1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:17+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "TN_Tabulador"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
817 "no es pot analitzar."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
832 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "El format d'imatge PNG"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
878 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
879 "les dades de mostra"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excés de dades al fitxer"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "El format d'imatge Targa"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "El format d'imatge XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "El format d'imatge EMF"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "El format d'imatge WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "S'està iniciant %s"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 msgstr "S'està obrint %s"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1201 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "La llicència del programa"
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentat per"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traduït per"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1318 msgstr "Barra inversa"
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1329 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgstr "calendar:MY"
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1364 #. Translators: This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1427 msgstr "Inhabilitat"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Accelerador nou..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Trieu un color"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1466 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1474 "pantalla per seleccionar el seu color."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posició a la roda de colors."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturació:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "«Profunditat» del color."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillantor del color"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparència del color."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nom del color:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1542 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgstr "Roda de colors"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1559 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1560 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1568 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1569 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "_Desa el color aquí"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1581 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1582 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Selecció de color"
1588 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1589 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1590 #. Translate to the default units to use for presenting
1591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1600 #. And show the custom paper dialog
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1602 msgid "Manage Custom Sizes"
1603 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1614 msgid "Margins from Printer..."
1615 msgstr "Marges de la impressora..."
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1619 msgid "Custom Size %d"
1620 msgstr "Mida personalitzada %d"
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1632 msgstr "Mida del paper"
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1651 msgid "Paper Margins"
1652 msgstr "Marges del paper"
1654 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1655 msgid "Input _Methods"
1656 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1658 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1659 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1660 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1662 #: gtk/gtkentry.c:9975
1663 msgid "Caps Lock is on"
1664 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1667 msgid "Select A File"
1668 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1683 msgid "Type name of new folder"
1684 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1687 msgid "Could not retrieve information about the file"
1688 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1691 msgid "Could not add a bookmark"
1692 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1695 msgid "Could not remove bookmark"
1696 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1699 msgid "The folder could not be created"
1700 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1704 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1705 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1707 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1708 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1712 msgid "Invalid file name"
1713 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1716 msgid "The folder contents could not be displayed"
1717 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1719 #. Translators: the first string is a path and the second string
1720 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1725 msgid "%1$s on %2$s"
1726 msgstr "%1$s a %2$s"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1733 msgid "Recently Used"
1734 msgstr "Utilitzats recentment"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1737 msgid "Select which types of files are shown"
1738 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1742 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1743 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1747 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1748 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1752 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1753 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1757 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1758 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1762 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1763 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1766 msgid "Remove the selected bookmark"
1767 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1775 msgstr "Canvia el nom..."
1777 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1782 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1792 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1793 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1800 msgid "Could not select file"
1801 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1804 msgid "_Add to Bookmarks"
1805 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1808 msgid "Show _Hidden Files"
1809 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1812 msgid "Show _Size Column"
1813 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1837 msgid "_Browse for other folders"
1838 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1841 msgid "Type a file name"
1842 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1846 msgid "Create Fo_lder"
1847 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1854 msgid "Save in _folder:"
1855 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1858 msgid "Create in _folder:"
1859 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1862 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1863 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1867 msgid "Shortcut %s already exists"
1868 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1872 msgid "Shortcut %s does not exist"
1873 msgstr "La drecera %s no existeix"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1877 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1878 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1883 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1885 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1893 msgid "Could not start the search process"
1894 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1898 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1899 "Please make sure it is running."
1901 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1902 "vos que s'està executant."
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1905 msgid "Could not send the search request"
1906 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1914 msgid "Could not mount %s"
1915 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1927 msgid "Yesterday at %H:%M"
1928 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1931 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "Camí no vàlid"
1936 #. translators: this text is shown when there are no completions
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1941 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1943 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1947 msgid "Sole completion"
1948 msgstr "Compleció única"
1950 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1951 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1955 msgid "Complete, but not unique"
1956 msgstr "Complet, però no és únic"
1958 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1959 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1961 msgid "Completing..."
1962 msgstr "S'està completant..."
1964 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1966 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1967 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1969 msgid "Only local files may be selected"
1970 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1972 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1975 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1977 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1978 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1982 #. * and then hits Tab
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1984 msgid "Path does not exist"
1985 msgstr "No existeix el camí"
1987 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2017 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2018 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
2019 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2023 msgstr "Carpeta _nova"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2038 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2043 msgstr "Carpeta nova"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2046 msgid "_Folder name:"
2047 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2055 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2057 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2061 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2062 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2066 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2067 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2071 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2075 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2076 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2080 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2081 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2085 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2086 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2090 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2094 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2095 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2099 msgstr "_Canvia el nom"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2102 msgid "_Selection: "
2103 msgstr "_Selecció: "
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2108 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2109 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2112 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2115 msgid "Invalid UTF-8"
2116 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2119 msgid "Name too long"
2120 msgstr "El nom és massa llarg"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2123 msgid "Couldn't convert filename"
2124 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2126 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2127 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2128 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2129 #. * this particular string.
2131 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2133 msgstr "Sistema de fitxers"
2135 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2136 msgid "Could not obtain root folder"
2137 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2139 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2145 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2147 #. Initialize fields
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2154 msgstr "Tipus de lletra"
2156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2160 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2174 #. create the text entry widget
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2177 msgstr "_Previsualització:"
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2180 msgid "Font Selection"
2181 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2183 #: gtk/gtkgamma.c:408
2187 #: gtk/gtkgamma.c:418
2188 msgid "_Gamma value"
2189 msgstr "Valor de la _gamma"
2191 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2194 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2196 msgid "Error loading icon: %s"
2197 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2202 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2203 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2204 "You can get a copy from:\n"
2207 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2208 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2209 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2214 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2215 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2217 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2218 msgid "Failed to load icon"
2219 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2221 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2226 msgctxt "input method menu"
2230 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2232 msgctxt "input method menu"
2234 msgstr "Sistema (%s)"
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2241 msgid "No extended input devices"
2242 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2246 msgstr "_Dispositiu:"
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2288 msgstr "_Inclinació en X"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2292 msgstr "I_nclinació en Y"
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2304 msgstr "(desactivat)"
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2308 msgstr "(desconegut)"
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2316 #: gtk/gtklabel.c:5529
2318 msgstr "Obre l'_enllaç"
2320 #. Copy Link Address
2321 #: gtk/gtklabel.c:5541
2322 msgid "Copy _Link Address"
2323 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2327 msgstr "Copia l'URL"
2329 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2331 msgstr "URI no vàlid"
2333 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:450
2335 msgid "Load additional GTK+ modules"
2336 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2338 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:451
2343 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:453
2345 msgid "Make all warnings fatal"
2346 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2348 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:456
2350 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2351 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2353 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:459
2355 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2356 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2358 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2359 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2360 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2361 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2362 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2363 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2365 #: gtk/gtkmain.c:707
2367 msgstr "default:LTR"
2369 #: gtk/gtkmain.c:773
2371 msgid "Cannot open display: %s"
2372 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2374 #: gtk/gtkmain.c:810
2375 msgid "GTK+ Options"
2376 msgstr "Opcions del GTK+"
2378 #: gtk/gtkmain.c:810
2379 msgid "Show GTK+ Options"
2380 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2387 msgid "Connect _anonymously"
2388 msgstr "Connecta't _anònimament"
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2391 msgid "Connect as u_ser:"
2392 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2396 msgstr "_Nom d'usuari:"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2404 msgstr "Contrasen_ya:"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2407 msgid "Forget password _immediately"
2408 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2411 msgid "Remember password until you _logout"
2412 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2415 msgid "Remember _forever"
2416 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2420 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2421 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2425 msgid "Unable to end process"
2426 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2429 msgid "_End Process"
2430 msgstr "_Finalitza el procés"
2432 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2434 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2436 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2438 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2440 msgid "Terminal Pager"
2441 msgstr "Paginador del terminal"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2445 msgstr "Ordre «top»"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2448 msgid "Bourne Again Shell"
2449 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2452 msgid "Bourne Shell"
2453 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2457 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2459 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2461 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2462 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2464 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2469 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2470 msgid "Not a valid page setup file"
2471 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2475 msgstr "Qualsevol impressora"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2478 msgid "For portable documents"
2479 msgstr "Per a documents portables"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2491 " Esquerre: %s %s\n"
2493 " Superior: %s %s\n"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2497 msgid "Manage Custom Sizes..."
2498 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2501 msgid "_Format for:"
2502 msgstr "_Format per a:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2505 msgid "_Paper size:"
2506 msgstr "Mida del _paper:"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2509 msgid "_Orientation:"
2510 msgstr "_Orientació:"
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2514 msgstr "Configuració de la pàgina"
2517 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2527 msgid "File System Root"
2528 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2530 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2531 msgid "Authentication"
2532 msgstr "Autenticació"
2534 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2536 msgstr "Nom d'usuari:"
2538 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2540 msgstr "Contrasenya:"
2542 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2543 msgid "Not available"
2544 msgstr "No està disponible"
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2547 msgid "_Save in folder:"
2548 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2550 #. translators: this string is the default job title for print
2551 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2552 #. * by the job number.
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2557 msgstr "%s treball #%d"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Initial state"
2562 msgstr "Estat inicial"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Preparing to print"
2567 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Generating data"
2572 msgstr "S'estan generant les dades"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Sending data"
2577 msgstr "S'estan enviant les dades"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2580 msgctxt "print operation status"
2582 msgstr "S'està esperant"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Blocking on issue"
2587 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2590 msgctxt "print operation status"
2592 msgstr "S'està imprimint"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2595 msgctxt "print operation status"
2597 msgstr "S'ha finalitzat"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Finished with error"
2602 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2606 msgid "Preparing %d"
2607 msgstr "S'està preparant %d"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2612 msgstr "S'està preparant"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2617 msgstr "S'està imprimint %d"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2621 msgid "Error creating print preview"
2622 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2626 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2628 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2630 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2632 msgid "Error launching preview"
2633 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2637 msgid "Error printing"
2638 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2644 # Connectada? (josep)
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2646 msgid "Printer offline"
2647 msgstr "La impressora no està en línia"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2650 msgid "Out of paper"
2651 msgstr "No hi ha paper"
2653 #. Translators: this is a printer status.
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2660 msgid "Need user intervention"
2661 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2665 msgstr "Mida personalitzada"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2668 msgid "No printer found"
2669 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2672 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2673 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2676 msgid "Error from StartDoc"
2677 msgstr "Error de StartDoc"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2681 msgid "Not enough free memory"
2682 msgstr "No hi ha prou memòria"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2685 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2689 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2693 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2694 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2697 msgid "Unspecified error"
2698 msgstr "Error no especificat"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2701 msgid "Getting printer information..."
2702 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2708 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2713 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2724 msgstr "T_otes les pàgines"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2727 msgid "C_urrent Page"
2728 msgstr "Pàgina act_ual"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2740 "Specify one or more page ranges,\n"
2743 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2754 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2771 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2772 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2774 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2775 #. * multiple pages on a sheet when printing
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2779 msgid "Left to right, top to bottom"
2780 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2784 msgid "Left to right, bottom to top"
2785 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2789 msgid "Right to left, top to bottom"
2790 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2794 msgid "Right to left, bottom to top"
2795 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2799 msgid "Top to bottom, left to right"
2800 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2804 msgid "Top to bottom, right to left"
2805 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2809 msgid "Bottom to top, left to right"
2810 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2814 msgid "Bottom to top, right to left"
2815 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2817 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2818 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2822 msgid "Page Ordering"
2823 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2826 msgid "Left to right"
2827 msgstr "D'esquerra a dreta"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2830 msgid "Right to left"
2831 msgstr "De dreta a esquerra"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2834 msgid "Top to bottom"
2835 msgstr "De dalt a baix"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2838 msgid "Bottom to top"
2839 msgstr "De baix a dalt"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2847 msgstr "_Doble cara:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2850 msgid "Pages per _side:"
2851 msgstr "Pàgines per _cara:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2854 msgid "Page or_dering:"
2855 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2858 msgid "_Only print:"
2859 msgstr "N_omés imprimeix:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2864 msgstr "Tots els fulls"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2868 msgstr "Fulls parells"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2872 msgstr "Fulls senars"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2883 msgid "Paper _type:"
2884 msgstr "_Tipus de paper:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2887 msgid "Paper _source:"
2888 msgstr "Font del pape_r:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2891 msgid "Output t_ray:"
2892 msgstr "Safata de so_rtida:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2895 msgid "Or_ientation:"
2896 msgstr "_Orientació:"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2908 msgid "Reverse portrait"
2909 msgstr "Vertical del revés"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2912 msgid "Reverse landscape"
2913 msgstr "Apaïsat del revés"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2917 msgstr "Detalls del treball"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2921 msgstr "Pri_oritat:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2924 msgid "_Billing info:"
2925 msgstr "Informació de _facturació:"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2928 msgid "Print Document"
2929 msgstr "Imprimeix el document"
2931 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2932 #. * in the print dialog
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2942 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2943 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2948 "Specify the time of print,\n"
2949 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2951 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2952 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2955 msgid "Time of print"
2956 msgstr "Hora d'impressió"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2963 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2965 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2969 msgid "Add Cover Page"
2970 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2972 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2973 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2974 #. * dialog that controls the front cover page.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2980 # Possiblement "després de" (josep)
2981 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2982 #. * dialog that controls the back cover page.
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2988 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2989 #. * job-specific options in the print dialog
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3000 msgid "Image Quality"
3001 msgstr "Qualitat de la imatge"
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3012 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3013 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3021 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3022 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3024 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3026 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3027 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3029 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3032 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3033 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3036 msgid "Select which type of documents are shown"
3037 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3041 msgid "No item for URI '%s' found"
3042 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3045 msgid "Untitled filter"
3046 msgstr "Filtre sense títol"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3049 msgid "Could not remove item"
3050 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3053 msgid "Could not clear list"
3054 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3057 msgid "Copy _Location"
3058 msgstr "Copia la _ubicació"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3061 msgid "_Remove From List"
3062 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3066 msgstr "_Neteja la llista"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3069 msgid "Show _Private Resources"
3070 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3072 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3073 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3074 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3075 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3076 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3077 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3078 #. * right place when idly populating the menu in case the
3079 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3080 #. * recent chooser menu widget.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3083 msgid "No items found"
3084 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3088 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3089 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3097 msgid "Unknown item"
3098 msgstr "Element desconegut"
3100 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3101 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3102 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3103 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3107 msgctxt "recent menu label"
3111 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3112 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3116 msgctxt "recent menu label"
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3125 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3126 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3128 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3129 #: gtk/gtkstock.c:288
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:289
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:290
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:291
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3150 #. * need the mnemonics to be rationalized
3152 #: gtk/gtkstock.c:296
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:297
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:298
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:299
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:300
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:301
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:302
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:303
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:304
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:305
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "_Converteix"
3202 #: gtk/gtkstock.c:306
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:307
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:308
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:309
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:310
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "_Desconnecta"
3227 #: gtk/gtkstock.c:311
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:312
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:313
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:314
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "Find and _Replace"
3245 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3247 #: gtk/gtkstock.c:315
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:316
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "_Pantalla completa"
3257 #: gtk/gtkstock.c:317
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Leave Fullscreen"
3260 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3262 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3263 #: gtk/gtkstock.c:319
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:321
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:323
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:325
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go back"
3287 #: gtk/gtkstock.c:327
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #. This is a navigation label as in "go down"
3293 #: gtk/gtkstock.c:329
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #. This is a navigation label as in "go forward"
3299 #: gtk/gtkstock.c:331
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #. This is a navigation label as in "go up"
3305 #: gtk/gtkstock.c:333
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 #: gtk/gtkstock.c:334
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:335
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:336
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:337
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Increase Indent"
3328 msgstr "Augmenta el sagnat"
3330 #: gtk/gtkstock.c:338
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Decrease Indent"
3333 msgstr "Disminueix el sagnat"
3335 #: gtk/gtkstock.c:339
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:340
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Information"
3343 msgstr "_Informació"
3345 #: gtk/gtkstock.c:341
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:342
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #. This is about text justification, "centered text"
3356 #: gtk/gtkstock.c:344
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #. This is about text justification
3362 #: gtk/gtkstock.c:346
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "_Justificat"
3367 #. This is about text justification, "left-justified text"
3368 #: gtk/gtkstock.c:348
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #. This is about text justification, "right-justified text"
3374 #: gtk/gtkstock.c:350
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #. Media label, as in "fast forward"
3380 #: gtk/gtkstock.c:353
3381 msgctxt "Stock label, media"
3385 #. Media label, as in "next song"
3386 #: gtk/gtkstock.c:355
3387 msgctxt "Stock label, media"
3391 #. Media label, as in "pause music"
3392 #: gtk/gtkstock.c:357
3393 msgctxt "Stock label, media"
3397 #. Media label, as in "play music"
3398 #: gtk/gtkstock.c:359
3399 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgstr "_Reprodueix"
3403 #. Media label, as in "previous song"
3404 #: gtk/gtkstock.c:361
3405 msgctxt "Stock label, media"
3410 #: gtk/gtkstock.c:363
3411 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgstr "En_registra"
3416 #: gtk/gtkstock.c:365
3417 msgctxt "Stock label, media"
3422 #: gtk/gtkstock.c:367
3423 msgctxt "Stock label, media"
3427 #: gtk/gtkstock.c:368
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:369
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:370
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:371
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:372
3448 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:374
3454 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:376
3460 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:378
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Reverse landscape"
3468 msgstr "Apaïsat del revés"
3471 #: gtk/gtkstock.c:380
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Reverse portrait"
3474 msgstr "Vertical del revés"
3476 #: gtk/gtkstock.c:381
3477 msgctxt "Stock label"
3479 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3481 #: gtk/gtkstock.c:382
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:383
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Preferences"
3489 msgstr "_Preferències"
3491 #: gtk/gtkstock.c:384
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:385
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Print Pre_view"
3499 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3501 #: gtk/gtkstock.c:386
3502 msgctxt "Stock label"
3504 msgstr "_Propietats"
3506 #: gtk/gtkstock.c:387
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:388
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:389
3517 msgctxt "Stock label"
3519 msgstr "_Actualitza"
3521 #: gtk/gtkstock.c:390
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:391
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:392
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:393
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "_Anomena i desa"
3541 #: gtk/gtkstock.c:394
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3546 #: gtk/gtkstock.c:395
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #: gtk/gtkstock.c:396
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "_Tipus de lletra"
3556 #. Sorting direction
3557 #: gtk/gtkstock.c:398
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #. Sorting direction
3563 #: gtk/gtkstock.c:400
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "_Descendent"
3568 #: gtk/gtkstock.c:401
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Spell Check"
3571 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3573 #: gtk/gtkstock.c:402
3574 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:404
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Strikethrough"
3584 #: gtk/gtkstock.c:405
3585 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:407
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:408
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:409
3601 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:411
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Normal Size"
3609 msgstr "Mida _normal"
3612 #: gtk/gtkstock.c:413
3613 msgctxt "Stock label"
3615 msgstr "Millor a_just"
3617 #: gtk/gtkstock.c:414
3618 msgctxt "Stock label"
3622 #: gtk/gtkstock.c:415
3623 msgctxt "Stock label"
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3630 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3631 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3634 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3636 msgid "No deserialize function found for format %s"
3637 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3641 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3642 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3646 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3647 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3651 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3652 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3656 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3657 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3661 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3662 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3666 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3667 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3671 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3672 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3675 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3676 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3680 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3682 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3687 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3688 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3692 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3693 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3697 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3698 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3703 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3705 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3709 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3710 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3714 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3715 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3719 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3720 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3724 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3726 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3730 msgid "A <%s> element has already been specified"
3731 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3734 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3735 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3738 msgid "Serialized data is malformed"
3739 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3743 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3745 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3746 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:61
3749 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3750 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:62
3753 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3754 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:63
3757 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3758 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:64
3761 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3762 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:65
3765 msgid "LRO Left-to-right _override"
3766 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:66
3769 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3770 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:67
3773 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3774 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:68
3777 msgid "ZWS _Zero width space"
3778 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:69
3781 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3782 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:70
3785 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3786 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3788 #: gtk/gtkthemes.c:71
3790 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3791 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3793 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3794 msgid "--- No Tip ---"
3795 msgstr "-- Cap consell --"
3797 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3799 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3801 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3803 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3805 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3806 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3808 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3817 msgid "Turns volume down or up"
3818 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3821 msgid "Adjusts the volume"
3822 msgstr "Ajusta el volum"
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3826 msgstr "Abaixa el volum"
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3829 msgid "Decreases the volume"
3830 msgstr "Disminueix el volum"
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3834 msgstr "Apuja el volum"
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3837 msgid "Increases the volume"
3838 msgstr "Incrementa el volum"
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3846 msgstr "Volum al màxim"
3848 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3849 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3850 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3851 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3855 msgctxt "volume percentage"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3965 msgctxt "paper size"
3967 msgstr "A4 tabloide"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4255 msgctxt "paper size"
4257 msgstr "JIS executiu"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Choukei 2 Envelope"
4262 msgstr "Sobre Choukei 2"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Choukei 3 Envelope"
4267 msgstr "Sobre Choukei 3"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Choukei 4 Envelope"
4272 msgstr "Sobre Choukei 4"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "hagaki (postcard)"
4277 msgstr "Hagaki (postal)"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "kahu Envelope"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "kaku2 Envelope"
4287 msgstr "Sobre kaku2"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "oufuku (reply postcard)"
4293 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "you4 Envelope"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "6x9 Envelope"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "7x9 Envelope"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "9x11 Envelope"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4356 msgctxt "paper size"
4360 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "European edp"
4419 msgstr "EDP europeu"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold European"
4434 msgstr "Paper continu europeu"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4437 msgctxt "paper size"
4439 msgstr "Paper continu americà"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "FanFold German Legal"
4444 msgstr "Paper continu alemany legal"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Legal"
4449 msgstr "Legal govern"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Letter"
4454 msgstr "Carta governamental"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4464 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Index 4x6 ext"
4469 msgstr "Índex 4x6 ext"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4487 msgctxt "paper size"
4489 msgstr "Legal americà"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Legal Extra"
4494 msgstr "Legal americà extra"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4497 msgctxt "paper size"
4499 msgstr "Carta americà"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Extra"
4504 msgstr "Carta americà extra"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Letter Plus"
4509 msgstr "Carta americà plus"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Monarch Envelope"
4514 msgstr "Sobre Monarch"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#10 Envelope"
4519 msgstr "Sobre del núm. 10"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#11 Envelope"
4524 msgstr "Sobre del núm. 11"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#12 Envelope"
4529 msgstr "Sobre del núm. 12"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#14 Envelope"
4534 msgstr "Sobre del núm. 14"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4537 msgctxt "paper size"
4539 msgstr "Sobre del núm. 9"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Personal Envelope"
4544 msgstr "Sobre personal"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4562 msgctxt "paper size"
4564 msgstr "Format ample"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Invite Envelope"
4584 msgstr "Sobre d'invitació"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Italian Envelope"
4589 msgstr "Sobre italià"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "juuro-ku-kai"
4594 msgstr "Juuro-ku-kai"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Postfix Envelope"
4604 msgstr "Sobre Postfix"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4607 msgctxt "paper size"
4609 msgstr "Foto petita"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc1 Envelope"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc10 Envelope"
4619 msgstr "Sobre prc10"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc2 Envelope"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc3 Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc4 Envelope"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc5 Envelope"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc6 Envelope"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc7 Envelope"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc8 Envelope"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4667 msgctxt "paper size"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4672 msgctxt "paper size"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4678 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4679 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4683 msgid "Failed to write header\n"
4684 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4689 msgid "Failed to write hash table\n"
4690 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4694 msgid "Failed to write folder index\n"
4695 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4699 msgid "Failed to rewrite header\n"
4700 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4704 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4705 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4709 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4710 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4714 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4715 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4719 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4720 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4724 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4725 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4729 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4730 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4734 msgid "Cache file created successfully.\n"
4735 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4738 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4739 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4742 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4743 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4746 msgid "Don't include image data in the cache"
4747 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4750 msgid "Output a C header file"
4751 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4754 msgid "Turn off verbose output"
4755 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4758 msgid "Validate existing icon cache"
4759 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4763 msgid "File not found: %s\n"
4764 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4768 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4769 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4773 msgid "No theme index file.\n"
4774 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4779 "No theme index file in '%s'.\n"
4780 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4782 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4783 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4787 #: modules/input/imam-et.c:454
4788 msgid "Amharic (EZ+)"
4789 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4793 #: modules/input/imcedilla.c:92
4798 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4799 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4800 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4803 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4804 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4805 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4808 #: modules/input/imipa.c:145
4813 #: modules/input/immultipress.c:31
4818 #: modules/input/imthai.c:35
4823 #: modules/input/imti-er.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4825 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4828 #: modules/input/imti-et.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4830 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4833 #: modules/input/imviqr.c:244
4834 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4835 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4838 #: modules/input/imxim.c:28
4839 msgid "X Input Method"
4840 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4844 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4845 msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4849 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4850 msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4854 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4855 msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4860 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4864 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4868 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4869 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4873 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4877 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4878 msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora predeterminada de %s"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4882 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4883 msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4887 msgid "Authentication is required on %s"
4888 msgstr "Cal autenticació a %s"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4892 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4893 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4897 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4898 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4900 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4903 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4904 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4906 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4909 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4910 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4912 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4915 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4917 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4923 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4925 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4929 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4930 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4934 msgid "The door is open on printer '%s'."
4935 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4939 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4940 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4944 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4945 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4949 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4950 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4954 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4955 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4959 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4960 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4962 #. Translators: this is a printer status.
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4964 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4965 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4967 #. Translators: this is a printer status.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4969 msgid "Rejecting Jobs"
4970 msgstr "Refusa les tasques"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4978 msgstr "Tipus de paper"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4981 msgid "Paper Source"
4982 msgstr "Font del paper"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4986 msgstr "Safata de sortida"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4993 msgid "GhostScript pre-filtering"
4994 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5000 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
5002 msgid "Long Edge (Standard)"
5003 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5005 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
5007 msgid "Short Edge (Flip)"
5008 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5010 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5015 msgstr "Selecció automàtica"
5017 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5018 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5024 msgid "Printer Default"
5025 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5029 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5030 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5034 msgid "Convert to PS level 1"
5035 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5039 msgid "Convert to PS level 2"
5040 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5044 msgid "No pre-filtering"
5045 msgstr "Sense filtratge previ"
5047 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5048 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5050 msgid "Miscellaneous"
5051 msgstr "Miscel·lània"
5053 #. Translators: These strings name the possible values of the
5054 #. * job priority option in the print dialog
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5072 #. Cups specific, non-ppd related settings
5073 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5074 #. * in the print dialog
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5077 msgid "Pages per Sheet"
5078 msgstr "Pàgines per full"
5080 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5081 #. * in the print dialog
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5084 msgid "Job Priority"
5085 msgstr "Prioritat de la tasca"
5087 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5088 #. * in the print dialog
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5091 msgid "Billing Info"
5092 msgstr "Informació de facturació"
5094 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5095 #. * pages that the printing system may support.
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5103 msgstr "Classificat"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5106 msgid "Confidential"
5107 msgstr "Confidencial"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5122 msgid "Unclassified"
5123 msgstr "Desclassificat"
5125 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5126 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5127 #. * dialog that controls the front cover page.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5133 # Possiblement "després de" (josep)
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the back cover page.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5141 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5142 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5149 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5150 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5151 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5154 msgid "Print at time"
5155 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5157 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5158 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5159 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5163 msgid "Custom %sx%s"
5164 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5166 #. default filename used for print-to-file
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5173 msgid "Print to File"
5174 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5189 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5190 msgid "Pages per _sheet:"
5191 msgstr "Pàgines per _full:"
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5198 msgid "_Output format"
5199 msgstr "F_ormat de sortida"
5202 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5203 msgid "Print to LPR"
5204 msgstr "Imprimeix a LPR"
5206 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5207 msgid "Pages Per Sheet"
5208 msgstr "Pàgines per full"
5210 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5211 msgid "Command Line"
5212 msgstr "Línia d'ordres"
5214 # Connectada? (josep)
5216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5217 msgid "printer offline"
5218 msgstr "la impressora no està en línia"
5221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5222 msgid "ready to print"
5223 msgstr "a punt per a imprimir"
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5227 msgid "processing job"
5228 msgstr "s'està processant la tasca"
5231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5240 #. default filename used for print-to-test
5241 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5243 msgid "test-output.%s"
5244 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5246 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5247 msgid "Print to Test Printer"
5248 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5250 #: tests/testfilechooser.c:207
5252 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5253 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5256 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5260 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5261 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5263 #~ msgid "directfb arg"
5264 #~ msgstr "argument directfb"
5266 #~ msgid "sdl|system"
5269 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5270 #~ msgstr "Retrocés"
5272 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5275 #~ msgid "keyboard label|Return"
5278 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5281 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5282 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5284 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5287 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5290 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5291 #~ msgstr "Multi_tecla"
5293 #~ msgid "keyboard label|Home"
5296 #~ msgid "keyboard label|Left"
5297 #~ msgstr "Esquerra"
5299 #~ msgid "keyboard label|Up"
5302 #~ msgid "keyboard label|Right"
5305 #~ msgid "keyboard label|Down"
5308 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5311 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5314 #~ msgid "keyboard label|End"
5317 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5320 #~ msgid "keyboard label|Print"
5321 #~ msgstr "Imprimeix"
5323 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5324 #~ msgstr "Insereix"
5326 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5327 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5330 #~ msgstr "KP_Espai"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5336 #~ msgstr "KP_Retorn"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5339 #~ msgstr "KP_Inici"
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5342 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5345 #~ msgstr "KP_Amunt"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5348 #~ msgstr "KP_Dreta"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5351 #~ msgstr "KP_Avall"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5354 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5357 #~ msgstr "KP_Anterior"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5360 #~ msgstr "KP_Següent"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5366 #~ msgstr "KP_Inici"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5369 #~ msgstr "KP_Insereix"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5374 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5377 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5380 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5383 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5386 #~ msgid "keyboard label|Super"
5389 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5392 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5395 #~ msgid "keyboard label|Space"
5398 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5399 #~ msgstr "Barra_invertida"
5401 #~ msgid "year measurement template|2000"
5404 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5407 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5410 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5413 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5414 #~ msgstr "Inhabilitat"
5416 #~ msgid "Icon not present in theme"
5417 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5419 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5422 #~ msgid "input method menu|System"
5425 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5426 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5428 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5429 #~ msgstr "Estat inicial"
5431 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5432 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5434 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5435 #~ msgstr "Generant les dades"
5437 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5438 #~ msgstr "Enviant les dades"
5440 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5441 #~ msgstr "Esperant"
5443 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5444 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5446 #~ msgid "print operation status|Printing"
5447 #~ msgstr "Imprimint"
5449 #~ msgid "print operation status|Finished"
5450 #~ msgstr "Finalitzat"
5452 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5455 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5458 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5459 #~ msgstr "_Inferior"
5461 #~ msgid "Navigation|_First"
5464 #~ msgid "Navigation|_Last"
5467 #~ msgid "Navigation|_Top"
5468 #~ msgstr "_Superior"
5470 #~ msgid "Navigation|_Back"
5471 #~ msgstr "_Endarrere"
5473 #~ msgid "Navigation|_Down"
5476 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5477 #~ msgstr "E_ndavant"
5479 #~ msgid "Navigation|_Up"
5482 #~ msgid "Justify|_Center"
5485 #~ msgid "Justify|_Fill"
5486 #~ msgstr "Em_plena"
5488 #~ msgid "Justify|_Left"
5489 #~ msgstr "_Esquerra"
5491 #~ msgid "Justify|_Right"
5494 #~ msgid "Media|_Next"
5495 #~ msgstr "_Següent"
5497 #~ msgid "Media|P_ause"
5500 #~ msgid "Media|_Play"
5501 #~ msgstr "Re_produeix"
5503 #~ msgid "Media|_Stop"
5506 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5509 #~ msgid "paper size|asme_f"
5512 #~ msgid "paper size|A0x2"
5515 #~ msgid "paper size|A0"
5518 #~ msgid "paper size|A0x3"
5521 #~ msgid "paper size|A1"
5524 #~ msgid "paper size|A10"
5527 #~ msgid "paper size|A1x3"
5530 #~ msgid "paper size|A1x4"
5533 #~ msgid "paper size|A2"
5536 #~ msgid "paper size|A2x3"
5539 #~ msgid "paper size|A2x4"
5542 #~ msgid "paper size|A2x5"
5545 #~ msgid "paper size|A3"
5548 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5549 #~ msgstr "A3 extra"
5551 #~ msgid "paper size|A3x3"
5554 #~ msgid "paper size|A3x4"
5557 #~ msgid "paper size|A3x5"
5560 #~ msgid "paper size|A3x6"
5563 #~ msgid "paper size|A3x7"
5566 #~ msgid "paper size|A4"
5569 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5570 #~ msgstr "A4 extra"
5572 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5575 #~ msgid "paper size|A4x3"
5578 #~ msgid "paper size|A4x4"
5581 #~ msgid "paper size|A4x5"
5584 #~ msgid "paper size|A4x6"
5587 #~ msgid "paper size|A4x7"
5590 #~ msgid "paper size|A4x8"
5593 #~ msgid "paper size|A4x9"
5596 #~ msgid "paper size|A5"
5599 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5600 #~ msgstr "A5 extra"
5602 #~ msgid "paper size|A6"
5605 #~ msgid "paper size|A7"
5608 #~ msgid "paper size|A8"
5611 #~ msgid "paper size|A9"
5614 #~ msgid "paper size|B0"
5617 #~ msgid "paper size|B1"
5620 #~ msgid "paper size|B10"
5623 #~ msgid "paper size|B2"
5626 #~ msgid "paper size|B3"
5629 #~ msgid "paper size|B4"
5632 #~ msgid "paper size|B5"
5635 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5636 #~ msgstr "B5 extra"
5638 #~ msgid "paper size|B6"
5641 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5644 #~ msgid "paper size|B7"
5647 #~ msgid "paper size|B8"
5650 #~ msgid "paper size|B9"
5653 #~ msgid "paper size|C0"
5656 #~ msgid "paper size|C1"
5659 #~ msgid "paper size|C10"
5662 #~ msgid "paper size|C2"
5665 #~ msgid "paper size|C3"
5668 #~ msgid "paper size|C4"
5671 #~ msgid "paper size|C5"
5674 #~ msgid "paper size|C6"
5677 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5680 #~ msgid "paper size|C7"
5683 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5686 #~ msgid "paper size|C8"
5689 #~ msgid "paper size|C9"
5692 #~ msgid "paper size|RA0"
5695 #~ msgid "paper size|RA1"
5698 #~ msgid "paper size|RA2"
5701 #~ msgid "paper size|SRA0"
5704 #~ msgid "paper size|SRA1"
5707 #~ msgid "paper size|SRA2"
5710 #~ msgid "paper size|JB0"
5713 #~ msgid "paper size|JB1"
5716 #~ msgid "paper size|JB10"
5719 #~ msgid "paper size|JB2"
5722 #~ msgid "paper size|JB3"
5725 #~ msgid "paper size|JB4"
5728 #~ msgid "paper size|JB5"
5731 #~ msgid "paper size|JB6"
5734 #~ msgid "paper size|JB7"
5737 #~ msgid "paper size|JB8"
5740 #~ msgid "paper size|JB9"
5743 #~ msgid "paper size|jis exec"
5744 #~ msgstr "jis exec"
5746 #~ msgid "paper size|10x11"
5749 #~ msgid "paper size|10x13"
5752 #~ msgid "paper size|10x14"
5755 #~ msgid "paper size|10x15"
5758 #~ msgid "paper size|11x12"
5761 #~ msgid "paper size|11x15"
5764 #~ msgid "paper size|12x19"
5767 #~ msgid "paper size|5x7"
5770 #~ msgid "paper size|Arch A"
5773 #~ msgid "paper size|Arch B"
5776 #~ msgid "paper size|Arch C"
5779 #~ msgid "paper size|Arch D"
5782 #~ msgid "paper size|Arch E"
5785 #~ msgid "paper size|b-plus"
5788 #~ msgid "paper size|c"
5791 #~ msgid "paper size|d"
5794 #~ msgid "paper size|e"
5797 #~ msgid "paper size|edp"
5800 #~ msgid "paper size|Executive"
5801 #~ msgstr "Executiu"
5803 #~ msgid "paper size|f"
5807 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5808 #~ msgstr "Índex 3x5"
5810 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5811 #~ msgstr "Índex 5x8"
5813 #~ msgid "paper size|Invoice"
5816 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5817 #~ msgstr "Tabloide"
5819 #~ msgid "paper size|US Legal"
5820 #~ msgstr "US Legal"
5822 #~ msgid "paper size|Quarto"
5823 #~ msgstr "En quart"
5825 #~ msgid "paper size|Super A"
5828 #~ msgid "paper size|Super B"
5831 #~ msgid "paper size|Folio"
5834 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5837 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5840 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5843 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5846 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5847 #~ msgstr "Sobre prc5"
5849 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5852 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5855 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5856 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5870 #~ msgid "The URI bound to this button"
5871 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5873 #~ msgid "Arrow spacing"
5874 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5876 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5877 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5882 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5883 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5885 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5886 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5889 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5891 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5894 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5896 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5899 #~ msgid_plural "%d bytes"
5900 #~ msgstr[0] "%d octet"
5901 #~ msgstr[1] "%d octets"
5903 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5904 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5906 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5907 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5909 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5910 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5913 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5914 #~ "Please use a different name."
5916 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5919 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5920 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5922 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5923 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5925 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5926 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5928 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5929 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5931 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5932 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5934 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5935 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5937 #~ msgid "Today at %H:%M"
5938 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5941 #~ msgstr "Predeterminat"
5949 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5950 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5952 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5953 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5956 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5957 #~ "element \"%s\" instead"
5959 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5960 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5963 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5966 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5970 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5971 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5973 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5974 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5976 #~ msgid "Thai (Broken)"
5977 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5979 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5980 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5983 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5986 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5989 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5991 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5994 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5997 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6000 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6001 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6004 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6006 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6009 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6010 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6012 #~ msgid "Select All"
6013 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6015 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6016 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6018 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6020 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6023 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6024 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6026 #~ msgid "Shortcuts"
6027 #~ msgstr "Dreceres"
6032 #~ msgid "Cannot change folder"
6033 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6035 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6036 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6038 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6039 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6041 #~ msgid "Save in Location"
6042 #~ msgstr "Desa en una ubicació"