]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
33032095060c8c25eff0b8e8eecf483adc57bb17
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:17+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "CLASSE"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "NOM"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "PANTALLA"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "SENYALADORS"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "Retrocés"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tabulador"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Retorn"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pausa"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Bloc_Despl"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Pet_Sis"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tecla_multi"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Inici"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerra"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Amunt"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Dreta"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Avall"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Re_Pàg"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Av_Pàg"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fi"
187
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inici"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Impr_Pant"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Núm"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Espai"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tabulador"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "TN_Retorn"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "TN_Inici"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "TN_Esquerra"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "TN_Amunt"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "TN_Dreta"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "TN_Avall"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "TN_Re_Pàg"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "TN_Anterior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "TN_Av_Pàg"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "TN_Següent"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "TN_Fi"
274
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "TN_Inici"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "TN_Ins"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "TN_Supr"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Supr"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr ""
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
409 msgstr ""
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
414 #, c-format
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
425
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
431 #, c-format
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
475
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 #, c-format
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
504 msgstr ""
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
508 #, c-format
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
546 #, c-format
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
551 msgid ""
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "colormap."
554 msgstr ""
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
556 "color local."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 #, c-format
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
654 "intermèdia"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 #, c-format
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
666 msgid ""
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "memory"
669 msgstr ""
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
674 #, c-format
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
694 "analitzar."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr ""
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "be parsed."
815 msgstr ""
816 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
817 "no es pot analitzar."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "allowed."
824 msgstr ""
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
826 "no és permès."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
829 #, c-format
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
831 msgstr ""
832 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
833 "ISO-8859-1."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "El format d'imatge PNG"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 msgstr ""
878 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
879 "les dades de mostra"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excés de dades al fitxer"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "El format d'imatge Targa"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "El format d'imatge XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "El format d'imatge EMF"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "El format d'imatge WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "COLORS"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "S'està iniciant %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "S'està obrint %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1201 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Llicència"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "La llicència del programa"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "C_rèdits"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Llicència"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "Quant a %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Crèdits"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Escrit per"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documentat per"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traduït per"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Art per"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Majús"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Súper"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Híper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Meta"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Espai"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Barra inversa"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr ""
1329 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1330 "d)"
1331
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid root element: '%s'"
1335 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1336
1337 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1338 #, c-format
1339 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1340 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1341
1342 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1343 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1344 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1345 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. *
1347 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1348 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1349 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1350 #. * will appear to the right of the month.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1366 #. *
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1370 msgctxt "year measurement template"
1371 msgid "2000"
1372 msgstr "2000"
1373
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. *
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1385 #, c-format
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 msgid "%d"
1388 msgstr "%d"
1389
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1401 #, c-format
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 msgid "%d"
1404 msgstr "%d"
1405
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. *
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * msgid.
1413 #. *
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1417 msgctxt "calendar year format"
1418 msgid "%Y"
1419 msgstr "%Y"
1420
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1425 msgctxt "Accelerator"
1426 msgid "Disabled"
1427 msgstr "Inhabilitat"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1431 #. * to gtk_accelerator_valid().
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Invalid"
1436 msgstr "No vàlid"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Accelerador nou..."
1445
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 #, c-format
1448 msgctxt "progress bar label"
1449 msgid "%d %%"
1450 msgstr "%d %%"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Trieu un color"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 msgid ""
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 msgstr ""
1465 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1466 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr ""
1473 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1474 "pantalla per seleccionar el seu color."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "_Matís:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posició a la roda de colors."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturació:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "«Profunditat» del color."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "_Valor:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillantor del color"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Vermell:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "_Verd:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Blau:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "Op_acitat:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparència del color."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nom del color:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1542 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Paleta:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Roda de colors"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1559 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1560 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1561 "colors."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 msgid ""
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1567 msgstr ""
1568 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1569 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1572 msgid "_Save color here"
1573 msgstr "_Desa el color aquí"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 msgid ""
1577 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1578 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 msgstr ""
1580 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1581 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1582 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1585 msgid "Color Selection"
1586 msgstr "Selecció de color"
1587
1588 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1589 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1590 #. Translate to the default units to use for presenting
1591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1595 #.
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1597 msgid "default:mm"
1598 msgstr "default:mm"
1599
1600 #. And show the custom paper dialog
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1602 msgid "Manage Custom Sizes"
1603 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1604
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1606 msgid "inch"
1607 msgstr "inch"
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1610 msgid "mm"
1611 msgstr "mm"
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1614 msgid "Margins from Printer..."
1615 msgstr "Marges de la impressora..."
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1618 #, c-format
1619 msgid "Custom Size %d"
1620 msgstr "Mida personalitzada %d"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1623 msgid "_Width:"
1624 msgstr "_Amplada:"
1625
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1627 msgid "_Height:"
1628 msgstr "_Alçada:"
1629
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1631 msgid "Paper Size"
1632 msgstr "Mida del paper"
1633
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1635 msgid "_Top:"
1636 msgstr "_Superior:"
1637
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1639 msgid "_Bottom:"
1640 msgstr "_Inferior:"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1643 msgid "_Left:"
1644 msgstr "_Esquerre:"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1647 msgid "_Right:"
1648 msgstr "_Dret:"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1651 msgid "Paper Margins"
1652 msgstr "Marges del paper"
1653
1654 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1655 msgid "Input _Methods"
1656 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1657
1658 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1659 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1660 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1661
1662 #: gtk/gtkentry.c:9975
1663 msgid "Caps Lock is on"
1664 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1667 msgid "Select A File"
1668 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1671 msgid "Desktop"
1672 msgstr "Escriptori"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1675 msgid "(None)"
1676 msgstr "(Cap)"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1679 msgid "Other..."
1680 msgstr "Altre..."
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1683 msgid "Type name of new folder"
1684 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1687 msgid "Could not retrieve information about the file"
1688 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1691 msgid "Could not add a bookmark"
1692 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1695 msgid "Could not remove bookmark"
1696 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1699 msgid "The folder could not be created"
1700 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1703 msgid ""
1704 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1705 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1706 msgstr ""
1707 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1708 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1709 "del fitxer abans."
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1712 msgid "Invalid file name"
1713 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1716 msgid "The folder contents could not be displayed"
1717 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1718
1719 #. Translators: the first string is a path and the second string
1720 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1721 #. * to translate.
1722 #.
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1724 #, c-format
1725 msgid "%1$s on %2$s"
1726 msgstr "%1$s a %2$s"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1729 msgid "Search"
1730 msgstr "Cerca"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1733 msgid "Recently Used"
1734 msgstr "Utilitzats recentment"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1737 msgid "Select which types of files are shown"
1738 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1741 #, c-format
1742 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1743 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1746 #, c-format
1747 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1748 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1751 #, c-format
1752 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1753 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1756 #, c-format
1757 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1758 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1761 #, c-format
1762 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1763 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1766 msgid "Remove the selected bookmark"
1767 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1770 msgid "Remove"
1771 msgstr "Suprimeix"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1774 msgid "Rename..."
1775 msgstr "Canvia el nom..."
1776
1777 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1779 msgid "Places"
1780 msgstr "Llocs"
1781
1782 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1784 msgid "_Places"
1785 msgstr "_Llocs"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1788 msgid "_Add"
1789 msgstr "_Afegeix"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1792 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1793 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1796 msgid "_Remove"
1797 msgstr "_Suprimeix"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1800 msgid "Could not select file"
1801 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1804 msgid "_Add to Bookmarks"
1805 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1808 msgid "Show _Hidden Files"
1809 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1812 msgid "Show _Size Column"
1813 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1816 msgid "Files"
1817 msgstr "Fitxers"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1820 msgid "Name"
1821 msgstr "Nom"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1824 msgid "Size"
1825 msgstr "Mida"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1828 msgid "Modified"
1829 msgstr "Modificat"
1830
1831 #. Label
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1833 msgid "_Name:"
1834 msgstr "_Nom:"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1837 msgid "_Browse for other folders"
1838 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1841 msgid "Type a file name"
1842 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1843
1844 #. Create Folder
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1846 msgid "Create Fo_lder"
1847 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1850 msgid "_Location:"
1851 msgstr "_Ubicació:"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1854 msgid "Save in _folder:"
1855 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1858 msgid "Create in _folder:"
1859 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1862 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1863 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1866 #, c-format
1867 msgid "Shortcut %s already exists"
1868 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1871 #, c-format
1872 msgid "Shortcut %s does not exist"
1873 msgstr "La drecera %s no existeix"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1876 #, c-format
1877 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1878 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1884 msgstr ""
1885 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1886 "contingut."
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1889 msgid "_Replace"
1890 msgstr "_Reemplaça"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1893 msgid "Could not start the search process"
1894 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1897 msgid ""
1898 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1899 "Please make sure it is running."
1900 msgstr ""
1901 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1902 "vos que s'està executant."
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1905 msgid "Could not send the search request"
1906 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1909 msgid "Search:"
1910 msgstr "Cerca:"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not mount %s"
1915 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1919 msgid "Unknown"
1920 msgstr "Desconegut"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1923 msgid "%H:%M"
1924 msgstr "%H:%M"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1927 msgid "Yesterday at %H:%M"
1928 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1929
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1931 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "Camí no vàlid"
1935
1936 #. translators: this text is shown when there are no completions
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #.
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1940 msgid "No match"
1941 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1942
1943 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1945 #.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1947 msgid "Sole completion"
1948 msgstr "Compleció única"
1949
1950 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1951 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1952 #. * a longer match
1953 #.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1955 msgid "Complete, but not unique"
1956 msgstr "Complet, però no és únic"
1957
1958 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1959 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1961 msgid "Completing..."
1962 msgstr "S'està completant..."
1963
1964 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1966 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1967 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1969 msgid "Only local files may be selected"
1970 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1971
1972 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1975 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1977 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1978 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1979
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1982 #. * and then hits Tab
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1984 msgid "Path does not exist"
1985 msgstr "No existeix el camí"
1986
1987 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1989 #, c-format
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1994 msgid "Folders"
1995 msgstr "Carpetes"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1998 msgid "Fol_ders"
1999 msgstr "_Carpetes"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2002 msgid "_Files"
2003 msgstr "_Fitxers"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2006 #, c-format
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2016 msgstr ""
2017 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2018 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
2019 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2022 msgid "_New Folder"
2023 msgstr "Carpeta _nova"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 msgstr ""
2038 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2039 "fitxer"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2042 msgid "New Folder"
2043 msgstr "Carpeta nova"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2046 msgid "_Folder name:"
2047 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2050 msgid "C_reate"
2051 msgstr "C_rea"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2054 #, c-format
2055 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2056 msgstr ""
2057 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2060 #, c-format
2061 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2062 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2065 #, c-format
2066 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2067 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2070 msgid "Delete File"
2071 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2074 #, c-format
2075 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2076 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2079 #, c-format
2080 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2081 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2084 #, c-format
2085 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2086 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2089 msgid "Rename File"
2090 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2093 #, c-format
2094 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2095 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2098 msgid "_Rename"
2099 msgstr "_Canvia el nom"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2102 msgid "_Selection: "
2103 msgstr "_Selecció: "
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2109 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2110 msgstr ""
2111 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2112 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2115 msgid "Invalid UTF-8"
2116 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2119 msgid "Name too long"
2120 msgstr "El nom és massa llarg"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2123 msgid "Couldn't convert filename"
2124 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2125
2126 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2127 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2128 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2129 #. * this particular string.
2130 #.
2131 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2132 msgid "File System"
2133 msgstr "Sistema de fitxers"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2136 msgid "Could not obtain root folder"
2137 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2140 msgid "(Empty)"
2141 msgstr "(Buit)"
2142
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2144 msgid "Pick a Font"
2145 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2146
2147 #. Initialize fields
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2149 msgid "Sans 12"
2150 msgstr "Sans 12"
2151
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2153 msgid "Font"
2154 msgstr "Tipus de lletra"
2155
2156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2160 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2161
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2163 msgid "_Family:"
2164 msgstr "_Família:"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2167 msgid "_Style:"
2168 msgstr "E_stil:"
2169
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2171 msgid "Si_ze:"
2172 msgstr "_Mida:"
2173
2174 #. create the text entry widget
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2176 msgid "_Preview:"
2177 msgstr "_Previsualització:"
2178
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2180 msgid "Font Selection"
2181 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2182
2183 #: gtk/gtkgamma.c:408
2184 msgid "Gamma"
2185 msgstr "Gamma"
2186
2187 #: gtk/gtkgamma.c:418
2188 msgid "_Gamma value"
2189 msgstr "Valor de la _gamma"
2190
2191 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2192 #. * load it.
2193 #.
2194 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2195 #, c-format
2196 msgid "Error loading icon: %s"
2197 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2198
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2203 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2204 "You can get a copy from:\n"
2205 "\t%s"
2206 msgstr ""
2207 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2208 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2209 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2210 "\t%s"
2211
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2213 #, c-format
2214 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2215 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2216
2217 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2218 msgid "Failed to load icon"
2219 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2220
2221 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2222 msgid "Simple"
2223 msgstr "Simple"
2224
2225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2226 msgctxt "input method menu"
2227 msgid "System"
2228 msgstr "Sistema"
2229
2230 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2231 #, c-format
2232 msgctxt "input method menu"
2233 msgid "System (%s)"
2234 msgstr "Sistema (%s)"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2237 msgid "Input"
2238 msgstr "Entrada"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2241 msgid "No extended input devices"
2242 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2245 msgid "_Device:"
2246 msgstr "_Dispositiu:"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2249 msgid "Disabled"
2250 msgstr "Desactivat"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2253 msgid "Screen"
2254 msgstr "Pantalla"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2257 msgid "Window"
2258 msgstr "Finestra"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2261 msgid "_Mode:"
2262 msgstr "_Mode:"
2263
2264 #. The axis listbox
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2266 msgid "Axes"
2267 msgstr "Eixos"
2268
2269 #. Keys listbox
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2271 msgid "Keys"
2272 msgstr "Tecles"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2275 msgid "_X:"
2276 msgstr "_X:"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2279 msgid "_Y:"
2280 msgstr "_Y:"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2283 msgid "_Pressure:"
2284 msgstr "_Pressió:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2287 msgid "X _tilt:"
2288 msgstr "_Inclinació en X"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2291 msgid "Y t_ilt:"
2292 msgstr "I_nclinació en Y"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2295 msgid "_Wheel:"
2296 msgstr "_Roda:"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 msgid "none"
2300 msgstr "cap"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2303 msgid "(disabled)"
2304 msgstr "(desactivat)"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2307 msgid "(unknown)"
2308 msgstr "(desconegut)"
2309
2310 #. and clear button
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2312 msgid "Cl_ear"
2313 msgstr "_Neteja"
2314
2315 #. Open Link
2316 #: gtk/gtklabel.c:5529
2317 msgid "_Open Link"
2318 msgstr "Obre l'_enllaç"
2319
2320 #. Copy Link Address
2321 #: gtk/gtklabel.c:5541
2322 msgid "Copy _Link Address"
2323 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2324
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2326 msgid "Copy URL"
2327 msgstr "Copia l'URL"
2328
2329 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2330 msgid "Invalid URI"
2331 msgstr "URI no vàlid"
2332
2333 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:450
2335 msgid "Load additional GTK+ modules"
2336 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2337
2338 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:451
2340 msgid "MODULES"
2341 msgstr "MÒDULS"
2342
2343 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:453
2345 msgid "Make all warnings fatal"
2346 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2347
2348 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:456
2350 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2351 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2352
2353 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:459
2355 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2356 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2357
2358 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2359 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2360 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2361 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2362 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2363 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2364 #.
2365 #: gtk/gtkmain.c:707
2366 msgid "default:LTR"
2367 msgstr "default:LTR"
2368
2369 #: gtk/gtkmain.c:773
2370 #, c-format
2371 msgid "Cannot open display: %s"
2372 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2373
2374 #: gtk/gtkmain.c:810
2375 msgid "GTK+ Options"
2376 msgstr "Opcions del GTK+"
2377
2378 #: gtk/gtkmain.c:810
2379 msgid "Show GTK+ Options"
2380 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2383 msgid "Co_nnect"
2384 msgstr "C_onnecta"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2387 msgid "Connect _anonymously"
2388 msgstr "Connecta't _anònimament"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2391 msgid "Connect as u_ser:"
2392 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2395 msgid "_Username:"
2396 msgstr "_Nom d'usuari:"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2399 msgid "_Domain:"
2400 msgstr "_Domini:"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2403 msgid "_Password:"
2404 msgstr "Contrasen_ya:"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2407 msgid "Forget password _immediately"
2408 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2411 msgid "Remember password until you _logout"
2412 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2415 msgid "Remember _forever"
2416 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2419 #, c-format
2420 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2421 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to end process"
2426 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2429 msgid "_End Process"
2430 msgstr "_Finalitza el procés"
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2435 msgstr ""
2436 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2437
2438 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2440 msgid "Terminal Pager"
2441 msgstr "Paginador del terminal"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2444 msgid "Top Command"
2445 msgstr "Ordre «top»"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2448 msgid "Bourne Again Shell"
2449 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2452 msgid "Bourne Shell"
2453 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2456 msgid "Z Shell"
2457 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2460 #, c-format
2461 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2462 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2463
2464 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2465 #, c-format
2466 msgid "Page %u"
2467 msgstr "Pàgina %u"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2470 msgid "Not a valid page setup file"
2471 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2474 msgid "Any Printer"
2475 msgstr "Qualsevol impressora"
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2478 msgid "For portable documents"
2479 msgstr "Per a documents portables"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Margins:\n"
2485 " Left: %s %s\n"
2486 " Right: %s %s\n"
2487 " Top: %s %s\n"
2488 " Bottom: %s %s"
2489 msgstr ""
2490 "Marges:\n"
2491 " Esquerre: %s %s\n"
2492 " Dret: %s %s\n"
2493 " Superior: %s %s\n"
2494 " Inferior: %s %s"
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2497 msgid "Manage Custom Sizes..."
2498 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2501 msgid "_Format for:"
2502 msgstr "_Format per a:"
2503
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2505 msgid "_Paper size:"
2506 msgstr "Mida del _paper:"
2507
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2509 msgid "_Orientation:"
2510 msgstr "_Orientació:"
2511
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2513 msgid "Page Setup"
2514 msgstr "Configuració de la pàgina"
2515
2516 # FIXME
2517 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2518 msgid "Up Path"
2519 msgstr "Amunt"
2520
2521 # FIXME
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2523 msgid "Down Path"
2524 msgstr "Avall"
2525
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2527 msgid "File System Root"
2528 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2529
2530 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2531 msgid "Authentication"
2532 msgstr "Autenticació"
2533
2534 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2535 msgid "Username:"
2536 msgstr "Nom d'usuari:"
2537
2538 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2539 msgid "Password:"
2540 msgstr "Contrasenya:"
2541
2542 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2543 msgid "Not available"
2544 msgstr "No està disponible"
2545
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2547 msgid "_Save in folder:"
2548 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2549
2550 #. translators: this string is the default job title for print
2551 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2552 #. * by the job number.
2553 #.
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2555 #, c-format
2556 msgid "%s job #%d"
2557 msgstr "%s treball #%d"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Initial state"
2562 msgstr "Estat inicial"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Preparing to print"
2567 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Generating data"
2572 msgstr "S'estan generant les dades"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Sending data"
2577 msgstr "S'estan enviant les dades"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Waiting"
2582 msgstr "S'està esperant"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Blocking on issue"
2587 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Printing"
2592 msgstr "S'està imprimint"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Finished"
2597 msgstr "S'ha finalitzat"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Finished with error"
2602 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2605 #, c-format
2606 msgid "Preparing %d"
2607 msgstr "S'està preparant %d"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2610 #, c-format
2611 msgid "Preparing"
2612 msgstr "S'està preparant"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2615 #, c-format
2616 msgid "Printing %d"
2617 msgstr "S'està imprimint %d"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2620 #, c-format
2621 msgid "Error creating print preview"
2622 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2625 #, c-format
2626 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2627 msgstr ""
2628 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2631 #, c-format
2632 msgid "Error launching preview"
2633 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2636 #, c-format
2637 msgid "Error printing"
2638 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2641 msgid "Application"
2642 msgstr "Aplicació"
2643
2644 # Connectada? (josep)
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2646 msgid "Printer offline"
2647 msgstr "La impressora no està en línia"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2650 msgid "Out of paper"
2651 msgstr "No hi ha paper"
2652
2653 #. Translators: this is a printer status.
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2656 msgid "Paused"
2657 msgstr "En pausa"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2660 msgid "Need user intervention"
2661 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2664 msgid "Custom size"
2665 msgstr "Mida personalitzada"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2668 msgid "No printer found"
2669 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2672 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2673 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2676 msgid "Error from StartDoc"
2677 msgstr "Error de StartDoc"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2681 msgid "Not enough free memory"
2682 msgstr "No hi ha prou memòria"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2685 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2689 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2693 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2694 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2697 msgid "Unspecified error"
2698 msgstr "Error no especificat"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2701 msgid "Getting printer information..."
2702 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2705 msgid "Printer"
2706 msgstr "Impressora"
2707
2708 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2710 msgid "Location"
2711 msgstr "Ubicació"
2712
2713 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2715 msgid "Status"
2716 msgstr "Estat"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2719 msgid "Range"
2720 msgstr "Rang"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2723 msgid "_All Pages"
2724 msgstr "T_otes les pàgines"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2727 msgid "C_urrent Page"
2728 msgstr "Pàgina act_ual"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2731 msgid "Se_lection"
2732 msgstr "_Selecció"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2735 msgid "Pag_es:"
2736 msgstr "Pà_gines:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2739 msgid ""
2740 "Specify one or more page ranges,\n"
2741 " e.g. 1-3,7,11"
2742 msgstr ""
2743 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2744 "p.ex. 1-3,7,11"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2747 msgid "Pages"
2748 msgstr "Pàgines"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2751 msgid "Copies"
2752 msgstr "Còpies"
2753
2754 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2756 msgid "Copie_s:"
2757 msgstr "Còpie_s:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2760 msgid "C_ollate"
2761 msgstr "C_ompagina"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2764 msgid "_Reverse"
2765 msgstr "Inve_rteix"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2768 msgid "General"
2769 msgstr "General"
2770
2771 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2772 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2773 #.
2774 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2775 #. * multiple pages on a sheet when printing
2776 #.
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2779 msgid "Left to right, top to bottom"
2780 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2784 msgid "Left to right, bottom to top"
2785 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2789 msgid "Right to left, top to bottom"
2790 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2794 msgid "Right to left, bottom to top"
2795 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2799 msgid "Top to bottom, left to right"
2800 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2804 msgid "Top to bottom, right to left"
2805 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2809 msgid "Bottom to top, left to right"
2810 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2814 msgid "Bottom to top, right to left"
2815 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2816
2817 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2818 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2819 #.
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2822 msgid "Page Ordering"
2823 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2826 msgid "Left to right"
2827 msgstr "D'esquerra a dreta"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2830 msgid "Right to left"
2831 msgstr "De dreta a esquerra"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2834 msgid "Top to bottom"
2835 msgstr "De dalt a baix"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2838 msgid "Bottom to top"
2839 msgstr "De baix a dalt"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2842 msgid "Layout"
2843 msgstr "Disposició"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2846 msgid "T_wo-sided:"
2847 msgstr "_Doble cara:"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2850 msgid "Pages per _side:"
2851 msgstr "Pàgines per _cara:"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2854 msgid "Page or_dering:"
2855 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2858 msgid "_Only print:"
2859 msgstr "N_omés imprimeix:"
2860
2861 #. In enum order
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2863 msgid "All sheets"
2864 msgstr "Tots els fulls"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2867 msgid "Even sheets"
2868 msgstr "Fulls parells"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2871 msgid "Odd sheets"
2872 msgstr "Fulls senars"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2875 msgid "Sc_ale:"
2876 msgstr "Esc_ala:"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2879 msgid "Paper"
2880 msgstr "Paper"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2883 msgid "Paper _type:"
2884 msgstr "_Tipus de paper:"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2887 msgid "Paper _source:"
2888 msgstr "Font del pape_r:"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2891 msgid "Output t_ray:"
2892 msgstr "Safata de so_rtida:"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2895 msgid "Or_ientation:"
2896 msgstr "_Orientació:"
2897
2898 #. In enum order
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2900 msgid "Portrait"
2901 msgstr "Vertical"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2904 msgid "Landscape"
2905 msgstr "Apaïsat"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2908 msgid "Reverse portrait"
2909 msgstr "Vertical del revés"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2912 msgid "Reverse landscape"
2913 msgstr "Apaïsat del revés"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2916 msgid "Job Details"
2917 msgstr "Detalls del treball"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2920 msgid "Pri_ority:"
2921 msgstr "Pri_oritat:"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2924 msgid "_Billing info:"
2925 msgstr "Informació de _facturació:"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2928 msgid "Print Document"
2929 msgstr "Imprimeix el document"
2930
2931 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2932 #. * in the print dialog
2933 #.
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2935 msgid "_Now"
2936 msgstr "A_ra"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2939 msgid "A_t:"
2940 msgstr "_a:"
2941
2942 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2943 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2944 #. * supported.
2945 #.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2947 msgid ""
2948 "Specify the time of print,\n"
2949 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2950 msgstr ""
2951 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2952 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2955 msgid "Time of print"
2956 msgstr "Hora d'impressió"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2959 msgid "On _hold"
2960 msgstr "En es_pera"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2963 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2964 msgstr ""
2965 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2966 "explícita"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2969 msgid "Add Cover Page"
2970 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2971
2972 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2973 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2974 #. * dialog that controls the front cover page.
2975 #.
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2977 msgid "Be_fore:"
2978 msgstr "A_bans:"
2979
2980 # Possiblement "després de" (josep)
2981 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2982 #. * dialog that controls the back cover page.
2983 #.
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2985 msgid "_After:"
2986 msgstr "_Després:"
2987
2988 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2989 #. * job-specific options in the print dialog
2990 #.
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2992 msgid "Job"
2993 msgstr "Treball"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2996 msgid "Advanced"
2997 msgstr "Avançat"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3000 msgid "Image Quality"
3001 msgstr "Qualitat de la imatge"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3004 msgid "Color"
3005 msgstr "Color"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3008 msgid "Finishing"
3009 msgstr "Acabaments"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3012 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3013 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3016 msgid "Print"
3017 msgstr "Imprimeix"
3018
3019 #: gtk/gtkrc.c:2874
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3022 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3023
3024 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3027 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3028
3029 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3031 #, c-format
3032 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3033 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3036 msgid "Select which type of documents are shown"
3037 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3040 #, c-format
3041 msgid "No item for URI '%s' found"
3042 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3045 msgid "Untitled filter"
3046 msgstr "Filtre sense títol"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3049 msgid "Could not remove item"
3050 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3053 msgid "Could not clear list"
3054 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3057 msgid "Copy _Location"
3058 msgstr "Copia la _ubicació"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3061 msgid "_Remove From List"
3062 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3065 msgid "_Clear List"
3066 msgstr "_Neteja la llista"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3069 msgid "Show _Private Resources"
3070 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3071
3072 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3073 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3074 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3075 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3076 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3077 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3078 #. * right place when idly populating the menu in case the
3079 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3080 #. * recent chooser menu widget.
3081 #.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3083 msgid "No items found"
3084 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3085
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3087 #, c-format
3088 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3089 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3092 #, c-format
3093 msgid "Open '%s'"
3094 msgstr "Obre «%s»"
3095
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3097 msgid "Unknown item"
3098 msgstr "Element desconegut"
3099
3100 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3101 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3102 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3103 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3104 #.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3106 #, c-format
3107 msgctxt "recent menu label"
3108 msgid "_%d. %s"
3109 msgstr "_%d. %s"
3110
3111 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3112 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3113 #.
3114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3115 #, c-format
3116 msgctxt "recent menu label"
3117 msgid "%d. %s"
3118 msgstr "%d. (%s)"
3119
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3126 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3127
3128 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3129 #: gtk/gtkstock.c:288
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Information"
3132 msgstr "Informació"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:289
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Warning"
3137 msgstr "Avís"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:290
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Error"
3142 msgstr "Error"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:291
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Question"
3147 msgstr "Pregunta"
3148
3149 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3150 #. * need the mnemonics to be rationalized
3151 #.
3152 #: gtk/gtkstock.c:296
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_About"
3155 msgstr "_Quant a"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:297
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Add"
3160 msgstr "_Afegeix"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:298
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Apply"
3165 msgstr "_Aplica"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:299
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Bold"
3170 msgstr "_Negreta"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:300
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Cancel"
3175 msgstr "_Cancel·la"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:301
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_CD-Rom"
3180 msgstr "_CD-ROM"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:302
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Clear"
3185 msgstr "_Neteja"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:303
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Close"
3190 msgstr "_Tanca"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:304
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "C_onnect"
3195 msgstr "C_onnecta"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:305
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Convert"
3200 msgstr "_Converteix"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:306
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Copy"
3205 msgstr "_Copia"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:307
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "Cu_t"
3210 msgstr "Re_talla"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:308
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Delete"
3215 msgstr "_Suprimeix"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:309
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Discard"
3220 msgstr "_Descarta"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:310
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Disconnect"
3225 msgstr "_Desconnecta"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:311
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Execute"
3230 msgstr "_Executa"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:312
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Edit"
3235 msgstr "_Edita"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:313
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Find"
3240 msgstr "_Cerca"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:314
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "Find and _Replace"
3245 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:315
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Floppy"
3250 msgstr "_Disquet"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:316
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Fullscreen"
3255 msgstr "_Pantalla completa"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:317
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Leave Fullscreen"
3260 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3261
3262 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3263 #: gtk/gtkstock.c:319
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 msgid "_Bottom"
3266 msgstr "_Inferior"
3267
3268 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:321
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 msgid "_First"
3272 msgstr "_Primer"
3273
3274 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:323
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 msgid "_Last"
3278 msgstr "Ú_ltim"
3279
3280 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:325
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 msgid "_Top"
3284 msgstr "_Superior"
3285
3286 #. This is a navigation label as in "go back"
3287 #: gtk/gtkstock.c:327
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 msgid "_Back"
3290 msgstr "_Enrere"
3291
3292 #. This is a navigation label as in "go down"
3293 #: gtk/gtkstock.c:329
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 msgid "_Down"
3296 msgstr "A_vall"
3297
3298 #. This is a navigation label as in "go forward"
3299 #: gtk/gtkstock.c:331
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 msgid "_Forward"
3302 msgstr "E_ndavant"
3303
3304 #. This is a navigation label as in "go up"
3305 #: gtk/gtkstock.c:333
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 msgid "_Up"
3308 msgstr "A_munt"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:334
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Harddisk"
3313 msgstr "_Disc dur"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:335
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Help"
3318 msgstr "A_juda"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:336
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Home"
3323 msgstr "_Inici"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:337
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Increase Indent"
3328 msgstr "Augmenta el sagnat"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:338
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Decrease Indent"
3333 msgstr "Disminueix el sagnat"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:339
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Index"
3338 msgstr "Índe_x"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:340
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Information"
3343 msgstr "_Informació"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:341
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Italic"
3348 msgstr "Curs_iva"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:342
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Jump to"
3353 msgstr "_Vés a"
3354
3355 #. This is about text justification, "centered text"
3356 #: gtk/gtkstock.c:344
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Center"
3359 msgstr "_Centrat"
3360
3361 #. This is about text justification
3362 #: gtk/gtkstock.c:346
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Fill"
3365 msgstr "_Justificat"
3366
3367 #. This is about text justification, "left-justified text"
3368 #: gtk/gtkstock.c:348
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Left"
3371 msgstr "_Esquerra"
3372
3373 #. This is about text justification, "right-justified text"
3374 #: gtk/gtkstock.c:350
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Right"
3377 msgstr "_Dreta"
3378
3379 #. Media label, as in "fast forward"
3380 #: gtk/gtkstock.c:353
3381 msgctxt "Stock label, media"
3382 msgid "_Forward"
3383 msgstr "E_ndavant"
3384
3385 #. Media label, as in "next song"
3386 #: gtk/gtkstock.c:355
3387 msgctxt "Stock label, media"
3388 msgid "_Next"
3389 msgstr "_Següent"
3390
3391 #. Media label, as in "pause music"
3392 #: gtk/gtkstock.c:357
3393 msgctxt "Stock label, media"
3394 msgid "P_ause"
3395 msgstr "En _pausa"
3396
3397 #. Media label, as in "play music"
3398 #: gtk/gtkstock.c:359
3399 msgctxt "Stock label, media"
3400 msgid "_Play"
3401 msgstr "_Reprodueix"
3402
3403 #. Media label, as in  "previous song"
3404 #: gtk/gtkstock.c:361
3405 msgctxt "Stock label, media"
3406 msgid "Pre_vious"
3407 msgstr "An_terior"
3408
3409 #. Media label
3410 #: gtk/gtkstock.c:363
3411 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgid "_Record"
3413 msgstr "En_registra"
3414
3415 #. Media label
3416 #: gtk/gtkstock.c:365
3417 msgctxt "Stock label, media"
3418 msgid "R_ewind"
3419 msgstr "R_ebobina"
3420
3421 #. Media label
3422 #: gtk/gtkstock.c:367
3423 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgid "_Stop"
3425 msgstr "_Atura"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:368
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Network"
3430 msgstr "_Xarxa"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:369
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_New"
3435 msgstr "_Nou"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:370
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_No"
3440 msgstr "_No"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:371
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_OK"
3445 msgstr "_D'acord"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:372
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Open"
3450 msgstr "_Obre"
3451
3452 #. Page orientation
3453 #: gtk/gtkstock.c:374
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Landscape"
3456 msgstr "Apaïsat"
3457
3458 #. Page orientation
3459 #: gtk/gtkstock.c:376
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Portrait"
3462 msgstr "Vertical"
3463
3464 #. Page orientation
3465 #: gtk/gtkstock.c:378
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Reverse landscape"
3468 msgstr "Apaïsat del revés"
3469
3470 #. Page orientation
3471 #: gtk/gtkstock.c:380
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Reverse portrait"
3474 msgstr "Vertical del revés"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:381
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Page Set_up"
3479 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:382
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Paste"
3484 msgstr "_Enganxa"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:383
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Preferences"
3489 msgstr "_Preferències"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:384
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Print"
3494 msgstr "_Imprimeix"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:385
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Print Pre_view"
3499 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:386
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Properties"
3504 msgstr "_Propietats"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:387
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Quit"
3509 msgstr "_Surt"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:388
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Redo"
3514 msgstr "_Refés"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:389
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Refresh"
3519 msgstr "_Actualitza"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:390
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Remove"
3524 msgstr "_Suprimeix"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:391
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Revert"
3529 msgstr "_Restaura"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:392
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Save"
3534 msgstr "_Desa"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:393
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Save _As"
3539 msgstr "_Anomena i desa"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:394
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Select _All"
3544 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:395
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Color"
3549 msgstr "_Color"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:396
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Font"
3554 msgstr "_Tipus de lletra"
3555
3556 #. Sorting direction
3557 #: gtk/gtkstock.c:398
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Ascending"
3560 msgstr "_Ascendent"
3561
3562 #. Sorting direction
3563 #: gtk/gtkstock.c:400
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Descending"
3566 msgstr "_Descendent"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:401
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Spell Check"
3571 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:402
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Stop"
3576 msgstr "_Atura"
3577
3578 #. Font variant
3579 #: gtk/gtkstock.c:404
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Strikethrough"
3582 msgstr "_Barrat"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:405
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Undelete"
3587 msgstr "Rec_upera"
3588
3589 #. Font variant
3590 #: gtk/gtkstock.c:407
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Underline"
3593 msgstr "S_ubratlla"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:408
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Undo"
3598 msgstr "_Desfés"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:409
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Yes"
3603 msgstr "_Sí"
3604
3605 #. Zoom
3606 #: gtk/gtkstock.c:411
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Normal Size"
3609 msgstr "Mida _normal"
3610
3611 #. Zoom
3612 #: gtk/gtkstock.c:413
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "Best _Fit"
3615 msgstr "Millor a_just"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:414
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "Zoom _In"
3620 msgstr "_Amplia"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:415
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Zoom _Out"
3625 msgstr "_Redueix"
3626
3627 # FIXME
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3629 #, c-format
3630 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3631 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3632
3633 # FIXME
3634 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3635 #, c-format
3636 msgid "No deserialize function found for format %s"
3637 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3640 #, c-format
3641 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3642 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3645 #, c-format
3646 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3647 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3650 #, c-format
3651 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3652 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3655 #, c-format
3656 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3657 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3660 #, c-format
3661 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3662 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3665 #, c-format
3666 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3667 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3670 #, c-format
3671 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3672 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3675 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3676 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3679 #, c-format
3680 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3681 msgstr ""
3682 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3686 #, c-format
3687 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3688 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3691 #, c-format
3692 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3693 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3696 #, c-format
3697 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3698 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3704 msgstr ""
3705 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3708 #, c-format
3709 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3710 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3713 #, c-format
3714 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3715 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3718 #, c-format
3719 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3720 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3723 #, c-format
3724 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3725 msgstr ""
3726 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3729 #, c-format
3730 msgid "A <%s> element has already been specified"
3731 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3734 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3735 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3738 msgid "Serialized data is malformed"
3739 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3742 msgid ""
3743 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3744 msgstr ""
3745 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3746 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3747
3748 #: gtk/gtktextutil.c:61
3749 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3750 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:62
3753 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3754 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:63
3757 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3758 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:64
3761 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3762 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:65
3765 msgid "LRO Left-to-right _override"
3766 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:66
3769 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3770 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:67
3773 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3774 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:68
3777 msgid "ZWS _Zero width space"
3778 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3779
3780 #: gtk/gtktextutil.c:69
3781 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3782 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3783
3784 #: gtk/gtktextutil.c:70
3785 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3786 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3787
3788 #: gtk/gtkthemes.c:71
3789 #, c-format
3790 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3791 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3792
3793 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3794 msgid "--- No Tip ---"
3795 msgstr "-- Cap consell --"
3796
3797 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3798 #, c-format
3799 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3800 msgstr ""
3801 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3802
3803 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3804 #, c-format
3805 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3806 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3807
3808 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3809 msgid "Empty"
3810 msgstr "Buit"
3811
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3813 msgid "Volume"
3814 msgstr "Volum"
3815
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3817 msgid "Turns volume down or up"
3818 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3819
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3821 msgid "Adjusts the volume"
3822 msgstr "Ajusta el volum"
3823
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3825 msgid "Volume Down"
3826 msgstr "Abaixa el volum"
3827
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3829 msgid "Decreases the volume"
3830 msgstr "Disminueix el volum"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3833 msgid "Volume Up"
3834 msgstr "Apuja el volum"
3835
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3837 msgid "Increases the volume"
3838 msgstr "Incrementa el volum"
3839
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3841 msgid "Muted"
3842 msgstr "Silencia"
3843
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3845 msgid "Full Volume"
3846 msgstr "Volum al màxim"
3847
3848 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3849 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3850 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3851 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3852 #.
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3854 #, c-format
3855 msgctxt "volume percentage"
3856 msgid "%d %%"
3857 msgstr "%d %%"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "asme_f"
3862 msgstr "ASME_F"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A0x2"
3867 msgstr "A0x2"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A0"
3872 msgstr "A0"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A0x3"
3877 msgstr "A0x3"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A1"
3882 msgstr "A1"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A10"
3887 msgstr "A10"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A1x3"
3892 msgstr "A1x3"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A1x4"
3897 msgstr "A1x4"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A2"
3902 msgstr "A2"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A2x3"
3907 msgstr "A2x3"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A2x4"
3912 msgstr "A2x4"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A2x5"
3917 msgstr "A2x5"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A3"
3922 msgstr "A3"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A3 Extra"
3927 msgstr "A3 extra"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A3x3"
3932 msgstr "A3x3"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A3x4"
3937 msgstr "A3x4"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A3x5"
3942 msgstr "A3x5"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A3x6"
3947 msgstr "A3x6"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A3x7"
3952 msgstr "A3x7"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A4"
3957 msgstr "A4"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A4 Extra"
3962 msgstr "A4 extra"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A4 Tab"
3967 msgstr "A4 tabloide"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A4x3"
3972 msgstr "A4x3"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A4x4"
3977 msgstr "A4x4"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A4x5"
3982 msgstr "A4x5"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A4x6"
3987 msgstr "A4x6"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A4x7"
3992 msgstr "A4x7"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A4x8"
3997 msgstr "A4x8"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A4x9"
4002 msgstr "A4x9"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A5"
4007 msgstr "A5"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A5 Extra"
4012 msgstr "A5 extra"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A6"
4017 msgstr "A6"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A7"
4022 msgstr "A7"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A8"
4027 msgstr "A8"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A9"
4032 msgstr "A9"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "B0"
4037 msgstr "B0"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "B1"
4042 msgstr "B1"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "B10"
4047 msgstr "B10"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "B2"
4052 msgstr "B2"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "B3"
4057 msgstr "B3"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "B4"
4062 msgstr "B4"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "B5"
4067 msgstr "B5"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "B5 Extra"
4072 msgstr "B5 extra"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "B6"
4077 msgstr "B6"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "B6/C4"
4082 msgstr "B6/C4"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "B7"
4087 msgstr "B7"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "B8"
4092 msgstr "B8"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "B9"
4097 msgstr "B9"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "C0"
4102 msgstr "C0"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "C1"
4107 msgstr "C1"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "C10"
4112 msgstr "C10"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "C2"
4117 msgstr "C2"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "C3"
4122 msgstr "C3"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "C4"
4127 msgstr "C4"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "C5"
4132 msgstr "C5"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "C6"
4137 msgstr "C6"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "C6/C5"
4142 msgstr "C6/C5"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "C7"
4147 msgstr "C7"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "C7/C6"
4152 msgstr "C7/C6"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "C8"
4157 msgstr "C8"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "C9"
4162 msgstr "C9"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "DL Envelope"
4167 msgstr "Sobre DL"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "RA0"
4172 msgstr "RA0"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "RA1"
4177 msgstr "RA1"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "RA2"
4182 msgstr "RA2"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "SRA0"
4187 msgstr "SRA0"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "SRA1"
4192 msgstr "SRA1"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "SRA2"
4197 msgstr "SRA2"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "JB0"
4202 msgstr "JB0"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "JB1"
4207 msgstr "JB1"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "JB10"
4212 msgstr "JB10"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "JB2"
4217 msgstr "JB2"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "JB3"
4222 msgstr "JB3"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "JB4"
4227 msgstr "JB4"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "JB5"
4232 msgstr "JB5"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "JB6"
4237 msgstr "JB6"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "JB7"
4242 msgstr "JB7"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "JB8"
4247 msgstr "JB8"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "JB9"
4252 msgstr "JB9"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "jis exec"
4257 msgstr "JIS executiu"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Choukei 2 Envelope"
4262 msgstr "Sobre Choukei 2"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Choukei 3 Envelope"
4267 msgstr "Sobre Choukei 3"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Choukei 4 Envelope"
4272 msgstr "Sobre Choukei 4"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "hagaki (postcard)"
4277 msgstr "Hagaki (postal)"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "kahu Envelope"
4282 msgstr "Sobre kahu"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "kaku2 Envelope"
4287 msgstr "Sobre kaku2"
4288
4289 # FIXME
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "oufuku (reply postcard)"
4293 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "you4 Envelope"
4298 msgstr "Sobre you4"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "10x11"
4303 msgstr "10x11"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "10x13"
4308 msgstr "10x13"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "10x14"
4313 msgstr "10x14"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "10x15"
4318 msgstr "10x15"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "11x12"
4323 msgstr "11x12"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "11x15"
4328 msgstr "11x15"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "12x19"
4333 msgstr "12x19"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "5x7"
4338 msgstr "5x7"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "6x9 Envelope"
4343 msgstr "Sobre 6x9"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "7x9 Envelope"
4348 msgstr "Sobre 7x9"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "9x11 Envelope"
4353 msgstr "Sobre 9x11"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "a2 Envelope"
4358 msgstr "Sobre A2"
4359
4360 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Arch A"
4364 msgstr "Arch A"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Arch B"
4369 msgstr "Arch B"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Arch C"
4374 msgstr "Arch C"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Arch D"
4379 msgstr "Arch D"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Arch E"
4384 msgstr "Arch E"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "b-plus"
4389 msgstr "B plus"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "c"
4394 msgstr "C"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "c5 Envelope"
4399 msgstr "Sobre C5"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "d"
4404 msgstr "D"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "e"
4409 msgstr "E"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "edp"
4414 msgstr "EDP"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "European edp"
4419 msgstr "EDP europeu"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Executive"
4424 msgstr "Executiu"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "f"
4429 msgstr "F"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold European"
4434 msgstr "Paper continu europeu"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold US"
4439 msgstr "Paper continu americà"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "FanFold German Legal"
4444 msgstr "Paper continu alemany legal"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Legal"
4449 msgstr "Legal govern"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Letter"
4454 msgstr "Carta governamental"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 3x5"
4459 msgstr "Índex 3x5"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4464 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Index 4x6 ext"
4469 msgstr "Índex 4x6 ext"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Index 5x8"
4474 msgstr "Índex 5x8"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Invoice"
4479 msgstr "Factura"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Tabloid"
4484 msgstr "Tabloide"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Legal"
4489 msgstr "Legal americà"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Legal Extra"
4494 msgstr "Legal americà extra"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Letter"
4499 msgstr "Carta americà"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Extra"
4504 msgstr "Carta americà extra"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Letter Plus"
4509 msgstr "Carta americà plus"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Monarch Envelope"
4514 msgstr "Sobre Monarch"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#10 Envelope"
4519 msgstr "Sobre del núm. 10"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#11 Envelope"
4524 msgstr "Sobre del núm. 11"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#12 Envelope"
4529 msgstr "Sobre del núm. 12"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#14 Envelope"
4534 msgstr "Sobre del núm. 14"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "#9 Envelope"
4539 msgstr "Sobre del núm. 9"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Personal Envelope"
4544 msgstr "Sobre personal"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Quarto"
4549 msgstr "Quartilla"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Super A"
4554 msgstr "Súper A"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Super B"
4559 msgstr "Súper B"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Wide Format"
4564 msgstr "Format ample"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Dai-pa-kai"
4569 msgstr "Dai-pa-kai"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Folio"
4574 msgstr "Foli"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Folio sp"
4579 msgstr "Foli sp"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Invite Envelope"
4584 msgstr "Sobre d'invitació"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Italian Envelope"
4589 msgstr "Sobre italià"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "juuro-ku-kai"
4594 msgstr "Juuro-ku-kai"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "pa-kai"
4599 msgstr "Pa-kai"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Postfix Envelope"
4604 msgstr "Sobre Postfix"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Small Photo"
4609 msgstr "Foto petita"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc1 Envelope"
4614 msgstr "Sobre prc1"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc10 Envelope"
4619 msgstr "Sobre prc10"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc 16k"
4624 msgstr "prc 16k"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc2 Envelope"
4629 msgstr "Sobre prc2"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc3 Envelope"
4634 msgstr "Sobre prc3"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc 32k"
4639 msgstr "prc 32k"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc4 Envelope"
4644 msgstr "Sobre prc4"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc5 Envelope"
4649 msgstr "Sobre c5"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc6 Envelope"
4654 msgstr "Sobre prc6"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc7 Envelope"
4659 msgstr "Sobre prc7"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc8 Envelope"
4664 msgstr "Sobre prc8"
4665
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "ROC 16k"
4669 msgstr "ROC 16k"
4670
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "ROC 8k"
4674 msgstr "ROC 8k"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4677 #, c-format
4678 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4679 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to write header\n"
4684 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4685
4686 # FIXME
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to write hash table\n"
4690 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to write folder index\n"
4695 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4696
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to rewrite header\n"
4700 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4703 #, c-format
4704 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4705 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4708 #, c-format
4709 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4710 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4713 #, c-format
4714 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4715 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4718 #, c-format
4719 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4720 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4723 #, c-format
4724 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4725 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4728 #, c-format
4729 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4730 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4733 #, c-format
4734 msgid "Cache file created successfully.\n"
4735 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4738 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4739 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4740
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4742 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4743 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4744
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4746 msgid "Don't include image data in the cache"
4747 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4748
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4750 msgid "Output a C header file"
4751 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4754 msgid "Turn off verbose output"
4755 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4758 msgid "Validate existing icon cache"
4759 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4762 #, c-format
4763 msgid "File not found: %s\n"
4764 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4765
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4767 #, c-format
4768 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4769 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4770
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4772 #, c-format
4773 msgid "No theme index file.\n"
4774 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4775
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "No theme index file in '%s'.\n"
4780 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4781 msgstr ""
4782 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4783 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4784 "theme-index.\n"
4785
4786 #. ID
4787 #: modules/input/imam-et.c:454
4788 msgid "Amharic (EZ+)"
4789 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4790
4791 # FIXME
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imcedilla.c:92
4794 msgid "Cedilla"
4795 msgstr "Cedilla"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4799 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4800 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4804 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4805 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imipa.c:145
4809 msgid "IPA"
4810 msgstr "IPA"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/immultipress.c:31
4814 msgid "Multipress"
4815 msgstr "Multipress"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imthai.c:35
4819 msgid "Thai-Lao"
4820 msgstr "Thai-Lao"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imti-er.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4825 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imti-et.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4830 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imviqr.c:244
4834 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4835 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/imxim.c:28
4839 msgid "X Input Method"
4840 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4845 msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4848 #, c-format
4849 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4850 msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4855 msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4858 #, c-format
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4860 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4864 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4867 #, c-format
4868 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4869 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4873 msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4876 #, c-format
4877 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4878 msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora predeterminada de %s"
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4881 #, c-format
4882 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4883 msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4886 #, c-format
4887 msgid "Authentication is required on %s"
4888 msgstr "Cal autenticació a %s"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4891 #, c-format
4892 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4893 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4896 #, c-format
4897 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4898 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4899
4900 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4902 #, c-format
4903 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4904 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4905
4906 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4908 #, c-format
4909 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4910 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4911
4912 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4914 #, c-format
4915 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4916 msgstr ""
4917 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4918 "baix."
4919
4920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4922 #, c-format
4923 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4924 msgstr ""
4925 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4928 #, c-format
4929 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4930 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4931
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4933 #, c-format
4934 msgid "The door is open on printer '%s'."
4935 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4938 #, c-format
4939 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4940 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4943 #, c-format
4944 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4945 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4948 #, c-format
4949 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4950 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4953 #, c-format
4954 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4955 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4958 #, c-format
4959 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4960 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4961
4962 #. Translators: this is a printer status.
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4964 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4965 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4966
4967 #. Translators: this is a printer status.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4969 msgid "Rejecting Jobs"
4970 msgstr "Refusa les tasques"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4973 msgid "Two Sided"
4974 msgstr "Doble cara"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4977 msgid "Paper Type"
4978 msgstr "Tipus de paper"
4979
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4981 msgid "Paper Source"
4982 msgstr "Font del paper"
4983
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4985 msgid "Output Tray"
4986 msgstr "Safata de sortida"
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4989 msgid "Resolution"
4990 msgstr "Resolució"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4993 msgid "GhostScript pre-filtering"
4994 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4997 msgid "One Sided"
4998 msgstr "Una cara"
4999
5000 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
5002 msgid "Long Edge (Standard)"
5003 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5004
5005 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
5007 msgid "Short Edge (Flip)"
5008 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5009
5010 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5014 msgid "Auto Select"
5015 msgstr "Selecció automàtica"
5016
5017 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5018 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5024 msgid "Printer Default"
5025 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5026
5027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5029 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5030 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5031
5032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5034 msgid "Convert to PS level 1"
5035 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5036
5037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5039 msgid "Convert to PS level 2"
5040 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5041
5042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5044 msgid "No pre-filtering"
5045 msgstr "Sense filtratge previ"
5046
5047 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5048 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5050 msgid "Miscellaneous"
5051 msgstr "Miscel·lània"
5052
5053 #. Translators: These strings name the possible values of the
5054 #. * job priority option in the print dialog
5055 #.
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5057 msgid "Urgent"
5058 msgstr "Urgent"
5059
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5061 msgid "High"
5062 msgstr "Alta"
5063
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5065 msgid "Medium"
5066 msgstr "Mitjana"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5069 msgid "Low"
5070 msgstr "Baixa"
5071
5072 #. Cups specific, non-ppd related settings
5073 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5074 #. * in the print dialog
5075 #.
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5077 msgid "Pages per Sheet"
5078 msgstr "Pàgines per full"
5079
5080 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5081 #. * in the print dialog
5082 #.
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5084 msgid "Job Priority"
5085 msgstr "Prioritat de la tasca"
5086
5087 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5088 #. * in the print dialog
5089 #.
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5091 msgid "Billing Info"
5092 msgstr "Informació de facturació"
5093
5094 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5095 #. * pages that the printing system may support.
5096 #.
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5098 msgid "None"
5099 msgstr "Cap"
5100
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5102 msgid "Classified"
5103 msgstr "Classificat"
5104
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5106 msgid "Confidential"
5107 msgstr "Confidencial"
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5110 msgid "Secret"
5111 msgstr "Secret"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5114 msgid "Standard"
5115 msgstr "Estàndard"
5116
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5118 msgid "Top Secret"
5119 msgstr "Alt secret"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5122 msgid "Unclassified"
5123 msgstr "Desclassificat"
5124
5125 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5126 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5127 #. * dialog that controls the front cover page.
5128 #.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5130 msgid "Before"
5131 msgstr "Abans"
5132
5133 # Possiblement "després de" (josep)
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the back cover page.
5136 #.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5138 msgid "After"
5139 msgstr "Després"
5140
5141 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5142 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5143 #. * or 'on hold'
5144 #.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5146 msgid "Print at"
5147 msgstr "Imprimeix"
5148
5149 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5150 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5151 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5152 #.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5154 msgid "Print at time"
5155 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5156
5157 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5158 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5159 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5160 #.
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5162 #, c-format
5163 msgid "Custom %sx%s"
5164 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5165
5166 #. default filename used for print-to-file
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5168 #, c-format
5169 msgid "output.%s"
5170 msgstr "sortida %s"
5171
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5173 msgid "Print to File"
5174 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5175
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5177 msgid "PDF"
5178 msgstr "PDF"
5179
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5181 msgid "Postscript"
5182 msgstr "Postscript"
5183
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5185 msgid "SVG"
5186 msgstr "SVG"
5187
5188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5189 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5190 msgid "Pages per _sheet:"
5191 msgstr "Pàgines per _full:"
5192
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5194 msgid "File"
5195 msgstr "Fitxer"
5196
5197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5198 msgid "_Output format"
5199 msgstr "F_ormat de sortida"
5200
5201 # FIXME
5202 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5203 msgid "Print to LPR"
5204 msgstr "Imprimeix a LPR"
5205
5206 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5207 msgid "Pages Per Sheet"
5208 msgstr "Pàgines per full"
5209
5210 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5211 msgid "Command Line"
5212 msgstr "Línia d'ordres"
5213
5214 # Connectada? (josep)
5215 #. SUN_BRANDING
5216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5217 msgid "printer offline"
5218 msgstr "la impressora no està en línia"
5219
5220 #. SUN_BRANDING
5221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5222 msgid "ready to print"
5223 msgstr "a punt per a imprimir"
5224
5225 #. SUN_BRANDING
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5227 msgid "processing job"
5228 msgstr "s'està processant la tasca"
5229
5230 #. SUN_BRANDING
5231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5232 msgid "paused"
5233 msgstr "en pausa"
5234
5235 #. SUN_BRANDING
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5237 msgid "unknown"
5238 msgstr "desconegut"
5239
5240 #. default filename used for print-to-test
5241 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5242 #, c-format
5243 msgid "test-output.%s"
5244 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5245
5246 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5247 msgid "Print to Test Printer"
5248 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5249
5250 #: tests/testfilechooser.c:207
5251 #, c-format
5252 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5253 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5254
5255 #, fuzzy
5256 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5257 #~ msgstr "_Cerca:"
5258
5259 #, fuzzy
5260 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5261 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5262
5263 #~ msgid "directfb arg"
5264 #~ msgstr "argument directfb"
5265
5266 #~ msgid "sdl|system"
5267 #~ msgstr "sistema"
5268
5269 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5270 #~ msgstr "Retrocés"
5271
5272 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5273 #~ msgstr "Tab"
5274
5275 #~ msgid "keyboard label|Return"
5276 #~ msgstr "Retorn"
5277
5278 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5279 #~ msgstr "Pausa"
5280
5281 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5282 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5283
5284 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5285 #~ msgstr "Sys_Req"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5288 #~ msgstr "Esc"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5291 #~ msgstr "Multi_tecla"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Home"
5294 #~ msgstr "Inici"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Left"
5297 #~ msgstr "Esquerra"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Up"
5300 #~ msgstr "Amunt"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Right"
5303 #~ msgstr "Dreta"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Down"
5306 #~ msgstr "Avall"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5309 #~ msgstr "Re_Pàg"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5312 #~ msgstr "Av_Pàg"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|End"
5315 #~ msgstr "Fi"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5318 #~ msgstr "Inici"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Print"
5321 #~ msgstr "Imprimeix"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5324 #~ msgstr "Insereix"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5327 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5330 #~ msgstr "KP_Espai"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5333 #~ msgstr "KP_Tab"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5336 #~ msgstr "KP_Retorn"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5339 #~ msgstr "KP_Inici"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5342 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5345 #~ msgstr "KP_Amunt"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5348 #~ msgstr "KP_Dreta"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5351 #~ msgstr "KP_Avall"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5354 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5357 #~ msgstr "KP_Anterior"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5360 #~ msgstr "KP_Següent"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5363 #~ msgstr "KP_Fi"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5366 #~ msgstr "KP_Inici"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5369 #~ msgstr "KP_Insereix"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5372 #~ msgstr "KP_Supr"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5375 #~ msgstr "Supr"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5378 #~ msgstr "Maj"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5381 #~ msgstr "Control"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5384 #~ msgstr "Alt"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|Super"
5387 #~ msgstr "Súper"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5390 #~ msgstr "Hiper"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5393 #~ msgstr "Meta"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|Space"
5396 #~ msgstr "Espai"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5399 #~ msgstr "Barra_invertida"
5400
5401 #~ msgid "year measurement template|2000"
5402 #~ msgstr "2000"
5403
5404 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5405 #~ msgstr "%d"
5406
5407 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5408 #~ msgstr "%d"
5409
5410 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5411 #~ msgstr "%Y"
5412
5413 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5414 #~ msgstr "Inhabilitat"
5415
5416 #~ msgid "Icon not present in theme"
5417 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5418
5419 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5420 #~ msgstr "%d %%"
5421
5422 #~ msgid "input method menu|System"
5423 #~ msgstr "Sistema"
5424
5425 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5426 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5427
5428 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5429 #~ msgstr "Estat inicial"
5430
5431 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5432 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5433
5434 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5435 #~ msgstr "Generant les dades"
5436
5437 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5438 #~ msgstr "Enviant les dades"
5439
5440 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5441 #~ msgstr "Esperant"
5442
5443 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5444 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5445
5446 #~ msgid "print operation status|Printing"
5447 #~ msgstr "Imprimint"
5448
5449 #~ msgid "print operation status|Finished"
5450 #~ msgstr "Finalitzat"
5451
5452 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5453 #~ msgstr "_%d. %s"
5454
5455 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5456 #~ msgstr "%d. %s"
5457
5458 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5459 #~ msgstr "_Inferior"
5460
5461 #~ msgid "Navigation|_First"
5462 #~ msgstr "_Primer"
5463
5464 #~ msgid "Navigation|_Last"
5465 #~ msgstr "_Últim"
5466
5467 #~ msgid "Navigation|_Top"
5468 #~ msgstr "_Superior"
5469
5470 #~ msgid "Navigation|_Back"
5471 #~ msgstr "_Endarrere"
5472
5473 #~ msgid "Navigation|_Down"
5474 #~ msgstr "_Avall"
5475
5476 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5477 #~ msgstr "E_ndavant"
5478
5479 #~ msgid "Navigation|_Up"
5480 #~ msgstr "A_munt"
5481
5482 #~ msgid "Justify|_Center"
5483 #~ msgstr "_Centra"
5484
5485 #~ msgid "Justify|_Fill"
5486 #~ msgstr "Em_plena"
5487
5488 #~ msgid "Justify|_Left"
5489 #~ msgstr "_Esquerra"
5490
5491 #~ msgid "Justify|_Right"
5492 #~ msgstr "_Dreta"
5493
5494 #~ msgid "Media|_Next"
5495 #~ msgstr "_Següent"
5496
5497 #~ msgid "Media|P_ause"
5498 #~ msgstr "P_ausa"
5499
5500 #~ msgid "Media|_Play"
5501 #~ msgstr "Re_produeix"
5502
5503 #~ msgid "Media|_Stop"
5504 #~ msgstr "_Atura"
5505
5506 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5507 #~ msgstr "%d %%"
5508
5509 #~ msgid "paper size|asme_f"
5510 #~ msgstr "asme_f"
5511
5512 #~ msgid "paper size|A0x2"
5513 #~ msgstr "A0x2"
5514
5515 #~ msgid "paper size|A0"
5516 #~ msgstr "A0"
5517
5518 #~ msgid "paper size|A0x3"
5519 #~ msgstr "A0x3"
5520
5521 #~ msgid "paper size|A1"
5522 #~ msgstr "A1"
5523
5524 #~ msgid "paper size|A10"
5525 #~ msgstr "A10"
5526
5527 #~ msgid "paper size|A1x3"
5528 #~ msgstr "A1x3"
5529
5530 #~ msgid "paper size|A1x4"
5531 #~ msgstr "A1x4"
5532
5533 #~ msgid "paper size|A2"
5534 #~ msgstr "A2"
5535
5536 #~ msgid "paper size|A2x3"
5537 #~ msgstr "A2x3"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A2x4"
5540 #~ msgstr "A2x4"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A2x5"
5543 #~ msgstr "A2x5"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A3"
5546 #~ msgstr "A3"
5547
5548 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5549 #~ msgstr "A3 extra"
5550
5551 #~ msgid "paper size|A3x3"
5552 #~ msgstr "A3x3"
5553
5554 #~ msgid "paper size|A3x4"
5555 #~ msgstr "A3x4"
5556
5557 #~ msgid "paper size|A3x5"
5558 #~ msgstr "A3x5"
5559
5560 #~ msgid "paper size|A3x6"
5561 #~ msgstr "A3x6"
5562
5563 #~ msgid "paper size|A3x7"
5564 #~ msgstr "A3x7"
5565
5566 #~ msgid "paper size|A4"
5567 #~ msgstr "A4"
5568
5569 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5570 #~ msgstr "A4 extra"
5571
5572 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5573 #~ msgstr "A4 tab"
5574
5575 #~ msgid "paper size|A4x3"
5576 #~ msgstr "A4x3"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A4x4"
5579 #~ msgstr "A4x4"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A4x5"
5582 #~ msgstr "A4x5"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A4x6"
5585 #~ msgstr "A4x6"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A4x7"
5588 #~ msgstr "A4x7"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A4x8"
5591 #~ msgstr "A4x8"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A4x9"
5594 #~ msgstr "A4x9"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A5"
5597 #~ msgstr "A5"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5600 #~ msgstr "A5 extra"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A6"
5603 #~ msgstr "A6"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A7"
5606 #~ msgstr "A7"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A8"
5609 #~ msgstr "A8"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A9"
5612 #~ msgstr "A9"
5613
5614 #~ msgid "paper size|B0"
5615 #~ msgstr "B0"
5616
5617 #~ msgid "paper size|B1"
5618 #~ msgstr "B1"
5619
5620 #~ msgid "paper size|B10"
5621 #~ msgstr "B10"
5622
5623 #~ msgid "paper size|B2"
5624 #~ msgstr "B2"
5625
5626 #~ msgid "paper size|B3"
5627 #~ msgstr "B3"
5628
5629 #~ msgid "paper size|B4"
5630 #~ msgstr "B4"
5631
5632 #~ msgid "paper size|B5"
5633 #~ msgstr "B5"
5634
5635 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5636 #~ msgstr "B5 extra"
5637
5638 #~ msgid "paper size|B6"
5639 #~ msgstr "B6"
5640
5641 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5642 #~ msgstr "B6/C4"
5643
5644 #~ msgid "paper size|B7"
5645 #~ msgstr "B7"
5646
5647 #~ msgid "paper size|B8"
5648 #~ msgstr "B8"
5649
5650 #~ msgid "paper size|B9"
5651 #~ msgstr "B9"
5652
5653 #~ msgid "paper size|C0"
5654 #~ msgstr "C0"
5655
5656 #~ msgid "paper size|C1"
5657 #~ msgstr "C1"
5658
5659 #~ msgid "paper size|C10"
5660 #~ msgstr "C10"
5661
5662 #~ msgid "paper size|C2"
5663 #~ msgstr "C2"
5664
5665 #~ msgid "paper size|C3"
5666 #~ msgstr "C3"
5667
5668 #~ msgid "paper size|C4"
5669 #~ msgstr "C4"
5670
5671 #~ msgid "paper size|C5"
5672 #~ msgstr "C5"
5673
5674 #~ msgid "paper size|C6"
5675 #~ msgstr "C6"
5676
5677 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5678 #~ msgstr "C6/C5"
5679
5680 #~ msgid "paper size|C7"
5681 #~ msgstr "C7"
5682
5683 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5684 #~ msgstr "C7/C6"
5685
5686 #~ msgid "paper size|C8"
5687 #~ msgstr "C8"
5688
5689 #~ msgid "paper size|C9"
5690 #~ msgstr "C9"
5691
5692 #~ msgid "paper size|RA0"
5693 #~ msgstr "RA0"
5694
5695 #~ msgid "paper size|RA1"
5696 #~ msgstr "RA1"
5697
5698 #~ msgid "paper size|RA2"
5699 #~ msgstr "RA2"
5700
5701 #~ msgid "paper size|SRA0"
5702 #~ msgstr "SRA0"
5703
5704 #~ msgid "paper size|SRA1"
5705 #~ msgstr "SRA1"
5706
5707 #~ msgid "paper size|SRA2"
5708 #~ msgstr "SRA2"
5709
5710 #~ msgid "paper size|JB0"
5711 #~ msgstr "JB0"
5712
5713 #~ msgid "paper size|JB1"
5714 #~ msgstr "JB1"
5715
5716 #~ msgid "paper size|JB10"
5717 #~ msgstr "JB10"
5718
5719 #~ msgid "paper size|JB2"
5720 #~ msgstr "JB2"
5721
5722 #~ msgid "paper size|JB3"
5723 #~ msgstr "JB3"
5724
5725 #~ msgid "paper size|JB4"
5726 #~ msgstr "JB4"
5727
5728 #~ msgid "paper size|JB5"
5729 #~ msgstr "JB5"
5730
5731 #~ msgid "paper size|JB6"
5732 #~ msgstr "JB6"
5733
5734 #~ msgid "paper size|JB7"
5735 #~ msgstr "JB7"
5736
5737 #~ msgid "paper size|JB8"
5738 #~ msgstr "JB8"
5739
5740 #~ msgid "paper size|JB9"
5741 #~ msgstr "JB9"
5742
5743 #~ msgid "paper size|jis exec"
5744 #~ msgstr "jis exec"
5745
5746 #~ msgid "paper size|10x11"
5747 #~ msgstr "10x11"
5748
5749 #~ msgid "paper size|10x13"
5750 #~ msgstr "10x13"
5751
5752 #~ msgid "paper size|10x14"
5753 #~ msgstr "10x14"
5754
5755 #~ msgid "paper size|10x15"
5756 #~ msgstr "10x15"
5757
5758 #~ msgid "paper size|11x12"
5759 #~ msgstr "11x12"
5760
5761 #~ msgid "paper size|11x15"
5762 #~ msgstr "11x15"
5763
5764 #~ msgid "paper size|12x19"
5765 #~ msgstr "12x19"
5766
5767 #~ msgid "paper size|5x7"
5768 #~ msgstr "5x7"
5769
5770 #~ msgid "paper size|Arch A"
5771 #~ msgstr "Arch A"
5772
5773 #~ msgid "paper size|Arch B"
5774 #~ msgstr "Arch B"
5775
5776 #~ msgid "paper size|Arch C"
5777 #~ msgstr "Arch C"
5778
5779 #~ msgid "paper size|Arch D"
5780 #~ msgstr "Arch D"
5781
5782 #~ msgid "paper size|Arch E"
5783 #~ msgstr "Arch E"
5784
5785 #~ msgid "paper size|b-plus"
5786 #~ msgstr "b-plus"
5787
5788 #~ msgid "paper size|c"
5789 #~ msgstr "c"
5790
5791 #~ msgid "paper size|d"
5792 #~ msgstr "d"
5793
5794 #~ msgid "paper size|e"
5795 #~ msgstr "e"
5796
5797 #~ msgid "paper size|edp"
5798 #~ msgstr "edp"
5799
5800 #~ msgid "paper size|Executive"
5801 #~ msgstr "Executiu"
5802
5803 #~ msgid "paper size|f"
5804 #~ msgstr "f"
5805
5806 # FIXME
5807 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5808 #~ msgstr "Índex 3x5"
5809
5810 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5811 #~ msgstr "Índex 5x8"
5812
5813 #~ msgid "paper size|Invoice"
5814 #~ msgstr "Factura"
5815
5816 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5817 #~ msgstr "Tabloide"
5818
5819 #~ msgid "paper size|US Legal"
5820 #~ msgstr "US Legal"
5821
5822 #~ msgid "paper size|Quarto"
5823 #~ msgstr "En quart"
5824
5825 #~ msgid "paper size|Super A"
5826 #~ msgstr "Súper A"
5827
5828 #~ msgid "paper size|Super B"
5829 #~ msgstr "Súper B"
5830
5831 #~ msgid "paper size|Folio"
5832 #~ msgstr "Foli"
5833
5834 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5835 #~ msgstr "Foli sp"
5836
5837 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5838 #~ msgstr "pa-kai"
5839
5840 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5841 #~ msgstr "prc 16k"
5842
5843 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5844 #~ msgstr "prc 32k"
5845
5846 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5847 #~ msgstr "Sobre prc5"
5848
5849 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5850 #~ msgstr "ROC 16k"
5851
5852 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5853 #~ msgstr "ROC 8k"
5854
5855 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5856 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5857
5858 #~ msgid "%.1f KB"
5859 #~ msgstr "%.1f KB"
5860
5861 #~ msgid "%.1f MB"
5862 #~ msgstr "%.1f MB"
5863
5864 #~ msgid "%.1f GB"
5865 #~ msgstr "%.1f GB"
5866
5867 #~ msgid "URI"
5868 #~ msgstr "URI"
5869
5870 #~ msgid "The URI bound to this button"
5871 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5872
5873 #~ msgid "Arrow spacing"
5874 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5875
5876 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5877 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5878
5879 #~ msgid "Group"
5880 #~ msgstr "Grup"
5881
5882 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5883 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5884
5885 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5886 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5887
5888 #~ msgid ""
5889 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5892 #~ "camí invàlid."
5893
5894 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5897
5898 #~ msgid "%d byte"
5899 #~ msgid_plural "%d bytes"
5900 #~ msgstr[0] "%d octet"
5901 #~ msgstr[1] "%d octets"
5902
5903 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5904 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5905
5906 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5907 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5908
5909 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5910 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5911
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5914 #~ "Please use a different name."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5917 #~ "diferent."
5918
5919 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5920 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5921
5922 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5923 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5924
5925 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5926 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5927
5928 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5929 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5930
5931 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5932 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5933
5934 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5935 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5936
5937 #~ msgid "Today at %H:%M"
5938 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5939
5940 #~ msgid "Default"
5941 #~ msgstr "Predeterminat"
5942
5943 #~ msgid "_All"
5944 #~ msgstr "_Totes"
5945
5946 #~ msgid "Today"
5947 #~ msgstr "Avui"
5948
5949 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5950 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5951
5952 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5953 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5954
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5957 #~ "element \"%s\" instead"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5960 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5961
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5964 #~ "instead"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5967 #~ "trobat «%s»"
5968
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5971 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5972
5973 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5974 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5975
5976 #~ msgid "Thai (Broken)"
5977 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5978
5979 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5980 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5981
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5984 #~ "%s"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5987 #~ "%s"
5988
5989 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5992
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5995 #~ "%s"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5998 #~ "%s"
5999
6000 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6001 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6007 #~ "fitxer"
6008
6009 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6010 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6011
6012 #~ msgid "Select All"
6013 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6014
6015 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6016 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6017
6018 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6021 #~ "255"
6022
6023 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6024 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6025
6026 #~ msgid "Shortcuts"
6027 #~ msgstr "Dreceres"
6028
6029 #~ msgid "Folder"
6030 #~ msgstr "Carpeta"
6031
6032 #~ msgid "Cannot change folder"
6033 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6034
6035 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6036 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6037
6038 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6039 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6040
6041 #~ msgid "Save in Location"
6042 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6043
6044 #~ msgid "X"
6045 #~ msgstr "X"
6046
6047 #~ msgid "clear"
6048 #~ msgstr "neteja"