]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
1b83012b36618d3aef6b6efba8c93b5ef387f08f
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-11 03:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
62 "és d'una versió GTK diferent"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
117 "desat totes les dades: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr ""
122 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
136 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
155 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "El format d'imatge ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
194
195 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
201 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
202 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "El format d'imatge BMP"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr ""
220 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
223 #, c-format
224 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
225 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
228 msgid "Stack overflow"
229 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 #, c-format
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 msgid ""
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "colormap."
269 msgstr ""
270 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
271 "color local."
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "El format d'imatge GIF"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "El format d'imatge ICO"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
328 #, c-format
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
333 msgid ""
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "memory"
336 msgstr ""
337 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
338 "aplicacions per a alliberar memòria"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
341 #, c-format
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "parsed."
355 msgstr ""
356 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
357 "pot analitzar."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
363 msgstr ""
364 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
365 "permès."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "El format d'imatge JPEG"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
388 #, c-format
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "El format d'imatge PCX"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 msgstr ""
435 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
451 msgstr ""
452 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
453 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
465 msgid ""
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
467 msgstr ""
468 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
478 "be parsed."
479 msgstr ""
480 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
481 "pot analitzar."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid ""
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
487 "allowed."
488 msgstr ""
489 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
490 "permès."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
493 #, c-format
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
495 msgstr ""
496 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
497 "ISO-8859-1."
498
499 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "El format d'imatge PNG"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
532 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
533 msgstr ""
534 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
537 msgid "Raw PNM image type is invalid"
538 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
541 msgid "PNM image format is invalid"
542 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
545 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
546 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
549 msgid "Premature end-of-file encountered"
550 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
553 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
554 msgstr ""
555 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
556 "les dades de mostra"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
559 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
560 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
563 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
564 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
567 msgid "Unexpected end of PNM image data"
568 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
571 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
572 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
575 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
576 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
579 msgid "RAS image has bogus header data"
580 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
583 msgid "RAS image has unknown type"
584 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
587 msgid "unsupported RAS image variation"
588 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
591 msgid "Not enough memory to load RAS image"
592 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
595 msgid "The Sun raster image format"
596 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
599 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
600 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
607 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
608 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
611 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
612 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
615 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
616 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
619 msgid "Cannot allocate colormap structure"
620 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
623 msgid "Cannot allocate colormap entries"
624 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
627 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
628 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
631 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
632 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
635 msgid "TGA image has invalid dimensions"
636 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
640 msgid "TGA image type not supported"
641 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
644 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
645 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
648 msgid "Excess data in file"
649 msgstr "Excés de dades al fitxer"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
652 msgid "The Targa image format"
653 msgstr "El format d'imatge Targa"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
656 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
657 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
660 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
661 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
664 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
665 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
668 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
669 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
673 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
674 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
677 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
678 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
681 msgid "Failed to open TIFF image"
682 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
685 msgid "TIFFClose operation failed"
686 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
689 msgid "Failed to load TIFF image"
690 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
693 msgid "The TIFF image format"
694 msgstr "El format d'imatge TIFF"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
697 msgid "Image has zero width"
698 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
701 msgid "Image has zero height"
702 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
705 msgid "Not enough memory to load image"
706 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
709 msgid "Couldn't save the rest"
710 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
713 msgid "The WBMP image format"
714 msgstr "El format d'imatge WBMP"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
717 msgid "Invalid XBM file"
718 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
721 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
722 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
725 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
726 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
729 msgid "The XBM image format"
730 msgstr "El format d'imatge XBM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
733 msgid "No XPM header found"
734 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "El format d'imatge XPM"
771
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
773 #: gdk/gdk.c:115
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
776
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:116
779 msgid "CLASS"
780 msgstr "CLASSE"
781
782 #. Description of --name=NAME in --help output
783 #: gdk/gdk.c:118
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
786
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
788 #: gdk/gdk.c:119
789 msgid "NAME"
790 msgstr "NOM"
791
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
793 #: gdk/gdk.c:121
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
796
797 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
798 #: gdk/gdk.c:122
799 msgid "DISPLAY"
800 msgstr "VISUALITZACIÓ"
801
802 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
803 #: gdk/gdk.c:124
804 msgid "X screen to use"
805 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
806
807 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
808 #: gdk/gdk.c:125
809 msgid "SCREEN"
810 msgstr "PANTALLA"
811
812 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #: gdk/gdk.c:128
814 msgid "Gdk debugging flags to set"
815 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
816
817 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
822 msgid "FLAGS"
823 msgstr "SENYALADORS"
824
825 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #: gdk/gdk.c:131
827 msgid "Gdk debugging flags to unset"
828 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
829
830 #: gdk/keyname-table.h:3940
831 msgid "keyboard label|BackSpace"
832 msgstr ""
833
834 #: gdk/keyname-table.h:3941
835 msgid "keyboard label|Tab"
836 msgstr ""
837
838 #: gdk/keyname-table.h:3942
839 msgid "keyboard label|Return"
840 msgstr ""
841
842 #: gdk/keyname-table.h:3943
843 msgid "keyboard label|Pause"
844 msgstr ""
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3944
847 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
848 msgstr ""
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3945
851 msgid "keyboard label|Sys_Req"
852 msgstr ""
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3946
855 msgid "keyboard label|Escape"
856 msgstr ""
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3947
859 msgid "keyboard label|Multi_key"
860 msgstr ""
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3948
863 msgid "keyboard label|Home"
864 msgstr ""
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3949
867 msgid "keyboard label|Page_Up"
868 msgstr ""
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3950
871 msgid "keyboard label|Page_Down"
872 msgstr ""
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3951
875 msgid "keyboard label|End"
876 msgstr ""
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3952
879 msgid "keyboard label|Begin"
880 msgstr ""
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3953
883 msgid "keyboard label|Print"
884 msgstr ""
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3954
887 msgid "keyboard label|Insert"
888 msgstr ""
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3955
891 msgid "keyboard label|Num_Lock"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3956
895 msgid "keyboard label|KP_Space"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3957
899 msgid "keyboard label|KP_Tab"
900 msgstr ""
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3958
903 msgid "keyboard label|KP_Enter"
904 msgstr ""
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3959
907 msgid "keyboard label|KP_Home"
908 msgstr ""
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3960
911 msgid "keyboard label|KP_Left"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3961
915 msgid "keyboard label|KP_Up"
916 msgstr ""
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3962
919 msgid "keyboard label|KP_Right"
920 msgstr ""
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3963
923 msgid "keyboard label|KP_Down"
924 msgstr ""
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3964
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
928 msgstr ""
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3965
931 msgid "keyboard label|KP_Prior"
932 msgstr ""
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3966
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
936 msgstr ""
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3967
939 msgid "keyboard label|KP_Next"
940 msgstr ""
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3968
943 msgid "keyboard label|KP_End"
944 msgstr ""
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3969
947 msgid "keyboard label|KP_Begin"
948 msgstr ""
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3970
951 msgid "keyboard label|KP_Insert"
952 msgstr ""
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3971
955 msgid "keyboard label|KP_Delete"
956 msgstr ""
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3972
959 msgid "keyboard label|Delete"
960 msgstr ""
961
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
964 msgid "Don't batch GDI requests"
965 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
966
967 #. Description of --no-wintab in --help output
968 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
969 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
970 msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
971
972 #. Description of --ignore-wintab in --help output
973 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
974 msgid "Same as --no-wintab"
975 msgstr "El mateix que --no-wintab"
976
977 #. Description of --use-wintab in --help output
978 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
979 msgid "Do use the Wintab API [default]"
980 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
981
982 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
984 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
985 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
986
987 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
989 msgid "COLORS"
990 msgstr "COLORS"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
994 msgid "Make X calls synchronous"
995 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
996
997 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
998 msgid "License"
999 msgstr "Llicència"
1000
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1002 msgid "The license of the program"
1003 msgstr "La llicència del programa"
1004
1005 #. Add the credits button
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1007 msgid "C_redits"
1008 msgstr "C_rèdits"
1009
1010 #. Add the license button
1011 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1012 msgid "_License"
1013 msgstr "_Llicència"
1014
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1016 #, c-format
1017 msgid "About %s"
1018 msgstr "Quant a %s"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1021 msgid "Credits"
1022 msgstr "Crèdits"
1023
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1025 msgid "Written by"
1026 msgstr "Escrit per"
1027
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1029 msgid "Documented by"
1030 msgstr "Documentat per"
1031
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1033 msgid "Translated by"
1034 msgstr "Traduït per"
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1037 msgid "Artwork by"
1038 msgstr "Art per"
1039
1040 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1041 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1042 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1043 #. * this.
1044 #. * And do not translate the part before the |.
1045 #.
1046 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1047 msgid "keyboard label|Shift"
1048 msgstr ""
1049
1050 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1051 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1052 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #. * this.
1054 #. * And do not translate the part before the |.
1055 #.
1056 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1057 msgid "keyboard label|Ctrl"
1058 msgstr ""
1059
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063 #. * this.
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1065 #.
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1067 msgid "keyboard label|Alt"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. do not translate the part before the |
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1072 msgid "keyboard label|Space"
1073 msgstr ""
1074
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1077 msgid "keyboard label|Backslash"
1078 msgstr ""
1079
1080 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1081 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1082 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1083 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1084 #. *
1085 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1086 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1087 #. * the year will appear on the right.
1088 #.
1089 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1090 msgid "calendar:MY"
1091 msgstr "calendar:MY"
1092
1093 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1094 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1095 #. * to be the first day of the week, and so on.
1096 #.
1097 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1098 msgid "calendar:week_start:0"
1099 msgstr "calendar:week_start:1"
1100
1101 #. Translators:  This is a text measurement template.
1102 #. * Translate it to the widest year text.
1103 #. *
1104 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1105 #. * in the translation.
1106 #. *
1107 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1108 #.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1110 msgid "year measurement template|2000"
1111 msgstr ""
1112
1113 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1114 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1115 #. * Use only ASCII in the translation.
1116 #. *
1117 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1118 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1119 #. * msgid.
1120 #. *
1121 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1122 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1123 #.
1124 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1125 msgid "calendar year format|%Y"
1126 msgstr ""
1127
1128 #. do not translate the part before the |
1129 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1130 #, c-format
1131 msgid "progress bar label|%d %%"
1132 msgstr "%d %%"
1133
1134 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1135 msgid "Pick a Color"
1136 msgstr "Trieu un color"
1137
1138 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1139 msgid "Received invalid color data\n"
1140 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1141
1142 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1143 msgid ""
1144 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1145 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1146 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1147 msgstr ""
1148 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1149 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1150 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1151 "colors."
1152
1153 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1154 msgid ""
1155 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1156 "it for use in the future."
1157 msgstr ""
1158 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1159 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1160
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1162 msgid "_Save color here"
1163 msgstr "_Desa el color aquí"
1164
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1166 msgid ""
1167 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1168 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1169 msgstr ""
1170 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1171 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1172 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1173
1174 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1175 msgid ""
1176 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1177 "lightness of that color using the inner triangle."
1178 msgstr ""
1179 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1180 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1181
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1183 msgid ""
1184 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1185 "that color."
1186 msgstr ""
1187 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1188 "pantalla per seleccionar el seu color."
1189
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1191 msgid "_Hue:"
1192 msgstr "_Matís:"
1193
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1195 msgid "Position on the color wheel."
1196 msgstr "Posició a la roda de colors."
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1199 msgid "_Saturation:"
1200 msgstr "_Saturació:"
1201
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1203 msgid "\"Deepness\" of the color."
1204 msgstr "«Profunditat» del color."
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1207 msgid "_Value:"
1208 msgstr "_Valor:"
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1211 msgid "Brightness of the color."
1212 msgstr "Brillantor del color"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1215 msgid "_Red:"
1216 msgstr "_Vermell:"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1219 msgid "Amount of red light in the color."
1220 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1223 msgid "_Green:"
1224 msgstr "_Verd:"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1227 msgid "Amount of green light in the color."
1228 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1231 msgid "_Blue:"
1232 msgstr "_Blau:"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1235 msgid "Amount of blue light in the color."
1236 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1239 msgid "_Opacity:"
1240 msgstr "_Opacitat:"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1243 msgid "Transparency of the color."
1244 msgstr "Transparència del color."
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1247 msgid "Color _Name:"
1248 msgstr "_Nom de color:"
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1251 msgid ""
1252 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1253 "such as 'orange' in this entry."
1254 msgstr ""
1255 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1256 "el nom d'un color (com 'orange')"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1259 msgid "_Palette"
1260 msgstr "_Paleta"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1263 msgid "Color Wheel"
1264 msgstr "Roda de colors"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1267 msgid "Color Selection"
1268 msgstr "Selecció de color"
1269
1270 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1271 msgid "Select _All"
1272 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1273
1274 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1275 msgid "Input _Methods"
1276 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1277
1278 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1279 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1280 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid filename: %s"
1286 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1289 msgid "Select A File"
1290 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1293 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1294 msgid "Home"
1295 msgstr "Inici"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1298 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1299 msgid "Desktop"
1300 msgstr "Escriptori"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1303 msgid "(None)"
1304 msgstr "(Cap)"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1307 msgid "Other..."
1308 msgstr "Altre..."
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1311 msgid "Could not retrieve information about the file"
1312 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1315 msgid "Could not add a bookmark"
1316 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1319 msgid "Could not remove bookmark"
1320 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1323 msgid "The folder could not be created"
1324 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1327 msgid ""
1328 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1329 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1333 msgid "Invalid file name"
1334 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1337 msgid "The folder contents could not be displayed"
1338 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1341 #, c-format
1342 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1343 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
1344
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1346 #, c-format
1347 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1348 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1349
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1351 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1352 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1355 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1356 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1357
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1359 #, c-format
1360 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1361 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1362
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1364 #, c-format
1365 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1368 "camí invàlid."
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1371 msgid "Remove"
1372 msgstr "Suprimeix"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1375 msgid "Rename..."
1376 msgstr "Canvia el nom..."
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1379 msgid "Shortcuts"
1380 msgstr "Dreceres"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1383 msgid "Folder"
1384 msgstr "Carpeta"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
1387 msgid "_Add"
1388 msgstr "_Afegeix"
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1391 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1392 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
1395 msgid "_Remove"
1396 msgstr "_Suprimeix"
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1399 msgid "Remove the selected bookmark"
1400 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Could not select file"
1405 msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1410 msgstr ""
1411 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1412 "camí invàlid."
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1415 msgid "_Add to Bookmarks"
1416 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1419 msgid "Open _Location"
1420 msgstr "Obre una _ubicació"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1423 msgid "Show _Hidden Files"
1424 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
1427 msgid "Files"
1428 msgstr "Fitxers"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1431 msgid "Name"
1432 msgstr "Nom"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1435 msgid "Size"
1436 msgstr "Mida"
1437
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1439 msgid "Modified"
1440 msgstr "Modificat"
1441
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1443 msgid "Select which types of files are shown"
1444 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1445
1446 #. Create Folder
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1448 msgid "Create Fo_lder"
1449 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1450
1451 #. Name entry
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1453 msgid "_Name:"
1454 msgstr "_Nom:"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1457 msgid "_Browse for other folders"
1458 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1461 msgid "Save in _folder:"
1462 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1465 msgid "Create in _folder:"
1466 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1469 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1470 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1473 #, c-format
1474 msgid "Shortcut %s does not exist"
1475 msgstr "La drecera %s no existeix"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1478 #, c-format
1479 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1489 #, fuzzy
1490 msgid "_Replace"
1491 msgstr "_Canvia el nom"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1503 #, c-format
1504 msgid "%d byte"
1505 msgid_plural "%d bytes"
1506 msgstr[0] "%d octet"
1507 msgstr[1] "%d octets"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1510 #, c-format
1511 msgid "%.1f K"
1512 msgstr "%.1f KB"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1515 #, c-format
1516 msgid "%.1f M"
1517 msgstr "%.1f MB"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1520 #, c-format
1521 msgid "%.1f G"
1522 msgstr "%.1f GB"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1525 msgid "Unknown"
1526 msgstr "Desconegut"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1529 msgid "Today"
1530 msgstr "Avui"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1533 msgid "Yesterday"
1534 msgstr "Ahir"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1537 msgid "Cannot change folder"
1538 msgstr "No es pot canviar de carpeta"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1541 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1542 msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1547 msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1550 msgid "Could not select item"
1551 msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1554 msgid "Open Location"
1555 msgstr "Obre una ubicació"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1558 msgid "Save in Location"
1559 msgstr "Desa en una ubicació"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1562 msgid "_Location:"
1563 msgstr "_Ubicació:"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1566 msgid "Folders"
1567 msgstr "Carpetes"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1570 msgid "Fol_ders"
1571 msgstr "_Carpetes"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1574 msgid "_Files"
1575 msgstr "_Fitxers"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1578 #, c-format
1579 msgid "Folder unreadable: %s"
1580 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1586 "available to this program.\n"
1587 "Are you sure that you want to select it?"
1588 msgstr ""
1589 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1590 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1591 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1594 msgid "_New Folder"
1595 msgstr "_Nova carpeta"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1598 msgid "De_lete File"
1599 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1602 msgid "_Rename File"
1603 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1609 msgstr ""
1610 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1611 "fitxer"
1612
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1620 "%s"
1621
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1623 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1624 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1625
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1627 #, c-format
1628 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1629 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
1630
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1632 msgid "New Folder"
1633 msgstr "Nova carpeta"
1634
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1636 msgid "_Folder name:"
1637 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1638
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1640 msgid "C_reate"
1641 msgstr "C_rea"
1642
1643 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1644 #, c-format
1645 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1646 msgstr ""
1647 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1648 "fitxer"
1649
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1654 "%s"
1655 msgstr ""
1656 "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1657 "%s"
1658
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1660 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1661 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1662
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1664 #, c-format
1665 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1666 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1667
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1669 #, c-format
1670 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1671 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1674 msgid "Delete File"
1675 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1678 #, c-format
1679 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1680 msgstr ""
1681 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1682 "fitxer"
1683
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1688 "%s"
1689 msgstr ""
1690 "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer com a \"%s\": %s\n"
1691 "%s"
1692
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1697 "%s"
1698 msgstr ""
1699 "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer \"%s\": %s\n"
1700 "%s"
1701
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1703 #, c-format
1704 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1705 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1708 msgid "Rename File"
1709 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1712 #, c-format
1713 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1714 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1715
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1717 msgid "_Rename"
1718 msgstr "_Canvia el nom"
1719
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1721 msgid "_Selection: "
1722 msgstr "_Selecció: "
1723
1724 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1728 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1729 msgstr ""
1730 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1731 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1734 msgid "Invalid UTF-8"
1735 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1738 msgid "Name too long"
1739 msgstr "El nom és massa llarg"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1742 msgid "Couldn't convert filename"
1743 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1744
1745 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1746 msgid "(Empty)"
1747 msgstr "(Buit)"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1751 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1752 #, c-format
1753 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1754 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1757 #, c-format
1758 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1759 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1762 msgid "This file system does not support mounting"
1763 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1766 #, fuzzy
1767 msgid "File System"
1768 msgstr "Sistema de fitxers"
1769
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1773 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1779 "Please use a different name."
1780 msgstr ""
1781 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1782 "diferent."
1783
1784 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1785 #, c-format
1786 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1787 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1790 #, c-format
1791 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1792 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1795 #, c-format
1796 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1797 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1800 #, c-format
1801 msgid "Error getting information for '/': %s"
1802 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1805 #, c-format
1806 msgid "Network Drive (%s)"
1807 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
1808
1809 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1810 #, c-format
1811 msgid "%s (%s)"
1812 msgstr "%s (%s)"
1813
1814 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1815 msgid "Pick a Font"
1816 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1817
1818 #. Initialize fields
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1820 msgid "Sans 12"
1821 msgstr "Sans 12"
1822
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1824 msgid "Font"
1825 msgstr "Tipus de lletra"
1826
1827 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1828 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1830 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1831 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1832
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1834 msgid "_Family:"
1835 msgstr "_Família:"
1836
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1838 msgid "_Style:"
1839 msgstr "E_stil:"
1840
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1842 msgid "Si_ze:"
1843 msgstr "_Mida:"
1844
1845 #. create the text entry widget
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1847 msgid "_Preview:"
1848 msgstr "_Previsualització:"
1849
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1851 msgid "Font Selection"
1852 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1853
1854 #: gtk/gtkgamma.c:401
1855 msgid "Gamma"
1856 msgstr "Gamma"
1857
1858 #: gtk/gtkgamma.c:411
1859 msgid "_Gamma value"
1860 msgstr "Valor de la _gamma"
1861
1862 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1863 #. * load it.
1864 #.
1865 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1866 #, c-format
1867 msgid "Error loading icon: %s"
1868 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1869
1870 #: gtk/gtkicontheme.c:1269
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1874 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1875 "You can get a copy from:\n"
1876 "\t%s"
1877 msgstr ""
1878 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1879 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1880 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1881 "\t%s"
1882
1883 #: gtk/gtkicontheme.c:1334
1884 #, c-format
1885 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1886 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1887
1888 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1889 msgid "Default"
1890 msgstr "Predeterminat"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1893 msgid "Input"
1894 msgstr "Entrada"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1897 msgid "No extended input devices"
1898 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1901 msgid "_Device:"
1902 msgstr "_Dispositiu:"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1905 msgid "Disabled"
1906 msgstr "Desactivat"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1909 msgid "Screen"
1910 msgstr "Pantalla"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1913 msgid "Window"
1914 msgstr "Finestra"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1917 msgid "_Mode: "
1918 msgstr "_Mode: "
1919
1920 #. The axis listbox
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1922 msgid "_Axes"
1923 msgstr "_Eixos"
1924
1925 #. Keys listbox
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1927 msgid "_Keys"
1928 msgstr "_Tecles"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1931 msgid "X"
1932 msgstr "X"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1935 msgid "Y"
1936 msgstr "Y"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1939 msgid "Pressure"
1940 msgstr "Pressió"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1943 msgid "X Tilt"
1944 msgstr "Inclinació en X"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1947 msgid "Y Tilt"
1948 msgstr "Inclinació en Y"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1951 msgid "Wheel"
1952 msgstr "Roda"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1955 msgid "none"
1956 msgstr "cap"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1959 msgid "(disabled)"
1960 msgstr "(desactivat)"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1963 msgid "(unknown)"
1964 msgstr "(desconegut)"
1965
1966 #. and clear button
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1968 msgid "clear"
1969 msgstr "neteja"
1970
1971 #: gtk/gtklabel.c:3985
1972 msgid "Select All"
1973 msgstr "Selecciona-ho tot"
1974
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
1979
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:399
1982 msgid "MODULES"
1983 msgstr "MÒDULS"
1984
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
1989
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
1994
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
1999
2000 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2001 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2002 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2003 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2004 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2005 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2006 #.
2007 #: gtk/gtkmain.c:491
2008 msgid "default:LTR"
2009 msgstr "default:LTR"
2010
2011 #: gtk/gtkmain.c:574
2012 msgid "GTK+ Options"
2013 msgstr "Opcions de GTK+"
2014
2015 #: gtk/gtkmain.c:574
2016 msgid "Show GTK+ Options"
2017 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2018
2019 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2020 #, c-format
2021 msgid "Page %u"
2022 msgstr "Pàgina %u"
2023
2024 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2025 msgid "Group"
2026 msgstr "Grup"
2027
2028 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2029 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2030 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2031
2032 #: gtk/gtkrc.c:2400
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2035 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2036
2037 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2040 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2041
2042 #
2043 #: gtk/gtkrc.c:3480
2044 #, c-format
2045 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2046 msgstr ""
2047 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
2048
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: gtk/gtkstock.c:308
2051 msgid "Information"
2052 msgstr "Informació"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:309
2055 msgid "Warning"
2056 msgstr "Avís"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:310
2059 msgid "Error"
2060 msgstr "Error"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:311
2063 msgid "Question"
2064 msgstr "Pregunta"
2065
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #.
2069 #: gtk/gtkstock.c:316
2070 msgid "_About"
2071 msgstr "_Quant a"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:318
2074 msgid "_Apply"
2075 msgstr "_Aplica"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:319
2078 msgid "_Bold"
2079 msgstr "_Negreta"
2080
2081 #
2082 #: gtk/gtkstock.c:320
2083 msgid "_Cancel"
2084 msgstr "_Cancel·la"
2085
2086 #
2087 #: gtk/gtkstock.c:321
2088 msgid "_CD-Rom"
2089 msgstr "_CD-ROM"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:322
2092 msgid "_Clear"
2093 msgstr "_Neteja"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:323
2096 msgid "_Close"
2097 msgstr "_Tanca"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:324
2100 msgid "_Convert"
2101 msgstr "_Converteix"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:325
2104 msgid "_Copy"
2105 msgstr "_Copia"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:326
2108 msgid "Cu_t"
2109 msgstr "Re_talla"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:327
2112 msgid "_Delete"
2113 msgstr "_Suprimeix"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:328
2116 msgid "_Execute"
2117 msgstr "_Executa"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:329
2120 msgid "_Edit"
2121 msgstr "_Edita"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:330
2124 msgid "_Find"
2125 msgstr "_Cerca"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:331
2128 msgid "Find and _Replace"
2129 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:332
2132 msgid "_Floppy"
2133 msgstr "_Disquet"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:333
2136 msgid "_Fullscreen"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:334
2140 msgid "_Leave Fullscreen"
2141 msgstr ""
2142
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:336
2145 msgid "Navigation|_Bottom"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:338
2150 msgid "Navigation|_First"
2151 msgstr "_Primer"
2152
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:340
2155 msgid "Navigation|_Last"
2156 msgstr "_Últim"
2157
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:342
2160 msgid "Navigation|_Top"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:344
2165 msgid "Navigation|_Back"
2166 msgstr "_Endarrere"
2167
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:346
2170 msgid "Navigation|_Down"
2171 msgstr "_Avall"
2172
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: gtk/gtkstock.c:348
2175 msgid "Navigation|_Forward"
2176 msgstr "E_ndavant"
2177
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: gtk/gtkstock.c:350
2180 msgid "Navigation|_Up"
2181 msgstr "A_munt"
2182
2183 #: gtk/gtkstock.c:351
2184 msgid "_Harddisk"
2185 msgstr "_Disc dur"
2186
2187 #
2188 #: gtk/gtkstock.c:352
2189 msgid "_Help"
2190 msgstr "A_juda"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:353
2193 msgid "_Home"
2194 msgstr "_Inici"
2195
2196 #: gtk/gtkstock.c:354
2197 msgid "Increase Indent"
2198 msgstr "Augmenta el sagnat"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:355
2201 msgid "Decrease Indent"
2202 msgstr "Disminueix el sagnat"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:356
2205 msgid "_Index"
2206 msgstr "Índe_x"
2207
2208 #: gtk/gtkstock.c:357
2209 #, fuzzy
2210 msgid "_Information"
2211 msgstr "Informació"
2212
2213 #: gtk/gtkstock.c:358
2214 msgid "_Italic"
2215 msgstr "_Itàlica"
2216
2217 #: gtk/gtkstock.c:359
2218 msgid "_Jump to"
2219 msgstr "_Vés a"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: gtk/gtkstock.c:361
2223 msgid "Justify|_Center"
2224 msgstr "_Centra"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: gtk/gtkstock.c:363
2228 msgid "Justify|_Fill"
2229 msgstr "Em_plena"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: gtk/gtkstock.c:365
2233 msgid "Justify|_Left"
2234 msgstr "_Esquerre"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:367
2238 msgid "Justify|_Right"
2239 msgstr "_Dreta"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:370
2243 msgid "Media|_Forward"
2244 msgstr "E_ndavant"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:372
2248 msgid "Media|_Next"
2249 msgstr "_Següent"
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:374
2253 msgid "Media|P_ause"
2254 msgstr "P_ausa"
2255
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:376
2258 msgid "Media|_Play"
2259 msgstr "Re_produeix"
2260
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: gtk/gtkstock.c:378
2263 msgid "Media|Pre_vious"
2264 msgstr "An_terior"
2265
2266 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2267 #: gtk/gtkstock.c:380
2268 msgid "Media|_Record"
2269 msgstr "En_registra"
2270
2271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2272 #: gtk/gtkstock.c:382
2273 msgid "Media|R_ewind"
2274 msgstr "R_ebobina"
2275
2276 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2277 #: gtk/gtkstock.c:384
2278 msgid "Media|_Stop"
2279 msgstr "_Atura"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:385
2282 msgid "_Network"
2283 msgstr "_Xarxa"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:386
2286 msgid "_New"
2287 msgstr "_Nou"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:387
2290 msgid "_No"
2291 msgstr "_No"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:388
2294 msgid "_OK"
2295 msgstr "_D'acord"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:389
2298 msgid "_Open"
2299 msgstr "_Obre"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:390
2302 msgid "_Paste"
2303 msgstr "_Enganxa"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:391
2306 msgid "_Preferences"
2307 msgstr "_Preferències"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:392
2310 msgid "_Print"
2311 msgstr "_Imprimeix"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:393
2314 msgid "Print Pre_view"
2315 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:394
2318 msgid "_Properties"
2319 msgstr "_Propietats"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:395
2322 msgid "_Quit"
2323 msgstr "_Surt"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:396
2326 msgid "_Redo"
2327 msgstr "_Refés"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:397
2330 msgid "_Refresh"
2331 msgstr "_Actualitza"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:399
2334 msgid "_Revert"
2335 msgstr "_Restaura"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:400
2338 msgid "_Save"
2339 msgstr "_Desa"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:401
2342 msgid "Save _As"
2343 msgstr "_Anomena i desa"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:402
2346 msgid "_Color"
2347 msgstr "_Color"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:403
2350 msgid "_Font"
2351 msgstr "_Tipus de lletra"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:404
2354 msgid "_Ascending"
2355 msgstr "_Ascendent"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:405
2358 msgid "_Descending"
2359 msgstr "_Descendent"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:406
2362 msgid "_Spell Check"
2363 msgstr "_Revisa l'ortografia"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:407
2366 msgid "_Stop"
2367 msgstr "_Atura"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:408
2370 msgid "_Strikethrough"
2371 msgstr "_Ratlla"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:409
2374 msgid "_Undelete"
2375 msgstr "Rec_upera"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:410
2378 msgid "_Underline"
2379 msgstr "S_ubratlla"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:411
2382 msgid "_Undo"
2383 msgstr "_Desfés"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:412
2386 msgid "_Yes"
2387 msgstr "_Sí"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:413
2390 msgid "_Normal Size"
2391 msgstr "Mida _normal"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:414
2394 msgid "Best _Fit"
2395 msgstr "Millor a_just"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:415
2398 msgid "Zoom _In"
2399 msgstr "_Amplia"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:416
2402 msgid "Zoom _Out"
2403 msgstr "_Redueix"
2404
2405 #: gtk/gtktextutil.c:53
2406 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2407 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2408
2409 #: gtk/gtktextutil.c:54
2410 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2411 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2412
2413 #: gtk/gtktextutil.c:55
2414 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2415 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2416
2417 #: gtk/gtktextutil.c:56
2418 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2419 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2420
2421 #: gtk/gtktextutil.c:57
2422 msgid "LRO Left-to-right _override"
2423 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2424
2425 #: gtk/gtktextutil.c:58
2426 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2427 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2428
2429 #: gtk/gtktextutil.c:59
2430 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2431 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2432
2433 #: gtk/gtktextutil.c:60
2434 msgid "ZWS _Zero width space"
2435 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2436
2437 #: gtk/gtktextutil.c:61
2438 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2439 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2440
2441 #: gtk/gtktextutil.c:62
2442 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2443 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2444
2445 #: gtk/gtkthemes.c:71
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2448 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
2449
2450 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2451 msgid "--- No Tip ---"
2452 msgstr "-- Cap consell --"
2453
2454 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2455 #, c-format
2456 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2457 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
2458
2459 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2460 #, c-format
2461 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2462 msgstr ""
2463 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2464
2465 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2466 #, c-format
2467 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2468 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2469
2470 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2471 msgid "Empty"
2472 msgstr "Buit"
2473
2474 #. ID
2475 #: modules/input/imam-et.c:454
2476 msgid "Amharic (EZ+)"
2477 msgstr "Amhàric (EZ+)"
2478
2479 # FIXME
2480 #. ID
2481 #: modules/input/imcedilla.c:91
2482 msgid "Cedilla"
2483 msgstr "Cedilla"
2484
2485 #. ID
2486 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2487 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2488 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2492 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2493 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/imipa.c:145
2497 msgid "IPA"
2498 msgstr "IPA"
2499
2500 #. ID
2501 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2502 msgid "Thai (Broken)"
2503 msgstr "Thai (Trencat)"
2504
2505 #. ID
2506 #: modules/input/imti-er.c:453
2507 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2508 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2509
2510 #. ID
2511 #: modules/input/imti-et.c:453
2512 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2513 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
2514
2515 #. ID
2516 #: modules/input/imviqr.c:244
2517 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2518 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2519
2520 #. ID
2521 #: modules/input/imxim.c:28
2522 msgid "X Input Method"
2523 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2524
2525 #: tests/testfilechooser.c:205
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2528 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2529
2530 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2531 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2532
2533 #~ msgid "Shift"
2534 #~ msgstr "Majs"
2535
2536 #~ msgid "Ctrl"
2537 #~ msgstr "Ctrl"
2538
2539 #~ msgid "Alt"
2540 #~ msgstr "Alt"
2541
2542 #~ msgid "_Credits"
2543 #~ msgstr "_Crèdits"
2544
2545 #~ msgid "_Bottom"
2546 #~ msgstr "_Al final"
2547
2548 #~ msgid "_First"
2549 #~ msgstr "_Primer"
2550
2551 #~ msgid "_Last"
2552 #~ msgstr "Ú_ltim"
2553
2554 #~ msgid "_Top"
2555 #~ msgstr "A_munt"
2556
2557 #~ msgid "_Back"
2558 #~ msgstr "_Endarrere"
2559
2560 #~ msgid "_Down"
2561 #~ msgstr "A _baix"
2562
2563 #~ msgid "_Up"
2564 #~ msgstr "A _dalt"
2565
2566 #~ msgid "_Fill"
2567 #~ msgstr "_Omple"
2568
2569 #~ msgid "_Left"
2570 #~ msgstr "_Esquerra"