-format
3732 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3733 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3736 #, c-format
3737 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3738 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3741 #, c-format
3742 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3743 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3746 #, c-format
3747 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3748 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3751 #, c-format
3752 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3753 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3756 #, c-format
3757 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3758 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3761 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3762 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3765 #, c-format
3766 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3767 msgstr ""
3768 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3772 #, c-format
3773 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3774 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3775
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3777 #, c-format
3778 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3779 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3780
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3782 #, c-format
3783 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3784 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3785
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3790 msgstr ""
3791 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3792
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3794 #, c-format
3795 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3796 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3797
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3799 #, c-format
3800 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3801 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3802
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3804 #, c-format
3805 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3806 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3807
3808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3809 #, c-format
3810 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3811 msgstr ""
3812 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3813
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3815 #, c-format
3816 msgid "A <%s> element has already been specified"
3817 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3818
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3820 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3821 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3822
3823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3824 msgid "Serialized data is malformed"
3825 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3826
3827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3828 msgid ""
3829 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3830 msgstr ""
3831 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3832 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3833
3834 #: gtk/gtktextutil.c:61
3835 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3836 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3837
3838 #: gtk/gtktextutil.c:62
3839 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3840 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3841
3842 #: gtk/gtktextutil.c:63
3843 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3844 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3845
3846 #: gtk/gtktextutil.c:64
3847 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3848 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3849
3850 #: gtk/gtktextutil.c:65
3851 msgid "LRO Left-to-right _override"
3852 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3853
3854 #: gtk/gtktextutil.c:66
3855 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3856 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3857
3858 #: gtk/gtktextutil.c:67
3859 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3860 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3861
3862 #: gtk/gtktextutil.c:68
3863 msgid "ZWS _Zero width space"
3864 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3865
3866 #: gtk/gtktextutil.c:69
3867 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3868 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3869
3870 #: gtk/gtktextutil.c:70
3871 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3872 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3873
3874 #: gtk/gtkthemes.c:71
3875 #, c-format
3876 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3877 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3878
3879 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3880 msgid "--- No Tip ---"
3881 msgstr "-- Cap consell --"
3882
3883 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3884 #, c-format
3885 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3886 msgstr ""
3887 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3888
3889 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3890 #, c-format
3891 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3892 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3893
3894 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3895 msgid "Empty"
3896 msgstr "Buit"
3897
3898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3899 msgid "Volume"
3900 msgstr "Volum"
3901
3902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3903 msgid "Turns volume down or up"
3904 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3905
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3907 msgid "Adjusts the volume"
3908 msgstr "Ajusta el volum"
3909
3910 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3911 msgid "Volume Down"
3912 msgstr "Abaixa el volum"
3913
3914 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3915 msgid "Decreases the volume"
3916 msgstr "Disminueix el volum"
3917
3918 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3919 msgid "Volume Up"
3920 msgstr "Apuja el volum"
3921
3922 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3923 msgid "Increases the volume"
3924 msgstr "Incrementa el volum"
3925
3926 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3927 msgid "Muted"
3928 msgstr "Silencia"
3929
3930 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3931 msgid "Full Volume"
3932 msgstr "Volum al màxim"
3933
3934 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3935 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3936 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3937 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3938 #.
3939 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3940 #, c-format
3941 msgctxt "volume percentage"
3942 msgid "%d %%"
3943 msgstr "%d %%"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "asme_f"
3948 msgstr "ASME_F"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A0x2"
3953 msgstr "A0x2"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A0"
3958 msgstr "A0"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A0x3"
3963 msgstr "A0x3"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A1"
3968 msgstr "A1"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A10"
3973 msgstr "A10"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A1x3"
3978 msgstr "A1x3"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A1x4"
3983 msgstr "A1x4"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A2"
3988 msgstr "A2"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A2x3"
3993 msgstr "A2x3"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A2x4"
3998 msgstr "A2x4"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A2x5"
4003 msgstr "A2x5"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3"
4008 msgstr "A3"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A3 Extra"
4013 msgstr "A3 extra"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A3x3"
4018 msgstr "A3x3"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A3x4"
4023 msgstr "A3x4"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A3x5"
4028 msgstr "A3x5"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A3x6"
4033 msgstr "A3x6"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A3x7"
4038 msgstr "A3x7"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A4"
4043 msgstr "A4"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A4 Extra"
4048 msgstr "A4 extra"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A4 Tab"
4053 msgstr "A4 tabloide"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4x3"
4058 msgstr "A4x3"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x4"
4063 msgstr "A4x4"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x5"
4068 msgstr "A4x5"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A4x6"
4073 msgstr "A4x6"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A4x7"
4078 msgstr "A4x7"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "A4x8"
4083 msgstr "A4x8"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A4x9"
4088 msgstr "A4x9"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A5"
4093 msgstr "A5"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A5 Extra"
4098 msgstr "A5 extra"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "A6"
4103 msgstr "A6"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A7"
4108 msgstr "A7"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "A8"
4113 msgstr "A8"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "A9"
4118 msgstr "A9"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B0"
4123 msgstr "B0"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B1"
4128 msgstr "B1"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "B10"
4133 msgstr "B10"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "B2"
4138 msgstr "B2"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "B3"
4143 msgstr "B3"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B4"
4148 msgstr "B4"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B5"
4153 msgstr "B5"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B5 Extra"
4158 msgstr "B5 extra"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "B6"
4163 msgstr "B6"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "B6/C4"
4168 msgstr "B6/C4"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "B7"
4173 msgstr "B7"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "B8"
4178 msgstr "B8"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B9"
4183 msgstr "B9"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C0"
4188 msgstr "C0"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "C1"
4193 msgstr "C1"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "C10"
4198 msgstr "C10"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "C2"
4203 msgstr "C2"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C3"
4208 msgstr "C3"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C4"
4213 msgstr "C4"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C5"
4218 msgstr "C5"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "C6"
4223 msgstr "C6"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "C6/C5"
4228 msgstr "C6/C5"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "C7"
4233 msgstr "C7"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C7/C6"
4238 msgstr "C7/C6"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C8"
4243 msgstr "C8"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C9"
4248 msgstr "C9"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "DL Envelope"
4253 msgstr "Sobre DL"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "RA0"
4258 msgstr "RA0"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "RA1"
4263 msgstr "RA1"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "RA2"
4268 msgstr "RA2"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "SRA0"
4273 msgstr "SRA0"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "SRA1"
4278 msgstr "SRA1"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "SRA2"
4283 msgstr "SRA2"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "JB0"
4288 msgstr "JB0"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "JB1"
4293 msgstr "JB1"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "JB10"
4298 msgstr "JB10"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "JB2"
4303 msgstr "JB2"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB3"
4308 msgstr "JB3"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "JB4"
4313 msgstr "JB4"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "JB5"
4318 msgstr "JB5"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "JB6"
4323 msgstr "JB6"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "JB7"
4328 msgstr "JB7"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB8"
4333 msgstr "JB8"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB9"
4338 msgstr "JB9"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "jis exec"
4343 msgstr "JIS executiu"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Choukei 2 Envelope"
4348 msgstr "Sobre Choukei 2"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Choukei 3 Envelope"
4353 msgstr "Sobre Choukei 3"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Choukei 4 Envelope"
4358 msgstr "Sobre Choukei 4"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "hagaki (postcard)"
4363 msgstr "Hagaki (postal)"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "kahu Envelope"
4368 msgstr "Sobre kahu"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "kaku2 Envelope"
4373 msgstr "Sobre kaku2"
4374
4375 # FIXME
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "oufuku (reply postcard)"
4379 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "you4 Envelope"
4384 msgstr "Sobre you4"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "10x11"
4389 msgstr "10x11"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "10x13"
4394 msgstr "10x13"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "10x14"
4399 msgstr "10x14"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "10x15"
4404 msgstr "10x15"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "11x12"
4409 msgstr "11x12"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "11x15"
4414 msgstr "11x15"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "12x19"
4419 msgstr "12x19"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "5x7"
4424 msgstr "5x7"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "6x9 Envelope"
4429 msgstr "Sobre 6x9"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "7x9 Envelope"
4434 msgstr "Sobre 7x9"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "9x11 Envelope"
4439 msgstr "Sobre 9x11"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "a2 Envelope"
4444 msgstr "Sobre A2"
4445
4446 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Arch A"
4450 msgstr "Arch A"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Arch B"
4455 msgstr "Arch B"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Arch C"
4460 msgstr "Arch C"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Arch D"
4465 msgstr "Arch D"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Arch E"
4470 msgstr "Arch E"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "b-plus"
4475 msgstr "B plus"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "c"
4480 msgstr "C"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "c5 Envelope"
4485 msgstr "Sobre C5"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "d"
4490 msgstr "D"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "e"
4495 msgstr "E"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "edp"
4500 msgstr "EDP"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "European edp"
4505 msgstr "EDP europeu"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Executive"
4510 msgstr "Executiu"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "f"
4515 msgstr "F"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "FanFold European"
4520 msgstr "Paper continu europeu"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "FanFold US"
4525 msgstr "Paper continu americà"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "FanFold German Legal"
4530 msgstr "Paper continu alemany legal"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Government Legal"
4535 msgstr "Legal govern"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Government Letter"
4540 msgstr "Carta governamental"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Index 3x5"
4545 msgstr "Índex 3x5"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4550 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Index 4x6 ext"
4555 msgstr "Índex 4x6 ext"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Index 5x8"
4560 msgstr "Índex 5x8"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Invoice"
4565 msgstr "Factura"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Tabloid"
4570 msgstr "Tabloide"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "US Legal"
4575 msgstr "Legal americà"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "US Legal Extra"
4580 msgstr "Legal americà extra"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "US Letter"
4585 msgstr "Carta americana"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "US Letter Extra"
4590 msgstr "Carta americana extra"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "US Letter Plus"
4595 msgstr "Carta americana plus"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Monarch Envelope"
4600 msgstr "Sobre Monarch"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "#10 Envelope"
4605 msgstr "Sobre del núm. 10"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "#11 Envelope"
4610 msgstr "Sobre del núm. 11"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "#12 Envelope"
4615 msgstr "Sobre del núm. 12"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "#14 Envelope"
4620 msgstr "Sobre del núm. 14"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "#9 Envelope"
4625 msgstr "Sobre del núm. 9"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Personal Envelope"
4630 msgstr "Sobre personal"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Quarto"
4635 msgstr "Quartilla"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "Super A"
4640 msgstr "Súper A"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Super B"
4645 msgstr "Súper B"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Wide Format"
4650 msgstr "Format ample"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Dai-pa-kai"
4655 msgstr "Dai-pa-kai"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Folio"
4660 msgstr "Foli"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "Folio sp"
4665 msgstr "Foli sp"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Invite Envelope"
4670 msgstr "Sobre d'invitació"
4671
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Italian Envelope"
4675 msgstr "Sobre italià"
4676
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "juuro-ku-kai"
4680 msgstr "Juuro-ku-kai"
4681
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "pa-kai"
4685 msgstr "Pa-kai"
4686
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "Postfix Envelope"
4690 msgstr "Sobre Postfix"
4691
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "Small Photo"
4695 msgstr "Foto petita"
4696
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "prc1 Envelope"
4700 msgstr "Sobre prc1"
4701
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "prc10 Envelope"
4705 msgstr "Sobre prc10"
4706
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "prc 16k"
4710 msgstr "prc 16k"
4711
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "prc2 Envelope"
4715 msgstr "Sobre prc2"
4716
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "prc3 Envelope"
4720 msgstr "Sobre prc3"
4721
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "prc 32k"
4725 msgstr "prc 32k"
4726
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "prc4 Envelope"
4730 msgstr "Sobre prc4"
4731
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "prc5 Envelope"
4735 msgstr "Sobre c5"
4736
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "prc6 Envelope"
4740 msgstr "Sobre prc6"
4741
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "prc7 Envelope"
4745 msgstr "Sobre prc7"
4746
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "prc8 Envelope"
4750 msgstr "Sobre prc8"
4751
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "prc9 Envelope"
4755 msgstr "Sobre prc9"
4756
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "ROC 16k"
4760 msgstr "ROC 16k"
4761
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "ROC 8k"
4765 msgstr "ROC 8k"
4766
4767 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4768 #, c-format
4769 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4770 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4771
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4773 #, c-format
4774 msgid "Failed to write header\n"
4775 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4776
4777 # FIXME
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4779 #, c-format
4780 msgid "Failed to write hash table\n"
4781 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4782
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4784 #, c-format
4785 msgid "Failed to write folder index\n"
4786 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4787
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to rewrite header\n"
4791 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4792
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4794 #, c-format
4795 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4796 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4797
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4799 #, c-format
4800 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4801 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4802
4803 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4804 #, c-format
4805 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4806 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4807
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4809 #, c-format
4810 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4811 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4812
4813 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4814 #, c-format
4815 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4816 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4817
4818 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4819 #, c-format
4820 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4821 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4822
4823 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4824 #, c-format
4825 msgid "Cache file created successfully.\n"
4826 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4827
4828 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4829 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4830 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4831
4832 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4833 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4834 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4835
4836 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4837 msgid "Don't include image data in the cache"
4838 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4839
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4841 msgid "Output a C header file"
4842 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4843
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4845 msgid "Turn off verbose output"
4846 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4847
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4849 msgid "Validate existing icon cache"
4850 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4851
4852 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4853 #, c-format
4854 msgid "File not found: %s\n"
4855 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4856
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4858 #, c-format
4859 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4860 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4861
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4863 #, c-format
4864 msgid "No theme index file.\n"
4865 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4866
4867 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "No theme index file in '%s'.\n"
4871 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4872 msgstr ""
4873 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4874 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4875 "theme-index.\n"
4876
4877 #. ID
4878 #: modules/input/imam-et.c:454
4879 msgid "Amharic (EZ+)"
4880 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4881
4882 # FIXME
4883 #. ID
4884 #: modules/input/imcedilla.c:92
4885 msgid "Cedilla"
4886 msgstr "Cedilla"
4887
4888 #. ID
4889 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4890 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4891 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4892
4893 #. ID
4894 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4895 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4896 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4897
4898 #. ID
4899 #: modules/input/imipa.c:145
4900 msgid "IPA"
4901 msgstr "IPA"
4902
4903 #. ID
4904 #: modules/input/immultipress.c:31
4905 msgid "Multipress"
4906 msgstr "Multipress"
4907
4908 #. ID
4909 #: modules/input/imthai.c:35
4910 msgid "Thai-Lao"
4911 msgstr "Thai-Lao"
4912
4913 #. ID
4914 #: modules/input/imti-er.c:453
4915 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4916 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4917
4918 #. ID
4919 #: modules/input/imti-et.c:453
4920 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4921 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4922
4923 #. ID
4924 #: modules/input/imviqr.c:244
4925 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4926 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4927
4928 #. ID
4929 #: modules/input/imxim.c:28
4930 msgid "X Input Method"
4931 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4935 msgid "Username:"
4936 msgstr "Nom d'usuari:"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4940 msgid "Password:"
4941 msgstr "Contrasenya:"
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4944 #, c-format
4945 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4946 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4950 #, c-format
4951 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4952 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4955 #, c-format
4956 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4957 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4960 #, c-format
4961 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4962 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4965 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4966 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4969 #, c-format
4970 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4971 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4974 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4975 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4978 #, c-format
4979 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4980 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4983 #, c-format
4984 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4985 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4988 #, c-format
4989 msgid "Authentication is required on %s"
4990 msgstr "Cal autenticació a %s"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4993 msgid "Domain:"
4994 msgstr "Domini:"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4997 #, c-format
4998 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4999 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
5000
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5002 #, c-format
5003 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5004 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5007 msgid "Authentication is required to print this document"
5008 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5011 #, c-format
5012 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5013 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5016 #, c-format
5017 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5018 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5019
5020 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5022 #, c-format
5023 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5024 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5025
5026 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5028 #, c-format
5029 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5030 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5031
5032 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5034 #, c-format
5035 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5036 msgstr ""
5037 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5038 "baix."
5039
5040 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5042 #, c-format
5043 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5044 msgstr ""
5045 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5048 #, c-format
5049 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5050 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5053 #, c-format
5054 msgid "The door is open on printer '%s'."
5055 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5058 #, c-format
5059 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5060 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5063 #, c-format
5064 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5065 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5068 #, c-format
5069 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5070 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5071
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5073 #, c-format
5074 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5075 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5078 #, c-format
5079 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5080 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
5081
5082 #. Translators: this is a printer status.
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5084 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5085 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5086
5087 #. Translators: this is a printer status.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5089 msgid "Rejecting Jobs"
5090 msgstr "Refusa les tasques"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5093 msgid "Two Sided"
5094 msgstr "Doble cara"
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5097 msgid "Paper Type"
5098 msgstr "Tipus de paper"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5101 msgid "Paper Source"
5102 msgstr "Font del paper"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5105 msgid "Output Tray"
5106 msgstr "Safata de sortida"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5109 msgid "Resolution"
5110 msgstr "Resolució"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5113 msgid "GhostScript pre-filtering"
5114 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5117 msgid "One Sided"
5118 msgstr "Una cara"
5119
5120 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5122 msgid "Long Edge (Standard)"
5123 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5124
5125 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5127 msgid "Short Edge (Flip)"
5128 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5129
5130 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5134 msgid "Auto Select"
5135 msgstr "Selecció automàtica"
5136
5137 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5138 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5144 msgid "Printer Default"
5145 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5146
5147 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5149 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5150 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5151
5152 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5154 msgid "Convert to PS level 1"
5155 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5156
5157 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5159 msgid "Convert to PS level 2"
5160 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5161
5162 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5164 msgid "No pre-filtering"
5165 msgstr "Sense filtratge previ"
5166
5167 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5168 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5170 msgid "Miscellaneous"
5171 msgstr "Miscel·lània"
5172
5173 #. Translators: These strings name the possible values of the
5174 #. * job priority option in the print dialog
5175 #.
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5177 msgid "Urgent"
5178 msgstr "Urgent"
5179
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5181 msgid "High"
5182 msgstr "Alta"
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5185 msgid "Medium"
5186 msgstr "Mitjana"
5187
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5189 msgid "Low"
5190 msgstr "Baixa"
5191
5192 #. Cups specific, non-ppd related settings
5193 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5194 #. * in the print dialog
5195 #.
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5197 msgid "Pages per Sheet"
5198 msgstr "Pàgines per full"
5199
5200 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5201 #. * in the print dialog
5202 #.
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5204 msgid "Job Priority"
5205 msgstr "Prioritat de la tasca"
5206
5207 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5208 #. * in the print dialog
5209 #.
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5211 msgid "Billing Info"
5212 msgstr "Informació de facturació"
5213
5214 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5215 #. * pages that the printing system may support.
5216 #.
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5218 msgid "None"
5219 msgstr "Cap"
5220
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5222 msgid "Classified"
5223 msgstr "Classificat"
5224
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5226 msgid "Confidential"
5227 msgstr "Confidencial"
5228
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5230 msgid "Secret"
5231 msgstr "Secret"
5232
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5234 msgid "Standard"
5235 msgstr "Estàndard"
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5238 msgid "Top Secret"
5239 msgstr "Alt secret"
5240
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5242 msgid "Unclassified"
5243 msgstr "Desclassificat"
5244
5245 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5246 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5247 #. * dialog that controls the front cover page.
5248 #.
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5250 msgid "Before"
5251 msgstr "Abans"
5252
5253 # Possiblement "després de" (josep)
5254 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5255 #. * dialog that controls the back cover page.
5256 #.
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5258 msgid "After"
5259 msgstr "Després"
5260
5261 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5262 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5263 #. * or 'on hold'
5264 #.
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5266 msgid "Print at"
5267 msgstr "Imprimeix"
5268
5269 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5270 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5271 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5272 #.
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5274 msgid "Print at time"
5275 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5276
5277 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5278 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5279 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5280 #.
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5282 #, c-format
5283 msgid "Custom %sx%s"
5284 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5285
5286 #. default filename used for print-to-file
5287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5288 #, c-format
5289 msgid "output.%s"
5290 msgstr "sortida %s"
5291
5292 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5293 msgid "Print to File"
5294 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5295
5296 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5297 msgid "PDF"
5298 msgstr "PDF"
5299
5300 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5301 msgid "Postscript"
5302 msgstr "Postscript"
5303
5304 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5305 msgid "SVG"
5306 msgstr "SVG"
5307
5308 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5309 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5310 msgid "Pages per _sheet:"
5311 msgstr "Pàgines per _full:"
5312
5313 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5314 msgid "File"
5315 msgstr "Fitxer"
5316
5317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5318 msgid "_Output format"
5319 msgstr "F_ormat de sortida"
5320
5321 # FIXME
5322 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5323 msgid "Print to LPR"
5324 msgstr "Imprimeix a LPR"
5325
5326 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5327 msgid "Pages Per Sheet"
5328 msgstr "Pàgines per full"
5329
5330 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5331 msgid "Command Line"
5332 msgstr "Línia d'ordres"
5333
5334 # Connectada? (josep)
5335 #. SUN_BRANDING
5336 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5337 msgid "printer offline"
5338 msgstr "la impressora no està en línia"
5339
5340 #. SUN_BRANDING
5341 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5342 msgid "ready to print"
5343 msgstr "a punt per imprimir"
5344
5345 #. SUN_BRANDING
5346 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5347 msgid "processing job"
5348 msgstr "s'està processant la tasca"
5349
5350 #. SUN_BRANDING
5351 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5352 msgid "paused"
5353 msgstr "en pausa"
5354
5355 #. SUN_BRANDING
5356 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5357 msgid "unknown"
5358 msgstr "desconegut"
5359
5360 #. default filename used for print-to-test
5361 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5362 #, c-format
5363 msgid "test-output.%s"
5364 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5365
5366 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5367 msgid "Print to Test Printer"
5368 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
5369
5370 #: tests/testfilechooser.c:207
5371 #, c-format
5372 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5373 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5374
5375 #~ msgid "(Empty)"
5376 #~ msgstr "(Buit)"
5377
5378 #, fuzzy
5379 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5380 #~ msgstr "_Cerca:"
5381
5382 #, fuzzy
5383 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5384 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5385
5386 #~ msgid "directfb arg"
5387 #~ msgstr "argument directfb"
5388
5389 #~ msgid "sdl|system"
5390 #~ msgstr "sistema"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5393 #~ msgstr "Retrocés"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5396 #~ msgstr "Tab"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Return"
5399 #~ msgstr "Retorn"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5402 #~ msgstr "Pausa"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5405 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5408 #~ msgstr "Sys_Req"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5411 #~ msgstr "Esc"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5414 #~ msgstr "Multi_tecla"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|Home"
5417 #~ msgstr "Inici"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|Left"
5420 #~ msgstr "Esquerra"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|Up"
5423 #~ msgstr "Amunt"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|Right"
5426 #~ msgstr "Dreta"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|Down"
5429 #~ msgstr "Avall"
5430
5431 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5432 #~ msgstr "Re_Pàg"
5433
5434 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5435 #~ msgstr "Av_Pàg"
5436
5437 #~ msgid "keyboard label|End"
5438 #~ msgstr "Fi"
5439
5440 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5441 #~ msgstr "Inici"
5442
5443 #~ msgid "keyboard label|Print"
5444 #~ msgstr "Imprimeix"
5445
5446 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5447 #~ msgstr "Insereix"
5448
5449 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5450 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5451
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5453 #~ msgstr "KP_Espai"
5454
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5456 #~ msgstr "KP_Tab"
5457
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5459 #~ msgstr "KP_Retorn"
5460
5461 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5462 #~ msgstr "KP_Inici"
5463
5464 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5465 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5466
5467 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5468 #~ msgstr "KP_Amunt"
5469
5470 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5471 #~ msgstr "KP_Dreta"
5472
5473 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5474 #~ msgstr "KP_Avall"
5475
5476 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5477 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5478
5479 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5480 #~ msgstr "KP_Anterior"
5481
5482 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5483 #~ msgstr "KP_Següent"
5484
5485 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5486 #~ msgstr "KP_Fi"
5487
5488 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5489 #~ msgstr "KP_Inici"
5490
5491 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5492 #~ msgstr "KP_Insereix"
5493
5494 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5495 #~ msgstr "KP_Supr"
5496
5497 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5498 #~ msgstr "Supr"
5499
5500 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5501 #~ msgstr "Maj"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5504 #~ msgstr "Control"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5507 #~ msgstr "Alt"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|Super"
5510 #~ msgstr "Súper"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5513 #~ msgstr "Hiper"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5516 #~ msgstr "Meta"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|Space"
5519 #~ msgstr "Espai"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5522 #~ msgstr "Barra_invertida"
5523
5524 #~ msgid "year measurement template|2000"
5525 #~ msgstr "2000"
5526
5527 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5528 #~ msgstr "%d"
5529
5530 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5531 #~ msgstr "%d"
5532
5533 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5534 #~ msgstr "%Y"
5535
5536 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5537 #~ msgstr "Inhabilitat"
5538
5539 #~ msgid "Icon not present in theme"
5540 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5541
5542 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5543 #~ msgstr "%d %%"
5544
5545 #~ msgid "input method menu|System"
5546 #~ msgstr "Sistema"
5547
5548 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5549 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5550
5551 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5552 #~ msgstr "Estat inicial"
5553
5554 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5555 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5556
5557 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5558 #~ msgstr "Generant les dades"
5559
5560 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5561 #~ msgstr "Enviant les dades"
5562
5563 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5564 #~ msgstr "Esperant"
5565
5566 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5567 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5568
5569 #~ msgid "print operation status|Printing"
5570 #~ msgstr "Imprimint"
5571
5572 #~ msgid "print operation status|Finished"
5573 #~ msgstr "Finalitzat"
5574
5575 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5576 #~ msgstr "_%d. %s"
5577
5578 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5579 #~ msgstr "%d. %s"
5580
5581 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5582 #~ msgstr "_Inferior"
5583
5584 #~ msgid "Navigation|_First"
5585 #~ msgstr "_Primer"
5586
5587 #~ msgid "Navigation|_Last"
5588 #~ msgstr "_Últim"
5589
5590 #~ msgid "Navigation|_Top"
5591 #~ msgstr "_Superior"
5592
5593 #~ msgid "Navigation|_Back"
5594 #~ msgstr "_Endarrere"
5595
5596 #~ msgid "Navigation|_Down"
5597 #~ msgstr "_Avall"
5598
5599 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5600 #~ msgstr "E_ndavant"
5601
5602 #~ msgid "Navigation|_Up"
5603 #~ msgstr "A_munt"
5604
5605 #~ msgid "Justify|_Center"
5606 #~ msgstr "_Centra"
5607
5608 #~ msgid "Justify|_Fill"
5609 #~ msgstr "Em_plena"
5610
5611 #~ msgid "Justify|_Left"
5612 #~ msgstr "_Esquerra"
5613
5614 #~ msgid "Justify|_Right"
5615 #~ msgstr "_Dreta"
5616
5617 #~ msgid "Media|_Next"
5618 #~ msgstr "_Següent"
5619
5620 #~ msgid "Media|P_ause"
5621 #~ msgstr "P_ausa"
5622
5623 #~ msgid "Media|_Play"
5624 #~ msgstr "Re_produeix"
5625
5626 #~ msgid "Media|_Stop"
5627 #~ msgstr "_Atura"
5628
5629 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5630 #~ msgstr "%d %%"
5631
5632 #~ msgid "paper size|asme_f"
5633 #~ msgstr "asme_f"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A0x2"
5636 #~ msgstr "A0x2"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A0"
5639 #~ msgstr "A0"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A0x3"
5642 #~ msgstr "A0x3"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A1"
5645 #~ msgstr "A1"
5646
5647 #~ msgid "paper size|A10"
5648 #~ msgstr "A10"
5649
5650 #~ msgid "paper size|A1x3"
5651 #~ msgstr "A1x3"
5652
5653 #~ msgid "paper size|A1x4"
5654 #~ msgstr "A1x4"
5655
5656 #~ msgid "paper size|A2"
5657 #~ msgstr "A2"
5658
5659 #~ msgid "paper size|A2x3"
5660 #~ msgstr "A2x3"
5661
5662 #~ msgid "paper size|A2x4"
5663 #~ msgstr "A2x4"
5664
5665 #~ msgid "paper size|A2x5"
5666 #~ msgstr "A2x5"
5667
5668 #~ msgid "paper size|A3"
5669 #~ msgstr "A3"
5670
5671 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5672 #~ msgstr "A3 extra"
5673
5674 #~ msgid "paper size|A3x3"
5675 #~ msgstr "A3x3"
5676
5677 #~ msgid "paper size|A3x4"
5678 #~ msgstr "A3x4"
5679
5680 #~ msgid "paper size|A3x5"
5681 #~ msgstr "A3x5"
5682
5683 #~ msgid "paper size|A3x6"
5684 #~ msgstr "A3x6"
5685
5686 #~ msgid "paper size|A3x7"
5687 #~ msgstr "A3x7"
5688
5689 #~ msgid "paper size|A4"
5690 #~ msgstr "A4"
5691
5692 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5693 #~ msgstr "A4 extra"
5694
5695 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5696 #~ msgstr "A4 tab"
5697
5698 #~ msgid "paper size|A4x3"
5699 #~ msgstr "A4x3"
5700
5701 #~ msgid "paper size|A4x4"
5702 #~ msgstr "A4x4"
5703
5704 #~ msgid "paper size|A4x5"
5705 #~ msgstr "A4x5"
5706
5707 #~ msgid "paper size|A4x6"
5708 #~ msgstr "A4x6"
5709
5710 #~ msgid "paper size|A4x7"
5711 #~ msgstr "A4x7"
5712
5713 #~ msgid "paper size|A4x8"
5714 #~ msgstr "A4x8"
5715
5716 #~ msgid "paper size|A4x9"
5717 #~ msgstr "A4x9"
5718
5719 #~ msgid "paper size|A5"
5720 #~ msgstr "A5"
5721
5722 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5723 #~ msgstr "A5 extra"
5724
5725 #~ msgid "paper size|A6"
5726 #~ msgstr "A6"
5727
5728 #~ msgid "paper size|A7"
5729 #~ msgstr "A7"
5730
5731 #~ msgid "paper size|A8"
5732 #~ msgstr "A8"
5733
5734 #~ msgid "paper size|A9"
5735 #~ msgstr "A9"
5736
5737 #~ msgid "paper size|B0"
5738 #~ msgstr "B0"
5739
5740 #~ msgid "paper size|B1"
5741 #~ msgstr "B1"
5742
5743 #~ msgid "paper size|B10"
5744 #~ msgstr "B10"
5745
5746 #~ msgid "paper size|B2"
5747 #~ msgstr "B2"
5748
5749 #~ msgid "paper size|B3"
5750 #~ msgstr "B3"
5751
5752 #~ msgid "paper size|B4"
5753 #~ msgstr "B4"
5754
5755 #~ msgid "paper size|B5"
5756 #~ msgstr "B5"
5757
5758 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5759 #~ msgstr "B5 extra"
5760
5761 #~ msgid "paper size|B6"
5762 #~ msgstr "B6"
5763
5764 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5765 #~ msgstr "B6/C4"
5766
5767 #~ msgid "paper size|B7"
5768 #~ msgstr "B7"
5769
5770 #~ msgid "paper size|B8"
5771 #~ msgstr "B8"
5772
5773 #~ msgid "paper size|B9"
5774 #~ msgstr "B9"
5775
5776 #~ msgid "paper size|C0"
5777 #~ msgstr "C0"
5778
5779 #~ msgid "paper size|C1"
5780 #~ msgstr "C1"
5781
5782 #~ msgid "paper size|C10"
5783 #~ msgstr "C10"
5784
5785 #~ msgid "paper size|C2"
5786 #~ msgstr "C2"
5787
5788 #~ msgid "paper size|C3"
5789 #~ msgstr "C3"
5790
5791 #~ msgid "paper size|C4"
5792 #~ msgstr "C4"
5793
5794 #~ msgid "paper size|C5"
5795 #~ msgstr "C5"
5796
5797 #~ msgid "paper size|C6"
5798 #~ msgstr "C6"
5799
5800 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5801 #~ msgstr "C6/C5"
5802
5803 #~ msgid "paper size|C7"
5804 #~ msgstr "C7"
5805
5806 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5807 #~ msgstr "C7/C6"
5808
5809 #~ msgid "paper size|C8"
5810 #~ msgstr "C8"
5811
5812 #~ msgid "paper size|C9"
5813 #~ msgstr "C9"
5814
5815 #~ msgid "paper size|RA0"
5816 #~ msgstr "RA0"
5817
5818 #~ msgid "paper size|RA1"
5819 #~ msgstr "RA1"
5820
5821 #~ msgid "paper size|RA2"
5822 #~ msgstr "RA2"
5823
5824 #~ msgid "paper size|SRA0"
5825 #~ msgstr "SRA0"
5826
5827 #~ msgid "paper size|SRA1"
5828 #~ msgstr "SRA1"
5829
5830 #~ msgid "paper size|SRA2"
5831 #~ msgstr "SRA2"
5832
5833 #~ msgid "paper size|JB0"
5834 #~ msgstr "JB0"
5835
5836 #~ msgid "paper size|JB1"
5837 #~ msgstr "JB1"
5838
5839 #~ msgid "paper size|JB10"
5840 #~ msgstr "JB10"
5841
5842 #~ msgid "paper size|JB2"
5843 #~ msgstr "JB2"
5844
5845 #~ msgid "paper size|JB3"
5846 #~ msgstr "JB3"
5847
5848 #~ msgid "paper size|JB4"
5849 #~ msgstr "JB4"
5850
5851 #~ msgid "paper size|JB5"
5852 #~ msgstr "JB5"
5853
5854 #~ msgid "paper size|JB6"
5855 #~ msgstr "JB6"
5856
5857 #~ msgid "paper size|JB7"
5858 #~ msgstr "JB7"
5859
5860 #~ msgid "paper size|JB8"
5861 #~ msgstr "JB8"
5862
5863 #~ msgid "paper size|JB9"
5864 #~ msgstr "JB9"
5865
5866 #~ msgid "paper size|jis exec"
5867 #~ msgstr "jis exec"
5868
5869 #~ msgid "paper size|10x11"
5870 #~ msgstr "10x11"
5871
5872 #~ msgid "paper size|10x13"
5873 #~ msgstr "10x13"
5874
5875 #~ msgid "paper size|10x14"
5876 #~ msgstr "10x14"
5877
5878 #~ msgid "paper size|10x15"
5879 #~ msgstr "10x15"
5880
5881 #~ msgid "paper size|11x12"
5882 #~ msgstr "11x12"
5883
5884 #~ msgid "paper size|11x15"
5885 #~ msgstr "11x15"
5886
5887 #~ msgid "paper size|12x19"
5888 #~ msgstr "12x19"
5889
5890 #~ msgid "paper size|5x7"
5891 #~ msgstr "5x7"
5892
5893 #~ msgid "paper size|Arch A"
5894 #~ msgstr "Arch A"
5895
5896 #~ msgid "paper size|Arch B"
5897 #~ msgstr "Arch B"
5898
5899 #~ msgid "paper size|Arch C"
5900 #~ msgstr "Arch C"
5901
5902 #~ msgid "paper size|Arch D"
5903 #~ msgstr "Arch D"
5904
5905 #~ msgid "paper size|Arch E"
5906 #~ msgstr "Arch E"
5907
5908 #~ msgid "paper size|b-plus"
5909 #~ msgstr "b-plus"
5910
5911 #~ msgid "paper size|c"
5912 #~ msgstr "c"
5913
5914 #~ msgid "paper size|d"
5915 #~ msgstr "d"
5916
5917 #~ msgid "paper size|e"
5918 #~ msgstr "e"
5919
5920 #~ msgid "paper size|edp"
5921 #~ msgstr "edp"
5922
5923 #~ msgid "paper size|Executive"
5924 #~ msgstr "Executiu"
5925
5926 #~ msgid "paper size|f"
5927 #~ msgstr "f"
5928
5929 # FIXME
5930 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5931 #~ msgstr "Índex 3x5"
5932
5933 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5934 #~ msgstr "Índex 5x8"
5935
5936 #~ msgid "paper size|Invoice"
5937 #~ msgstr "Factura"
5938
5939 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5940 #~ msgstr "Tabloide"
5941
5942 #~ msgid "paper size|US Legal"
5943 #~ msgstr "US Legal"
5944
5945 #~ msgid "paper size|Quarto"
5946 #~ msgstr "En quart"
5947
5948 #~ msgid "paper size|Super A"
5949 #~ msgstr "Súper A"
5950
5951 #~ msgid "paper size|Super B"
5952 #~ msgstr "Súper B"
5953
5954 #~ msgid "paper size|Folio"
5955 #~ msgstr "Foli"
5956
5957 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5958 #~ msgstr "Foli sp"
5959
5960 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5961 #~ msgstr "pa-kai"
5962
5963 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5964 #~ msgstr "prc 16k"
5965
5966 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5967 #~ msgstr "prc 32k"
5968
5969 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5970 #~ msgstr "Sobre prc5"
5971
5972 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5973 #~ msgstr "ROC 16k"
5974
5975 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5976 #~ msgstr "ROC 8k"
5977
5978 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5979 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5980
5981 #~ msgid "%.1f KB"
5982 #~ msgstr "%.1f KB"
5983
5984 #~ msgid "%.1f MB"
5985 #~ msgstr "%.1f MB"
5986
5987 #~ msgid "%.1f GB"
5988 #~ msgstr "%.1f GB"
5989
5990 #~ msgid "URI"
5991 #~ msgstr "URI"
5992
5993 #~ msgid "The URI bound to this button"
5994 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5995
5996 #~ msgid "Arrow spacing"
5997 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5998
5999 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6000 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6001
6002 #~ msgid "Group"
6003 #~ msgstr "Grup"
6004
6005 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6006 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6007
6008 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6009 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6010
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6015 #~ "camí invàlid."
6016
6017 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6020
6021 #~ msgid "%d byte"
6022 #~ msgid_plural "%d bytes"
6023 #~ msgstr[0] "%d octet"
6024 #~ msgstr[1] "%d octets"
6025
6026 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6027 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6028
6029 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6030 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6031
6032 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6033 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6034
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6037 #~ "Please use a different name."
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6040 #~ "diferent."
6041
6042 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6043 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6044
6045 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6046 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6047
6048 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6049 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6050
6051 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6052 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6053
6054 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6055 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6056
6057 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6058 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6059
6060 #~ msgid "Today at %H:%M"
6061 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6062
6063 #~ msgid "Default"
6064 #~ msgstr "Predeterminat"
6065
6066 #~ msgid "_All"
6067 #~ msgstr "_Totes"
6068
6069 #~ msgid "Today"
6070 #~ msgstr "Avui"
6071
6072 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6073 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6074
6075 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6076 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6077
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6080 #~ "element \"%s\" instead"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6083 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6084
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6087 #~ "instead"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6090 #~ "trobat «%s»"
6091
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6094 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6095
6096 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6097 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6098
6099 #~ msgid "Thai (Broken)"
6100 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6101
6102 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6103 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6104
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6107 #~ "%s"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6110 #~ "%s"
6111
6112 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6118 #~ "%s"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6121 #~ "%s"
6122
6123 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6124 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6125
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6130 #~ "fitxer"
6131
6132 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6133 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6134
6135 #~ msgid "Select All"
6136 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6137
6138 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6139 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6140
6141 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6144 #~ "255"
6145
6146 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6147 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6148
6149 #~ msgid "Shortcuts"
6150 #~ msgstr "Dreceres"
6151
6152 #~ msgid "Folder"
6153 #~ msgstr "Carpeta"
6154
6155 #~ msgid "Cannot change folder"
6156 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6157
6158 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6159 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6160
6161 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6162 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6163
6164 #~ msgid "Save in Location"
6165 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6166
6167 #~ msgid "X"
6168 #~ msgstr "X"
6169
6170 #~ msgid "clear"
6171 #~ msgstr "neteja"