1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
16 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
19 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 # much like a scrollbar.
26 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2013-02-11 19:43+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2013-02-15 01:30+0100\n"
37 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
38 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
47 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
52 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
53 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
55 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 msgid "Program class as used by the window manager"
58 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
60 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
65 #. Description of --name=NAME in --help output
67 msgid "Program name as used by the window manager"
68 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
70 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
75 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 msgid "X display to use"
78 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
80 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 msgstr "VISUALITZACIÓ"
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
104 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
105 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
106 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
107 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
108 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
109 #. * Here are some examples of English translations:
110 #. * XF86AudioMute - Audio mute
111 #. * Scroll_lock - Scroll lock
112 #. * KP_Space - Space (keypad)
113 #. * Page_Up - Page up
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
191 msgctxt "keyboard label"
195 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
196 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "TN_Tabulador"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
283 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
284 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
301 msgctxt "keyboard label"
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "Augmenta la brillantor"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "Redueix la brillantor"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "Apuja el volum"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "Abaixa el volum"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
359 msgstr "Fes una pausa"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "Estalvi de pantalla"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
397 msgctxt "keyboard label"
399 msgstr "Atura temporalment"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
407 msgctxt "keyboard label"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
417 msgctxt "keyboard label"
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "XF86TouchpadToggle"
424 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
426 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
427 msgctxt "keyboard label"
431 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
432 msgctxt "keyboard label"
434 msgstr "Atura temporalment"
436 #. Description of --sync in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
438 msgid "Don't batch GDI requests"
439 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
441 #. Description of --no-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
443 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
444 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
446 #. Description of --ignore-wintab in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
448 msgid "Same as --no-wintab"
449 msgstr "El mateix que --no-wintab"
451 #. Description of --use-wintab in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
453 msgid "Do use the Wintab API [default]"
454 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
456 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
457 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
458 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
459 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
461 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
462 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
466 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
469 msgstr "S'està iniciant %s"
471 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
474 msgstr "S'està obrint %s"
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
478 msgid "Opening %d Item"
479 msgid_plural "Opening %d Items"
480 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
481 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
483 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
484 msgctxt "throbbing progress animation widget"
486 msgstr "Indicador de progrés"
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
489 msgid "Provides visual indication of progress"
490 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
492 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
493 msgctxt "light switch widget"
497 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
498 msgid "Switches between on and off states"
499 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
504 "lightness of that color using the inner triangle."
506 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
507 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
514 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
515 "pantalla per seleccionar-ne el color."
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
522 msgid "Position on the color wheel."
523 msgstr "Posició a la roda de colors."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
530 msgid "Intensity of the color."
531 msgstr "Intensitat del color."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
538 msgid "Brightness of the color."
539 msgstr "Brillantor del color."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
546 msgid "Amount of red light in the color."
547 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
554 msgid "Amount of green light in the color."
555 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
562 msgid "Amount of blue light in the color."
563 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
570 msgid "Transparency of the color."
571 msgstr "Transparència del color."
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
575 msgstr "_Nom del color:"
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
580 "such as 'orange' in this entry."
582 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
583 "el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
591 msgstr "Roda de colors"
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
599 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
600 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
601 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
607 "it for use in the future."
609 "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
610 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
617 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
621 msgid "The color you've chosen."
622 msgstr "El color que heu triat."
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
625 msgid "_Save color here"
626 msgstr "_Desa el color aquí"
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
630 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
631 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
633 "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
634 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
635 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
637 #. We emit the response for the Select button manually,
638 #. * since we want to save the color first
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
641 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
642 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
646 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
647 msgid "Color Selection"
648 msgstr "Selecció de color"
650 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
651 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
653 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
654 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
664 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
668 #. create the text entry widget
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
671 msgstr "_Previsualització:"
673 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
674 msgid "Font Selection"
675 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
677 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
678 #. * contains the URL of the license.
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
683 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
684 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
686 "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
687 "per obtenir-ne més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
694 msgid "The license of the program"
695 msgstr "La llicència del programa"
697 #. Add the credits button
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
702 #. Add the license button
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
708 msgid "Could not show link"
709 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
725 msgid "Documented by"
726 msgstr "Documentat per"
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
729 msgid "Translated by"
732 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
762 msgctxt "keyboard label"
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
772 msgctxt "keyboard label"
776 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
777 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
778 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
782 msgctxt "keyboard label"
786 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
787 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
788 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
791 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
792 msgctxt "keyboard label"
796 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
797 msgctxt "keyboard label"
801 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
802 msgctxt "keyboard label"
804 msgstr "Barra inversa"
806 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
807 msgid "Other application…"
808 msgstr "Una altra aplicació…"
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
811 msgid "Failed to look for applications online"
812 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
815 msgid "_Find applications online"
816 msgstr "_Cerca aplicacions en línia"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
819 msgid "Could not run application"
820 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
824 msgid "Could not find '%s'"
825 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
828 msgid "Could not find application"
829 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
831 #. Translators: %s is a filename
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
834 msgid "Select an application to open \"%s\""
835 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
839 msgid "No applications available to open \"%s\""
840 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
842 #. Translators: %s is a file type description
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
845 msgid "Select an application for \"%s\" files"
846 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
850 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
851 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
853 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
855 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
856 "online\" to install a new application"
858 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
859 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
861 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
862 msgid "Forget association"
863 msgstr "Oblida l'associació"
865 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
866 msgid "Show other applications"
867 msgstr "Mostra altres aplicacions"
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
870 msgid "Default Application"
871 msgstr "Aplicació per defecte"
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
874 msgid "Recommended Applications"
875 msgstr "Aplicacions recomanades"
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
878 msgid "Related Applications"
879 msgstr "Aplicacions relacionades"
881 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
882 msgid "Other Applications"
883 msgstr "Altres aplicacions"
885 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
888 "%s cannot quit at this time:\n"
892 "%s no pot sortir ara mateix:\n"
896 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
909 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
913 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
915 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
916 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
918 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
920 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
921 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
923 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
925 msgid "text may not appear inside <%s>"
926 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
930 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
931 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
933 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
935 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
937 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
940 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
942 msgid "Invalid root element: '%s'"
943 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
945 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
947 msgid "Unhandled tag: '%s'"
948 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
950 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
951 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
952 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
953 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
955 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
956 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
957 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
958 #. * will appear to the right of the month.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
964 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
965 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
966 #. * to be the first day of the week, and so on.
968 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
969 msgid "calendar:week_start:0"
970 msgstr "calendar:week_start:1"
972 #. Translators: This is a text measurement template.
973 #. * Translate it to the widest year text
975 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
978 msgctxt "year measurement template"
982 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
994 msgctxt "calendar:day:digits"
998 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
999 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1001 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1002 #. * translate to "%d" otherwise.
1004 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1005 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1010 msgctxt "calendar:week:digits"
1014 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1015 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1016 #. * Use only ASCII in the translation.
1018 #. * Also look for the msgid "2000".
1019 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1022 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1024 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1025 msgctxt "calendar year format"
1029 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1030 #. * a disabled accelerator key combination.
1032 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1033 msgctxt "Accelerator"
1035 msgstr "Inhabilitat"
1037 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1038 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1039 #. * to gtk_accelerator_valid().
1041 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1042 msgctxt "Accelerator"
1046 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1047 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1050 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1051 msgid "New accelerator…"
1052 msgstr "Accelerador nou…"
1054 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1056 msgctxt "progress bar label"
1060 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1061 msgid "Pick a Color"
1062 msgstr "Trieu un color"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1065 msgid "Select a Color"
1066 msgstr "Seleccioneu un color"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1070 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1071 msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1075 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1076 msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Scarlet Red"
1086 msgstr "Vermell escarlata clar"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1089 msgctxt "Color name"
1091 msgstr "Vermell escarlata"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Scarlet Red"
1096 msgstr "Vermell escarlata fosc"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Orange"
1101 msgstr "Taronja clar"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1104 msgctxt "Color name"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1109 msgctxt "Color name"
1111 msgstr "Taronja fosc"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Butter"
1116 msgstr "Mantega clar"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1119 msgctxt "Color name"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1124 msgctxt "Color name"
1126 msgstr "Mantega fosc"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Chameleon"
1131 msgstr "Camaleó clar"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1134 msgctxt "Color name"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Chameleon"
1141 msgstr "Camaleó fosc"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Sky Blue"
1146 msgstr "Cel blau clar"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Sky Blue"
1156 msgstr "Cel blau fosc"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1159 msgctxt "Color name"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1164 msgctxt "Color name"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1169 msgctxt "Color name"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Chocolate"
1176 msgstr "Xocolata clar"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1179 msgctxt "Color name"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Chocolate"
1186 msgstr "Xocolata fosc"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 1"
1191 msgstr "Alumini clar 1"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1194 msgctxt "Color name"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 1"
1201 msgstr "Alumini fosc 1"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Light Aluminum 2"
1206 msgstr "Alumini clar 2"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1209 msgctxt "Color name"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Dark Aluminum 2"
1216 msgstr "Alumini fosc 2"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1219 msgctxt "Color name"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Very Dark Gray"
1226 msgstr "Gris molt fosc"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1229 msgctxt "Color name"
1231 msgstr "Gris força fosc"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1234 msgctxt "Color name"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1239 msgctxt "Color name"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1244 msgctxt "Color name"
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Lighter Gray"
1251 msgstr "Girs força clar"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "Very Light Gray"
1256 msgstr "Gris molt clar"
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1259 msgctxt "Color name"
1263 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1266 msgstr "Personalitzat"
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1269 msgid "Create custom color"
1270 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1272 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1274 msgid "Custom color %d: %s"
1275 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1279 msgstr "Nom del color"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1292 msgctxt "Color channel"
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1297 msgctxt "Color channel"
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1302 msgctxt "Color channel"
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1307 msgctxt "Color channel"
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1312 msgctxt "Color channel"
1316 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1317 msgctxt "Color channel"
1321 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1323 msgstr "Pla del color"
1325 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1327 msgstr "_Personalitza"
1329 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1330 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1331 #. Translate to the default units to use for presenting
1332 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1333 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1335 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1341 #. And show the custom paper dialog
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1343 msgid "Manage Custom Sizes"
1344 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1355 msgid "Margins from Printer…"
1356 msgstr "Marges de la impressora…"
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1360 msgid "Custom Size %d"
1361 msgstr "Mida personalitzada %d"
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1373 msgstr "Mida del paper"
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1392 msgid "Paper Margins"
1393 msgstr "Marges del paper"
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1396 msgid "Input _Methods"
1397 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1399 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1400 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1401 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1403 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1404 msgid "Caps Lock is on"
1405 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1408 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1409 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1410 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1411 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1413 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1414 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1415 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1416 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1417 #. * that button. This widget does not support setting the
1418 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1421 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1422 #. * <programlisting>
1424 #. * GtkWidget *button;
1426 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1427 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1428 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1431 #. * </programlisting>
1434 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1435 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1438 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1439 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1440 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1441 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1442 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1445 #. **************** *
1446 #. * Private Macros *
1447 #. * ****************
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1449 msgid "Select a File"
1450 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1465 msgid "Type name of new folder"
1466 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1469 msgid "Could not retrieve information about the file"
1470 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1473 msgid "Could not add a bookmark"
1474 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1477 msgid "Could not remove bookmark"
1478 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1481 msgid "The folder could not be created"
1482 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1486 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1487 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1489 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1490 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1491 "nom del fitxer abans de crear-la."
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1494 msgid "You need to choose a valid filename."
1495 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1499 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1500 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1504 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1505 "try using a different item."
1507 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1508 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1511 msgid "Invalid file name"
1512 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1515 msgid "The folder contents could not be displayed"
1516 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1518 #. Translators: the first string is a path and the second string
1519 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1524 msgid "%1$s on %2$s"
1525 msgstr "%1$s a %2$s"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1532 msgid "Recently Used"
1533 msgstr "Utilitzats recentment"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1536 msgid "Select which types of files are shown"
1537 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1541 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1542 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1546 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1547 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1551 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1552 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1556 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1557 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1561 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1562 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1565 msgid "Remove the selected bookmark"
1566 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1574 msgstr "Canvia el nom…"
1576 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1581 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1587 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1588 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1591 msgid "Could not select file"
1592 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1595 msgid "_Visit this file"
1596 msgstr "_Visita aquest fitxer"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1599 msgid "_Copy file’s location"
1600 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1603 msgid "_Add to Bookmarks"
1604 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1607 msgid "Show _Hidden Files"
1608 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1611 msgid "Show _Size Column"
1612 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1636 msgid "Type a file name"
1637 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1640 msgid "Please select a folder below"
1641 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1644 msgid "Please type a file name"
1645 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1649 msgid "Create Fo_lder"
1650 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1661 msgid "Save in _folder:"
1662 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1665 msgid "Create in _folder:"
1666 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1670 msgid "Could not read the contents of %s"
1671 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1674 msgid "Could not read the contents of the folder"
1675 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1687 msgid "Yesterday at %H:%M"
1688 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1691 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1692 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1696 msgid "Shortcut %s already exists"
1697 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1701 msgid "Shortcut %s does not exist"
1702 msgstr "La drecera %s no existeix"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1706 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1707 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1712 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1714 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1722 msgid "Could not start the search process"
1723 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1727 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1728 "Please make sure it is running."
1730 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1731 "vos que s'està executant."
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1734 msgid "Could not send the search request"
1735 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1739 msgid "Could not mount %s"
1740 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1742 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1743 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1744 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1745 #. * this particular string.
1747 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1749 msgstr "Sistema de fitxers"
1751 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1755 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1757 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1759 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1761 msgstr "Tipus de lletra"
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1764 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1766 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu "
1767 "revisar la cerca i provar de nou."
1769 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1770 msgid "Search font name"
1771 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1773 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1775 msgstr "Família del tipus de lletra"
1777 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1779 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1780 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1782 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1783 msgid "Failed to load icon"
1784 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1786 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1790 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1791 msgctxt "input method menu"
1795 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1796 msgctxt "input method menu"
1800 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1802 msgctxt "input method menu"
1804 msgstr "Sistema (%s)"
1807 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1809 msgstr "Obre l'_enllaç"
1811 #. Copy Link Address
1812 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1813 msgid "Copy _Link Address"
1814 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1817 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1818 msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb una URI."
1820 #. Translators: this message will appear after the usage string
1821 #. and before the list of options.
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1824 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1825 "optionally passing list of URIs as arguments."
1827 "Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
1828 "d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
1830 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1832 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1834 "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
1836 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1838 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1839 msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
1841 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1842 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1843 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1845 msgid "%s: missing application name"
1846 msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1850 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1852 "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
1853 "que no siguin UNIX."
1855 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1856 #. is the application name.
1857 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1859 msgid "%s: no such application %s"
1860 msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
1862 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1863 #. is the error message.
1864 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1866 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1867 msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
1869 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1871 msgstr "Copia l'URL"
1873 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1875 msgstr "URI no vàlid"
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1881 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1885 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1887 "Dialog is unlocked.\n"
1888 "Click to prevent further changes"
1890 "El diàleg està desblocat.\n"
1891 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1893 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1895 "Dialog is locked.\n"
1896 "Click to make changes"
1898 "El diàleg està blocat.\n"
1899 "Feu clic per poder fer canvis"
1901 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1903 "System policy prevents changes.\n"
1904 "Contact your system administrator"
1906 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1907 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1909 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1911 msgid "Load additional GTK+ modules"
1912 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1914 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1919 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1921 msgid "Make all warnings fatal"
1922 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1924 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1926 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1927 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1929 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1931 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1932 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1934 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1935 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1936 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1937 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1938 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1939 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1941 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1943 msgstr "default:LTR"
1945 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1947 msgid "Cannot open display: %s"
1948 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1950 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1951 msgid "GTK+ Options"
1952 msgstr "Opcions del GTK+"
1954 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1955 msgid "Show GTK+ Options"
1956 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1964 msgstr "Connecta com a"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1971 msgid "Registered U_ser"
1972 msgstr "Usuari _registrat"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1976 msgstr "_Nom d'usuari"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1984 msgstr "Contrasen_ya"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1987 msgid "Forget password _immediately"
1988 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1991 msgid "Remember password until you _logout"
1992 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1995 msgid "Remember _forever"
1996 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2000 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2001 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2004 msgid "Unable to end process"
2005 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2008 msgid "_End Process"
2009 msgstr "_Finalitza el procés"
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2015 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2017 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2019 msgid "Terminal Pager"
2020 msgstr "Paginador del terminal"
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2024 msgstr "Ordre «top»"
2026 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2027 msgid "Bourne Again Shell"
2028 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2030 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2031 msgid "Bourne Shell"
2032 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2034 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2036 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2038 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2040 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2041 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2043 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2048 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2049 #. * in the number emblem.
2051 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2053 msgctxt "Number format"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2058 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2059 msgid "Not a valid page setup file"
2060 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2064 msgstr "Qualsevol impressora"
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2067 msgid "For portable documents"
2068 msgstr "Per a documents portàtils"
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2080 " Esquerre: %s %s\n"
2082 " Superior: %s %s\n"
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2086 msgid "Manage Custom Sizes…"
2087 msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2090 msgid "_Format for:"
2091 msgstr "_Format per a:"
2093 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2094 msgid "_Paper size:"
2095 msgstr "Mida del _paper:"
2097 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2098 msgid "_Orientation:"
2099 msgstr "_Orientació:"
2101 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2103 msgstr "Configuració de la pàgina"
2106 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2111 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2115 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2116 msgid "File System Root"
2117 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2119 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2120 msgid "Authentication"
2121 msgstr "Autenticació"
2123 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2124 msgid "Select a filename"
2125 msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2127 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2128 msgid "Not available"
2129 msgstr "No està disponible"
2131 #. translators: this string is the default job title for print
2132 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2133 #. * by the job number.
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2138 msgstr "%s treball #%d"
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Initial state"
2143 msgstr "Estat inicial"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2146 msgctxt "print operation status"
2147 msgid "Preparing to print"
2148 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2151 msgctxt "print operation status"
2152 msgid "Generating data"
2153 msgstr "S'estan generant les dades"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2156 msgctxt "print operation status"
2157 msgid "Sending data"
2158 msgstr "S'estan enviant les dades"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2161 msgctxt "print operation status"
2163 msgstr "S'està esperant"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2166 msgctxt "print operation status"
2167 msgid "Blocking on issue"
2168 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2171 msgctxt "print operation status"
2173 msgstr "S'està imprimint"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2176 msgctxt "print operation status"
2178 msgstr "S'ha finalitzat"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2181 msgctxt "print operation status"
2182 msgid "Finished with error"
2183 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2187 msgid "Preparing %d"
2188 msgstr "S'està preparant %d"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2192 msgstr "S'està preparant"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2197 msgstr "S'està imprimint %d"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2200 msgid "Error creating print preview"
2201 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2204 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2206 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2209 msgid "Error launching preview"
2210 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2212 # Connectada? (josep)
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2214 msgid "Printer offline"
2215 msgstr "La impressora no està en línia"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2218 msgid "Out of paper"
2219 msgstr "No hi ha paper"
2221 #. Translators: this is a printer status.
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2228 msgid "Need user intervention"
2229 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2233 msgstr "Mida personalitzada"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2236 msgid "No printer found"
2237 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2240 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2241 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2244 msgid "Error from StartDoc"
2245 msgstr "Error de StartDoc"
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2249 msgid "Not enough free memory"
2250 msgstr "No hi ha prou memòria"
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2253 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2254 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2257 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2258 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2261 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2262 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2265 msgid "Unspecified error"
2266 msgstr "Error no especificat"
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2269 msgid "Getting printer information failed"
2270 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2273 msgid "Getting printer information…"
2274 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2280 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2285 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2296 msgstr "T_otes les pàgines"
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2299 msgid "C_urrent Page"
2300 msgstr "Pàgina act_ual"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2312 "Specify one or more page ranges,\n"
2315 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2326 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2343 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2344 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2346 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2347 #. * multiple pages on a sheet when printing
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2351 msgid "Left to right, top to bottom"
2352 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2356 msgid "Left to right, bottom to top"
2357 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2361 msgid "Right to left, top to bottom"
2362 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2366 msgid "Right to left, bottom to top"
2367 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2371 msgid "Top to bottom, left to right"
2372 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2376 msgid "Top to bottom, right to left"
2377 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2381 msgid "Bottom to top, left to right"
2382 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2386 msgid "Bottom to top, right to left"
2387 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2389 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2390 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2394 msgid "Page Ordering"
2395 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2398 msgid "Left to right"
2399 msgstr "D'esquerra a dreta"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2402 msgid "Right to left"
2403 msgstr "De dreta a esquerra"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2406 msgid "Top to bottom"
2407 msgstr "De dalt a baix"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2410 msgid "Bottom to top"
2411 msgstr "De baix a dalt"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2419 msgstr "_Doble cara:"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2422 msgid "Pages per _side:"
2423 msgstr "Pàgines per _cara:"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2426 msgid "Page or_dering:"
2427 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2430 msgid "_Only print:"
2431 msgstr "N_omés imprimeix:"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2436 msgstr "Tots els fulls"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2440 msgstr "Fulls parells"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2444 msgstr "Fulls senars"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2455 msgid "Paper _type:"
2456 msgstr "_Tipus de paper:"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2459 msgid "Paper _source:"
2460 msgstr "Font del pape_r:"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2463 msgid "Output t_ray:"
2464 msgstr "Safata de so_rtida:"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2467 msgid "Or_ientation:"
2468 msgstr "_Orientació:"
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2480 msgid "Reverse portrait"
2481 msgstr "Vertical del revés"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2484 msgid "Reverse landscape"
2485 msgstr "Apaïsat del revés"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2489 msgstr "Detalls de la tasca"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2493 msgstr "Pri_oritat:"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2496 msgid "_Billing info:"
2497 msgstr "Informació de _facturació:"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2500 msgid "Print Document"
2501 msgstr "Imprimeix el document"
2503 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2504 #. * in the print dialog
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2514 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2515 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2520 "Specify the time of print,\n"
2521 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2523 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2524 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2527 msgid "Time of print"
2528 msgstr "Hora d'impressió"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2535 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2537 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2541 msgid "Add Cover Page"
2542 msgstr "Afegeix portada"
2544 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2545 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2546 #. * dialog that controls the front cover page.
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2552 # Possiblement "després de" (josep)
2553 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2554 #. * dialog that controls the back cover page.
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2560 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2561 #. * job-specific options in the print dialog
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2571 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2573 msgid "Image Quality"
2574 msgstr "Qualitat de la imatge"
2576 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2581 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2582 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2588 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2589 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2596 msgid "Select which type of documents are shown"
2597 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2601 msgid "No item for URI '%s' found"
2602 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2604 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2605 msgid "Untitled filter"
2606 msgstr "Filtre sense títol"
2608 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2609 msgid "Could not remove item"
2610 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2613 msgid "Could not clear list"
2614 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2616 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2617 msgid "Copy _Location"
2618 msgstr "Copia la _ubicació"
2620 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2621 msgid "_Remove From List"
2622 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2626 msgstr "_Neteja la llista"
2628 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2629 msgid "Show _Private Resources"
2630 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2632 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2633 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2634 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2635 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2636 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2637 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2638 #. * right place when idly populating the menu in case the
2639 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2640 #. * recent chooser menu widget.
2642 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2643 msgid "No items found"
2644 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2648 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2649 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2651 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2656 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2657 msgid "Unknown item"
2658 msgstr "Element desconegut"
2660 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2661 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2662 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2663 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2665 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2667 msgctxt "recent menu label"
2671 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2672 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2674 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2676 msgctxt "recent menu label"
2680 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2681 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2682 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2683 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2685 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2686 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2688 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2690 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2692 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2694 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2716 #. * need the mnemonics to be rationalized
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2764 msgctxt "Stock label"
2766 msgstr "_Converteix"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2789 msgctxt "Stock label"
2791 msgstr "_Desconnecta"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2799 msgctxt "Stock label"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "Find and _Replace"
2816 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2819 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2824 msgctxt "Stock label"
2826 msgstr "_Pantalla completa"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Leave Fullscreen"
2831 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2833 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2839 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2845 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2847 msgctxt "Stock label, navigation"
2851 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2853 msgctxt "Stock label, navigation"
2857 #. This is a navigation label as in "go back"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2859 msgctxt "Stock label, navigation"
2863 #. This is a navigation label as in "go down"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2865 msgctxt "Stock label, navigation"
2869 #. This is a navigation label as in "go forward"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2871 msgctxt "Stock label, navigation"
2875 #. This is a navigation label as in "go up"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2877 msgctxt "Stock label, navigation"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2887 msgctxt "Stock label"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2892 msgctxt "Stock label"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "Increase Indent"
2899 msgstr "Augmenta el sagnat"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "Decrease Indent"
2904 msgstr "Disminueix el sagnat"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_Information"
2914 msgstr "_Informació"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2922 msgctxt "Stock label"
2926 #. This is about text justification, "centered text"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2928 msgctxt "Stock label"
2932 #. This is about text justification
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2934 msgctxt "Stock label"
2936 msgstr "_Justificat"
2938 #. This is about text justification, "left-justified text"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2940 msgctxt "Stock label"
2944 #. This is about text justification, "right-justified text"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2946 msgctxt "Stock label"
2950 #. Media label, as in "fast forward"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2952 msgctxt "Stock label, media"
2956 #. Media label, as in "next song"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2958 msgctxt "Stock label, media"
2962 #. Media label, as in "pause music"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2964 msgctxt "Stock label, media"
2968 #. Media label, as in "play music"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2970 msgctxt "Stock label, media"
2972 msgstr "_Reprodueix"
2974 #. Media label, as in "previous song"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2976 msgctxt "Stock label, media"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2982 msgctxt "Stock label, media"
2984 msgstr "En_registra"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2988 msgctxt "Stock label, media"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2994 msgctxt "Stock label, media"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3019 msgctxt "Stock label"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3025 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3031 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Reverse landscape"
3039 msgstr "Apaïsat del revés"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "Reverse portrait"
3045 msgstr "Vertical del revés"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3048 msgctxt "Stock label"
3050 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Preferences"
3060 msgstr "_Preferències"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Print Pre_view"
3070 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "_Propietats"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "_Actualitza"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "_Anomena i desa"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3123 msgctxt "Stock label"
3125 msgstr "_Tipus de lletra"
3127 #. Sorting direction
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #. Sorting direction
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "_Descendent"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Spell Check"
3142 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3145 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Strikethrough"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3156 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3172 msgctxt "Stock label"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Normal Size"
3180 msgstr "Mida _normal"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "Millor a_just"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3199 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3202 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3207 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3208 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3210 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3216 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3218 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3219 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3224 msgid "No deserialize function found for format %s"
3225 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3229 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3230 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3234 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3235 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3239 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3240 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3244 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3245 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3249 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3250 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3254 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3255 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3259 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3260 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3263 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3264 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3268 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3275 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3276 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3281 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3285 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3286 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3291 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3293 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3297 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3298 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3302 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3303 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3307 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3308 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3312 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3314 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3316 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3318 msgid "A <%s> element has already been specified"
3319 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3321 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3322 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3323 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3326 msgid "Serialized data is malformed"
3327 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3331 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3333 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3334 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3337 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3338 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3341 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3342 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3345 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3346 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3349 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3350 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3353 msgid "LRO Left-to-right _override"
3354 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3357 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3358 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3361 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3362 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3365 msgid "ZWS _Zero width space"
3366 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3369 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3370 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3373 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3374 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3376 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3378 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3380 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3382 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3384 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3385 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3387 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3396 msgid "Turns volume down or up"
3397 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3400 msgid "Adjusts the volume"
3401 msgstr "Ajusta el volum"
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3405 msgstr "Abaixa el volum"
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3408 msgid "Decreases the volume"
3409 msgstr "Disminueix el volum"
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3413 msgstr "Apuja el volum"
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3416 msgid "Increases the volume"
3417 msgstr "Incrementa el volum"
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3425 msgstr "Volum al màxim"
3427 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3429 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3430 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3434 msgctxt "volume percentage"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3544 msgctxt "paper size"
3546 msgstr "A4 tabloide"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3834 msgctxt "paper size"
3836 msgstr "JIS executiu"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Choukei 2 Envelope"
3841 msgstr "Sobre Choukei 2"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Choukei 3 Envelope"
3846 msgstr "Sobre Choukei 3"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Choukei 4 Envelope"
3851 msgstr "Sobre Choukei 4"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "hagaki (postcard)"
3856 msgstr "Hagaki (postal)"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "kahu Envelope"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "kaku2 Envelope"
3866 msgstr "Sobre kaku2"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "oufuku (reply postcard)"
3872 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "you4 Envelope"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "6x9 Envelope"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "7x9 Envelope"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "9x11 Envelope"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3935 msgctxt "paper size"
3939 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "European edp"
3998 msgstr "EDP europeu"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "FanFold European"
4013 msgstr "Paper continu europeu"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4016 msgctxt "paper size"
4018 msgstr "Paper continu americà"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "FanFold German Legal"
4023 msgstr "Paper continu alemany legal"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Government Legal"
4028 msgstr "Legal govern"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Government Letter"
4033 msgstr "Carta governamental"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4043 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Index 4x6 ext"
4048 msgstr "Índex 4x6 ext"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4066 msgctxt "paper size"
4068 msgstr "Legal americà"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "US Legal Extra"
4073 msgstr "Legal americà extra"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4076 msgctxt "paper size"
4078 msgstr "Carta americana"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "US Letter Extra"
4083 msgstr "Carta americana extra"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "US Letter Plus"
4088 msgstr "Carta americana plus"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Monarch Envelope"
4093 msgstr "Sobre Monarch"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "#10 Envelope"
4098 msgstr "Sobre del núm. 10"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "#11 Envelope"
4103 msgstr "Sobre del núm. 11"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "#12 Envelope"
4108 msgstr "Sobre del núm. 12"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "#14 Envelope"
4113 msgstr "Sobre del núm. 14"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4116 msgctxt "paper size"
4118 msgstr "Sobre del núm. 9"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Personal Envelope"
4123 msgstr "Sobre personal"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4141 msgctxt "paper size"
4143 msgstr "Format ample"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Invite Envelope"
4163 msgstr "Sobre d'invitació"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Italian Envelope"
4168 msgstr "Sobre italià"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "juuro-ku-kai"
4173 msgstr "Juuro-ku-kai"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Postfix Envelope"
4183 msgstr "Sobre Postfix"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4186 msgctxt "paper size"
4188 msgstr "Foto petita"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc1 Envelope"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc10 Envelope"
4198 msgstr "Sobre prc10"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc2 Envelope"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc3 Envelope"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "prc4 Envelope"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "prc5 Envelope"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "prc6 Envelope"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "prc7 Envelope"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "prc8 Envelope"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "prc9 Envelope"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4262 msgid "Failed to write header\n"
4263 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4268 msgid "Failed to write hash table\n"
4269 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4273 msgid "Failed to write folder index\n"
4274 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4278 msgid "Failed to rewrite header\n"
4279 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4283 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4284 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4288 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4289 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4293 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4294 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4298 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4299 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4304 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4308 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4309 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4313 msgid "Cache file created successfully.\n"
4314 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4317 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4318 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4321 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4322 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4325 msgid "Don't include image data in the cache"
4326 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4329 msgid "Output a C header file"
4330 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4333 msgid "Turn off verbose output"
4334 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4337 msgid "Validate existing icon cache"
4338 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4342 msgid "File not found: %s\n"
4343 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4345 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4347 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4348 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4352 msgid "No theme index file.\n"
4353 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4358 "No theme index file in '%s'.\n"
4359 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4361 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4362 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4366 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4367 msgid "Amharic (EZ+)"
4368 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4372 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4377 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4378 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4379 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4382 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4383 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4384 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4387 #: ../modules/input/imipa.c:143
4392 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4397 #: ../modules/input/imthai.c:33
4402 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4403 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4404 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4407 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4408 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4409 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4412 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4413 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4414 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4417 #: ../modules/input/imxim.c:26
4418 msgid "X Input Method"
4419 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4424 msgstr "Nom d'usuari:"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4429 msgstr "Contrasenya:"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4434 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4435 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4439 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4440 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4444 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4445 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4448 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4449 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4453 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4454 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4457 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4458 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4462 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4463 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4467 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4468 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4472 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4473 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4477 msgid "Authentication is required on %s"
4478 msgstr "Cal autenticació a %s"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4486 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4487 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4491 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4492 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4495 msgid "Authentication is required to print this document"
4496 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4500 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4501 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4505 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4506 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4508 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4511 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4512 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4514 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4517 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4518 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4520 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4523 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4525 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4528 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4531 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4533 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4538 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4539 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4543 msgid "The door is open on printer '%s'."
4544 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4548 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4549 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4553 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4554 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4558 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4559 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4563 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4564 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4566 #. Translators: this is a printer status.
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4568 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4569 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4571 #. Translators: this is a printer status.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4573 msgid "Rejecting Jobs"
4574 msgstr "Es refusen les tasques"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4582 msgstr "Tipus de paper"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4585 msgid "Paper Source"
4586 msgstr "Font del paper"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4590 msgstr "Safata de sortida"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4597 msgid "GhostScript pre-filtering"
4598 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4604 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4606 msgid "Long Edge (Standard)"
4607 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4609 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4611 msgid "Short Edge (Flip)"
4612 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4614 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4619 msgstr "Selecció automàtica"
4621 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4622 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4628 msgid "Printer Default"
4629 msgstr "Per defecte de la impressora"
4631 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4633 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4634 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4636 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4638 msgid "Convert to PS level 1"
4639 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4641 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4643 msgid "Convert to PS level 2"
4644 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4646 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4648 msgid "No pre-filtering"
4649 msgstr "Sense filtratge previ"
4651 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4652 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4654 msgid "Miscellaneous"
4655 msgstr "Miscel·lània"
4657 #. Translators: These strings name the possible values of the
4658 #. * job priority option in the print dialog
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4676 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4677 #. * in the print dialog
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4680 msgid "Job Priority"
4681 msgstr "Prioritat de la tasca"
4683 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4684 #. * in the print dialog
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4687 msgid "Billing Info"
4688 msgstr "Informació de facturació"
4690 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4691 #. * pages that the printing system may support.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4699 msgstr "Classificat"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4702 msgid "Confidential"
4703 msgstr "Confidencial"
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4718 msgid "Unclassified"
4719 msgstr "No classificat"
4721 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4722 #. * in the print dialog
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4725 msgid "Pages per Sheet"
4726 msgstr "Pàgines per full"
4728 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4729 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4730 #. * dialog that controls the front cover page.
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4736 # Possiblement "després de" (josep)
4737 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4738 #. * dialog that controls the back cover page.
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4744 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4745 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4752 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4753 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4754 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4757 msgid "Print at time"
4758 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4760 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4761 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4762 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4766 msgid "Custom %sx%s"
4767 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4769 # Connectada? (josep)
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4771 msgid "Printer Profile"
4772 msgstr "Perfil de la impressora"
4774 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4777 msgstr "No està disponible"
4779 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4780 #. * it hasn't registered the device with colord
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4782 msgid "Color management unavailable"
4783 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4785 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4787 msgid "No profile available"
4788 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4790 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4792 msgid "Unspecified profile"
4793 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4795 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4799 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4800 msgid "Print to File"
4801 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4803 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4807 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4811 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4815 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4816 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4817 msgid "Pages per _sheet:"
4818 msgstr "Pàgines per _full:"
4820 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4824 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4825 msgid "_Output format"
4826 msgstr "F_ormat de sortida"
4829 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4830 msgid "Print to LPR"
4831 msgstr "Imprimeix a LPR"
4833 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4834 msgid "Pages Per Sheet"
4835 msgstr "Pàgines per full"
4837 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4838 msgid "Command Line"
4839 msgstr "Línia d'ordres"
4841 # Connectada? (josep)
4843 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4844 msgid "printer offline"
4845 msgstr "la impressora no està en línia"
4848 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4849 msgid "ready to print"
4850 msgstr "a punt per imprimir"
4853 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4854 msgid "processing job"
4855 msgstr "s'està processant la tasca"
4858 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4863 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4867 #. default filename used for print-to-test
4868 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4870 msgid "test-output.%s"
4871 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4873 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4874 msgid "Print to Test Printer"
4875 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4878 #~ msgstr "Pàgina inicial"
4880 #~ msgid "Rename..."
4881 #~ msgstr "Canvia el nom..."
4883 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4884 #~ msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
4886 #~ msgid "Select a folder"
4887 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
4889 #~ msgid "_Save in folder:"
4890 #~ msgstr "De_sa a la carpeta:"
4892 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4893 #~ msgstr "Connecta't com a u_suari:"
4895 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4897 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
4899 #~ msgid "Num Lock is on"
4900 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
4902 #~ msgid "Invalid path"
4903 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4906 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4908 #~ msgid "Sole completion"
4909 #~ msgstr "Compleció única"
4911 #~ msgid "Complete, but not unique"
4912 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4914 #~ msgid "Completing..."
4915 #~ msgstr "S'està completant..."
4917 #~ msgid "Only local files may be selected"
4918 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4920 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4921 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4923 #~ msgid "Path does not exist"
4924 #~ msgstr "No existeix el camí"
4926 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4927 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4929 #~ msgid "_Browse for other folders"
4930 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4933 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4934 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4935 #~ "You can get a copy from:\n"
4938 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4939 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4940 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4943 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4944 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4946 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4947 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4949 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4951 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4953 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4954 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4956 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4957 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4960 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4962 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4963 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4965 #~ msgid "X screen to use"
4966 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4969 #~ msgstr "PANTALLA"
4971 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4972 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4977 #~ msgid "Written by"
4978 #~ msgstr "Escrit per"
4981 #~ msgstr "_Afegeix"
4984 #~ msgstr "_Suprimeix"
4986 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4987 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4989 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4990 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4992 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4993 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4995 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4996 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4998 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4999 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
5001 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5002 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
5005 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5008 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
5009 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
5011 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5012 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
5015 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5016 #~ "it's from a different GTK version?"
5018 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
5019 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
5021 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5022 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
5024 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5025 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
5027 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5028 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
5030 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5031 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
5033 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5034 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
5037 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5039 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
5041 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5042 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
5044 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5045 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
5047 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5048 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
5050 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5051 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
5054 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5057 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
5058 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
5060 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5062 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
5064 #~ msgid "Error writing to image stream"
5065 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5068 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5069 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5071 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5072 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5074 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5075 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5077 #~ msgid "Image header corrupt"
5078 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5080 #~ msgid "Image format unknown"
5081 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5083 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5084 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5086 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5087 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5089 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5091 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5093 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5094 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5096 #~ msgid "Unsupported animation type"
5097 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5099 #~ msgid "Invalid header in animation"
5100 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5102 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5103 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5105 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5106 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5108 #~ msgid "The ANI image format"
5109 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5111 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5112 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5114 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5115 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5117 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5118 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5120 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5121 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5122 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5124 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5125 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5127 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5128 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5130 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5131 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5133 #~ msgid "The BMP image format"
5134 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5136 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5137 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5139 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5141 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5144 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5145 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5147 #~ msgid "Stack overflow"
5148 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5150 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5151 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5153 #~ msgid "Bad code encountered"
5154 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5156 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5157 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5159 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5160 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5162 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5163 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5165 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5166 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5168 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5169 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5171 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5172 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5175 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5178 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5181 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5182 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5184 #~ msgid "The GIF image format"
5185 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5187 #~ msgid "Invalid header in icon"
5188 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5190 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5191 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5193 #~ msgid "Icon has zero width"
5194 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5196 #~ msgid "Icon has zero height"
5197 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5199 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5200 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5202 #~ msgid "Unsupported icon type"
5203 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5205 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5206 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5208 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5209 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5211 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5212 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5214 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5215 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5217 #~ msgid "The ICO image format"
5218 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5220 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5221 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5223 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5224 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5226 #~ msgid "The ICNS image format"
5227 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5229 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5230 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5232 #~ msgid "Couldn't decode image"
5233 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5235 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5236 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5238 #~ msgid "Image type currently not supported"
5239 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5242 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5244 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5245 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5247 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5249 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5252 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5253 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5255 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5256 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5259 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5262 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5263 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5265 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5266 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5268 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5269 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5271 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5272 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5275 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5278 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5282 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5284 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5287 #~ msgid "The JPEG image format"
5288 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5290 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5291 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5293 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5295 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5297 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5298 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5300 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5301 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5303 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5304 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5306 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5307 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5309 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5310 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5312 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5313 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5315 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5316 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5318 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5319 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5321 #~ msgid "The PCX image format"
5322 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5324 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5325 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5327 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5328 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5330 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5331 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5333 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5334 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5336 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5338 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5340 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5341 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5343 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5344 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5347 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5348 #~ "applications to reduce memory usage"
5350 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5351 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5353 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5354 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5356 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5357 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5360 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5362 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5364 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5365 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5367 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5368 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5371 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5374 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5375 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5378 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5381 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5382 #~ "«%d» no és permès."
5385 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5387 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5388 #~ "codificació ISO-8859-1."
5390 #~ msgid "The PNG image format"
5391 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5393 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5394 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5396 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5397 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5399 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5400 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5402 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5403 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5405 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5406 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5408 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5409 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5411 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5412 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5414 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5415 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5417 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5418 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5420 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5422 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5423 #~ "les dades de mostra"
5425 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5426 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5428 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5429 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5431 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5432 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5434 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5435 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5437 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5438 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5440 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5441 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5443 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5444 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5446 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5447 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5449 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5451 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5454 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5455 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5457 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5458 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5460 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5461 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5463 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5464 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5466 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5467 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5469 #~ msgid "The QTIF image format"
5470 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5472 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5473 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5475 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5476 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5478 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5479 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5481 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5482 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5484 #~ msgid "The Sun raster image format"
5485 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5487 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5488 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5490 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5491 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5493 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5494 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5496 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5497 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5499 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5500 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5502 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5503 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5505 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5506 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5508 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5509 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5511 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5512 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5514 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5515 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5517 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5518 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5520 #~ msgid "TGA image type not supported"
5521 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5523 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5524 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5526 #~ msgid "Excess data in file"
5527 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5529 #~ msgid "The Targa image format"
5530 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5532 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5533 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5535 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5536 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5538 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5539 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5541 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5542 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5544 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5545 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5547 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5548 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5550 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5551 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5553 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5554 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5556 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5557 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5559 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5560 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5562 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5563 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5565 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5566 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5568 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5569 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5571 #~ msgid "The TIFF image format"
5572 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5574 #~ msgid "Image has zero width"
5575 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5577 #~ msgid "Image has zero height"
5578 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5580 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5581 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5583 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5584 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5586 #~ msgid "The WBMP image format"
5587 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5589 #~ msgid "Invalid XBM file"
5590 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5592 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5593 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5595 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5596 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5598 #~ msgid "The XBM image format"
5599 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5601 #~ msgid "No XPM header found"
5602 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5604 #~ msgid "Invalid XPM header"
5605 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5607 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5608 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5610 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5611 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5613 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5614 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5616 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5617 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5619 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5620 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5622 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5623 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5625 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5626 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5628 #~ msgid "The XPM image format"
5629 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5631 #~ msgid "The EMF image format"
5632 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5634 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5635 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5637 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5638 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5640 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5641 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5643 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5644 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5646 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5647 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5649 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5650 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5652 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5653 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5655 #~ msgid "Couldn't save"
5656 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5658 #~ msgid "The WMF image format"
5659 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5661 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5662 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5664 #~ msgid "Error printing"
5665 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5667 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5668 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5671 #~ msgstr "Carpetes"
5674 #~ msgstr "_Carpetes"
5676 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5677 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5680 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5681 #~ "available to this program.\n"
5682 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5684 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5685 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5686 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5688 #~ msgid "_New Folder"
5689 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5691 #~ msgid "De_lete File"
5692 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5694 #~ msgid "_Rename File"
5695 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5698 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5700 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5703 #~ msgid "New Folder"
5704 #~ msgstr "Carpeta nova"
5706 #~ msgid "_Folder name:"
5707 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5710 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5712 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5715 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5716 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5718 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5719 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5721 #~ msgid "Delete File"
5722 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5724 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5725 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5727 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5728 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5730 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5731 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5733 #~ msgid "Rename File"
5734 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5736 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5737 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5740 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5741 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5743 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5744 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5746 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5747 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5749 #~ msgid "Name too long"
5750 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5752 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5753 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5758 #~ msgid "_Gamma value"
5759 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5764 #~ msgid "No extended input devices"
5765 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5768 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5771 #~ msgstr "Desactivat"
5774 #~ msgstr "Pantalla"
5777 #~ msgstr "Finestra"
5794 #~ msgid "_Pressure:"
5795 #~ msgstr "_Pressió:"
5798 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5801 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5809 #~ msgid "(disabled)"
5810 #~ msgstr "(desactivat)"
5812 #~ msgid "(unknown)"
5813 #~ msgstr "(desconegut)"
5818 #~ msgid "--- No Tip ---"
5819 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5825 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5829 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5830 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5832 #~ msgid "directfb arg"
5833 #~ msgstr "argument directfb"
5835 #~ msgid "sdl|system"
5838 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5839 #~ msgstr "Retrocés"
5841 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5844 #~ msgid "keyboard label|Return"
5847 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5850 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5851 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5853 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5856 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5859 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5860 #~ msgstr "Multi_tecla"
5862 #~ msgid "keyboard label|Home"
5865 #~ msgid "keyboard label|Left"
5866 #~ msgstr "Esquerra"
5868 #~ msgid "keyboard label|Up"
5871 #~ msgid "keyboard label|Right"
5874 #~ msgid "keyboard label|Down"
5877 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5880 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5883 #~ msgid "keyboard label|End"
5886 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5889 #~ msgid "keyboard label|Print"
5890 #~ msgstr "Imprimeix"
5892 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5893 #~ msgstr "Insereix"
5895 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5896 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5898 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5899 #~ msgstr "KP_Espai"
5901 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5904 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5905 #~ msgstr "KP_Retorn"
5907 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5908 #~ msgstr "KP_Inici"
5910 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5911 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5913 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5914 #~ msgstr "KP_Amunt"
5916 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5917 #~ msgstr "KP_Dreta"
5919 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5920 #~ msgstr "KP_Avall"
5922 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5923 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5925 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5926 #~ msgstr "KP_Anterior"
5928 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5929 #~ msgstr "KP_Següent"
5931 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5934 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5935 #~ msgstr "KP_Inici"
5937 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5938 #~ msgstr "KP_Insereix"
5940 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5943 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5946 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5949 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5952 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5955 #~ msgid "keyboard label|Super"
5958 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5961 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5964 #~ msgid "keyboard label|Space"
5967 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5968 #~ msgstr "Barra_invertida"
5970 #~ msgid "year measurement template|2000"
5973 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5976 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5979 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5982 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5983 #~ msgstr "Inhabilitat"
5985 #~ msgid "Icon not present in theme"
5986 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5988 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5991 #~ msgid "input method menu|System"
5994 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5995 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5997 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5998 #~ msgstr "Estat inicial"
6000 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
6001 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
6003 #~ msgid "print operation status|Generating data"
6004 #~ msgstr "Generant les dades"
6006 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6007 #~ msgstr "Enviant les dades"
6009 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6010 #~ msgstr "Esperant"
6012 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6013 #~ msgstr "Blocat en un problema"
6015 #~ msgid "print operation status|Printing"
6016 #~ msgstr "Imprimint"
6018 #~ msgid "print operation status|Finished"
6019 #~ msgstr "Finalitzat"
6021 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6024 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6027 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6028 #~ msgstr "_Inferior"
6030 #~ msgid "Navigation|_First"
6033 #~ msgid "Navigation|_Last"
6036 #~ msgid "Navigation|_Top"
6037 #~ msgstr "_Superior"
6039 #~ msgid "Navigation|_Back"
6040 #~ msgstr "_Endarrere"
6042 #~ msgid "Navigation|_Down"
6045 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6046 #~ msgstr "E_ndavant"
6048 #~ msgid "Navigation|_Up"
6051 #~ msgid "Justify|_Center"
6054 #~ msgid "Justify|_Fill"
6055 #~ msgstr "Em_plena"
6057 #~ msgid "Justify|_Left"
6058 #~ msgstr "_Esquerra"
6060 #~ msgid "Justify|_Right"
6063 #~ msgid "Media|_Next"
6064 #~ msgstr "_Següent"
6066 #~ msgid "Media|P_ause"
6069 #~ msgid "Media|_Play"
6070 #~ msgstr "Re_produeix"
6072 #~ msgid "Media|_Stop"
6075 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6078 #~ msgid "paper size|asme_f"
6081 #~ msgid "paper size|A0x2"
6084 #~ msgid "paper size|A0"
6087 #~ msgid "paper size|A0x3"
6090 #~ msgid "paper size|A1"
6093 #~ msgid "paper size|A10"
6096 #~ msgid "paper size|A1x3"
6099 #~ msgid "paper size|A1x4"
6102 #~ msgid "paper size|A2"
6105 #~ msgid "paper size|A2x3"
6108 #~ msgid "paper size|A2x4"
6111 #~ msgid "paper size|A2x5"
6114 #~ msgid "paper size|A3"
6117 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6118 #~ msgstr "A3 extra"
6120 #~ msgid "paper size|A3x3"
6123 #~ msgid "paper size|A3x4"
6126 #~ msgid "paper size|A3x5"
6129 #~ msgid "paper size|A3x6"
6132 #~ msgid "paper size|A3x7"
6135 #~ msgid "paper size|A4"
6138 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6139 #~ msgstr "A4 extra"
6141 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6144 #~ msgid "paper size|A4x3"
6147 #~ msgid "paper size|A4x4"
6150 #~ msgid "paper size|A4x5"
6153 #~ msgid "paper size|A4x6"
6156 #~ msgid "paper size|A4x7"
6159 #~ msgid "paper size|A4x8"
6162 #~ msgid "paper size|A4x9"
6165 #~ msgid "paper size|A5"
6168 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6169 #~ msgstr "A5 extra"
6171 #~ msgid "paper size|A6"
6174 #~ msgid "paper size|A7"
6177 #~ msgid "paper size|A8"
6180 #~ msgid "paper size|A9"
6183 #~ msgid "paper size|B0"
6186 #~ msgid "paper size|B1"
6189 #~ msgid "paper size|B10"
6192 #~ msgid "paper size|B2"
6195 #~ msgid "paper size|B3"
6198 #~ msgid "paper size|B4"
6201 #~ msgid "paper size|B5"
6204 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6205 #~ msgstr "B5 extra"
6207 #~ msgid "paper size|B6"
6210 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6213 #~ msgid "paper size|B7"
6216 #~ msgid "paper size|B8"
6219 #~ msgid "paper size|B9"
6222 #~ msgid "paper size|C0"
6225 #~ msgid "paper size|C1"
6228 #~ msgid "paper size|C10"
6231 #~ msgid "paper size|C2"
6234 #~ msgid "paper size|C3"
6237 #~ msgid "paper size|C4"
6240 #~ msgid "paper size|C5"
6243 #~ msgid "paper size|C6"
6246 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6249 #~ msgid "paper size|C7"
6252 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6255 #~ msgid "paper size|C8"
6258 #~ msgid "paper size|C9"
6261 #~ msgid "paper size|RA0"
6264 #~ msgid "paper size|RA1"
6267 #~ msgid "paper size|RA2"
6270 #~ msgid "paper size|SRA0"
6273 #~ msgid "paper size|SRA1"
6276 #~ msgid "paper size|SRA2"
6279 #~ msgid "paper size|JB0"
6282 #~ msgid "paper size|JB1"
6285 #~ msgid "paper size|JB10"
6288 #~ msgid "paper size|JB2"
6291 #~ msgid "paper size|JB3"
6294 #~ msgid "paper size|JB4"
6297 #~ msgid "paper size|JB5"
6300 #~ msgid "paper size|JB6"
6303 #~ msgid "paper size|JB7"
6306 #~ msgid "paper size|JB8"
6309 #~ msgid "paper size|JB9"
6312 #~ msgid "paper size|jis exec"
6313 #~ msgstr "jis exec"
6315 #~ msgid "paper size|10x11"
6318 #~ msgid "paper size|10x13"
6321 #~ msgid "paper size|10x14"
6324 #~ msgid "paper size|10x15"
6327 #~ msgid "paper size|11x12"
6330 #~ msgid "paper size|11x15"
6333 #~ msgid "paper size|12x19"
6336 #~ msgid "paper size|5x7"
6339 #~ msgid "paper size|Arch A"
6342 #~ msgid "paper size|Arch B"
6345 #~ msgid "paper size|Arch C"
6348 #~ msgid "paper size|Arch D"
6351 #~ msgid "paper size|Arch E"
6354 #~ msgid "paper size|b-plus"
6357 #~ msgid "paper size|c"
6360 #~ msgid "paper size|d"
6363 #~ msgid "paper size|e"
6366 #~ msgid "paper size|edp"
6369 #~ msgid "paper size|Executive"
6370 #~ msgstr "Executiu"
6372 #~ msgid "paper size|f"
6376 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6377 #~ msgstr "Índex 3x5"
6379 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6380 #~ msgstr "Índex 5x8"
6382 #~ msgid "paper size|Invoice"
6385 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6386 #~ msgstr "Tabloide"
6388 #~ msgid "paper size|US Legal"
6389 #~ msgstr "US Legal"
6391 #~ msgid "paper size|Quarto"
6392 #~ msgstr "En quart"
6394 #~ msgid "paper size|Super A"
6397 #~ msgid "paper size|Super B"
6400 #~ msgid "paper size|Folio"
6403 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6406 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6409 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6412 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6415 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6416 #~ msgstr "Sobre prc5"
6418 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6421 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6424 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6425 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6439 #~ msgid "The URI bound to this button"
6440 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6442 #~ msgid "Arrow spacing"
6443 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6445 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6446 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6451 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6452 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6454 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6455 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6458 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6460 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6463 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6465 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6468 #~ msgid_plural "%d bytes"
6469 #~ msgstr[0] "%d octet"
6470 #~ msgstr[1] "%d octets"
6472 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6473 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6475 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6476 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6478 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6479 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6482 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6483 #~ "Please use a different name."
6485 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6488 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6489 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6491 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6492 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6494 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6495 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6497 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6498 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6500 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6501 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6503 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6504 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6506 #~ msgid "Today at %H:%M"
6507 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6510 #~ msgstr "Predeterminat"
6518 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6519 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6521 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6522 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6525 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6526 #~ "element \"%s\" instead"
6528 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6529 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6532 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6535 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6539 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6541 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6543 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6544 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6546 #~ msgid "Thai (Broken)"
6547 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6549 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6550 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6553 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6556 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6559 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6561 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6564 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6567 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6570 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6571 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6574 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6576 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6579 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6580 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6582 #~ msgid "Select All"
6583 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6585 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6586 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6588 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6590 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6593 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6594 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6596 #~ msgid "Shortcuts"
6597 #~ msgstr "Dreceres"
6602 #~ msgid "Cannot change folder"
6603 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6605 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6606 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6608 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6609 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6611 #~ msgid "Save in Location"
6612 #~ msgstr "Desa en una ubicació"