1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 17:24+0200\n"
33 "Last-Translator: Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #. Description of --name=NAME in --help output
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 msgstr "VISUALITZACIÓ"
81 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
83 msgid "X screen to use"
84 msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
86 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
91 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "GDK debugging flags to set"
94 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
96 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
104 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 msgid "GDK debugging flags to unset"
107 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
109 #: gdk/keyname-table.h:3940
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3941
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3942
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3943
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3944
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3946
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3950
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3951
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3952
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3953
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3954
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3955
185 msgctxt "keyboard label"
189 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
190 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "TN_Tabulador"
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3969
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3971
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
276 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
277 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #. Description of --sync in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
300 msgid "Don't batch GDI requests"
301 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
303 #. Description of --no-wintab in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
305 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
306 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
308 #. Description of --ignore-wintab in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
310 msgid "Same as --no-wintab"
311 msgstr "El mateix que --no-wintab"
313 #. Description of --use-wintab in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
315 msgid "Do use the Wintab API [default]"
316 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
318 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
319 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
320 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
321 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
323 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
324 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
328 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
331 msgstr "S'està iniciant %s"
333 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
336 msgstr "S'està obrint %s"
338 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
340 msgid "Opening %d Item"
341 msgid_plural "Opening %d Items"
342 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
343 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
345 #. Description of --sync in --help output
346 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
347 msgid "Make X calls synchronous"
348 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
350 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
351 #. * contains the URL of the license.
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
355 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
357 "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA; per obtenir-ne "
358 "més informació, visiteu %s."
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
365 msgid "The license of the program"
366 msgstr "La llicència del programa"
368 #. Add the credits button
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
373 #. Add the license button
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
379 msgid "Could not show link"
380 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
387 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
391 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
395 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
396 msgid "Documented by"
397 msgstr "Documentat per"
399 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
400 msgid "Translated by"
403 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
443 msgctxt "keyboard label"
447 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
448 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
449 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
453 msgctxt "keyboard label"
457 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
458 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
459 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
463 msgctxt "keyboard label"
467 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
468 msgctxt "keyboard label"
472 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
473 msgctxt "keyboard label"
475 msgstr "Barra inversa"
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
479 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
480 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
484 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
486 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
489 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
491 msgid "Invalid root element: '%s'"
492 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
494 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
496 msgid "Unhandled tag: '%s'"
497 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
499 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
500 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
501 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
502 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
504 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
505 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
506 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
507 #. * will appear to the right of the month.
509 #: gtk/gtkcalendar.c:883
513 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
514 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
515 #. * to be the first day of the week, and so on.
517 #: gtk/gtkcalendar.c:921
518 msgid "calendar:week_start:0"
519 msgstr "calendar:week_start:1"
521 #. Translators: This is a text measurement template.
522 #. * Translate it to the widest year text
524 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
526 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
527 msgctxt "year measurement template"
531 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
532 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
534 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
535 #. * translate to "%d" otherwise.
537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
541 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
543 msgctxt "calendar:day:digits"
547 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
548 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
550 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
551 #. * translate to "%d" otherwise.
553 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
554 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
557 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
559 msgctxt "calendar:week:digits"
563 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
564 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
565 #. * Use only ASCII in the translation.
567 #. * Also look for the msgid "2000".
568 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
571 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
573 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
574 msgctxt "calendar year format"
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * a disabled accelerator key combination.
581 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
582 msgctxt "Accelerator"
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * an accelerator key combination that is not valid according
588 #. * to gtk_accelerator_valid().
590 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
591 msgctxt "Accelerator"
595 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
596 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
599 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
600 msgid "New accelerator..."
601 msgstr "Accelerador nou..."
603 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
605 msgctxt "progress bar label"
609 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
611 msgstr "Trieu un color"
613 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
614 msgid "Received invalid color data\n"
615 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
619 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
620 "lightness of that color using the inner triangle."
622 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
623 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
627 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
630 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
631 "pantalla per seleccionar-ne el color."
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
638 msgid "Position on the color wheel."
639 msgstr "Posició a la roda de colors."
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
646 msgid "Intensity of the color."
647 msgstr "Intensitat del color."
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
654 msgid "Brightness of the color."
655 msgstr "Brillantor del color."
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
662 msgid "Amount of red light in the color."
663 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
670 msgid "Amount of green light in the color."
671 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
678 msgid "Amount of blue light in the color."
679 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
686 msgid "Transparency of the color."
687 msgstr "Transparència del color."
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
691 msgstr "_Nom del color:"
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
695 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
696 "such as 'orange' in this entry."
698 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
699 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
707 msgstr "Roda de colors"
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
711 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
712 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
713 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
715 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
716 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
717 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
722 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
723 "it for use in the future."
725 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
726 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
728 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
730 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
733 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
736 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
737 msgid "The color you've chosen."
738 msgstr "El color que heu triat."
740 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
741 msgid "_Save color here"
742 msgstr "_Desa el color aquí"
744 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
746 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
747 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
749 "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
750 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
751 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
753 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
754 msgid "Color Selection"
755 msgstr "Selecció de color"
757 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
758 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
759 #. Translate to the default units to use for presenting
760 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
761 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
762 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
763 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
769 #. And show the custom paper dialog
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
771 msgid "Manage Custom Sizes"
772 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
783 msgid "Margins from Printer..."
784 msgstr "Marges de la impressora..."
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
788 msgid "Custom Size %d"
789 msgstr "Mida personalitzada %d"
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
801 msgstr "Mida del paper"
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
807 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
811 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
815 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
819 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
820 msgid "Paper Margins"
821 msgstr "Marges del paper"
823 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
824 msgid "Input _Methods"
825 msgstr "_Mètodes d'entrada"
827 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
828 msgid "_Insert Unicode Control Character"
829 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
831 #: gtk/gtkentry.c:10015
832 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
834 "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
836 #: gtk/gtkentry.c:10017
837 msgid "Num Lock is on"
838 msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
840 #: gtk/gtkentry.c:10019
841 msgid "Caps Lock is on"
842 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
844 #. **************** *
845 #. * Private Macros *
846 #. * ****************
847 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
848 msgid "Select A File"
849 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
851 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
855 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
859 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
864 msgid "Type name of new folder"
865 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
868 msgid "Could not retrieve information about the file"
869 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
872 msgid "Could not add a bookmark"
873 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
876 msgid "Could not remove bookmark"
877 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
880 msgid "The folder could not be created"
881 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
885 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
886 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
888 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
889 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
890 "nom del fitxer abans de crear-la."
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
893 msgid "Invalid file name"
894 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
897 msgid "The folder contents could not be displayed"
898 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
900 #. Translators: the first string is a path and the second string
901 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
914 msgid "Recently Used"
915 msgstr "Utilitzats recentment"
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
918 msgid "Select which types of files are shown"
919 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
923 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
924 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
928 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
929 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
933 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
934 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
938 msgid "Remove the bookmark '%s'"
939 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
943 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
944 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
947 msgid "Remove the selected bookmark"
948 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
956 msgstr "Canvia el nom..."
958 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
963 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
973 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
974 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
981 msgid "Could not select file"
982 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
985 msgid "_Add to Bookmarks"
986 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
989 msgid "Show _Hidden Files"
990 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
993 msgid "Show _Size Column"
994 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1018 msgid "_Browse for other folders"
1019 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1022 msgid "Type a file name"
1023 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1027 msgid "Create Fo_lder"
1028 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1035 msgid "Save in _folder:"
1036 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1039 msgid "Create in _folder:"
1040 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1044 msgid "Could not read the contents of %s"
1045 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1048 msgid "Could not read the contents of the folder"
1049 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1061 msgid "Yesterday at %H:%M"
1062 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1065 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1066 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1070 msgid "Shortcut %s already exists"
1071 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1075 msgid "Shortcut %s does not exist"
1076 msgstr "La drecera %s no existeix"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1080 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1081 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1086 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1088 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu elcontingut."
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1095 msgid "Could not start the search process"
1096 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1100 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1101 "Please make sure it is running."
1103 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1104 "vos que s'està executant."
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1107 msgid "Could not send the search request"
1108 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1116 msgid "Could not mount %s"
1117 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1119 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1120 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1122 msgid "Invalid path"
1123 msgstr "Camí no vàlid"
1125 #. translators: this text is shown when there are no completions
1126 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1130 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1132 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1133 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1136 msgid "Sole completion"
1137 msgstr "Compleció única"
1139 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1140 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1144 msgid "Complete, but not unique"
1145 msgstr "Complet, però no és únic"
1147 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1148 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1149 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1150 msgid "Completing..."
1151 msgstr "S'està completant..."
1153 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1155 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1156 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1157 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1158 msgid "Only local files may be selected"
1159 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1161 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1162 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1163 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1164 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1165 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1166 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1167 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1169 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1170 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1171 #. * and then hits Tab
1172 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1173 msgid "Path does not exist"
1174 msgstr "No existeix el camí"
1176 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1178 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1179 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1181 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1182 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1183 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1184 #. * this particular string.
1186 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1188 msgstr "Sistema de fitxers"
1190 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1192 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1194 #. Initialize fields
1195 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1199 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1201 msgstr "Tipus de lletra"
1203 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1204 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1205 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1206 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1207 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1209 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1213 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1217 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1221 #. create the text entry widget
1222 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1224 msgstr "_Previsualització:"
1226 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1227 msgid "Font Selection"
1228 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1230 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1233 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1235 msgid "Error loading icon: %s"
1236 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1238 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1241 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1242 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1243 "You can get a copy from:\n"
1246 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1247 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1248 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1251 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1253 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1254 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1256 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1257 msgid "Failed to load icon"
1258 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1260 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1264 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1265 msgctxt "input method menu"
1269 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1270 msgctxt "input method menu"
1274 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1276 msgctxt "input method menu"
1278 msgstr "Sistema (%s)"
1281 #: gtk/gtklabel.c:6202
1283 msgstr "Obre l'_enllaç"
1285 #. Copy Link Address
1286 #: gtk/gtklabel.c:6214
1287 msgid "Copy _Link Address"
1288 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1290 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1292 msgstr "Copia l'URL"
1294 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1296 msgstr "URI no vàlid"
1298 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1299 #: gtk/gtkmain.c:526
1300 msgid "Load additional GTK+ modules"
1301 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1303 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1304 #: gtk/gtkmain.c:527
1308 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1309 #: gtk/gtkmain.c:529
1310 msgid "Make all warnings fatal"
1311 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1313 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1314 #: gtk/gtkmain.c:532
1315 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1316 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1318 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1319 #: gtk/gtkmain.c:535
1320 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1321 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1323 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1324 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1325 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1326 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1328 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1330 #: gtk/gtkmain.c:798
1332 msgstr "default:LTR"
1334 #: gtk/gtkmain.c:863
1336 msgid "Cannot open display: %s"
1337 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1339 #: gtk/gtkmain.c:922
1340 msgid "GTK+ Options"
1341 msgstr "Opcions del GTK+"
1343 #: gtk/gtkmain.c:922
1344 msgid "Show GTK+ Options"
1345 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1352 msgid "Connect _anonymously"
1353 msgstr "Connecta't _anònimament"
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1356 msgid "Connect as u_ser:"
1357 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1361 msgstr "_Nom d'usuari:"
1363 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1369 msgstr "Contrasen_ya:"
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1372 msgid "Forget password _immediately"
1373 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1375 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1376 msgid "Remember password until you _logout"
1377 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
1379 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1380 msgid "Remember _forever"
1381 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1383 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1385 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1386 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1388 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1390 msgid "Unable to end process"
1391 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1394 msgid "_End Process"
1395 msgstr "_Finalitza el procés"
1397 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1399 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1401 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1403 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1405 msgid "Terminal Pager"
1406 msgstr "Paginador del terminal"
1408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1410 msgstr "Ordre «top»"
1412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1413 msgid "Bourne Again Shell"
1414 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
1416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1417 msgid "Bourne Shell"
1418 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
1420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1422 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
1424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1426 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1427 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1429 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1434 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1435 msgid "Not a valid page setup file"
1436 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1440 msgstr "Qualsevol impressora"
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1443 msgid "For portable documents"
1444 msgstr "Per a documents portàtils"
1446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1456 " Esquerre: %s %s\n"
1458 " Superior: %s %s\n"
1461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1462 msgid "Manage Custom Sizes..."
1463 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1466 msgid "_Format for:"
1467 msgstr "_Format per a:"
1469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1470 msgid "_Paper size:"
1471 msgstr "Mida del _paper:"
1473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1474 msgid "_Orientation:"
1475 msgstr "_Orientació:"
1477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1479 msgstr "Configuració de la pàgina"
1482 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1487 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1491 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1492 msgid "File System Root"
1493 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1495 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1496 msgid "Authentication"
1497 msgstr "Autenticació"
1499 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1500 msgid "Not available"
1501 msgstr "No està disponible"
1503 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1504 msgid "Select a folder"
1505 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
1507 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1508 msgid "_Save in folder:"
1509 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1511 #. translators: this string is the default job title for print
1512 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1513 #. * by the job number.
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1518 msgstr "%s treball #%d"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Initial state"
1523 msgstr "Estat inicial"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Preparing to print"
1528 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Generating data"
1533 msgstr "S'estan generant les dades"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Sending data"
1538 msgstr "S'estan enviant les dades"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1541 msgctxt "print operation status"
1543 msgstr "S'està esperant"
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1546 msgctxt "print operation status"
1547 msgid "Blocking on issue"
1548 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1551 msgctxt "print operation status"
1553 msgstr "S'està imprimint"
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1556 msgctxt "print operation status"
1558 msgstr "S'ha finalitzat"
1560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1561 msgctxt "print operation status"
1562 msgid "Finished with error"
1563 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1567 msgid "Preparing %d"
1568 msgstr "S'està preparant %d"
1570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1573 msgstr "S'està preparant"
1575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1578 msgstr "S'està imprimint %d"
1580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1582 msgid "Error creating print preview"
1583 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1587 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1589 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1592 msgid "Error launching preview"
1593 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
1595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1599 # Connectada? (josep)
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1601 msgid "Printer offline"
1602 msgstr "La impressora no està en línia"
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1605 msgid "Out of paper"
1606 msgstr "No hi ha paper"
1608 #. Translators: this is a printer status.
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1615 msgid "Need user intervention"
1616 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1620 msgstr "Mida personalitzada"
1622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1623 msgid "No printer found"
1624 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1627 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1628 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
1630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1631 msgid "Error from StartDoc"
1632 msgstr "Error de StartDoc"
1634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1636 msgid "Not enough free memory"
1637 msgstr "No hi ha prou memòria"
1639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1640 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1641 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1644 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1645 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1648 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1649 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1652 msgid "Unspecified error"
1653 msgstr "Error no especificat"
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1656 msgid "Getting printer information failed"
1657 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1660 msgid "Getting printer information..."
1661 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1667 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1672 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1683 msgstr "T_otes les pàgines"
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1686 msgid "C_urrent Page"
1687 msgstr "Pàgina act_ual"
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1699 "Specify one or more page ranges,\n"
1702 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1713 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1730 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1731 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1733 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1734 #. * multiple pages on a sheet when printing
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1738 msgid "Left to right, top to bottom"
1739 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1743 msgid "Left to right, bottom to top"
1744 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1748 msgid "Right to left, top to bottom"
1749 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1753 msgid "Right to left, bottom to top"
1754 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1758 msgid "Top to bottom, left to right"
1759 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1763 msgid "Top to bottom, right to left"
1764 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1768 msgid "Bottom to top, left to right"
1769 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1773 msgid "Bottom to top, right to left"
1774 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
1776 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1777 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1781 msgid "Page Ordering"
1782 msgstr "Ordenació de les pàgines"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1785 msgid "Left to right"
1786 msgstr "D'esquerra a dreta"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1789 msgid "Right to left"
1790 msgstr "De dreta a esquerra"
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1793 msgid "Top to bottom"
1794 msgstr "De dalt a baix"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1797 msgid "Bottom to top"
1798 msgstr "De baix a dalt"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1806 msgstr "_Doble cara:"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1809 msgid "Pages per _side:"
1810 msgstr "Pàgines per _cara:"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1813 msgid "Page or_dering:"
1814 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1817 msgid "_Only print:"
1818 msgstr "N_omés imprimeix:"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1823 msgstr "Tots els fulls"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1827 msgstr "Fulls parells"
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1831 msgstr "Fulls senars"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1842 msgid "Paper _type:"
1843 msgstr "_Tipus de paper:"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1846 msgid "Paper _source:"
1847 msgstr "Font del pape_r:"
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1850 msgid "Output t_ray:"
1851 msgstr "Safata de so_rtida:"
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1854 msgid "Or_ientation:"
1855 msgstr "_Orientació:"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1867 msgid "Reverse portrait"
1868 msgstr "Vertical del revés"
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1871 msgid "Reverse landscape"
1872 msgstr "Apaïsat del revés"
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1876 msgstr "Detalls de la tasca"
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1880 msgstr "Pri_oritat:"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1883 msgid "_Billing info:"
1884 msgstr "Informació de _facturació:"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1887 msgid "Print Document"
1888 msgstr "Imprimeix el document"
1890 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1891 #. * in the print dialog
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1901 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1902 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1907 "Specify the time of print,\n"
1908 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1910 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
1911 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1914 msgid "Time of print"
1915 msgstr "Hora d'impressió"
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1922 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1924 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1928 msgid "Add Cover Page"
1929 msgstr "Afegeix portada"
1931 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
1932 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1933 #. * dialog that controls the front cover page.
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1939 # Possiblement "després de" (josep)
1940 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1941 #. * dialog that controls the back cover page.
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1947 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1948 #. * job-specific options in the print dialog
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1958 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1960 msgid "Image Quality"
1961 msgstr "Qualitat de la imatge"
1963 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1968 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1969 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1975 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1976 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
1978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1984 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1985 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
1987 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1989 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1990 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1992 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1995 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1996 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1999 msgid "Select which type of documents are shown"
2000 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2004 msgid "No item for URI '%s' found"
2005 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2008 msgid "Untitled filter"
2009 msgstr "Filtre sense títol"
2011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2012 msgid "Could not remove item"
2013 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2016 msgid "Could not clear list"
2017 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2020 msgid "Copy _Location"
2021 msgstr "Copia la _ubicació"
2023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2024 msgid "_Remove From List"
2025 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2029 msgstr "_Neteja la llista"
2031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2032 msgid "Show _Private Resources"
2033 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2035 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2036 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2037 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2038 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2039 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2040 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2041 #. * right place when idly populating the menu in case the
2042 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2043 #. * recent chooser menu widget.
2045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2046 msgid "No items found"
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2051 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2052 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2060 msgid "Unknown item"
2061 msgstr "Element desconegut"
2063 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2064 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2065 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2066 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2070 msgctxt "recent menu label"
2074 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2075 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2079 msgctxt "recent menu label"
2083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2085 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2086 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2088 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2089 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2091 #: gtk/gtkspinner.c:456
2092 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2094 msgstr "Indicador de progrés"
2096 #: gtk/gtkspinner.c:457
2097 msgid "Provides visual indication of progress"
2098 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2100 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2101 #: gtk/gtkstock.c:313
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:314
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:315
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: gtk/gtkstock.c:316
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2122 #. * need the mnemonics to be rationalized
2124 #: gtk/gtkstock.c:321
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:322
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: gtk/gtkstock.c:323
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:324
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:325
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:326
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:327
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: gtk/gtkstock.c:328
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: gtk/gtkstock.c:329
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:330
2170 msgctxt "Stock label"
2172 msgstr "_Converteix"
2174 #: gtk/gtkstock.c:331
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:332
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: gtk/gtkstock.c:333
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: gtk/gtkstock.c:334
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: gtk/gtkstock.c:335
2195 msgctxt "Stock label"
2197 msgstr "_Desconnecta"
2199 #: gtk/gtkstock.c:336
2200 msgctxt "Stock label"
2204 #: gtk/gtkstock.c:337
2205 msgctxt "Stock label"
2209 #: gtk/gtkstock.c:338
2210 msgctxt "Stock label"
2214 #: gtk/gtkstock.c:339
2215 msgctxt "Stock label"
2219 #: gtk/gtkstock.c:340
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "Find and _Replace"
2222 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2224 #: gtk/gtkstock.c:341
2225 msgctxt "Stock label"
2229 #: gtk/gtkstock.c:342
2230 msgctxt "Stock label"
2232 msgstr "_Pantalla completa"
2234 #: gtk/gtkstock.c:343
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "_Leave Fullscreen"
2237 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2239 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2240 #: gtk/gtkstock.c:345
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2246 #: gtk/gtkstock.c:347
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2252 #: gtk/gtkstock.c:349
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2258 #: gtk/gtkstock.c:351
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2263 #. This is a navigation label as in "go back"
2264 #: gtk/gtkstock.c:353
2265 msgctxt "Stock label, navigation"
2269 #. This is a navigation label as in "go down"
2270 #: gtk/gtkstock.c:355
2271 msgctxt "Stock label, navigation"
2275 #. This is a navigation label as in "go forward"
2276 #: gtk/gtkstock.c:357
2277 msgctxt "Stock label, navigation"
2281 #. This is a navigation label as in "go up"
2282 #: gtk/gtkstock.c:359
2283 msgctxt "Stock label, navigation"
2287 #: gtk/gtkstock.c:360
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #: gtk/gtkstock.c:361
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #: gtk/gtkstock.c:362
2298 msgctxt "Stock label"
2302 #: gtk/gtkstock.c:363
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "Increase Indent"
2305 msgstr "Augmenta el sagnat"
2307 #: gtk/gtkstock.c:364
2308 msgctxt "Stock label"
2309 msgid "Decrease Indent"
2310 msgstr "Disminueix el sagnat"
2312 #: gtk/gtkstock.c:365
2313 msgctxt "Stock label"
2317 #: gtk/gtkstock.c:366
2318 msgctxt "Stock label"
2319 msgid "_Information"
2320 msgstr "_Informació"
2322 #: gtk/gtkstock.c:367
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #: gtk/gtkstock.c:368
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #. This is about text justification, "centered text"
2333 #: gtk/gtkstock.c:370
2334 msgctxt "Stock label"
2338 #. This is about text justification
2339 #: gtk/gtkstock.c:372
2340 msgctxt "Stock label"
2342 msgstr "_Justificat"
2344 #. This is about text justification, "left-justified text"
2345 #: gtk/gtkstock.c:374
2346 msgctxt "Stock label"
2350 #. This is about text justification, "right-justified text"
2351 #: gtk/gtkstock.c:376
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #. Media label, as in "fast forward"
2357 #: gtk/gtkstock.c:379
2358 msgctxt "Stock label, media"
2362 #. Media label, as in "next song"
2363 #: gtk/gtkstock.c:381
2364 msgctxt "Stock label, media"
2368 #. Media label, as in "pause music"
2369 #: gtk/gtkstock.c:383
2370 msgctxt "Stock label, media"
2374 #. Media label, as in "play music"
2375 #: gtk/gtkstock.c:385
2376 msgctxt "Stock label, media"
2378 msgstr "_Reprodueix"
2380 #. Media label, as in "previous song"
2381 #: gtk/gtkstock.c:387
2382 msgctxt "Stock label, media"
2387 #: gtk/gtkstock.c:389
2388 msgctxt "Stock label, media"
2390 msgstr "En_registra"
2393 #: gtk/gtkstock.c:391
2394 msgctxt "Stock label, media"
2399 #: gtk/gtkstock.c:393
2400 msgctxt "Stock label, media"
2404 #: gtk/gtkstock.c:394
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: gtk/gtkstock.c:395
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: gtk/gtkstock.c:396
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: gtk/gtkstock.c:397
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: gtk/gtkstock.c:398
2425 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:400
2431 msgctxt "Stock label"
2436 #: gtk/gtkstock.c:402
2437 msgctxt "Stock label"
2442 #: gtk/gtkstock.c:404
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Reverse landscape"
2445 msgstr "Apaïsat del revés"
2448 #: gtk/gtkstock.c:406
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Reverse portrait"
2451 msgstr "Vertical del revés"
2453 #: gtk/gtkstock.c:407
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2458 #: gtk/gtkstock.c:408
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:409
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Preferences"
2466 msgstr "_Preferències"
2468 #: gtk/gtkstock.c:410
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: gtk/gtkstock.c:411
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "Print Pre_view"
2476 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2478 #: gtk/gtkstock.c:412
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "_Propietats"
2483 #: gtk/gtkstock.c:413
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: gtk/gtkstock.c:414
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: gtk/gtkstock.c:415
2494 msgctxt "Stock label"
2496 msgstr "_Actualitza"
2498 #: gtk/gtkstock.c:416
2499 msgctxt "Stock label"
2503 #: gtk/gtkstock.c:417
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #: gtk/gtkstock.c:418
2509 msgctxt "Stock label"
2513 #: gtk/gtkstock.c:419
2514 msgctxt "Stock label"
2516 msgstr "_Anomena i desa"
2518 #: gtk/gtkstock.c:420
2519 msgctxt "Stock label"
2521 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2523 #: gtk/gtkstock.c:421
2524 msgctxt "Stock label"
2528 #: gtk/gtkstock.c:422
2529 msgctxt "Stock label"
2531 msgstr "_Tipus de lletra"
2533 #. Sorting direction
2534 #: gtk/gtkstock.c:424
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #. Sorting direction
2540 #: gtk/gtkstock.c:426
2541 msgctxt "Stock label"
2543 msgstr "_Descendent"
2545 #: gtk/gtkstock.c:427
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Spell Check"
2548 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2550 #: gtk/gtkstock.c:428
2551 msgctxt "Stock label"
2556 #: gtk/gtkstock.c:430
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Strikethrough"
2561 #: gtk/gtkstock.c:431
2562 msgctxt "Stock label"
2567 #: gtk/gtkstock.c:433
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #: gtk/gtkstock.c:434
2573 msgctxt "Stock label"
2577 #: gtk/gtkstock.c:435
2578 msgctxt "Stock label"
2583 #: gtk/gtkstock.c:437
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Normal Size"
2586 msgstr "Mida _normal"
2589 #: gtk/gtkstock.c:439
2590 msgctxt "Stock label"
2592 msgstr "Millor a_just"
2594 #: gtk/gtkstock.c:440
2595 msgctxt "Stock label"
2599 #: gtk/gtkstock.c:441
2600 msgctxt "Stock label"
2605 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2607 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2608 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2613 msgid "No deserialize function found for format %s"
2614 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2618 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2619 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2623 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2624 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2628 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2629 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2633 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2634 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2638 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2639 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2643 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2644 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2648 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2649 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2652 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2653 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2657 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2659 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2664 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2665 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2669 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2670 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2674 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2675 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2680 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2682 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2686 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2687 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2691 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2692 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2696 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2697 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2701 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2703 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2707 msgid "A <%s> element has already been specified"
2708 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2711 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2712 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2715 msgid "Serialized data is malformed"
2716 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2720 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2722 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
2723 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2725 #: gtk/gtktextutil.c:60
2726 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2727 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2729 #: gtk/gtktextutil.c:61
2730 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2731 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2733 #: gtk/gtktextutil.c:62
2734 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2735 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2737 #: gtk/gtktextutil.c:63
2738 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2739 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2741 #: gtk/gtktextutil.c:64
2742 msgid "LRO Left-to-right _override"
2743 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2745 #: gtk/gtktextutil.c:65
2746 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2747 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2749 #: gtk/gtktextutil.c:66
2750 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2751 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2753 #: gtk/gtktextutil.c:67
2754 msgid "ZWS _Zero width space"
2755 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2757 #: gtk/gtktextutil.c:68
2758 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2759 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2761 #: gtk/gtktextutil.c:69
2762 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2763 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2765 #: gtk/gtkthemes.c:72
2767 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2768 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2770 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2772 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2774 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2776 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2778 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2779 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2781 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2790 msgid "Turns volume down or up"
2791 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2794 msgid "Adjusts the volume"
2795 msgstr "Ajusta el volum"
2797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2799 msgstr "Abaixa el volum"
2801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2802 msgid "Decreases the volume"
2803 msgstr "Disminueix el volum"
2805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2807 msgstr "Apuja el volum"
2809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2810 msgid "Increases the volume"
2811 msgstr "Incrementa el volum"
2813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2819 msgstr "Volum al màxim"
2821 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2822 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2823 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2824 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2828 msgctxt "volume percentage"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2938 msgctxt "paper size"
2940 msgstr "A4 tabloide"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3228 msgctxt "paper size"
3230 msgstr "JIS executiu"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "Choukei 2 Envelope"
3235 msgstr "Sobre Choukei 2"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "Choukei 3 Envelope"
3240 msgstr "Sobre Choukei 3"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "Choukei 4 Envelope"
3245 msgstr "Sobre Choukei 4"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "hagaki (postcard)"
3250 msgstr "Hagaki (postal)"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "kahu Envelope"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "kaku2 Envelope"
3260 msgstr "Sobre kaku2"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "oufuku (reply postcard)"
3266 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "you4 Envelope"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "6x9 Envelope"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "7x9 Envelope"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "9x11 Envelope"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3329 msgctxt "paper size"
3333 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "European edp"
3392 msgstr "EDP europeu"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "FanFold European"
3407 msgstr "Paper continu europeu"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3410 msgctxt "paper size"
3412 msgstr "Paper continu americà"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "FanFold German Legal"
3417 msgstr "Paper continu alemany legal"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Government Legal"
3422 msgstr "Legal govern"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Government Letter"
3427 msgstr "Carta governamental"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3437 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Index 4x6 ext"
3442 msgstr "Índex 4x6 ext"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3460 msgctxt "paper size"
3462 msgstr "Legal americà"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "US Legal Extra"
3467 msgstr "Legal americà extra"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3470 msgctxt "paper size"
3472 msgstr "Carta americana"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "US Letter Extra"
3477 msgstr "Carta americana extra"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "US Letter Plus"
3482 msgstr "Carta americana plus"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Monarch Envelope"
3487 msgstr "Sobre Monarch"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "#10 Envelope"
3492 msgstr "Sobre del núm. 10"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "#11 Envelope"
3497 msgstr "Sobre del núm. 11"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "#12 Envelope"
3502 msgstr "Sobre del núm. 12"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "#14 Envelope"
3507 msgstr "Sobre del núm. 14"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3510 msgctxt "paper size"
3512 msgstr "Sobre del núm. 9"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Personal Envelope"
3517 msgstr "Sobre personal"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3535 msgctxt "paper size"
3537 msgstr "Format ample"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "Invite Envelope"
3557 msgstr "Sobre d'invitació"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "Italian Envelope"
3562 msgstr "Sobre italià"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "juuro-ku-kai"
3567 msgstr "Juuro-ku-kai"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "Postfix Envelope"
3577 msgstr "Sobre Postfix"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3580 msgctxt "paper size"
3582 msgstr "Foto petita"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc1 Envelope"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc10 Envelope"
3592 msgstr "Sobre prc10"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc2 Envelope"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc3 Envelope"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "prc4 Envelope"
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "prc5 Envelope"
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "prc6 Envelope"
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "prc7 Envelope"
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "prc8 Envelope"
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "prc9 Envelope"
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3656 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3657 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3661 msgid "Failed to write header\n"
3662 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3667 msgid "Failed to write hash table\n"
3668 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3672 msgid "Failed to write folder index\n"
3673 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3677 msgid "Failed to rewrite header\n"
3678 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3682 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3683 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3687 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3688 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3692 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3693 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3697 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3698 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
3700 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3702 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3703 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3707 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3708 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3712 msgid "Cache file created successfully.\n"
3713 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3716 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3717 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
3719 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3720 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3721 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
3723 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3724 msgid "Don't include image data in the cache"
3725 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
3727 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3728 msgid "Output a C header file"
3729 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
3731 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3732 msgid "Turn off verbose output"
3733 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
3735 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3736 msgid "Validate existing icon cache"
3737 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
3739 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3741 msgid "File not found: %s\n"
3742 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
3744 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3746 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3747 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
3749 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3751 msgid "No theme index file.\n"
3752 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
3754 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3757 "No theme index file in '%s'.\n"
3758 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3760 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
3761 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
3765 #: modules/input/imam-et.c:454
3766 msgid "Amharic (EZ+)"
3767 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3771 #: modules/input/imcedilla.c:92
3776 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3777 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3778 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
3781 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3782 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3783 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
3786 #: modules/input/imipa.c:145
3791 #: modules/input/immultipress.c:31
3796 #: modules/input/imthai.c:35
3801 #: modules/input/imti-er.c:453
3802 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3803 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
3806 #: modules/input/imti-et.c:453
3807 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3808 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
3811 #: modules/input/imviqr.c:244
3812 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3813 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3816 #: modules/input/imxim.c:28
3817 msgid "X Input Method"
3818 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3823 msgstr "Nom d'usuari:"
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3828 msgstr "Contrasenya:"
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3832 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3833 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3838 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3839 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3843 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3844 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3848 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3849 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3852 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3853 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3857 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3858 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3861 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3862 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
3864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3866 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3867 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3871 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3872 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3876 msgid "Authentication is required on %s"
3877 msgstr "Cal autenticació a %s"
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3885 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3886 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3890 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3891 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3894 msgid "Authentication is required to print this document"
3895 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3899 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3900 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3904 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3905 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
3907 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3910 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3911 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
3913 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3916 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3917 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
3919 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3922 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3924 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
3927 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3930 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3932 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3937 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3938 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3942 msgid "The door is open on printer '%s'."
3943 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3947 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3948 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3952 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3953 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3957 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3958 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3962 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3963 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
3965 #. Translators: this is a printer status.
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3967 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3968 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
3970 #. Translators: this is a printer status.
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3972 msgid "Rejecting Jobs"
3973 msgstr "Es refusen les tasques"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3981 msgstr "Tipus de paper"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3984 msgid "Paper Source"
3985 msgstr "Font del paper"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3989 msgstr "Safata de sortida"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3996 msgid "GhostScript pre-filtering"
3997 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4003 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4005 msgid "Long Edge (Standard)"
4006 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4008 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4010 msgid "Short Edge (Flip)"
4011 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4013 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4018 msgstr "Selecció automàtica"
4020 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4021 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4027 msgid "Printer Default"
4028 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4030 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4032 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4033 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4037 msgid "Convert to PS level 1"
4038 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4042 msgid "Convert to PS level 2"
4043 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4047 msgid "No pre-filtering"
4048 msgstr "Sense filtratge previ"
4050 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4051 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4053 msgid "Miscellaneous"
4054 msgstr "Miscel·lània"
4056 #. Translators: These strings name the possible values of the
4057 #. * job priority option in the print dialog
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4075 #. Cups specific, non-ppd related settings
4076 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4077 #. * in the print dialog
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4080 msgid "Pages per Sheet"
4081 msgstr "Pàgines per full"
4083 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4084 #. * in the print dialog
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4087 msgid "Job Priority"
4088 msgstr "Prioritat de la tasca"
4090 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4091 #. * in the print dialog
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4094 msgid "Billing Info"
4095 msgstr "Informació de facturació"
4097 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4098 #. * pages that the printing system may support.
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4106 msgstr "Classificat"
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4109 msgid "Confidential"
4110 msgstr "Confidencial"
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4125 msgid "Unclassified"
4126 msgstr "No classificat"
4128 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4129 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4130 #. * dialog that controls the front cover page.
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4136 # Possiblement "després de" (josep)
4137 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4138 #. * dialog that controls the back cover page.
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4144 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4145 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4152 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4153 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4154 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4157 msgid "Print at time"
4158 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4160 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4161 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4162 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4166 msgid "Custom %sx%s"
4167 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4169 #. default filename used for print-to-file
4170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4176 msgid "Print to File"
4177 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4191 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4193 msgid "Pages per _sheet:"
4194 msgstr "Pàgines per _full:"
4196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4200 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4201 msgid "_Output format"
4202 msgstr "F_ormat de sortida"
4205 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4206 msgid "Print to LPR"
4207 msgstr "Imprimeix a LPR"
4209 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4210 msgid "Pages Per Sheet"
4211 msgstr "Pàgines per full"
4213 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4214 msgid "Command Line"
4215 msgstr "Línia d'ordres"
4217 # Connectada? (josep)
4219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4220 msgid "printer offline"
4221 msgstr "la impressora no està en línia"
4224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4225 msgid "ready to print"
4226 msgstr "a punt per imprimir"
4229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4230 msgid "processing job"
4231 msgstr "s'està processant la tasca"
4234 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4243 #. default filename used for print-to-test
4244 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4246 msgid "test-output.%s"
4247 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4249 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4250 msgid "Print to Test Printer"
4251 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4253 #: tests/testfilechooser.c:207
4255 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4256 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4258 #: tests/testfilechooser.c:222
4260 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4261 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4263 #: tests/testfilechooser.c:267
4266 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4268 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
4269 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4271 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4272 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4274 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4275 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4277 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4278 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4281 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4284 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4285 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4287 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4288 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4291 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4292 #~ "it's from a different GTK version?"
4294 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4295 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4297 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4298 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4300 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4301 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4303 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4304 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4306 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4307 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4309 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4310 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4313 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4315 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4317 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4318 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4320 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4321 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4323 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4324 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4326 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4327 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4330 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4333 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4334 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4336 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4338 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4340 #~ msgid "Error writing to image stream"
4341 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4344 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4345 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4347 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4348 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4350 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4351 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4353 #~ msgid "Image header corrupt"
4354 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4356 #~ msgid "Image format unknown"
4357 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4359 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4360 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4362 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4363 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4365 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4367 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4369 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4370 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4372 #~ msgid "Unsupported animation type"
4373 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4375 #~ msgid "Invalid header in animation"
4376 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4378 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4379 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4381 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4382 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4384 #~ msgid "The ANI image format"
4385 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4387 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4388 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4390 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4391 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4393 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4394 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4396 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4397 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4398 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4400 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4401 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4403 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4404 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
4406 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4407 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4409 #~ msgid "The BMP image format"
4410 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4412 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4413 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4415 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4417 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4420 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4421 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4423 #~ msgid "Stack overflow"
4424 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4426 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4427 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
4429 #~ msgid "Bad code encountered"
4430 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4432 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4433 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4435 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4436 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4438 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4439 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4441 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4442 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4444 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4445 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
4447 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4448 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4451 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4454 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4457 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4458 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4460 #~ msgid "The GIF image format"
4461 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4463 #~ msgid "Invalid header in icon"
4464 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4466 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4467 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4469 #~ msgid "Icon has zero width"
4470 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4472 #~ msgid "Icon has zero height"
4473 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4475 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4476 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4478 #~ msgid "Unsupported icon type"
4479 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4481 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4482 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4484 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4485 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
4487 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4488 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4490 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4491 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4493 #~ msgid "The ICO image format"
4494 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4496 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4497 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4499 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4500 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4502 #~ msgid "The ICNS image format"
4503 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4505 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4506 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4508 #~ msgid "Couldn't decode image"
4509 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4511 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4512 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4514 #~ msgid "Image type currently not supported"
4515 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4517 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4518 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4520 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4521 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4525 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4528 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4529 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4531 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4532 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4535 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4538 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
4539 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4541 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4542 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4544 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4545 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
4547 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4548 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4551 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4554 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4558 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4560 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4563 #~ msgid "The JPEG image format"
4564 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4566 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4567 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
4569 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4571 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4573 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4574 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4576 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4577 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4579 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4580 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4582 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4583 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4585 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4586 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4588 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4589 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4591 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4592 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4594 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4595 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4597 #~ msgid "The PCX image format"
4598 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4600 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4601 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4603 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4604 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
4606 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4607 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
4609 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4610 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
4612 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4614 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
4616 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4617 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
4619 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4620 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
4623 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4624 #~ "applications to reduce memory usage"
4626 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
4627 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
4629 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4630 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
4632 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4633 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
4636 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4638 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
4640 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4641 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
4643 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4644 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
4647 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4650 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4651 #~ "«%s» no es pot analitzar."
4654 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4657 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4658 #~ "«%d» no és permès."
4661 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4663 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
4664 #~ "codificació ISO-8859-1."
4666 #~ msgid "The PNG image format"
4667 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
4669 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4670 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
4672 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4673 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
4675 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4676 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
4678 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4679 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
4681 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4682 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
4684 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4685 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
4687 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4688 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
4690 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4691 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
4693 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4694 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
4696 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4698 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
4699 #~ "les dades de mostra"
4701 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4702 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
4704 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4705 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
4707 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4708 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
4710 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4711 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
4713 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4714 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
4716 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4717 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
4719 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4720 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
4722 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4723 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
4725 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4727 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
4730 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4731 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
4733 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4734 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
4736 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4737 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
4739 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4740 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
4742 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4743 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
4745 #~ msgid "The QTIF image format"
4746 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
4748 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4749 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
4751 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4752 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
4754 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4755 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
4757 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4758 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
4760 #~ msgid "The Sun raster image format"
4761 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
4763 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4764 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
4766 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4767 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
4769 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4770 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
4772 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4773 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
4775 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4776 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
4778 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4779 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
4781 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4782 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
4784 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4785 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
4787 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4788 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
4790 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4791 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
4793 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4794 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
4796 #~ msgid "TGA image type not supported"
4797 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
4799 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4800 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
4802 #~ msgid "Excess data in file"
4803 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
4805 #~ msgid "The Targa image format"
4806 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
4808 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4809 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4811 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4812 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4814 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4815 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
4817 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4818 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
4820 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4821 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
4823 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4824 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
4826 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4827 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
4829 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4830 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
4832 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4833 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
4835 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4836 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
4838 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4839 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
4841 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4842 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
4844 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4845 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
4847 #~ msgid "The TIFF image format"
4848 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
4850 #~ msgid "Image has zero width"
4851 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
4853 #~ msgid "Image has zero height"
4854 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
4856 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4857 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
4859 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4860 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
4862 #~ msgid "The WBMP image format"
4863 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
4865 #~ msgid "Invalid XBM file"
4866 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
4868 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4869 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
4871 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4872 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
4874 #~ msgid "The XBM image format"
4875 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
4877 #~ msgid "No XPM header found"
4878 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
4880 #~ msgid "Invalid XPM header"
4881 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
4883 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4884 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
4886 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4887 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
4889 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4890 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
4892 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4893 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
4895 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4896 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
4898 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4899 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
4901 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4902 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
4904 #~ msgid "The XPM image format"
4905 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
4907 #~ msgid "The EMF image format"
4908 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
4910 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4911 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
4913 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4914 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
4916 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4917 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
4919 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4920 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
4922 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4923 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
4925 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4926 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
4928 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4929 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
4931 #~ msgid "Couldn't save"
4932 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
4934 #~ msgid "The WMF image format"
4935 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
4937 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4938 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
4940 #~ msgid "Error printing"
4941 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
4943 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4944 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4947 #~ msgstr "Carpetes"
4950 #~ msgstr "_Carpetes"
4952 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4953 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
4956 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4957 #~ "available to this program.\n"
4958 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4960 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
4961 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
4962 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
4964 #~ msgid "_New Folder"
4965 #~ msgstr "Carpeta _nova"
4967 #~ msgid "De_lete File"
4968 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
4970 #~ msgid "_Rename File"
4971 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
4974 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4976 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
4979 #~ msgid "New Folder"
4980 #~ msgstr "Carpeta nova"
4982 #~ msgid "_Folder name:"
4983 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
4989 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4991 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
4994 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4995 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
4997 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4998 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5000 #~ msgid "Delete File"
5001 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5003 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5004 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5006 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5007 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5009 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5010 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5012 #~ msgid "Rename File"
5013 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5015 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5016 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5019 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5021 #~ msgid "_Selection: "
5022 #~ msgstr "_Selecció: "
5025 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5026 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5028 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5029 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5031 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5032 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5034 #~ msgid "Name too long"
5035 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5037 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5038 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5043 #~ msgid "_Gamma value"
5044 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5049 #~ msgid "No extended input devices"
5050 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5053 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5056 #~ msgstr "Desactivat"
5059 #~ msgstr "Pantalla"
5062 #~ msgstr "Finestra"
5079 #~ msgid "_Pressure:"
5080 #~ msgstr "_Pressió:"
5083 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5086 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5094 #~ msgid "(disabled)"
5095 #~ msgstr "(desactivat)"
5097 #~ msgid "(unknown)"
5098 #~ msgstr "(desconegut)"
5103 #~ msgid "--- No Tip ---"
5104 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5110 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5114 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5115 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5117 #~ msgid "directfb arg"
5118 #~ msgstr "argument directfb"
5120 #~ msgid "sdl|system"
5123 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5124 #~ msgstr "Retrocés"
5126 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5129 #~ msgid "keyboard label|Return"
5132 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5135 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5136 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5138 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5141 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5144 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5145 #~ msgstr "Multi_tecla"
5147 #~ msgid "keyboard label|Home"
5150 #~ msgid "keyboard label|Left"
5151 #~ msgstr "Esquerra"
5153 #~ msgid "keyboard label|Up"
5156 #~ msgid "keyboard label|Right"
5159 #~ msgid "keyboard label|Down"
5162 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5165 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5168 #~ msgid "keyboard label|End"
5171 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5174 #~ msgid "keyboard label|Print"
5175 #~ msgstr "Imprimeix"
5177 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5178 #~ msgstr "Insereix"
5180 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5181 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5183 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5184 #~ msgstr "KP_Espai"
5186 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5190 #~ msgstr "KP_Retorn"
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5193 #~ msgstr "KP_Inici"
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5196 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5199 #~ msgstr "KP_Amunt"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5202 #~ msgstr "KP_Dreta"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5205 #~ msgstr "KP_Avall"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5208 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5211 #~ msgstr "KP_Anterior"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5214 #~ msgstr "KP_Següent"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5220 #~ msgstr "KP_Inici"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5223 #~ msgstr "KP_Insereix"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5228 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5231 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5234 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5237 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5240 #~ msgid "keyboard label|Super"
5243 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5246 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5249 #~ msgid "keyboard label|Space"
5252 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5253 #~ msgstr "Barra_invertida"
5255 #~ msgid "year measurement template|2000"
5258 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5261 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5264 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5267 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5268 #~ msgstr "Inhabilitat"
5270 #~ msgid "Icon not present in theme"
5271 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5273 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5276 #~ msgid "input method menu|System"
5279 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5280 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5282 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5283 #~ msgstr "Estat inicial"
5285 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5286 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5288 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5289 #~ msgstr "Generant les dades"
5291 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5292 #~ msgstr "Enviant les dades"
5294 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5295 #~ msgstr "Esperant"
5297 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5298 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5300 #~ msgid "print operation status|Printing"
5301 #~ msgstr "Imprimint"
5303 #~ msgid "print operation status|Finished"
5304 #~ msgstr "Finalitzat"
5306 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5309 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5312 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5313 #~ msgstr "_Inferior"
5315 #~ msgid "Navigation|_First"
5318 #~ msgid "Navigation|_Last"
5321 #~ msgid "Navigation|_Top"
5322 #~ msgstr "_Superior"
5324 #~ msgid "Navigation|_Back"
5325 #~ msgstr "_Endarrere"
5327 #~ msgid "Navigation|_Down"
5330 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5331 #~ msgstr "E_ndavant"
5333 #~ msgid "Navigation|_Up"
5336 #~ msgid "Justify|_Center"
5339 #~ msgid "Justify|_Fill"
5340 #~ msgstr "Em_plena"
5342 #~ msgid "Justify|_Left"
5343 #~ msgstr "_Esquerra"
5345 #~ msgid "Justify|_Right"
5348 #~ msgid "Media|_Next"
5349 #~ msgstr "_Següent"
5351 #~ msgid "Media|P_ause"
5354 #~ msgid "Media|_Play"
5355 #~ msgstr "Re_produeix"
5357 #~ msgid "Media|_Stop"
5360 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5363 #~ msgid "paper size|asme_f"
5366 #~ msgid "paper size|A0x2"
5369 #~ msgid "paper size|A0"
5372 #~ msgid "paper size|A0x3"
5375 #~ msgid "paper size|A1"
5378 #~ msgid "paper size|A10"
5381 #~ msgid "paper size|A1x3"
5384 #~ msgid "paper size|A1x4"
5387 #~ msgid "paper size|A2"
5390 #~ msgid "paper size|A2x3"
5393 #~ msgid "paper size|A2x4"
5396 #~ msgid "paper size|A2x5"
5399 #~ msgid "paper size|A3"
5402 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5403 #~ msgstr "A3 extra"
5405 #~ msgid "paper size|A3x3"
5408 #~ msgid "paper size|A3x4"
5411 #~ msgid "paper size|A3x5"
5414 #~ msgid "paper size|A3x6"
5417 #~ msgid "paper size|A3x7"
5420 #~ msgid "paper size|A4"
5423 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5424 #~ msgstr "A4 extra"
5426 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5429 #~ msgid "paper size|A4x3"
5432 #~ msgid "paper size|A4x4"
5435 #~ msgid "paper size|A4x5"
5438 #~ msgid "paper size|A4x6"
5441 #~ msgid "paper size|A4x7"
5444 #~ msgid "paper size|A4x8"
5447 #~ msgid "paper size|A4x9"
5450 #~ msgid "paper size|A5"
5453 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5454 #~ msgstr "A5 extra"
5456 #~ msgid "paper size|A6"
5459 #~ msgid "paper size|A7"
5462 #~ msgid "paper size|A8"
5465 #~ msgid "paper size|A9"
5468 #~ msgid "paper size|B0"
5471 #~ msgid "paper size|B1"
5474 #~ msgid "paper size|B10"
5477 #~ msgid "paper size|B2"
5480 #~ msgid "paper size|B3"
5483 #~ msgid "paper size|B4"
5486 #~ msgid "paper size|B5"
5489 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5490 #~ msgstr "B5 extra"
5492 #~ msgid "paper size|B6"
5495 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5498 #~ msgid "paper size|B7"
5501 #~ msgid "paper size|B8"
5504 #~ msgid "paper size|B9"
5507 #~ msgid "paper size|C0"
5510 #~ msgid "paper size|C1"
5513 #~ msgid "paper size|C10"
5516 #~ msgid "paper size|C2"
5519 #~ msgid "paper size|C3"
5522 #~ msgid "paper size|C4"
5525 #~ msgid "paper size|C5"
5528 #~ msgid "paper size|C6"
5531 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5534 #~ msgid "paper size|C7"
5537 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5540 #~ msgid "paper size|C8"
5543 #~ msgid "paper size|C9"
5546 #~ msgid "paper size|RA0"
5549 #~ msgid "paper size|RA1"
5552 #~ msgid "paper size|RA2"
5555 #~ msgid "paper size|SRA0"
5558 #~ msgid "paper size|SRA1"
5561 #~ msgid "paper size|SRA2"
5564 #~ msgid "paper size|JB0"
5567 #~ msgid "paper size|JB1"
5570 #~ msgid "paper size|JB10"
5573 #~ msgid "paper size|JB2"
5576 #~ msgid "paper size|JB3"
5579 #~ msgid "paper size|JB4"
5582 #~ msgid "paper size|JB5"
5585 #~ msgid "paper size|JB6"
5588 #~ msgid "paper size|JB7"
5591 #~ msgid "paper size|JB8"
5594 #~ msgid "paper size|JB9"
5597 #~ msgid "paper size|jis exec"
5598 #~ msgstr "jis exec"
5600 #~ msgid "paper size|10x11"
5603 #~ msgid "paper size|10x13"
5606 #~ msgid "paper size|10x14"
5609 #~ msgid "paper size|10x15"
5612 #~ msgid "paper size|11x12"
5615 #~ msgid "paper size|11x15"
5618 #~ msgid "paper size|12x19"
5621 #~ msgid "paper size|5x7"
5624 #~ msgid "paper size|Arch A"
5627 #~ msgid "paper size|Arch B"
5630 #~ msgid "paper size|Arch C"
5633 #~ msgid "paper size|Arch D"
5636 #~ msgid "paper size|Arch E"
5639 #~ msgid "paper size|b-plus"
5642 #~ msgid "paper size|c"
5645 #~ msgid "paper size|d"
5648 #~ msgid "paper size|e"
5651 #~ msgid "paper size|edp"
5654 #~ msgid "paper size|Executive"
5655 #~ msgstr "Executiu"
5657 #~ msgid "paper size|f"
5661 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5662 #~ msgstr "Índex 3x5"
5664 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5665 #~ msgstr "Índex 5x8"
5667 #~ msgid "paper size|Invoice"
5670 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5671 #~ msgstr "Tabloide"
5673 #~ msgid "paper size|US Legal"
5674 #~ msgstr "US Legal"
5676 #~ msgid "paper size|Quarto"
5677 #~ msgstr "En quart"
5679 #~ msgid "paper size|Super A"
5682 #~ msgid "paper size|Super B"
5685 #~ msgid "paper size|Folio"
5688 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5691 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5694 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5697 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5700 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5701 #~ msgstr "Sobre prc5"
5703 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5706 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5709 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5710 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5724 #~ msgid "The URI bound to this button"
5725 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5727 #~ msgid "Arrow spacing"
5728 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5730 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5731 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5736 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5737 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5739 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5740 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5743 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5745 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5748 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5750 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5753 #~ msgid_plural "%d bytes"
5754 #~ msgstr[0] "%d octet"
5755 #~ msgstr[1] "%d octets"
5757 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5758 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5760 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5761 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5763 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5764 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5767 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5768 #~ "Please use a different name."
5770 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5773 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5774 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5776 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5777 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5779 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5780 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5782 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5783 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5785 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5786 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5788 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5789 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5791 #~ msgid "Today at %H:%M"
5792 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5795 #~ msgstr "Predeterminat"
5803 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5804 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5806 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5807 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5810 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5811 #~ "element \"%s\" instead"
5813 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5814 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5817 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5820 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5824 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5826 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5828 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5829 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5831 #~ msgid "Thai (Broken)"
5832 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5834 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5835 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5838 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5841 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5844 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5846 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5849 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5852 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5855 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5856 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5859 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5861 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5864 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5865 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5867 #~ msgid "Select All"
5868 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5870 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5871 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5873 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5875 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5878 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5879 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5881 #~ msgid "Shortcuts"
5882 #~ msgstr "Dreceres"
5887 #~ msgid "Cannot change folder"
5888 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5890 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5891 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5893 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5894 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5896 #~ msgid "Save in Location"
5897 #~ msgstr "Desa en una ubicació"