1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 23:26+0100\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "TN_Tabulador"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per composar un marc al fitxer GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
653 "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per alliberar memòria"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
812 msgid "Color profile has invalid length %d."
813 msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
822 "no es pot analitzar."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
837 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "El format d'imatge PNG"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
883 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
884 "les dades de mostra"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
907 msgid "Input file descriptor is NULL."
908 msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
911 msgid "Failed to read QTIF header"
912 msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
916 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
917 msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
921 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
923 "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer de "
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
928 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
929 msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
933 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
934 msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
937 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
938 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
940 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
941 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
942 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
944 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
945 msgid "Failed to find an image data atom."
946 msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
948 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
949 msgid "The QTIF image format"
950 msgstr "El format d'imatge QTIF"
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
953 msgid "RAS image has bogus header data"
954 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
957 msgid "RAS image has unknown type"
958 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
961 msgid "unsupported RAS image variation"
962 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
965 msgid "Not enough memory to load RAS image"
966 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
968 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
969 msgid "The Sun raster image format"
970 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
973 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
974 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
977 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
978 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
986 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
989 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
990 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
993 msgid "Image is corrupted or truncated"
994 msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
997 msgid "Cannot allocate colormap structure"
998 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1005 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1006 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1009 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1010 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1013 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1014 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1018 msgid "TGA image type not supported"
1019 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1022 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1023 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1026 msgid "Excess data in file"
1027 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1030 msgid "The Targa image format"
1031 msgstr "El format d'imatge Targa"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1034 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1035 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1038 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1039 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1042 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1043 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1046 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1047 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1050 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1051 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1054 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1055 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1058 msgid "Failed to open TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1062 msgid "TIFFClose operation failed"
1063 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1066 msgid "Failed to load TIFF image"
1067 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1070 msgid "Failed to save TIFF image"
1071 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1074 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1075 msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1078 msgid "Failed to write TIFF data"
1079 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1082 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1083 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1086 msgid "The TIFF image format"
1087 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1090 msgid "Image has zero width"
1091 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1094 msgid "Image has zero height"
1095 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1098 msgid "Not enough memory to load image"
1099 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1102 msgid "Couldn't save the rest"
1103 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1106 msgid "The WBMP image format"
1107 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1110 msgid "Invalid XBM file"
1111 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1114 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1115 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1118 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1119 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1122 msgid "The XBM image format"
1123 msgstr "El format d'imatge XBM"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1126 msgid "No XPM header found"
1127 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1130 msgid "Invalid XPM header"
1131 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1134 msgid "XPM file has image width <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1138 msgid "XPM file has image height <= 0"
1139 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1142 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1143 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1146 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1147 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1150 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1151 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1159 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "El format d'imatge XPM"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1166 msgid "The EMF image format"
1167 msgstr "El format d'imatge EMF"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1171 msgid "Could not allocate memory: %s"
1172 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1177 msgid "Could not create stream: %s"
1178 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1182 msgid "Could not seek stream: %s"
1183 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1187 msgid "Could not read from stream: %s"
1188 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1191 msgid "Couldn't load bitmap"
1192 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1195 msgid "Couldn't load metafile"
1196 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1199 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1200 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1203 msgid "Couldn't save"
1204 msgstr "No s'ha pogut desar"
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1207 msgid "The WMF image format"
1208 msgstr "El format d'imatge WMF"
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1212 msgid "Don't batch GDI requests"
1213 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1215 #. Description of --no-wintab in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1217 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1218 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1220 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1222 msgid "Same as --no-wintab"
1223 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1225 #. Description of --use-wintab in --help output
1226 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1227 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1228 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1230 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1231 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1232 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1233 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1235 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1236 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1240 #. Description of --sync in --help output
1241 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1242 msgid "Make X calls synchronous"
1243 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1245 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1248 msgstr "S'està iniciant %s"
1250 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1253 msgstr "S'està obrint %s"
1255 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1257 msgid "Opening %d Item"
1258 msgid_plural "Opening %d Items"
1259 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1260 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1263 msgid "Could not show link"
1264 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1271 msgid "The license of the program"
1272 msgstr "La llicència del programa"
1274 #. Add the credits button
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1279 #. Add the license button
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1298 msgid "Documented by"
1299 msgstr "Documentat per"
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1302 msgid "Translated by"
1303 msgstr "Traduït per"
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1365 msgctxt "keyboard label"
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1370 msgctxt "keyboard label"
1374 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1375 msgctxt "keyboard label"
1377 msgstr "Barra inversa"
1379 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1381 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1382 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1384 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1386 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1388 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1393 msgid "Invalid root element: '%s'"
1394 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1398 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1399 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1401 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1402 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1403 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1404 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1406 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1407 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1408 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1409 #. * will appear to the right of the month.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1413 msgstr "calendar:MY"
1415 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1416 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1417 #. * to be the first day of the week, and so on.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1420 msgid "calendar:week_start:0"
1421 msgstr "calendar:week_start:1"
1423 #. Translators: This is a text measurement template.
1424 #. * Translate it to the widest year text
1426 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1428 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1429 msgctxt "year measurement template"
1433 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1445 msgctxt "calendar:day:digits"
1449 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1450 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1452 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1453 #. * translate to "%d" otherwise.
1455 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1456 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1459 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1461 msgctxt "calendar:week:digits"
1465 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1466 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1467 #. * Use only ASCII in the translation.
1469 #. * Also look for the msgid "2000".
1470 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1473 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1475 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1476 msgctxt "calendar year format"
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * a disabled accelerator key combination.
1483 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1484 msgctxt "Accelerator"
1486 msgstr "Inhabilitat"
1488 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1489 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1490 #. * to gtk_accelerator_valid().
1492 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1493 msgctxt "Accelerator"
1497 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1498 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1501 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1502 msgid "New accelerator..."
1503 msgstr "Accelerador nou..."
1505 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1507 msgctxt "progress bar label"
1511 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1512 msgid "Pick a Color"
1513 msgstr "Trieu un color"
1515 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1516 msgid "Received invalid color data\n"
1517 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1521 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1522 "lightness of that color using the inner triangle."
1524 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1525 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1529 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1532 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1533 "pantalla per seleccionar el seu color."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1540 msgid "Position on the color wheel."
1541 msgstr "Posició a la roda de colors."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1544 msgid "_Saturation:"
1545 msgstr "_Saturació:"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1548 msgid "\"Deepness\" of the color."
1549 msgstr "«Profunditat» del color."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1556 msgid "Brightness of the color."
1557 msgstr "Brillantor del color."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1564 msgid "Amount of red light in the color."
1565 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1572 msgid "Amount of green light in the color."
1573 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1580 msgid "Amount of blue light in the color."
1581 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1588 msgid "Transparency of the color."
1589 msgstr "Transparència del color."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1592 msgid "Color _name:"
1593 msgstr "_Nom del color:"
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1597 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1598 "such as 'orange' in this entry."
1600 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1601 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1609 msgstr "Roda de colors"
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1615 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1617 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
1618 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1619 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1624 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1625 "it for use in the future."
1627 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1628 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1632 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1635 "El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu "
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1639 msgid "The color you've chosen."
1640 msgstr "El color que heu triat."
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1643 msgid "_Save color here"
1644 msgstr "_Desa el color aquí"
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1648 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1649 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1651 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. per "
1652 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
1653 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1655 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1656 msgid "Color Selection"
1657 msgstr "Selecció de color"
1659 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1660 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1661 #. Translate to the default units to use for presenting
1662 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1663 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1664 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1665 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1671 #. And show the custom paper dialog
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1673 msgid "Manage Custom Sizes"
1674 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1685 msgid "Margins from Printer..."
1686 msgstr "Marges de la impressora..."
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1690 msgid "Custom Size %d"
1691 msgstr "Mida personalitzada %d"
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1703 msgstr "Mida del paper"
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1722 msgid "Paper Margins"
1723 msgstr "Marges del paper"
1725 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1726 msgid "Input _Methods"
1727 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1729 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1730 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1731 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1733 #: gtk/gtkentry.c:10091
1734 msgid "Caps Lock is on"
1735 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1738 msgid "Select A File"
1739 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1745 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1749 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1754 msgid "Type name of new folder"
1755 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1758 msgid "Could not retrieve information about the file"
1759 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1762 msgid "Could not add a bookmark"
1763 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1766 msgid "Could not remove bookmark"
1767 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1770 msgid "The folder could not be created"
1771 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1775 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1776 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1778 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1779 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1783 msgid "Invalid file name"
1784 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1787 msgid "The folder contents could not be displayed"
1788 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1790 #. Translators: the first string is a path and the second string
1791 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1796 msgid "%1$s on %2$s"
1797 msgstr "%1$s a %2$s"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1804 msgid "Recently Used"
1805 msgstr "Utilitzats recentment"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1808 msgid "Select which types of files are shown"
1809 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1813 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1814 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1818 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1819 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1823 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1824 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1828 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1829 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1833 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1834 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1837 msgid "Remove the selected bookmark"
1838 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1846 msgstr "Canvia el nom..."
1848 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1853 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1863 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1864 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1871 msgid "Could not select file"
1872 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1875 msgid "_Add to Bookmarks"
1876 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1879 msgid "Show _Hidden Files"
1880 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1883 msgid "Show _Size Column"
1884 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1908 msgid "_Browse for other folders"
1909 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1912 msgid "Type a file name"
1913 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1917 msgid "Create Fo_lder"
1918 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1925 msgid "Save in _folder:"
1926 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1929 msgid "Create in _folder:"
1930 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1934 msgid "Could not read the contents of %s"
1935 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1938 msgid "Could not read the contents of the folder"
1939 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1951 msgid "Yesterday at %H:%M"
1952 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1955 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1956 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1960 msgid "Shortcut %s already exists"
1961 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1965 msgid "Shortcut %s does not exist"
1966 msgstr "La drecera %s no existeix"
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1970 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1971 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1976 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1978 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1986 msgid "Could not start the search process"
1987 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1991 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1992 "Please make sure it is running."
1994 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1995 "vos que s'està executant."
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1998 msgid "Could not send the search request"
1999 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2007 msgid "Could not mount %s"
2008 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2011 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2013 msgid "Invalid path"
2014 msgstr "Camí no vàlid"
2016 #. translators: this text is shown when there are no completions
2017 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2021 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2023 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2024 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2027 msgid "Sole completion"
2028 msgstr "Compleció única"
2030 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2031 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2035 msgid "Complete, but not unique"
2036 msgstr "Complet, però no és únic"
2038 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2039 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2041 msgid "Completing..."
2042 msgstr "S'està completant..."
2044 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2046 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2047 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2049 msgid "Only local files may be selected"
2050 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2052 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2053 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2054 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2055 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2057 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2058 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2060 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2061 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2062 #. * and then hits Tab
2063 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2064 msgid "Path does not exist"
2065 msgstr "No existeix el camí"
2067 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2070 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2071 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2087 msgid "Folder unreadable: %s"
2088 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2093 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2094 "available to this program.\n"
2095 "Are you sure that you want to select it?"
2097 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2098 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
2099 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2103 msgstr "Carpeta _nova"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2106 msgid "De_lete File"
2107 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2110 msgid "_Rename File"
2111 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2116 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2118 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2123 msgstr "Carpeta nova"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2126 msgid "_Folder name:"
2127 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2135 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2137 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2141 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2142 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2146 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2147 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2151 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2155 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2156 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2160 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2161 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2165 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2166 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2170 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2174 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2175 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2179 msgstr "_Canvia el nom"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2182 msgid "_Selection: "
2183 msgstr "_Selecció: "
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2188 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2189 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2191 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2192 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2195 msgid "Invalid UTF-8"
2196 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2198 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2199 msgid "Name too long"
2200 msgstr "El nom és massa llarg"
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2203 msgid "Couldn't convert filename"
2204 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2206 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2207 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2208 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2209 #. * this particular string.
2211 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2213 msgstr "Sistema de fitxers"
2215 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2217 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2219 #. Initialize fields
2220 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2224 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2226 msgstr "Tipus de lletra"
2228 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2229 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2231 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2232 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2246 #. create the text entry widget
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2249 msgstr "_Previsualització:"
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2252 msgid "Font Selection"
2253 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2255 #: gtk/gtkgamma.c:410
2259 #: gtk/gtkgamma.c:420
2260 msgid "_Gamma value"
2261 msgstr "Valor de la _gamma"
2263 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2266 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2268 msgid "Error loading icon: %s"
2269 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2271 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2274 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2275 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2276 "You can get a copy from:\n"
2279 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2280 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2281 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2284 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2286 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2287 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2289 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2290 msgid "Failed to load icon"
2291 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2293 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2297 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2298 msgctxt "input method menu"
2302 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2303 msgctxt "input method menu"
2307 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2309 msgctxt "input method menu"
2311 msgstr "Sistema (%s)"
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2318 msgid "No extended input devices"
2319 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2323 msgstr "_Dispositiu:"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2365 msgstr "_Inclinació en X:"
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2369 msgstr "I_nclinació en Y:"
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2381 msgstr "(desactivat)"
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2385 msgstr "(desconegut)"
2388 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2393 #: gtk/gtklabel.c:5685
2395 msgstr "Obre l'_enllaç"
2397 #. Copy Link Address
2398 #: gtk/gtklabel.c:5697
2399 msgid "Copy _Link Address"
2400 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2402 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2404 msgstr "Copia l'URL"
2406 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2408 msgstr "URI no vàlid"
2410 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2411 #: gtk/gtkmain.c:452
2412 msgid "Load additional GTK+ modules"
2413 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2415 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2416 #: gtk/gtkmain.c:453
2420 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2421 #: gtk/gtkmain.c:455
2422 msgid "Make all warnings fatal"
2423 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2425 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2426 #: gtk/gtkmain.c:458
2427 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2428 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2430 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2431 #: gtk/gtkmain.c:461
2432 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2433 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2435 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2436 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2437 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2438 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2439 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2440 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2442 #: gtk/gtkmain.c:713
2444 msgstr "default:LTR"
2446 #: gtk/gtkmain.c:778
2448 msgid "Cannot open display: %s"
2449 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2451 #: gtk/gtkmain.c:815
2452 msgid "GTK+ Options"
2453 msgstr "Opcions del GTK+"
2455 #: gtk/gtkmain.c:815
2456 msgid "Show GTK+ Options"
2457 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2464 msgid "Connect _anonymously"
2465 msgstr "Connecta't _anònimament"
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2468 msgid "Connect as u_ser:"
2469 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2473 msgstr "_Nom d'usuari:"
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2481 msgstr "Contrasen_ya:"
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2484 msgid "Forget password _immediately"
2485 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2488 msgid "Remember password until you _logout"
2489 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2492 msgid "Remember _forever"
2493 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2495 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2497 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2498 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2502 msgid "Unable to end process"
2503 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2506 msgid "_End Process"
2507 msgstr "_Finalitza el procés"
2509 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2511 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2513 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2515 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2516 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2517 msgid "Terminal Pager"
2518 msgstr "Paginador del terminal"
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2522 msgstr "Ordre «top»"
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2525 msgid "Bourne Again Shell"
2526 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2528 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2529 msgid "Bourne Shell"
2530 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2534 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2536 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2538 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2539 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2541 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2546 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2547 msgid "Not a valid page setup file"
2548 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2552 msgstr "Qualsevol impressora"
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2555 msgid "For portable documents"
2556 msgstr "Per a documents portables"
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2568 " Esquerre: %s %s\n"
2570 " Superior: %s %s\n"
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2574 msgid "Manage Custom Sizes..."
2575 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2578 msgid "_Format for:"
2579 msgstr "_Format per a:"
2581 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2582 msgid "_Paper size:"
2583 msgstr "Mida del _paper:"
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2586 msgid "_Orientation:"
2587 msgstr "_Orientació:"
2589 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2591 msgstr "Configuració de la pàgina"
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2599 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2603 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2604 msgid "File System Root"
2605 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2607 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2608 msgid "Authentication"
2609 msgstr "Autenticació"
2611 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2612 msgid "Not available"
2613 msgstr "No està disponible"
2615 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2616 msgid "_Save in folder:"
2617 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2619 #. translators: this string is the default job title for print
2620 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2621 #. * by the job number.
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2626 msgstr "%s treball #%d"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Initial state"
2631 msgstr "Estat inicial"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Preparing to print"
2636 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Generating data"
2641 msgstr "S'estan generant les dades"
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Sending data"
2646 msgstr "S'estan enviant les dades"
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2649 msgctxt "print operation status"
2651 msgstr "S'està esperant"
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Blocking on issue"
2656 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2659 msgctxt "print operation status"
2661 msgstr "S'està imprimint"
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2664 msgctxt "print operation status"
2666 msgstr "S'ha finalitzat"
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2669 msgctxt "print operation status"
2670 msgid "Finished with error"
2671 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2675 msgid "Preparing %d"
2676 msgstr "S'està preparant %d"
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2681 msgstr "S'està preparant"
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2686 msgstr "S'està imprimint %d"
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2690 msgid "Error creating print preview"
2691 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2693 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2695 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2697 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2699 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2701 msgid "Error launching preview"
2702 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2706 msgid "Error printing"
2707 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2713 # Connectada? (josep)
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2715 msgid "Printer offline"
2716 msgstr "La impressora no està en línia"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2719 msgid "Out of paper"
2720 msgstr "No hi ha paper"
2722 #. Translators: this is a printer status.
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2729 msgid "Need user intervention"
2730 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2734 msgstr "Mida personalitzada"
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2737 msgid "No printer found"
2738 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2741 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2742 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2745 msgid "Error from StartDoc"
2746 msgstr "Error de StartDoc"
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2750 msgid "Not enough free memory"
2751 msgstr "No hi ha prou memòria"
2753 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2754 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2755 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2757 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2758 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2759 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2762 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2763 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2765 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2766 msgid "Unspecified error"
2767 msgstr "Error no especificat"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2770 msgid "Getting printer information failed"
2771 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2774 msgid "Getting printer information..."
2775 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2781 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2786 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2797 msgstr "T_otes les pàgines"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2800 msgid "C_urrent Page"
2801 msgstr "Pàgina act_ual"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2813 "Specify one or more page ranges,\n"
2816 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2827 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2845 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2847 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2848 #. * multiple pages on a sheet when printing
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2852 msgid "Left to right, top to bottom"
2853 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2857 msgid "Left to right, bottom to top"
2858 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2862 msgid "Right to left, top to bottom"
2863 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2867 msgid "Right to left, bottom to top"
2868 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2872 msgid "Top to bottom, left to right"
2873 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2877 msgid "Top to bottom, right to left"
2878 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2882 msgid "Bottom to top, left to right"
2883 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2887 msgid "Bottom to top, right to left"
2888 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2890 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2891 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2895 msgid "Page Ordering"
2896 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2899 msgid "Left to right"
2900 msgstr "D'esquerra a dreta"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2903 msgid "Right to left"
2904 msgstr "De dreta a esquerra"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2907 msgid "Top to bottom"
2908 msgstr "De dalt a baix"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2911 msgid "Bottom to top"
2912 msgstr "De baix a dalt"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2920 msgstr "_Doble cara:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2923 msgid "Pages per _side:"
2924 msgstr "Pàgines per _cara:"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2927 msgid "Page or_dering:"
2928 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2931 msgid "_Only print:"
2932 msgstr "N_omés imprimeix:"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2937 msgstr "Tots els fulls"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2941 msgstr "Fulls parells"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2945 msgstr "Fulls senars"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2956 msgid "Paper _type:"
2957 msgstr "_Tipus de paper:"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2960 msgid "Paper _source:"
2961 msgstr "Font del pape_r:"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2964 msgid "Output t_ray:"
2965 msgstr "Safata de so_rtida:"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2968 msgid "Or_ientation:"
2969 msgstr "_Orientació:"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2981 msgid "Reverse portrait"
2982 msgstr "Vertical del revés"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2985 msgid "Reverse landscape"
2986 msgstr "Apaïsat del revés"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2990 msgstr "Detalls del treball"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2994 msgstr "Pri_oritat:"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2997 msgid "_Billing info:"
2998 msgstr "Informació de _facturació:"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3001 msgid "Print Document"
3002 msgstr "Imprimeix el document"
3004 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3005 #. * in the print dialog
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3015 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3016 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3021 "Specify the time of print,\n"
3022 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3024 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
3025 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3028 msgid "Time of print"
3029 msgstr "Hora d'impressió"
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3036 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3038 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3042 msgid "Add Cover Page"
3043 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
3045 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3046 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3047 #. * dialog that controls the front cover page.
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3053 # Possiblement "després de" (josep)
3054 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3055 #. * dialog that controls the back cover page.
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3061 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3062 #. * job-specific options in the print dialog
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3072 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3074 msgid "Image Quality"
3075 msgstr "Qualitat de la imatge"
3077 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3082 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3083 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3084 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3088 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3089 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3090 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3098 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3099 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3101 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3103 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3104 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3106 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3109 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3110 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3113 msgid "Select which type of documents are shown"
3114 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3116 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3118 msgid "No item for URI '%s' found"
3119 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
3121 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3122 msgid "Untitled filter"
3123 msgstr "Filtre sense títol"
3125 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3126 msgid "Could not remove item"
3127 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3129 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3130 msgid "Could not clear list"
3131 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3133 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3134 msgid "Copy _Location"
3135 msgstr "Copia la _ubicació"
3137 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3138 msgid "_Remove From List"
3139 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3141 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3143 msgstr "_Neteja la llista"
3145 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3146 msgid "Show _Private Resources"
3147 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3149 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3150 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3151 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3152 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3153 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3154 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3155 #. * right place when idly populating the menu in case the
3156 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3157 #. * recent chooser menu widget.
3159 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3160 msgid "No items found"
3161 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3165 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3166 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3168 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3174 msgid "Unknown item"
3175 msgstr "Element desconegut"
3177 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3178 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3179 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3180 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3182 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3184 msgctxt "recent menu label"
3188 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3189 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3191 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3193 msgctxt "recent menu label"
3197 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3198 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3199 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3200 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3202 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3203 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3205 #: gtk/gtkspinner.c:458
3206 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3208 msgstr "Indicador de progrés"
3210 #: gtk/gtkspinner.c:459
3211 msgid "Provides visual indication of progress"
3212 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
3214 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3215 #: gtk/gtkstock.c:314
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:315
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: gtk/gtkstock.c:316
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:317
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3236 #. * need the mnemonics to be rationalized
3238 #: gtk/gtkstock.c:322
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:323
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:324
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:325
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:326
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:327
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:328
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:329
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:330
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:331
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "_Converteix"
3288 #: gtk/gtkstock.c:332
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:333
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:334
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:335
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:336
3309 msgctxt "Stock label"
3311 msgstr "_Desconnecta"
3313 #: gtk/gtkstock.c:337
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:338
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:339
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:340
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Find and _Replace"
3331 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3333 #: gtk/gtkstock.c:341
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:342
3339 msgctxt "Stock label"
3341 msgstr "_Pantalla completa"
3343 #: gtk/gtkstock.c:343
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Leave Fullscreen"
3346 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3348 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3349 #: gtk/gtkstock.c:345
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3355 #: gtk/gtkstock.c:347
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3361 #: gtk/gtkstock.c:349
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3367 #: gtk/gtkstock.c:351
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 #. This is a navigation label as in "go back"
3373 #: gtk/gtkstock.c:353
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #. This is a navigation label as in "go down"
3379 #: gtk/gtkstock.c:355
3380 msgctxt "Stock label, navigation"
3384 #. This is a navigation label as in "go forward"
3385 #: gtk/gtkstock.c:357
3386 msgctxt "Stock label, navigation"
3390 #. This is a navigation label as in "go up"
3391 #: gtk/gtkstock.c:359
3392 msgctxt "Stock label, navigation"
3396 #: gtk/gtkstock.c:360
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:361
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:362
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:363
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Increase Indent"
3414 msgstr "Augmenta el sagnat"
3416 #: gtk/gtkstock.c:364
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "Decrease Indent"
3419 msgstr "Disminueix el sagnat"
3421 #: gtk/gtkstock.c:365
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:366
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Information"
3429 msgstr "_Informació"
3431 #: gtk/gtkstock.c:367
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:368
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #. This is about text justification, "centered text"
3442 #: gtk/gtkstock.c:370
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #. This is about text justification
3448 #: gtk/gtkstock.c:372
3449 msgctxt "Stock label"
3451 msgstr "_Justificat"
3453 #. This is about text justification, "left-justified text"
3454 #: gtk/gtkstock.c:374
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #. This is about text justification, "right-justified text"
3460 #: gtk/gtkstock.c:376
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #. Media label, as in "fast forward"
3466 #: gtk/gtkstock.c:379
3467 msgctxt "Stock label, media"
3471 #. Media label, as in "next song"
3472 #: gtk/gtkstock.c:381
3473 msgctxt "Stock label, media"
3477 #. Media label, as in "pause music"
3478 #: gtk/gtkstock.c:383
3479 msgctxt "Stock label, media"
3483 #. Media label, as in "play music"
3484 #: gtk/gtkstock.c:385
3485 msgctxt "Stock label, media"
3487 msgstr "_Reprodueix"
3489 #. Media label, as in "previous song"
3490 #: gtk/gtkstock.c:387
3491 msgctxt "Stock label, media"
3496 #: gtk/gtkstock.c:389
3497 msgctxt "Stock label, media"
3499 msgstr "En_registra"
3502 #: gtk/gtkstock.c:391
3503 msgctxt "Stock label, media"
3508 #: gtk/gtkstock.c:393
3509 msgctxt "Stock label, media"
3513 #: gtk/gtkstock.c:394
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:395
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:396
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:397
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:398
3534 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:400
3540 msgctxt "Stock label"
3545 #: gtk/gtkstock.c:402
3546 msgctxt "Stock label"
3551 #: gtk/gtkstock.c:404
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Reverse landscape"
3554 msgstr "Apaïsat del revés"
3557 #: gtk/gtkstock.c:406
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "Reverse portrait"
3560 msgstr "Vertical del revés"
3562 #: gtk/gtkstock.c:407
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3567 #: gtk/gtkstock.c:408
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:409
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Preferences"
3575 msgstr "_Preferències"
3577 #: gtk/gtkstock.c:410
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:411
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Print Pre_view"
3585 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3587 #: gtk/gtkstock.c:412
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "_Propietats"
3592 #: gtk/gtkstock.c:413
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:414
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: gtk/gtkstock.c:415
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "_Actualitza"
3607 #: gtk/gtkstock.c:416
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtkstock.c:417
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:418
3618 msgctxt "Stock label"
3622 #: gtk/gtkstock.c:419
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "_Anomena i desa"
3627 #: gtk/gtkstock.c:420
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3632 #: gtk/gtkstock.c:421
3633 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:422
3638 msgctxt "Stock label"
3640 msgstr "_Tipus de lletra"
3642 #. Sorting direction
3643 #: gtk/gtkstock.c:424
3644 msgctxt "Stock label"
3648 #. Sorting direction
3649 #: gtk/gtkstock.c:426
3650 msgctxt "Stock label"
3652 msgstr "_Descendent"
3654 #: gtk/gtkstock.c:427
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "_Spell Check"
3657 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3659 #: gtk/gtkstock.c:428
3660 msgctxt "Stock label"
3665 #: gtk/gtkstock.c:430
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "_Strikethrough"
3670 #: gtk/gtkstock.c:431
3671 msgctxt "Stock label"
3676 #: gtk/gtkstock.c:433
3677 msgctxt "Stock label"
3681 #: gtk/gtkstock.c:434
3682 msgctxt "Stock label"
3686 #: gtk/gtkstock.c:435
3687 msgctxt "Stock label"
3692 #: gtk/gtkstock.c:437
3693 msgctxt "Stock label"
3694 msgid "_Normal Size"
3695 msgstr "Mida _normal"
3698 #: gtk/gtkstock.c:439
3699 msgctxt "Stock label"
3701 msgstr "Millor a_just"
3703 #: gtk/gtkstock.c:440
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #: gtk/gtkstock.c:441
3709 msgctxt "Stock label"
3714 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3716 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3717 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3720 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3722 msgid "No deserialize function found for format %s"
3723 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3727 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3728 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3732 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3733 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3737 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3738 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3742 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3743 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3747 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3748 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3752 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3753 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3757 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3758 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3761 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3762 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3766 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3768 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3773 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3774 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3778 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3779 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3783 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3784 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3789 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3791 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3795 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3796 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3800 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3801 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3805 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3806 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3810 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3812 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3816 msgid "A <%s> element has already been specified"
3817 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3820 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3821 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3824 msgid "Serialized data is malformed"
3825 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3829 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3831 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3832 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3834 #: gtk/gtktextutil.c:61
3835 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3836 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3838 #: gtk/gtktextutil.c:62
3839 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3840 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3842 #: gtk/gtktextutil.c:63
3843 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3844 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3846 #: gtk/gtktextutil.c:64
3847 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3848 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3850 #: gtk/gtktextutil.c:65
3851 msgid "LRO Left-to-right _override"
3852 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3854 #: gtk/gtktextutil.c:66
3855 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3856 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3858 #: gtk/gtktextutil.c:67
3859 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3860 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3862 #: gtk/gtktextutil.c:68
3863 msgid "ZWS _Zero width space"
3864 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3866 #: gtk/gtktextutil.c:69
3867 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3868 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3870 #: gtk/gtktextutil.c:70
3871 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3872 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3874 #: gtk/gtkthemes.c:71
3876 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3877 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3879 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3880 msgid "--- No Tip ---"
3881 msgstr "-- Cap consell --"
3883 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3885 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3887 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3889 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3891 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3892 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3894 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3898 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3903 msgid "Turns volume down or up"
3904 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3906 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3907 msgid "Adjusts the volume"
3908 msgstr "Ajusta el volum"
3910 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3912 msgstr "Abaixa el volum"
3914 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3915 msgid "Decreases the volume"
3916 msgstr "Disminueix el volum"
3918 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3920 msgstr "Apuja el volum"
3922 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3923 msgid "Increases the volume"
3924 msgstr "Incrementa el volum"
3926 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3930 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3932 msgstr "Volum al màxim"
3934 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3935 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3936 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3937 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3939 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3941 msgctxt "volume percentage"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4051 msgctxt "paper size"
4053 msgstr "A4 tabloide"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4341 msgctxt "paper size"
4343 msgstr "JIS executiu"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Choukei 2 Envelope"
4348 msgstr "Sobre Choukei 2"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Choukei 3 Envelope"
4353 msgstr "Sobre Choukei 3"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Choukei 4 Envelope"
4358 msgstr "Sobre Choukei 4"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "hagaki (postcard)"
4363 msgstr "Hagaki (postal)"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "kahu Envelope"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "kaku2 Envelope"
4373 msgstr "Sobre kaku2"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "oufuku (reply postcard)"
4379 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "you4 Envelope"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "6x9 Envelope"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "7x9 Envelope"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "9x11 Envelope"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4442 msgctxt "paper size"
4446 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "European edp"
4505 msgstr "EDP europeu"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "FanFold European"
4520 msgstr "Paper continu europeu"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4523 msgctxt "paper size"
4525 msgstr "Paper continu americà"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "FanFold German Legal"
4530 msgstr "Paper continu alemany legal"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Government Legal"
4535 msgstr "Legal govern"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Government Letter"
4540 msgstr "Carta governamental"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4550 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Index 4x6 ext"
4555 msgstr "Índex 4x6 ext"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4573 msgctxt "paper size"
4575 msgstr "Legal americà"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "US Legal Extra"
4580 msgstr "Legal americà extra"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4583 msgctxt "paper size"
4585 msgstr "Carta americana"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "US Letter Extra"
4590 msgstr "Carta americana extra"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "US Letter Plus"
4595 msgstr "Carta americana plus"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Monarch Envelope"
4600 msgstr "Sobre Monarch"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "#10 Envelope"
4605 msgstr "Sobre del núm. 10"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "#11 Envelope"
4610 msgstr "Sobre del núm. 11"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "#12 Envelope"
4615 msgstr "Sobre del núm. 12"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "#14 Envelope"
4620 msgstr "Sobre del núm. 14"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4623 msgctxt "paper size"
4625 msgstr "Sobre del núm. 9"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Personal Envelope"
4630 msgstr "Sobre personal"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4648 msgctxt "paper size"
4650 msgstr "Format ample"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Invite Envelope"
4670 msgstr "Sobre d'invitació"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Italian Envelope"
4675 msgstr "Sobre italià"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "juuro-ku-kai"
4680 msgstr "Juuro-ku-kai"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4683 msgctxt "paper size"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "Postfix Envelope"
4690 msgstr "Sobre Postfix"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4693 msgctxt "paper size"
4695 msgstr "Foto petita"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "prc1 Envelope"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "prc10 Envelope"
4705 msgstr "Sobre prc10"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4708 msgctxt "paper size"
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "prc2 Envelope"
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "prc3 Envelope"
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4723 msgctxt "paper size"
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "prc4 Envelope"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "prc5 Envelope"
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "prc6 Envelope"
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "prc7 Envelope"
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "prc8 Envelope"
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "prc9 Envelope"
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4758 msgctxt "paper size"
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4763 msgctxt "paper size"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4769 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4770 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4774 msgid "Failed to write header\n"
4775 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4780 msgid "Failed to write hash table\n"
4781 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4785 msgid "Failed to write folder index\n"
4786 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4790 msgid "Failed to rewrite header\n"
4791 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4795 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4796 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4800 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4801 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4803 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4805 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4806 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4808 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4810 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4811 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4813 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4815 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4816 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4818 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4820 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4821 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4823 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4825 msgid "Cache file created successfully.\n"
4826 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4828 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4829 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4830 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4832 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4833 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4834 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4836 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4837 msgid "Don't include image data in the cache"
4838 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4841 msgid "Output a C header file"
4842 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4845 msgid "Turn off verbose output"
4846 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4849 msgid "Validate existing icon cache"
4850 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4852 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4854 msgid "File not found: %s\n"
4855 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4859 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4860 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4864 msgid "No theme index file.\n"
4865 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4867 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4870 "No theme index file in '%s'.\n"
4871 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4873 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4874 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4878 #: modules/input/imam-et.c:454
4879 msgid "Amharic (EZ+)"
4880 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4884 #: modules/input/imcedilla.c:92
4889 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4890 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4891 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4894 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4895 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4896 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4899 #: modules/input/imipa.c:145
4904 #: modules/input/immultipress.c:31
4909 #: modules/input/imthai.c:35
4914 #: modules/input/imti-er.c:453
4915 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4916 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4919 #: modules/input/imti-et.c:453
4920 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4921 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4924 #: modules/input/imviqr.c:244
4925 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4926 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4929 #: modules/input/imxim.c:28
4930 msgid "X Input Method"
4931 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4936 msgstr "Nom d'usuari:"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4941 msgstr "Contrasenya:"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4945 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4946 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4951 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4952 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4956 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4957 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4961 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4962 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4965 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4966 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4970 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4971 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4974 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4975 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4979 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4980 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4984 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4985 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4989 msgid "Authentication is required on %s"
4990 msgstr "Cal autenticació a %s"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4998 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4999 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5003 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5004 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5007 msgid "Authentication is required to print this document"
5008 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5012 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5013 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5017 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5018 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5020 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5023 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5024 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5026 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5029 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5030 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5032 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5035 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5037 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5040 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5043 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5045 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5049 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5050 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5054 msgid "The door is open on printer '%s'."
5055 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5059 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5060 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5064 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5065 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5069 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5070 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5074 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5075 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5079 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5080 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
5082 #. Translators: this is a printer status.
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5084 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5085 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5087 #. Translators: this is a printer status.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5089 msgid "Rejecting Jobs"
5090 msgstr "Refusa les tasques"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5098 msgstr "Tipus de paper"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5101 msgid "Paper Source"
5102 msgstr "Font del paper"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5106 msgstr "Safata de sortida"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5113 msgid "GhostScript pre-filtering"
5114 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5120 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5122 msgid "Long Edge (Standard)"
5123 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5125 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5127 msgid "Short Edge (Flip)"
5128 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5130 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5135 msgstr "Selecció automàtica"
5137 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5138 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5144 msgid "Printer Default"
5145 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5147 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5149 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5150 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5152 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5154 msgid "Convert to PS level 1"
5155 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5157 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5159 msgid "Convert to PS level 2"
5160 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5162 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5164 msgid "No pre-filtering"
5165 msgstr "Sense filtratge previ"
5167 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5168 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5170 msgid "Miscellaneous"
5171 msgstr "Miscel·lània"
5173 #. Translators: These strings name the possible values of the
5174 #. * job priority option in the print dialog
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5192 #. Cups specific, non-ppd related settings
5193 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5194 #. * in the print dialog
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5197 msgid "Pages per Sheet"
5198 msgstr "Pàgines per full"
5200 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5201 #. * in the print dialog
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5204 msgid "Job Priority"
5205 msgstr "Prioritat de la tasca"
5207 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5208 #. * in the print dialog
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5211 msgid "Billing Info"
5212 msgstr "Informació de facturació"
5214 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5215 #. * pages that the printing system may support.
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5223 msgstr "Classificat"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5226 msgid "Confidential"
5227 msgstr "Confidencial"
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5242 msgid "Unclassified"
5243 msgstr "Desclassificat"
5245 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5246 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5247 #. * dialog that controls the front cover page.
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5253 # Possiblement "després de" (josep)
5254 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5255 #. * dialog that controls the back cover page.
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5261 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5262 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5269 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5270 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5271 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5274 msgid "Print at time"
5275 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5277 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5278 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5279 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5283 msgid "Custom %sx%s"
5284 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5286 #. default filename used for print-to-file
5287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5292 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5293 msgid "Print to File"
5294 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5296 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5300 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5304 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5308 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5309 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5310 msgid "Pages per _sheet:"
5311 msgstr "Pàgines per _full:"
5313 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5317 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5318 msgid "_Output format"
5319 msgstr "F_ormat de sortida"
5322 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5323 msgid "Print to LPR"
5324 msgstr "Imprimeix a LPR"
5326 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5327 msgid "Pages Per Sheet"
5328 msgstr "Pàgines per full"
5330 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5331 msgid "Command Line"
5332 msgstr "Línia d'ordres"
5334 # Connectada? (josep)
5336 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5337 msgid "printer offline"
5338 msgstr "la impressora no està en línia"
5341 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5342 msgid "ready to print"
5343 msgstr "a punt per imprimir"
5346 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5347 msgid "processing job"
5348 msgstr "s'està processant la tasca"
5351 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5356 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5360 #. default filename used for print-to-test
5361 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5363 msgid "test-output.%s"
5364 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5366 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5367 msgid "Print to Test Printer"
5368 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
5370 #: tests/testfilechooser.c:207
5372 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5373 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5379 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5383 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5384 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5386 #~ msgid "directfb arg"
5387 #~ msgstr "argument directfb"
5389 #~ msgid "sdl|system"
5392 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5393 #~ msgstr "Retrocés"
5395 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5398 #~ msgid "keyboard label|Return"
5401 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5404 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5405 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5407 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5410 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5413 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5414 #~ msgstr "Multi_tecla"
5416 #~ msgid "keyboard label|Home"
5419 #~ msgid "keyboard label|Left"
5420 #~ msgstr "Esquerra"
5422 #~ msgid "keyboard label|Up"
5425 #~ msgid "keyboard label|Right"
5428 #~ msgid "keyboard label|Down"
5431 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5434 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5437 #~ msgid "keyboard label|End"
5440 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5443 #~ msgid "keyboard label|Print"
5444 #~ msgstr "Imprimeix"
5446 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5447 #~ msgstr "Insereix"
5449 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5450 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5453 #~ msgstr "KP_Espai"
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5459 #~ msgstr "KP_Retorn"
5461 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5462 #~ msgstr "KP_Inici"
5464 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5465 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5467 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5468 #~ msgstr "KP_Amunt"
5470 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5471 #~ msgstr "KP_Dreta"
5473 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5474 #~ msgstr "KP_Avall"
5476 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5477 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5479 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5480 #~ msgstr "KP_Anterior"
5482 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5483 #~ msgstr "KP_Següent"
5485 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5488 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5489 #~ msgstr "KP_Inici"
5491 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5492 #~ msgstr "KP_Insereix"
5494 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5497 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5500 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5503 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5506 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5509 #~ msgid "keyboard label|Super"
5512 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5515 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5518 #~ msgid "keyboard label|Space"
5521 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5522 #~ msgstr "Barra_invertida"
5524 #~ msgid "year measurement template|2000"
5527 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5530 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5533 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5536 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5537 #~ msgstr "Inhabilitat"
5539 #~ msgid "Icon not present in theme"
5540 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5542 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5545 #~ msgid "input method menu|System"
5548 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5549 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5551 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5552 #~ msgstr "Estat inicial"
5554 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5555 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5557 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5558 #~ msgstr "Generant les dades"
5560 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5561 #~ msgstr "Enviant les dades"
5563 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5564 #~ msgstr "Esperant"
5566 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5567 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5569 #~ msgid "print operation status|Printing"
5570 #~ msgstr "Imprimint"
5572 #~ msgid "print operation status|Finished"
5573 #~ msgstr "Finalitzat"
5575 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5578 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5581 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5582 #~ msgstr "_Inferior"
5584 #~ msgid "Navigation|_First"
5587 #~ msgid "Navigation|_Last"
5590 #~ msgid "Navigation|_Top"
5591 #~ msgstr "_Superior"
5593 #~ msgid "Navigation|_Back"
5594 #~ msgstr "_Endarrere"
5596 #~ msgid "Navigation|_Down"
5599 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5600 #~ msgstr "E_ndavant"
5602 #~ msgid "Navigation|_Up"
5605 #~ msgid "Justify|_Center"
5608 #~ msgid "Justify|_Fill"
5609 #~ msgstr "Em_plena"
5611 #~ msgid "Justify|_Left"
5612 #~ msgstr "_Esquerra"
5614 #~ msgid "Justify|_Right"
5617 #~ msgid "Media|_Next"
5618 #~ msgstr "_Següent"
5620 #~ msgid "Media|P_ause"
5623 #~ msgid "Media|_Play"
5624 #~ msgstr "Re_produeix"
5626 #~ msgid "Media|_Stop"
5629 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5632 #~ msgid "paper size|asme_f"
5635 #~ msgid "paper size|A0x2"
5638 #~ msgid "paper size|A0"
5641 #~ msgid "paper size|A0x3"
5644 #~ msgid "paper size|A1"
5647 #~ msgid "paper size|A10"
5650 #~ msgid "paper size|A1x3"
5653 #~ msgid "paper size|A1x4"
5656 #~ msgid "paper size|A2"
5659 #~ msgid "paper size|A2x3"
5662 #~ msgid "paper size|A2x4"
5665 #~ msgid "paper size|A2x5"
5668 #~ msgid "paper size|A3"
5671 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5672 #~ msgstr "A3 extra"
5674 #~ msgid "paper size|A3x3"
5677 #~ msgid "paper size|A3x4"
5680 #~ msgid "paper size|A3x5"
5683 #~ msgid "paper size|A3x6"
5686 #~ msgid "paper size|A3x7"
5689 #~ msgid "paper size|A4"
5692 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5693 #~ msgstr "A4 extra"
5695 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5698 #~ msgid "paper size|A4x3"
5701 #~ msgid "paper size|A4x4"
5704 #~ msgid "paper size|A4x5"
5707 #~ msgid "paper size|A4x6"
5710 #~ msgid "paper size|A4x7"
5713 #~ msgid "paper size|A4x8"
5716 #~ msgid "paper size|A4x9"
5719 #~ msgid "paper size|A5"
5722 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5723 #~ msgstr "A5 extra"
5725 #~ msgid "paper size|A6"
5728 #~ msgid "paper size|A7"
5731 #~ msgid "paper size|A8"
5734 #~ msgid "paper size|A9"
5737 #~ msgid "paper size|B0"
5740 #~ msgid "paper size|B1"
5743 #~ msgid "paper size|B10"
5746 #~ msgid "paper size|B2"
5749 #~ msgid "paper size|B3"
5752 #~ msgid "paper size|B4"
5755 #~ msgid "paper size|B5"
5758 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5759 #~ msgstr "B5 extra"
5761 #~ msgid "paper size|B6"
5764 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5767 #~ msgid "paper size|B7"
5770 #~ msgid "paper size|B8"
5773 #~ msgid "paper size|B9"
5776 #~ msgid "paper size|C0"
5779 #~ msgid "paper size|C1"
5782 #~ msgid "paper size|C10"
5785 #~ msgid "paper size|C2"
5788 #~ msgid "paper size|C3"
5791 #~ msgid "paper size|C4"
5794 #~ msgid "paper size|C5"
5797 #~ msgid "paper size|C6"
5800 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5803 #~ msgid "paper size|C7"
5806 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5809 #~ msgid "paper size|C8"
5812 #~ msgid "paper size|C9"
5815 #~ msgid "paper size|RA0"
5818 #~ msgid "paper size|RA1"
5821 #~ msgid "paper size|RA2"
5824 #~ msgid "paper size|SRA0"
5827 #~ msgid "paper size|SRA1"
5830 #~ msgid "paper size|SRA2"
5833 #~ msgid "paper size|JB0"
5836 #~ msgid "paper size|JB1"
5839 #~ msgid "paper size|JB10"
5842 #~ msgid "paper size|JB2"
5845 #~ msgid "paper size|JB3"
5848 #~ msgid "paper size|JB4"
5851 #~ msgid "paper size|JB5"
5854 #~ msgid "paper size|JB6"
5857 #~ msgid "paper size|JB7"
5860 #~ msgid "paper size|JB8"
5863 #~ msgid "paper size|JB9"
5866 #~ msgid "paper size|jis exec"
5867 #~ msgstr "jis exec"
5869 #~ msgid "paper size|10x11"
5872 #~ msgid "paper size|10x13"
5875 #~ msgid "paper size|10x14"
5878 #~ msgid "paper size|10x15"
5881 #~ msgid "paper size|11x12"
5884 #~ msgid "paper size|11x15"
5887 #~ msgid "paper size|12x19"
5890 #~ msgid "paper size|5x7"
5893 #~ msgid "paper size|Arch A"
5896 #~ msgid "paper size|Arch B"
5899 #~ msgid "paper size|Arch C"
5902 #~ msgid "paper size|Arch D"
5905 #~ msgid "paper size|Arch E"
5908 #~ msgid "paper size|b-plus"
5911 #~ msgid "paper size|c"
5914 #~ msgid "paper size|d"
5917 #~ msgid "paper size|e"
5920 #~ msgid "paper size|edp"
5923 #~ msgid "paper size|Executive"
5924 #~ msgstr "Executiu"
5926 #~ msgid "paper size|f"
5930 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5931 #~ msgstr "Índex 3x5"
5933 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5934 #~ msgstr "Índex 5x8"
5936 #~ msgid "paper size|Invoice"
5939 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5940 #~ msgstr "Tabloide"
5942 #~ msgid "paper size|US Legal"
5943 #~ msgstr "US Legal"
5945 #~ msgid "paper size|Quarto"
5946 #~ msgstr "En quart"
5948 #~ msgid "paper size|Super A"
5951 #~ msgid "paper size|Super B"
5954 #~ msgid "paper size|Folio"
5957 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5960 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5963 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5966 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5969 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5970 #~ msgstr "Sobre prc5"
5972 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5975 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5978 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5979 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5993 #~ msgid "The URI bound to this button"
5994 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5996 #~ msgid "Arrow spacing"
5997 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5999 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6000 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6005 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6006 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6008 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6009 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6012 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6014 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6017 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6019 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6022 #~ msgid_plural "%d bytes"
6023 #~ msgstr[0] "%d octet"
6024 #~ msgstr[1] "%d octets"
6026 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6027 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6029 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6030 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6032 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6033 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6036 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6037 #~ "Please use a different name."
6039 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6042 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6043 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6045 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6046 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6048 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6049 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6051 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6052 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6054 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6055 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6057 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6058 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6060 #~ msgid "Today at %H:%M"
6061 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6064 #~ msgstr "Predeterminat"
6072 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6073 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6075 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6076 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6079 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6080 #~ "element \"%s\" instead"
6082 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6083 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6086 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6089 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6093 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6094 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6096 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6097 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6099 #~ msgid "Thai (Broken)"
6100 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6102 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6103 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6106 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6109 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6112 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6114 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6117 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6120 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6123 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6124 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6127 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6129 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6132 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6133 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6135 #~ msgid "Select All"
6136 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6138 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6139 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6141 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6143 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6146 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6147 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6149 #~ msgid "Shortcuts"
6150 #~ msgstr "Dreceres"
6155 #~ msgid "Cannot change folder"
6156 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6158 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6159 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6161 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6162 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6164 #~ msgid "Save in Location"
6165 #~ msgstr "Desa en una ubicació"