]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Translation updates for -beta2 (Czech, Polish).
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
31
32 # poll of
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
37
38 # poll of
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
71
72 #: driver.c:339
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
77 "compte %s:"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
84
85 #: driver.c:362
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
90 msgstr[1] ""
91 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
92
93 #: driver.c:367
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
98 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
99
100 #: driver.c:511
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
104
105 #: driver.c:565
106 #, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109
110 #: driver.c:581
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr " (mida -1)"
113
114 #: driver.c:584
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (excessiu)"
117
118 #: driver.c:602
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
122
123 #: driver.c:619
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
127
128 #: driver.c:624
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octets)"
132
133 #: driver.c:625
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (capçalera de %d octets) "
137
138 #: driver.c:692
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (cos de %d octets) "
142
143 #: driver.c:751
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
149
150 #: driver.c:783
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " retingut\n"
153
154 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
155 #: driver.c:793
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " eliminat\n"
158
159 # ídem
160 #: driver.c:810
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " no eliminat\n"
163
164 # traducció de "fetchlimit"
165 #: driver.c:828
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
172 msgstr[1] ""
173 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
174
175 #: driver.c:885
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
179
180 #: driver.c:889
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
184
185 #: driver.c:893
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
189
190 #: driver.c:898
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
194
195 #: driver.c:901
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
199
200 #: driver.c:913
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
203
204 #: driver.c:916
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
211 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
212
213 #: driver.c:920
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
223 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
224 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
225 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
226 "\n"
227 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
228 "reinicieu.\n"
229
230 #: driver.c:946
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
234
235 #: driver.c:949
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
239
240 #: driver.c:973
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
244
245 #: driver.c:994
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
248
249 #: driver.c:1021
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
253
254 #: driver.c:1068
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
258
259 #: driver.c:1084
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
262
263 #: driver.c:1086
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
267
268 #: driver.c:1114
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
271
272 #: driver.c:1167
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1171
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1176
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
286
287 #: driver.c:1179
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (prèviament autoritzat)"
290
291 #: driver.c:1200
292 #, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
295
296 #: driver.c:1204
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
300
301 #: driver.c:1208
302 msgid ""
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "error message."
308 msgstr ""
309 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
310 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
311 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
312 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
313 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
314
315 #: driver.c:1214
316 msgid ""
317 "\n"
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
328 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
329 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
330 "\n"
331 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
332 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
333
334 #: driver.c:1224
335 msgid ""
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
343 "is restored."
344 msgstr ""
345 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
346 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
347 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
348 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
349 "\n"
350 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
351 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
352
353 #: driver.c:1240
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1245
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1269
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1275
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
372
373 #: driver.c:1279
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
377
378 #: driver.c:1283
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
381
382 #: driver.c:1315
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
386
387 #: driver.c:1317
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
390
391 #: driver.c:1329
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
395
396 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s a %s"
400
401 #: driver.c:1337
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Consultant %s\n"
405
406 # seen
407 #: driver.c:1341
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
412 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
413
414 #: driver.c:1344
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "vist"
418 msgstr[1] "vistos"
419
420 #: driver.c:1347
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
425 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
426
427 #: driver.c:1354
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1360
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
436
437 #: driver.c:1393
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "recompte de missatges erroni!"
440
441 #: driver.c:1537
442 msgid "socket"
443 msgstr "de socket"
444
445 #: driver.c:1540
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "de capçalera RFC822"
448
449 #: driver.c:1543
450 msgid "MDA"
451 msgstr "de MDA"
452
453 #: driver.c:1546
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "de sincronització client/servidor"
456
457 #: driver.c:1549
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "de protocol client/servidor"
460
461 #: driver.c:1552
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
464
465 #: driver.c:1555
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "de transacció SMTP"
468
469 #: driver.c:1558
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "de consulta DNS"
472
473 # aquest missatge va directe a stderr
474 #: driver.c:1561
475 msgid "undefined"
476 msgstr "no identificat"
477
478 #: driver.c:1567
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
481 msgstr ""
482 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
483
484 #: driver.c:1569
485 msgid "unknown"
486 msgstr "desconegut"
487
488 #: driver.c:1571
489 #, c-format
490 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
491 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
492
493 #: driver.c:1583
494 #, c-format
495 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
496 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
497
498 #: driver.c:1585
499 #, c-format
500 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
501 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
502
503 #: driver.c:1604
504 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
506
507 #: driver.c:1612
508 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
509 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
510
511 #: driver.c:1623
512 #, c-format
513 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
514 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
515
516 #: driver.c:1629
517 #, c-format
518 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
519 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
520
521 #: driver.c:1638
522 #, c-format
523 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
524 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
525
526 #: env.c:59
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
531 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
532 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
536 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
537 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
538 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 "%s: Avorta.\n"
540
541 #: env.c:71
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "headers.\n"
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s: Abort.\n"
550 msgstr ""
551 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
552 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
553 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
554 "Return-Path:.\n"
555 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
556 "%s: Avorta.\n"
557
558 #: env.c:83
559 #, c-format
560 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
561 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
562
563 #: env.c:145
564 #, c-format
565 msgid "%s: can't determine your host!"
566 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
567
568 #: env.c:168
569 #, c-format
570 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
571 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
572
573 #: env.c:170
574 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
575 msgstr ""
576 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
577
578 #: env.c:174
579 msgid ""
580 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
581 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "problems!\n"
583 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 msgstr ""
585 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
586 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
587 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:137
654 #, fuzzy
655 msgid ""
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
658 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
661 msgstr ""
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
664 "Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
667
668 #: fetchmail.c:143
669 msgid ""
670 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
671 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
672 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 msgstr ""
674 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
675 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
676 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
677 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
678
679 #: fetchmail.c:177
680 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
681 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
682
683 #: fetchmail.c:189
684 msgid "fetchmail: invoked with"
685 msgstr "fetchmail: invocat amb"
686
687 #: fetchmail.c:213
688 msgid "could not get current working directory\n"
689 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
690
691 #: fetchmail.c:284
692 #, c-format
693 msgid "This is fetchmail release %s"
694 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
695
696 #: fetchmail.c:404
697 #, c-format
698 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
699 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
700
701 # després d'això vé el nom d'un fitxer
702 #: fetchmail.c:405
703 msgid " and "
704 msgstr " i de "
705
706 #: fetchmail.c:410
707 #, c-format
708 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
709 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
710
711 #: fetchmail.c:431
712 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
713 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
714
715 #: fetchmail.c:443
716 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
717 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
718
719 # bailing out
720 #: fetchmail.c:449
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
723 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
724
725 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
726 msgid "background"
727 msgstr "en segon terme"
728
729 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
730 msgid "foreground"
731 msgstr "en primer terme"
732
733 #: fetchmail.c:458
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
736 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
737
738 #: fetchmail.c:481
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
741 "running.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
744 "fetchmail.\n"
745
746 #: fetchmail.c:487
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
752 "fetchmail funcionant a %d.\n"
753
754 #: fetchmail.c:494
755 #, c-format
756 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
757 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
758
759 #: fetchmail.c:504
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
764 "en segon terme.\n"
765
766 #: fetchmail.c:510
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
771
772 #: fetchmail.c:522
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
776
777 #: fetchmail.c:537
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
781
782 #: fetchmail.c:541
783 #, c-format
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
786
787 #: fetchmail.c:583
788 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
789 msgstr ""
790 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
791 "\n"
792
793 #: fetchmail.c:587
794 #, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
796 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
797
798 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
799 #, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to \n"
801 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
802
803 #: fetchmail.c:607
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
807 "\n"
808
809 #: fetchmail.c:626
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
812
813 #: fetchmail.c:648
814 #, c-format
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
817
818 #: fetchmail.c:653
819 #, c-format
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
822
823 #: fetchmail.c:658
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr ""
826 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
827
828 #: fetchmail.c:685
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
831
832 #: fetchmail.c:715
833 #, c-format
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 msgstr ""
836 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
837 "excedits)\n"
838
839 #: fetchmail.c:727
840 #, c-format
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:765
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
847
848 #: fetchmail.c:767
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:769
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
855
856 #: fetchmail.c:771
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
859
860 #: fetchmail.c:773
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:775
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
867
868 #: fetchmail.c:777
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
871
872 #: fetchmail.c:779
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
875
876 #: fetchmail.c:781
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
879
880 #: fetchmail.c:783
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
883
884 #: fetchmail.c:785
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:787
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
891
892 #: fetchmail.c:789
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
895
896 #: fetchmail.c:791
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
899
900 #: fetchmail.c:793
901 #, c-format
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
904
905 #: fetchmail.c:835
906 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
907 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
908
909 # %s és la sortida de timestamp()
910 #: fetchmail.c:843
911 #, c-format
912 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
913 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
914
915 #: fetchmail.c:867
916 #, c-format
917 msgid "awakened by %s\n"
918 msgstr "despertat per %s\n"
919
920 #: fetchmail.c:870
921 #, c-format
922 msgid "awakened by signal %d\n"
923 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
924
925 #: fetchmail.c:878
926 #, c-format
927 msgid "awakened at %s\n"
928 msgstr "despertat el %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:883
931 #, c-format
932 msgid "normal termination, status %d\n"
933 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
934
935 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
936 #: fetchmail.c:1037
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
939
940 #: fetchmail.c:1070
941 #, c-format
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 msgstr ""
944 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
945
946 #: fetchmail.c:1103
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
950 "configuració.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1225
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1232
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1238
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1244
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1274
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr ""
973 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
974 "multidrop de %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:1285
977 #, c-format
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1286
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
984
985 #: fetchmail.c:1303
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "service or port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
992 "negatiu\n"
993
994 #: fetchmail.c:1310
995 #, c-format
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
999 "privilegiat\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1328
1002 #, c-format
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1004 msgstr ""
1005 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1006 "d'SMTP\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1342
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1367
1013 #, c-format
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1016
1017 # conflicte query-poll
1018 #: fetchmail.c:1440
1019 #, c-format
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1465
1024 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1477
1028 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1487
1032 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1493
1036 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1037 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1501
1040 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1041 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1508
1044 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1045 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1518
1048 #, c-format
1049 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1535
1053 #, c-format
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1537
1058 #, c-format
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1539
1063 #, c-format
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1542
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1545
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1547
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr ""
1078 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1549
1081 #, c-format
1082 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1083 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1553
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1555
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1091 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1558
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1096 msgstr ""
1097 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1098 "missatges).\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1560
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1102 msgstr ""
1103 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1104 "missatges).\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1567
1107 #, c-format
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1571
1112 #, c-format
1113 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1574
1117 #, c-format
1118 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1121 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1578
1124 #, c-format
1125 msgid "  True name of server is %s.\n"
1126 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1581
1129 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1130 msgstr ""
1131 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1582
1134 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1586
1138 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1139 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1590
1142 #, c-format
1143 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1593
1147 #, c-format
1148 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1596
1152 #, c-format
1153 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1154 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1605
1157 #, c-format
1158 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1159 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1160
1161 #: fetchmail.c:1608
1162 #, c-format
1163 msgid "  Protocol is %s"
1164 msgstr "  El protocol és %s"
1165
1166 #: fetchmail.c:1610
1167 #, c-format
1168 msgid " (using service %s)"
1169 msgstr " (usant el servei %s)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1612
1172 msgid " (using default port)"
1173 msgstr " (usant el port per defecte)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1614
1176 msgid " (forcing UIDL use)"
1177 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1620
1180 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1623
1184 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1626
1188 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1629
1192 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1632
1196 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1635
1200 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1638
1204 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1641
1208 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1644
1212 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1647
1216 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1217 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1651
1220 #, c-format
1221 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1222 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1654
1225 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1226 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1656
1229 #, c-format
1230 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1231 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1658
1234 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1235 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1660
1238 #, c-format
1239 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1240 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1663
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1245 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1665
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1250 msgstr ""
1251 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1668
1254 #, c-format
1255 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1256 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1257
1258 #: fetchmail.c:1670
1259 msgid " (default).\n"
1260 msgstr " (per defecte).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1677
1263 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1264 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1682
1267 msgid "  Selected mailboxes are:"
1268 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1269
1270 # al tanto amb la substitució
1271 #: fetchmail.c:1688
1272 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1273 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1274
1275 # al tanto amb la substitució
1276 #: fetchmail.c:1689
1277 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1278 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1279
1280 # la substitució és: "<espai>/ no "
1281 #: fetchmail.c:1691
1282 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1284
1285 # la substitució és: "<espai>/ no "
1286 #: fetchmail.c:1692
1287 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1694
1292 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1695
1297 msgid ""
1298 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1301 "off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1697
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 "on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1309 "(--limitflush on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1698
1312 msgid ""
1313 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1314 "limitflush off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1317 "correu (--limitflush off).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1700
1320 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1701
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1703
1330 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1331 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1704
1334 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1335 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1706
1338 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1339 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1707
1342 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1343 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1709
1346 msgid ""
1347 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1350 "(pass8bits on).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1710
1353 msgid ""
1354 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1357 "off).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1712
1360 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1361 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1713
1364 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1365 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1715
1368 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1369 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1716
1372 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1373 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1718
1376 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1377 msgstr ""
1378 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1719
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1382 msgstr ""
1383 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1721
1386 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1387 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1722
1390 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1391 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1726
1394 #, c-format
1395 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1396 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1729
1399 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1400 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1731
1403 #, c-format
1404 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1734
1409 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1410 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1737
1413 #, c-format
1414 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1415 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1740
1418 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1419 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1742
1422 #, c-format
1423 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1424 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1745
1427 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1749
1431 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1432 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1751
1435 #, c-format
1436 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1437 msgstr ""
1438 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1439 "d).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1754
1442 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1443 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1756
1446 #, c-format
1447 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1448 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1758
1451 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1452 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1762
1455 #, c-format
1456 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1459 "d).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1764
1462 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1463 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1771
1466 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1467 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1468
1469 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1470 msgid " (default)"
1471 msgstr " (per omissió)"
1472
1473 #: fetchmail.c:1781
1474 #, c-format
1475 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1476 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1783
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1790
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1486 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1487
1488 #: fetchmail.c:1801
1489 #, c-format
1490 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1491 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1804
1494 #, c-format
1495 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1496 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1813
1499 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1500 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1501
1502 #: fetchmail.c:1819
1503 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1504 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1822
1507 #, c-format
1508 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1509 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1825
1512 msgid "  No pre-connection command.\n"
1513 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1827
1516 #, c-format
1517 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1518 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1830
1521 msgid "  No post-connection command.\n"
1522 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1833
1525 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1526 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1843
1529 msgid "  Multi-drop mode: "
1530 msgstr "  Mode multi-drop: "
1531
1532 #: fetchmail.c:1845
1533 msgid "  Single-drop mode: "
1534 msgstr "  Mode single-drop: "
1535
1536 #: fetchmail.c:1847
1537 #, c-format
1538 msgid "%d local name recognized.\n"
1539 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1540 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1541 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1862
1544 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1545 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1863
1548 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1549 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1867
1552 msgid ""
1553 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1554 msgstr ""
1555 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1556 "IP.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1869
1559 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1560 msgstr ""
1561 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1872
1564 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1565 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1875
1568 #, c-format
1569 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1570 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1878
1573 #, c-format
1574 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1575 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1881
1578 #, c-format
1579 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1580 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1884
1583 msgid "  No prefix stripping\n"
1584 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1891
1587 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1588 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1589
1590 #: fetchmail.c:1900
1591 msgid "  Local domains:"
1592 msgstr "  Dominis locals:"
1593
1594 #: fetchmail.c:1910
1595 #, c-format
1596 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1597 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1912
1600 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1601 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1914
1604 #, c-format
1605 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1606 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1916
1609 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1610 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1920
1613 #, c-format
1614 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1615 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1922
1618 msgid "  No plugin command specified.\n"
1619 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1924
1622 #, c-format
1623 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1624 msgstr ""
1625 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1926
1628 msgid "  No plugout command specified.\n"
1629 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1931
1632 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1940
1636 #, c-format
1637 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1948
1641 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1950
1645 msgid ""
1646 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 ".\n"
1648 msgstr ""
1649 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1650 ".\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1953
1653 #, c-format
1654 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1655 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1656
1657 #: getpass.c:71
1658 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1659 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1660
1661 # bailing out
1662 #: getpass.c:193
1663 msgid ""
1664 "\n"
1665 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1666 msgstr ""
1667 "\n"
1668 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1669
1670 #: gssapi.c:66
1671 #, c-format
1672 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1673 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1674
1675 #: gssapi.c:72
1676 #, c-format
1677 msgid "Using service name [%s]\n"
1678 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1679
1680 #: gssapi.c:89
1681 msgid "Sending credentials\n"
1682 msgstr "Enviant les credencials\n"
1683
1684 #: gssapi.c:107
1685 msgid "Error exchanging credentials\n"
1686 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1687
1688 #: gssapi.c:152
1689 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1690 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1691
1692 #: gssapi.c:157
1693 msgid "Credential exchange complete\n"
1694 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1695
1696 #: gssapi.c:161
1697 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1698 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1699
1700 #: gssapi.c:170
1701 #, c-format
1702 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1703 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1704
1705 #: gssapi.c:174
1706 #, c-format
1707 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1708 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1709
1710 #: gssapi.c:187
1711 msgid "Error creating security level request\n"
1712 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1713
1714 #: gssapi.c:198
1715 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1716 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1717
1718 #: gssapi.c:201
1719 msgid "Error releasing credentials\n"
1720 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1721
1722 #: idle.c:61
1723 #, c-format
1724 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1725 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1726
1727 #: imap.c:73
1728 #, c-format
1729 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: imap.c:91
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1735 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1736
1737 #: imap.c:138
1738 #, c-format
1739 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: imap.c:387
1743 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1744 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1745
1746 #: imap.c:393
1747 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1748 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1749
1750 #: imap.c:400
1751 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1752 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1753
1754 #: imap.c:415
1755 msgid "will idle after poll\n"
1756 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1757
1758 #: imap.c:507 pop3.c:518
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1761 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1762
1763 #: imap.c:516 pop3.c:527
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1766 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1767
1768 #: imap.c:520
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1771 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1772
1773 #: imap.c:640
1774 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1775 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1776
1777 #: imap.c:662 pop3.c:385
1778 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1779 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1780
1781 #: imap.c:671
1782 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1783 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1784
1785 #: imap.c:737
1786 #, c-format
1787 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1788 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1789
1790 #: imap.c:876
1791 #, c-format
1792 msgid "%lu is unseen\n"
1793 msgstr "%lu és no llegit\n"
1794
1795 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1796 #, c-format
1797 msgid "%u is unseen\n"
1798 msgstr "%u és no llegit\n"
1799
1800 #: imap.c:972 imap.c:1031
1801 msgid "re-poll failed\n"
1802 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1803
1804 #: imap.c:980 imap.c:1036
1805 #, c-format
1806 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1808 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1809 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1810
1811 #: imap.c:997
1812 msgid "mailbox selection failed\n"
1813 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1814
1815 #: imap.c:1001
1816 #, c-format
1817 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1818 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1819 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1820 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1821
1822 #: imap.c:1015
1823 msgid "expunge failed\n"
1824 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1825
1826 #: imap.c:1019
1827 #, c-format
1828 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1829 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1830 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1831 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1832
1833 #: imap.c:1058
1834 msgid "search for unseen messages failed\n"
1835 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1836
1837 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1838 #, c-format
1839 msgid "%u is first unseen\n"
1840 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1841
1842 #: imap.c:1144
1843 msgid ""
1844 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1845 msgstr ""
1846 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1847 "pel servidor.\n"
1848
1849 #: interface.c:256
1850 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1851 msgstr ""
1852 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1853 "SGID kmem."
1854
1855 #: interface.c:396
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1858 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1859
1860 #: interface.c:418
1861 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1862 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1863
1864 #: interface.c:424
1865 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1866 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1867
1868 #: interface.c:430
1869 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1870 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1871
1872 #: interface.c:448
1873 #, c-format
1874 msgid "Routing message version %d not understood."
1875 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1876
1877 #: interface.c:480
1878 #, c-format
1879 msgid "No interface found with name %s"
1880 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1881
1882 #: interface.c:538
1883 #, c-format
1884 msgid "No IP address found for %s"
1885 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1886
1887 #: interface.c:589
1888 msgid "missing IP interface address\n"
1889 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1890
1891 #: interface.c:605
1892 msgid "invalid IP interface address\n"
1893 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1894
1895 #: interface.c:611
1896 msgid "invalid IP interface mask\n"
1897 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1898
1899 #: interface.c:650
1900 #, c-format
1901 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1902 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1903
1904 #: interface.c:665
1905 #, c-format
1906 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1907 msgstr ""
1908 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1909 "\n"
1910
1911 #: interface.c:684
1912 #, c-format
1913 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1914 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1915
1916 #: interface.c:696
1917 #, c-format
1918 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1919 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1920
1921 #: interface.c:722
1922 #, c-format
1923 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1924 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1925
1926 #: interface.c:729
1927 #, c-format
1928 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1929 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1930
1931 #: kerberos.c:74
1932 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1933 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1934
1935 #: kerberos.c:139
1936 #, c-format
1937 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1938 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1939
1940 #: kerberos.c:147
1941 #, c-format
1942 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1943 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1944
1945 #: kerberos.c:213
1946 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1947 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1948
1949 #: kerberos.c:220
1950 msgid "challenge mismatch\n"
1951 msgstr "el repte no encaixa\n"
1952
1953 #: lock.c:86
1954 #, c-format
1955 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1956 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1957
1958 #: lock.c:97
1959 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1960 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1961
1962 #: lock.c:121
1963 #, c-format
1964 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1965 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1966
1967 #: lock.c:168
1968 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1969 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1970
1971 #: netrc.c:219
1972 #, c-format
1973 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1974 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1975
1976 #: netrc.c:257
1977 #, c-format
1978 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1979 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1980
1981 #: odmr.c:66
1982 #, c-format
1983 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1984 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1985
1986 #: odmr.c:104
1987 msgid "Turnaround now...\n"
1988 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1989
1990 #: odmr.c:109
1991 msgid "ATRN request refused.\n"
1992 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1993
1994 #: odmr.c:113
1995 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1996 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1997
1998 #: odmr.c:118
1999 msgid "You have no mail.\n"
2000 msgstr "No teniu correu.\n"
2001
2002 #: odmr.c:122
2003 msgid "Command not implemented\n"
2004 msgstr "Ordre no implementada\n"
2005
2006 #: odmr.c:126
2007 msgid "Authentication required.\n"
2008 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2009
2010 #: odmr.c:130
2011 #, c-format
2012 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2013 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2014
2015 #: odmr.c:189
2016 msgid "receiving message data\n"
2017 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2018
2019 #: odmr.c:242
2020 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2021 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2022
2023 #: odmr.c:246
2024 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2025 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2026
2027 #: odmr.c:250
2028 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2029 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2030
2031 #: odmr.c:254
2032 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2033 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2034
2035 #: opie.c:42
2036 msgid "server recv fatal\n"
2037 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2038
2039 #: opie.c:56
2040 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2041 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2042
2043 #: opie.c:64 pop3.c:610
2044 msgid "Secret pass phrase: "
2045 msgstr "Contrasenya secreta: "
2046
2047 #: options.c:172 options.c:216
2048 #, c-format
2049 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2050 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2051
2052 #: options.c:181
2053 #, c-format
2054 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2055 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2056
2057 #: options.c:182
2058 msgid "smaller"
2059 msgstr "més petit"
2060
2061 #: options.c:182
2062 msgid "larger"
2063 msgstr "més gran"
2064
2065 #: options.c:349
2066 #, c-format
2067 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2068 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2069
2070 #: options.c:396
2071 #, c-format
2072 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2073 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2074
2075 #: options.c:601
2076 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2077 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2078
2079 #: options.c:602
2080 msgid "  Options are as follows:\n"
2081 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2082
2083 #: options.c:603
2084 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2085 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2086
2087 #: options.c:604
2088 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2089 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2090
2091 #: options.c:606
2092 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2093 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2094
2095 #: options.c:607
2096 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2097 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2098
2099 #: options.c:608
2100 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2101 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2102
2103 #: options.c:609
2104 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2105 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2106
2107 #: options.c:610
2108 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2109 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2110
2111 #: options.c:611
2112 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2113 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2114
2115 #: options.c:612
2116 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2117 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2118
2119 #: options.c:613
2120 msgid ""
2121 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2122 "daemon\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2125
2126 #: options.c:614
2127 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2128 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2129
2130 #: options.c:615
2131 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2132 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2133
2134 #: options.c:616
2135 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2136 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2137
2138 #: options.c:617
2139 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2140 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2141
2142 # last resort
2143 #: options.c:618
2144 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2145 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2146
2147 #: options.c:619
2148 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2151
2152 #: options.c:620
2153 msgid ""
2154 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2157 "lliurar\n"
2158
2159 #: options.c:621
2160 msgid ""
2161 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2162 "(default).\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2165 "(predet.)\n"
2166
2167 #: options.c:623
2168 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2169 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2170
2171 #: options.c:624
2172 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2173 msgstr ""
2174 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2175
2176 #: options.c:627
2177 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2178 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2179
2180 #: options.c:628
2181 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2182 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2183
2184 #: options.c:629
2185 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2186 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2187
2188 #: options.c:630
2189 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2190 msgstr ""
2191 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2192 "\n"
2193
2194 #: options.c:631
2195 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2196 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2197
2198 #: options.c:632
2199 msgid ""
2200 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2203
2204 #: options.c:633
2205 msgid ""
2206 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2207 "cert.\n"
2208 msgstr ""
2209 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2210 "servidor.\n"
2211
2212 #: options.c:634
2213 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2214 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2215
2216 #: options.c:636
2217 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2220
2221 #: options.c:637
2222 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2225
2226 #: options.c:639
2227 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2228 msgstr ""
2229 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2230
2231 #: options.c:640
2232 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2233 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2234
2235 #: options.c:641
2236 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2239 "service)\n"
2240
2241 #: options.c:642
2242 msgid ""
2243 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2244 msgstr ""
2245 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2246 "port)\n"
2247
2248 #: options.c:643
2249 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2250 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2251
2252 #: options.c:644
2253 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2254 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2255
2256 #: options.c:645
2257 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2258 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2259
2260 #: options.c:646
2261 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2262 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2263
2264 #: options.c:647
2265 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2266 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2267
2268 #: options.c:648
2269 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2270 msgstr ""
2271 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2272
2273 #: options.c:650
2274 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2275 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2276
2277 #: options.c:651
2278 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2279 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2280
2281 #: options.c:652
2282 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2283 msgstr ""
2284 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2285
2286 #: options.c:653
2287 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2288 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2289
2290 #: options.c:654
2291 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2292 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2293
2294 #: options.c:655
2295 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2296 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2297
2298 #: options.c:656
2299 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2300 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2301
2302 #: options.c:657
2303 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2306 "especificada\n"
2307
2308 #: options.c:658
2309 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2310 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2311
2312 #: options.c:660
2313 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2314 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2315
2316 #: options.c:661
2317 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2318 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2319
2320 #: options.c:662
2321 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2322 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2323
2324 #: options.c:663
2325 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2326 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2327
2328 #: options.c:664
2329 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2330 msgstr ""
2331 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2332
2333 #: options.c:665
2334 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2335 msgstr ""
2336 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2337
2338 #: options.c:666
2339 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2340 msgstr ""
2341 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2342
2343 #: options.c:667
2344 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2345 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2346
2347 #: options.c:668
2348 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2349 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2350
2351 #: options.c:669
2352 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2355 "supressions\n"
2356
2357 #: options.c:670
2358 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2359 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2360
2361 #: options.c:671
2362 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2363 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2364
2365 #: options.c:672
2366 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2367 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2368
2369 #: options.c:673
2370 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2371 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2372
2373 #: options.c:674
2374 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2375 msgstr ""
2376 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2377 "registre\n"
2378
2379 #: pop3.c:355
2380 msgid ""
2381 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2382 "of TOP.\n"
2383 msgstr ""
2384 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2385 "lloc de TOP.\n"
2386
2387 #: pop3.c:454
2388 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2389 msgstr ""
2390 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2391
2392 #: pop3.c:455
2393 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2394 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2395
2396 #: pop3.c:538
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2399 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2400
2401 #: pop3.c:646
2402 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2403 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2404
2405 # timestamp: marca horària
2406 #: pop3.c:660
2407 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2408 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2409
2410 #: pop3.c:669
2411 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2412 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2413
2414 #: pop3.c:685
2415 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2416 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2417
2418 #: pop3.c:709
2419 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2420 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2421
2422 #: pop3.c:730
2423 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2424 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2425
2426 #: pop3.c:809
2427 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2428 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2429
2430 #: pop3.c:832
2431 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2432 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2433
2434 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2435 #, c-format
2436 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2437 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2438
2439 #: pop3.c:965
2440 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2441 msgstr ""
2442 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2443
2444 #: pop3.c:1057
2445 msgid "protocol error\n"
2446 msgstr "error de protocol\n"
2447
2448 #: pop3.c:1073
2449 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2450 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2451
2452 #: pop3.c:1443
2453 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2454 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2455
2456 #: rcfile_y.y:126
2457 msgid "server option after user options"
2458 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2459
2460 #: rcfile_y.y:169
2461 msgid "SDPS not enabled."
2462 msgstr "SDPS no habilitat."
2463
2464 #: rcfile_y.y:215
2465 msgid ""
2466 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2467 "FreeBSD\n"
2468 msgstr ""
2469 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2470 "FreeBSD\n"
2471
2472 #: rcfile_y.y:222
2473 msgid ""
2474 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2475 "FreeBSD\n"
2476 msgstr ""
2477 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2478 "i FreeBSD\n"
2479
2480 #: rcfile_y.y:335
2481 msgid "SSL is not enabled"
2482 msgstr "SSL no habilitat"
2483
2484 #: rcfile_y.y:385
2485 msgid "end of input"
2486 msgstr "final de l'entrada"
2487
2488 #: rcfile_y.y:423
2489 #, c-format
2490 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2491 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2492
2493 #: rcfile_y.y:433
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2496 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2497
2498 #: rcfile_y.y:445
2499 #, c-format
2500 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2501 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2502
2503 #: report.c:67
2504 msgid "Unknown system error"
2505 msgstr "Error no identificat del sistema"
2506
2507 #: report.c:92
2508 #, c-format
2509 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2510 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2511
2512 #: rfc822.c:76
2513 #, c-format
2514 msgid "About to rewrite %s"
2515 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2516
2517 #: rfc822.c:212
2518 #, c-format
2519 msgid "Rewritten version is %s\n"
2520 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2521
2522 #: rpa.c:117
2523 msgid "Success"
2524 msgstr "Reeixit"
2525
2526 #: rpa.c:118
2527 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2528 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2529
2530 #: rpa.c:119
2531 msgid "Invalid userid or passphrase"
2532 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2533
2534 #: rpa.c:120
2535 msgid "Deity error"
2536 msgstr "Error de la deïtat"
2537
2538 #: rpa.c:173
2539 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2540 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2541
2542 #: rpa.c:184
2543 #, c-format
2544 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2545 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2546
2547 #: rpa.c:190
2548 #, c-format
2549 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2550 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2551
2552 #: rpa.c:199
2553 #, c-format
2554 msgid "Service timestamp %s\n"
2555 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2556
2557 #: rpa.c:204
2558 msgid "RPA token 2 length error\n"
2559 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2560
2561 #: rpa.c:208
2562 #, c-format
2563 msgid "Realm list: %s\n"
2564 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2565
2566 #: rpa.c:212
2567 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2568 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2569
2570 #: rpa.c:249
2571 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2572 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2573
2574 #: rpa.c:260
2575 #, c-format
2576 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2577 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2578
2579 #: rpa.c:274
2580 #, c-format
2581 msgid "RPA status: %02X\n"
2582 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2583
2584 #: rpa.c:280
2585 msgid "RPA token 4 length error\n"
2586 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2587
2588 #: rpa.c:287
2589 #, c-format
2590 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2591 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2592
2593 #: rpa.c:289
2594 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2595 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2596
2597 #: rpa.c:297
2598 #, c-format
2599 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2600 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2601
2602 #: rpa.c:302
2603 #, c-format
2604 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2605 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2606
2607 #: rpa.c:308
2608 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2609 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2610
2611 #: rpa.c:313
2612 msgid "Session key established:\n"
2613 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2614
2615 #: rpa.c:344
2616 msgid "RPA authorisation complete\n"
2617 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2618
2619 # és un nom?
2620 #: rpa.c:371
2621 msgid "Get response\n"
2622 msgstr "Petició de resposta\n"
2623
2624 #: rpa.c:401
2625 #, c-format
2626 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2627 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2628
2629 #: rpa.c:462
2630 msgid "Hdr not 60\n"
2631 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2632
2633 #: rpa.c:483
2634 msgid "Token length error\n"
2635 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2636
2637 #: rpa.c:488
2638 #, c-format
2639 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2640 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2641
2642 #: rpa.c:494
2643 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2644 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2645
2646 #: rpa.c:530
2647 #, c-format
2648 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2649 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2650
2651 #: rpa.c:545
2652 msgid "Inbound binary data:\n"
2653 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2654
2655 #: rpa.c:581
2656 msgid "Outbound data:\n"
2657 msgstr "Dades sortints:\n"
2658
2659 #: rpa.c:644
2660 msgid "RPA String too long\n"
2661 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2662
2663 #: rpa.c:649
2664 msgid "Unicode:\n"
2665 msgstr "Unicode:\n"
2666
2667 #: rpa.c:708
2668 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2669 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2670
2671 #: rpa.c:709
2672 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2673 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2674
2675 #: rpa.c:710
2676 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2677 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2678
2679 #: rpa.c:711
2680 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2681 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2682
2683 #: rpa.c:712
2684 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2685 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2686
2687 #: rpa.c:723
2688 msgid "User challenge:\n"
2689 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2690
2691 #: rpa.c:873
2692 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2693 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2694
2695 #: rpa.c:886
2696 msgid "MD5 result is: \n"
2697 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2698
2699 #: servport.c:53
2700 #, c-format
2701 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2702 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2703
2704 #: servport.c:80
2705 #, c-format
2706 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2707 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2708
2709 #: servport.c:81
2710 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2711 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2712
2713 #: sink.c:231
2714 #, c-format
2715 msgid "forwarding to %s\n"
2716 msgstr "reenviant a %s\n"
2717
2718 #: sink.c:317
2719 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2720 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2721
2722 #: sink.c:320
2723 #, c-format
2724 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2725 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2726
2727 #: sink.c:457
2728 #, c-format
2729 msgid "Saved error is still %d\n"
2730 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2731
2732 #: sink.c:517 sink.c:616
2733 #, c-format
2734 msgid "%cMTP error: %s\n"
2735 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2736
2737 #: sink.c:561
2738 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2739 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2740
2741 #: sink.c:741
2742 #, c-format
2743 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2744 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2745
2746 #: sink.c:787
2747 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2748 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2749
2750 #: sink.c:1001
2751 #, c-format
2752 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2753 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2754
2755 #: sink.c:1008
2756 #, c-format
2757 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2758 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2759
2760 #: sink.c:1054
2761 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2762 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2763
2764 #: sink.c:1066
2765 #, c-format
2766 msgid "can't even send to %s!\n"
2767 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2768
2769 #: sink.c:1072
2770 #, c-format
2771 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2772 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2773
2774 #: sink.c:1228
2775 #, c-format
2776 msgid "about to deliver with: %s\n"
2777 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2778
2779 #: sink.c:1252
2780 msgid "MDA open failed\n"
2781 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2782
2783 #: sink.c:1289
2784 #, c-format
2785 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2786 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2787
2788 # raise
2789 #: sink.c:1313
2790 #, c-format
2791 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2792 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2793
2794 #: sink.c:1375
2795 #, c-format
2796 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2797 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2798
2799 #: sink.c:1378
2800 #, c-format
2801 msgid "MDA died of signal %d\n"
2802 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2803
2804 #: sink.c:1381
2805 #, c-format
2806 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2807 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2808
2809 #: sink.c:1384
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2813 msgstr ""
2814 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2815 "continuar a %s:%d\n"
2816
2817 #: sink.c:1406
2818 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2819 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2820
2821 #: sink.c:1428
2822 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2823 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2824
2825 #: sink.c:1458
2826 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2827 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2828
2829 #: sink.c:1461
2830 #, c-format
2831 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2832 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2833
2834 #: sink.c:1616
2835 msgid ""
2836 "-- \n"
2837 "The Fetchmail Daemon"
2838 msgstr ""
2839 "-- \n"
2840 "El Dimoni Fetchmail"
2841
2842 #: smtp.c:81
2843 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2844 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2845
2846 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2847 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2848 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2849
2850 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2851 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2852 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2853
2854 #: smtp.c:99
2855 #, c-format
2856 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2857 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2858
2859 #: smtp.c:116
2860 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2861 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2862
2863 #: smtp.c:131
2864 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2865 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2866
2867 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2868 msgid "smtp listener protocol error\n"
2869 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2870
2871 #: socket.c:115 socket.c:141
2872 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2873 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2874
2875 #: socket.c:173
2876 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2877 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2878
2879 #: socket.c:179
2880 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2881 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2882
2883 #: socket.c:186
2884 msgid "dup2 failed\n"
2885 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2886
2887 #: socket.c:192
2888 #, c-format
2889 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2890 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2891
2892 #: socket.c:195
2893 #, c-format
2894 msgid "execvp(%s) failed\n"
2895 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2896
2897 #: socket.c:286
2898 #, c-format
2899 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2900 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2901
2902 #: socket.c:289
2903 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2904 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2905
2906 #: socket.c:300 socket.c:303
2907 #, c-format
2908 msgid "unknown (%s)"
2909 msgstr "desconegut (%s)"
2910
2911 #: socket.c:306
2912 #, c-format
2913 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2914 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2915
2916 #: socket.c:314
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot create socket: %s\n"
2919 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2920
2921 #: socket.c:330
2922 msgid "connection failed.\n"
2923 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2924
2925 #: socket.c:332
2926 #, c-format
2927 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2928 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2929
2930 #: socket.c:338
2931 msgid "connected.\n"
2932 msgstr "connectat.\n"
2933
2934 #: socket.c:616
2935 #, c-format
2936 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2937 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2938
2939 #: socket.c:619
2940 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2941 msgstr ""
2942 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2943 "truncat).\n"
2944
2945 #: socket.c:621
2946 msgid "Unknown Organization\n"
2947 msgstr "Organització desconeguda\n"
2948
2949 #: socket.c:623
2950 #, c-format
2951 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2952 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2953
2954 #: socket.c:626
2955 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2956 msgstr ""
2957 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2958
2959 #: socket.c:628
2960 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2961 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2962
2963 #: socket.c:632
2964 #, c-format
2965 msgid "Server CommonName: %s\n"
2966 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2967
2968 #: socket.c:638
2969 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2970 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
2971
2972 #: socket.c:644
2973 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2974 msgstr ""
2975 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
2976 "s'avorta!\n"
2977
2978 #: socket.c:665
2979 #, c-format
2980 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2981 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
2982
2983 #: socket.c:671
2984 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2985 msgstr ""
2986 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
2987
2988 #: socket.c:699
2989 #, c-format
2990 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2991 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
2992
2993 #: socket.c:706
2994 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2995 msgstr ""
2996 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2997
2998 #: socket.c:711
2999 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3000 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3001
3002 #: socket.c:713
3003 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3004 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3005
3006 #: socket.c:725
3007 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3008 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3009
3010 #: socket.c:729
3011 msgid "Out of memory!\n"
3012 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3013
3014 # digest text
3015 #: socket.c:737
3016 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3017 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3018
3019 #: socket.c:743
3020 #, c-format
3021 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3022 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3023
3024 #: socket.c:747
3025 #, c-format
3026 msgid "%s fingerprints match.\n"
3027 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3028
3029 #: socket.c:749
3030 #, c-format
3031 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3032 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3033
3034 #: socket.c:758
3035 #, c-format
3036 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3037 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3038
3039 #: socket.c:764
3040 #, c-format
3041 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3042 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3043
3044 #: socket.c:851
3045 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3046 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3047
3048 #: socket.c:867
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3051 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3052
3053 #: socket.c:943
3054 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3055 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3056
3057 #: socket.c:1021
3058 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3059 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3060
3061 #: socket.c:1024
3062 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3063 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3064
3065 #: transact.c:65
3066 #, c-format
3067 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3068 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3069
3070 #: transact.c:87
3071 #, c-format
3072 msgid "mapped %s to local %s\n"
3073 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3074
3075 # què significa?
3076 #: transact.c:154
3077 #, c-format
3078 msgid "passed through %s matching %s\n"
3079 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3080
3081 #: transact.c:224
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "analyzing Received line:\n"
3085 "%s"
3086 msgstr ""
3087 "analitzant la línea Received:\n"
3088 "%s"
3089
3090 #: transact.c:263
3091 #, c-format
3092 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3093 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3094
3095 #: transact.c:269
3096 #, c-format
3097 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3098 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3099
3100 #: transact.c:343
3101 msgid "no Received address found\n"
3102 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3103
3104 #: transact.c:352
3105 #, c-format
3106 msgid "found Received address `%s'\n"
3107 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3108
3109 #: transact.c:592
3110 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3111 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3112
3113 #: transact.c:594
3114 #, c-format
3115 msgid "line: %s"
3116 msgstr "línia: %s"
3117
3118 #: transact.c:1133
3119 #, c-format
3120 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3121 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3122
3123 #: transact.c:1148
3124 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3125 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3126
3127 #: transact.c:1258
3128 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3129 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3130
3131 #: transact.c:1277
3132 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3133 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3134
3135 #: transact.c:1284
3136 #, c-format
3137 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3138 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3139
3140 #: transact.c:1293
3141 msgid "message has embedded NULs"
3142 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3143
3144 #: transact.c:1301
3145 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3146 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3147
3148 #: transact.c:1440
3149 msgid "error writing message text\n"
3150 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3151
3152 #: uid.c:250
3153 #, c-format
3154 msgid "Old UID list from %s:"
3155 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3156
3157 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3158 msgid " <empty>"
3159 msgstr " <buit>"
3160
3161 #: uid.c:262
3162 msgid "Scratch list of UIDs:"
3163 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3164
3165 #: uid.c:517 uid.c:569
3166 #, c-format
3167 msgid "Merged UID list from %s:"
3168 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3169
3170 #: uid.c:519
3171 #, c-format
3172 msgid "New UID list from %s:"
3173 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3174
3175 #: uid.c:548
3176 msgid "swapping UID lists\n"
3177 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3178
3179 #: uid.c:556
3180 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3181 msgstr ""
3182 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3183
3184 #: uid.c:581
3185 msgid "discarding new UID list\n"
3186 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3187
3188 #: uid.c:617
3189 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3190 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3191
3192 #: uid.c:620
3193 #, c-format
3194 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3195 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3196
3197 #: uid.c:626
3198 msgid "Writing fetchids file.\n"
3199 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3200
3201 #: uid.c:645
3202 #, c-format
3203 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3204 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3205
3206 #: uid.c:649
3207 #, c-format
3208 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3209 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3210
3211 #: uid.c:653
3212 #, c-format
3213 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3214 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3215
3216 #: xmalloc.c:33
3217 msgid "malloc failed\n"
3218 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3219
3220 #: xmalloc.c:47
3221 msgid "realloc failed\n"
3222 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3223
3224 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"