1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-11 03:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
62 "és d'una versió GTK diferent"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
117 "desat totes les dades: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
136 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
155 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "El format d'imatge ANI"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
195 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
201 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
202 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "El format d'imatge BMP"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
220 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
225 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
228 msgid "Stack overflow"
229 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "El format d'imatge GIF"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "El format d'imatge ICO"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
337 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
338 "aplicacions per a alliberar memòria"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
356 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "El format d'imatge JPEG"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "El format d'imatge PCX"
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
452 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
453 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
499 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "El format d'imatge PNG"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
532 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
537 msgid "Raw PNM image type is invalid"
538 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
541 msgid "PNM image format is invalid"
542 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
545 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
546 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
549 msgid "Premature end-of-file encountered"
550 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
553 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
555 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
556 "les dades de mostra"
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
559 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
560 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
563 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
564 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
567 msgid "Unexpected end of PNM image data"
568 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
571 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
572 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
574 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
575 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
576 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
578 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
579 msgid "RAS image has bogus header data"
580 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
582 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
583 msgid "RAS image has unknown type"
584 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
586 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
587 msgid "unsupported RAS image variation"
588 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
590 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
591 msgid "Not enough memory to load RAS image"
592 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
594 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
595 msgid "The Sun raster image format"
596 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
599 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
600 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
607 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
608 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
611 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
612 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
615 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
616 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
619 msgid "Cannot allocate colormap structure"
620 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
623 msgid "Cannot allocate colormap entries"
624 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
627 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
628 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
631 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
632 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
635 msgid "TGA image has invalid dimensions"
636 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
640 msgid "TGA image type not supported"
641 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
644 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
645 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
648 msgid "Excess data in file"
649 msgstr "Excés de dades al fitxer"
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
652 msgid "The Targa image format"
653 msgstr "El format d'imatge Targa"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
656 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
657 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
660 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
661 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
664 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
665 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
668 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
669 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
673 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
674 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
677 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
678 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
681 msgid "Failed to open TIFF image"
682 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
685 msgid "TIFFClose operation failed"
686 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
689 msgid "Failed to load TIFF image"
690 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
693 msgid "The TIFF image format"
694 msgstr "El format d'imatge TIFF"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
697 msgid "Image has zero width"
698 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
701 msgid "Image has zero height"
702 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
705 msgid "Not enough memory to load image"
706 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
708 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
709 msgid "Couldn't save the rest"
710 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
713 msgid "The WBMP image format"
714 msgstr "El format d'imatge WBMP"
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
717 msgid "Invalid XBM file"
718 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
721 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
722 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
724 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
725 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
726 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
728 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
729 msgid "The XBM image format"
730 msgstr "El format d'imatge XBM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
733 msgid "No XPM header found"
734 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "El format d'imatge XPM"
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
782 #. Description of --name=NAME in --help output
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
797 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
800 msgstr "VISUALITZACIÓ"
802 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
804 msgid "X screen to use"
805 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
807 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
812 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
814 msgid "Gdk debugging flags to set"
815 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
817 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
825 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
827 msgid "Gdk debugging flags to unset"
828 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
830 #: gdk/keyname-table.h:3940
831 msgid "keyboard label|BackSpace"
834 #: gdk/keyname-table.h:3941
835 msgid "keyboard label|Tab"
838 #: gdk/keyname-table.h:3942
839 msgid "keyboard label|Return"
842 #: gdk/keyname-table.h:3943
843 msgid "keyboard label|Pause"
846 #: gdk/keyname-table.h:3944
847 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
850 #: gdk/keyname-table.h:3945
851 msgid "keyboard label|Sys_Req"
854 #: gdk/keyname-table.h:3946
855 msgid "keyboard label|Escape"
858 #: gdk/keyname-table.h:3947
859 msgid "keyboard label|Multi_key"
862 #: gdk/keyname-table.h:3948
863 msgid "keyboard label|Home"
866 #: gdk/keyname-table.h:3949
867 msgid "keyboard label|Page_Up"
870 #: gdk/keyname-table.h:3950
871 msgid "keyboard label|Page_Down"
874 #: gdk/keyname-table.h:3951
875 msgid "keyboard label|End"
878 #: gdk/keyname-table.h:3952
879 msgid "keyboard label|Begin"
882 #: gdk/keyname-table.h:3953
883 msgid "keyboard label|Print"
886 #: gdk/keyname-table.h:3954
887 msgid "keyboard label|Insert"
890 #: gdk/keyname-table.h:3955
891 msgid "keyboard label|Num_Lock"
894 #: gdk/keyname-table.h:3956
895 msgid "keyboard label|KP_Space"
898 #: gdk/keyname-table.h:3957
899 msgid "keyboard label|KP_Tab"
902 #: gdk/keyname-table.h:3958
903 msgid "keyboard label|KP_Enter"
906 #: gdk/keyname-table.h:3959
907 msgid "keyboard label|KP_Home"
910 #: gdk/keyname-table.h:3960
911 msgid "keyboard label|KP_Left"
914 #: gdk/keyname-table.h:3961
915 msgid "keyboard label|KP_Up"
918 #: gdk/keyname-table.h:3962
919 msgid "keyboard label|KP_Right"
922 #: gdk/keyname-table.h:3963
923 msgid "keyboard label|KP_Down"
926 #: gdk/keyname-table.h:3964
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
930 #: gdk/keyname-table.h:3965
931 msgid "keyboard label|KP_Prior"
934 #: gdk/keyname-table.h:3966
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
938 #: gdk/keyname-table.h:3967
939 msgid "keyboard label|KP_Next"
942 #: gdk/keyname-table.h:3968
943 msgid "keyboard label|KP_End"
946 #: gdk/keyname-table.h:3969
947 msgid "keyboard label|KP_Begin"
950 #: gdk/keyname-table.h:3970
951 msgid "keyboard label|KP_Insert"
954 #: gdk/keyname-table.h:3971
955 msgid "keyboard label|KP_Delete"
958 #: gdk/keyname-table.h:3972
959 msgid "keyboard label|Delete"
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
964 msgid "Don't batch GDI requests"
965 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
967 #. Description of --no-wintab in --help output
968 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
969 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
970 msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
972 #. Description of --ignore-wintab in --help output
973 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
974 msgid "Same as --no-wintab"
975 msgstr "El mateix que --no-wintab"
977 #. Description of --use-wintab in --help output
978 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
979 msgid "Do use the Wintab API [default]"
980 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
982 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
984 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
985 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
987 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
994 msgid "Make X calls synchronous"
995 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
997 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1002 msgid "The license of the program"
1003 msgstr "La llicència del programa"
1005 #. Add the credits button
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1010 #. Add the license button
1011 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1029 msgid "Documented by"
1030 msgstr "Documentat per"
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1033 msgid "Translated by"
1034 msgstr "Traduït per"
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1040 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1041 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1042 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1044 #. * And do not translate the part before the |.
1046 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1047 msgid "keyboard label|Shift"
1050 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1051 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1052 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1054 #. * And do not translate the part before the |.
1056 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1057 msgid "keyboard label|Ctrl"
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1067 msgid "keyboard label|Alt"
1070 #. do not translate the part before the |
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1072 msgid "keyboard label|Space"
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1077 msgid "keyboard label|Backslash"
1080 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1081 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1082 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1083 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1085 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1086 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1087 #. * the year will appear on the right.
1089 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1091 msgstr "calendar:MY"
1093 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1094 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1095 #. * to be the first day of the week, and so on.
1097 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1098 msgid "calendar:week_start:0"
1099 msgstr "calendar:week_start:1"
1101 #. Translators: This is a text measurement template.
1102 #. * Translate it to the widest year text.
1104 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1105 #. * in the translation.
1107 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1110 msgid "year measurement template|2000"
1113 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1114 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1115 #. * Use only ASCII in the translation.
1117 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1118 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1121 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1122 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1124 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1125 msgid "calendar year format|%Y"
1128 #. do not translate the part before the |
1129 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1131 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1135 msgid "Pick a Color"
1136 msgstr "Trieu un color"
1138 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1139 msgid "Received invalid color data\n"
1140 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1142 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1144 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1145 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1146 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1148 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1149 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1150 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1153 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1155 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1156 "it for use in the future."
1158 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1159 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1162 msgid "_Save color here"
1163 msgstr "_Desa el color aquí"
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1167 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1168 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1171 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1172 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1174 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1176 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1177 "lightness of that color using the inner triangle."
1179 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1180 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1184 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1187 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1188 "pantalla per seleccionar el seu color."
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1195 msgid "Position on the color wheel."
1196 msgstr "Posició a la roda de colors."
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1199 msgid "_Saturation:"
1200 msgstr "_Saturació:"
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1203 msgid "\"Deepness\" of the color."
1204 msgstr "«Profunditat» del color."
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1211 msgid "Brightness of the color."
1212 msgstr "Brillantor del color"
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1219 msgid "Amount of red light in the color."
1220 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1227 msgid "Amount of green light in the color."
1228 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1235 msgid "Amount of blue light in the color."
1236 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1243 msgid "Transparency of the color."
1244 msgstr "Transparència del color."
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1247 msgid "Color _Name:"
1248 msgstr "_Nom de color:"
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1252 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1253 "such as 'orange' in this entry."
1255 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1256 "el nom d'un color (com 'orange')"
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1264 msgstr "Roda de colors"
1266 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1267 msgid "Color Selection"
1268 msgstr "Selecció de color"
1270 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1272 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1274 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1275 msgid "Input _Methods"
1276 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1278 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1279 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1280 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1282 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1285 msgid "Invalid filename: %s"
1286 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1289 msgid "Select A File"
1290 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1292 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1293 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1298 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1302 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1311 msgid "Could not retrieve information about the file"
1312 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1315 msgid "Could not add a bookmark"
1316 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1319 msgid "Could not remove bookmark"
1320 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1323 msgid "The folder could not be created"
1324 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1328 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1329 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1333 msgid "Invalid file name"
1334 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1337 msgid "The folder contents could not be displayed"
1338 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1342 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1343 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1347 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1348 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1351 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1352 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1355 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1356 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1360 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1361 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1365 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1367 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1376 msgstr "Canvia el nom..."
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1391 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1392 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1399 msgid "Remove the selected bookmark"
1400 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1404 msgid "Could not select file"
1405 msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1409 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1411 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1415 msgid "_Add to Bookmarks"
1416 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1419 msgid "Open _Location"
1420 msgstr "Obre una _ubicació"
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1423 msgid "Show _Hidden Files"
1424 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1443 msgid "Select which types of files are shown"
1444 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1448 msgid "Create Fo_lder"
1449 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1457 msgid "_Browse for other folders"
1458 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1461 msgid "Save in _folder:"
1462 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1465 msgid "Create in _folder:"
1466 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1469 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1470 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1474 msgid "Shortcut %s does not exist"
1475 msgstr "La drecera %s no existeix"
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1479 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1485 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1491 msgstr "_Canvia el nom"
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1505 msgid_plural "%d bytes"
1506 msgstr[0] "%d octet"
1507 msgstr[1] "%d octets"
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1537 msgid "Cannot change folder"
1538 msgstr "No es pot canviar de carpeta"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1541 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1542 msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1546 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1547 msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1550 msgid "Could not select item"
1551 msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1554 msgid "Open Location"
1555 msgstr "Obre una ubicació"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1558 msgid "Save in Location"
1559 msgstr "Desa en una ubicació"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1579 msgid "Folder unreadable: %s"
1580 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1585 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1586 "available to this program.\n"
1587 "Are you sure that you want to select it?"
1589 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1590 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1591 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1595 msgstr "_Nova carpeta"
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1598 msgid "De_lete File"
1599 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1602 msgid "_Rename File"
1603 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1608 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1610 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1616 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1619 "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1623 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1624 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1628 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1629 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1633 msgstr "Nova carpeta"
1635 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1636 msgid "_Folder name:"
1637 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1643 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1645 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1647 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1653 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1656 "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1660 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1661 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1665 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1666 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1670 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1671 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1675 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1679 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1681 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1687 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1690 "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer com a \"%s\": %s\n"
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1696 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1699 "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer \"%s\": %s\n"
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1704 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1705 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1709 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1713 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1714 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1718 msgstr "_Canvia el nom"
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1721 msgid "_Selection: "
1722 msgstr "_Selecció: "
1724 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1727 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1728 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1730 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1731 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1734 msgid "Invalid UTF-8"
1735 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1738 msgid "Name too long"
1739 msgstr "El nom és massa llarg"
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1742 msgid "Couldn't convert filename"
1743 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1745 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1751 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1753 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1754 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1756 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1758 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1759 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1762 msgid "This file system does not support mounting"
1763 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1765 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1768 msgstr "Sistema de fitxers"
1770 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1772 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1773 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
1775 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1778 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1779 "Please use a different name."
1781 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1784 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1786 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1787 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1791 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1792 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1794 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1796 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1797 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1799 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1801 msgid "Error getting information for '/': %s"
1802 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
1804 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1806 msgid "Network Drive (%s)"
1807 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
1809 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1814 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1816 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1818 #. Initialize fields
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1823 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1825 msgstr "Tipus de lletra"
1827 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1828 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1830 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1831 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1841 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1845 #. create the text entry widget
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1848 msgstr "_Previsualització:"
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1851 msgid "Font Selection"
1852 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1854 #: gtk/gtkgamma.c:401
1858 #: gtk/gtkgamma.c:411
1859 msgid "_Gamma value"
1860 msgstr "Valor de la _gamma"
1862 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1865 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1867 msgid "Error loading icon: %s"
1868 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1870 #: gtk/gtkicontheme.c:1269
1873 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1874 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1875 "You can get a copy from:\n"
1878 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1879 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1880 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1883 #: gtk/gtkicontheme.c:1334
1885 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1886 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1888 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1890 msgstr "Predeterminat"
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1897 msgid "No extended input devices"
1898 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1902 msgstr "_Dispositiu:"
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1944 msgstr "Inclinació en X"
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1948 msgstr "Inclinació en Y"
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1960 msgstr "(desactivat)"
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1964 msgstr "(desconegut)"
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1971 #: gtk/gtklabel.c:3985
1973 msgstr "Selecciona-ho tot"
1975 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:398
1977 msgid "Load additional GTK+ modules"
1978 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
1980 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1981 #: gtk/gtkmain.c:399
1985 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1986 #: gtk/gtkmain.c:401
1987 msgid "Make all warnings fatal"
1988 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
1990 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1991 #: gtk/gtkmain.c:404
1992 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1993 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
1995 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1996 #: gtk/gtkmain.c:407
1997 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1998 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2000 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2001 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2002 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2003 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2004 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2005 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2007 #: gtk/gtkmain.c:491
2009 msgstr "default:LTR"
2011 #: gtk/gtkmain.c:574
2012 msgid "GTK+ Options"
2013 msgstr "Opcions de GTK+"
2015 #: gtk/gtkmain.c:574
2016 msgid "Show GTK+ Options"
2017 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2019 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2024 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2028 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2029 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2030 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2034 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2035 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2037 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2039 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2040 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2045 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: gtk/gtkstock.c:308
2054 #: gtk/gtkstock.c:309
2058 #: gtk/gtkstock.c:310
2062 #: gtk/gtkstock.c:311
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #: gtk/gtkstock.c:316
2073 #: gtk/gtkstock.c:318
2077 #: gtk/gtkstock.c:319
2082 #: gtk/gtkstock.c:320
2087 #: gtk/gtkstock.c:321
2091 #: gtk/gtkstock.c:322
2095 #: gtk/gtkstock.c:323
2099 #: gtk/gtkstock.c:324
2101 msgstr "_Converteix"
2103 #: gtk/gtkstock.c:325
2107 #: gtk/gtkstock.c:326
2111 #: gtk/gtkstock.c:327
2115 #: gtk/gtkstock.c:328
2119 #: gtk/gtkstock.c:329
2123 #: gtk/gtkstock.c:330
2127 #: gtk/gtkstock.c:331
2128 msgid "Find and _Replace"
2129 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2131 #: gtk/gtkstock.c:332
2135 #: gtk/gtkstock.c:333
2139 #: gtk/gtkstock.c:334
2140 msgid "_Leave Fullscreen"
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:336
2145 msgid "Navigation|_Bottom"
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:338
2150 msgid "Navigation|_First"
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:340
2155 msgid "Navigation|_Last"
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:342
2160 msgid "Navigation|_Top"
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:344
2165 msgid "Navigation|_Back"
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:346
2170 msgid "Navigation|_Down"
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: gtk/gtkstock.c:348
2175 msgid "Navigation|_Forward"
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: gtk/gtkstock.c:350
2180 msgid "Navigation|_Up"
2183 #: gtk/gtkstock.c:351
2188 #: gtk/gtkstock.c:352
2192 #: gtk/gtkstock.c:353
2196 #: gtk/gtkstock.c:354
2197 msgid "Increase Indent"
2198 msgstr "Augmenta el sagnat"
2200 #: gtk/gtkstock.c:355
2201 msgid "Decrease Indent"
2202 msgstr "Disminueix el sagnat"
2204 #: gtk/gtkstock.c:356
2208 #: gtk/gtkstock.c:357
2210 msgid "_Information"
2213 #: gtk/gtkstock.c:358
2217 #: gtk/gtkstock.c:359
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: gtk/gtkstock.c:361
2223 msgid "Justify|_Center"
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: gtk/gtkstock.c:363
2228 msgid "Justify|_Fill"
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: gtk/gtkstock.c:365
2233 msgid "Justify|_Left"
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:367
2238 msgid "Justify|_Right"
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:370
2243 msgid "Media|_Forward"
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:372
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:374
2253 msgid "Media|P_ause"
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: gtk/gtkstock.c:376
2259 msgstr "Re_produeix"
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: gtk/gtkstock.c:378
2263 msgid "Media|Pre_vious"
2266 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2267 #: gtk/gtkstock.c:380
2268 msgid "Media|_Record"
2269 msgstr "En_registra"
2271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2272 #: gtk/gtkstock.c:382
2273 msgid "Media|R_ewind"
2276 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2277 #: gtk/gtkstock.c:384
2281 #: gtk/gtkstock.c:385
2285 #: gtk/gtkstock.c:386
2289 #: gtk/gtkstock.c:387
2293 #: gtk/gtkstock.c:388
2297 #: gtk/gtkstock.c:389
2301 #: gtk/gtkstock.c:390
2305 #: gtk/gtkstock.c:391
2306 msgid "_Preferences"
2307 msgstr "_Preferències"
2309 #: gtk/gtkstock.c:392
2313 #: gtk/gtkstock.c:393
2314 msgid "Print Pre_view"
2315 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2317 #: gtk/gtkstock.c:394
2319 msgstr "_Propietats"
2321 #: gtk/gtkstock.c:395
2325 #: gtk/gtkstock.c:396
2329 #: gtk/gtkstock.c:397
2331 msgstr "_Actualitza"
2333 #: gtk/gtkstock.c:399
2337 #: gtk/gtkstock.c:400
2341 #: gtk/gtkstock.c:401
2343 msgstr "_Anomena i desa"
2345 #: gtk/gtkstock.c:402
2349 #: gtk/gtkstock.c:403
2351 msgstr "_Tipus de lletra"
2353 #: gtk/gtkstock.c:404
2357 #: gtk/gtkstock.c:405
2359 msgstr "_Descendent"
2361 #: gtk/gtkstock.c:406
2362 msgid "_Spell Check"
2363 msgstr "_Revisa l'ortografia"
2365 #: gtk/gtkstock.c:407
2369 #: gtk/gtkstock.c:408
2370 msgid "_Strikethrough"
2373 #: gtk/gtkstock.c:409
2377 #: gtk/gtkstock.c:410
2381 #: gtk/gtkstock.c:411
2385 #: gtk/gtkstock.c:412
2389 #: gtk/gtkstock.c:413
2390 msgid "_Normal Size"
2391 msgstr "Mida _normal"
2393 #: gtk/gtkstock.c:414
2395 msgstr "Millor a_just"
2397 #: gtk/gtkstock.c:415
2401 #: gtk/gtkstock.c:416
2405 #: gtk/gtktextutil.c:53
2406 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2407 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2409 #: gtk/gtktextutil.c:54
2410 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2411 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2413 #: gtk/gtktextutil.c:55
2414 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2415 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2417 #: gtk/gtktextutil.c:56
2418 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2419 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2421 #: gtk/gtktextutil.c:57
2422 msgid "LRO Left-to-right _override"
2423 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2425 #: gtk/gtktextutil.c:58
2426 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2427 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2429 #: gtk/gtktextutil.c:59
2430 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2431 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2433 #: gtk/gtktextutil.c:60
2434 msgid "ZWS _Zero width space"
2435 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2437 #: gtk/gtktextutil.c:61
2438 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2439 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2441 #: gtk/gtktextutil.c:62
2442 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2443 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2445 #: gtk/gtkthemes.c:71
2447 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2448 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
2450 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2451 msgid "--- No Tip ---"
2452 msgstr "-- Cap consell --"
2454 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2456 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2457 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
2459 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2461 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2463 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2465 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2467 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2468 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2470 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2475 #: modules/input/imam-et.c:454
2476 msgid "Amharic (EZ+)"
2477 msgstr "Amhàric (EZ+)"
2481 #: modules/input/imcedilla.c:91
2486 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2487 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2488 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
2491 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2492 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2493 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
2496 #: modules/input/imipa.c:145
2501 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2502 msgid "Thai (Broken)"
2503 msgstr "Thai (Trencat)"
2506 #: modules/input/imti-er.c:453
2507 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2508 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2511 #: modules/input/imti-et.c:453
2512 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2513 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
2516 #: modules/input/imviqr.c:244
2517 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2518 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2521 #: modules/input/imxim.c:28
2522 msgid "X Input Method"
2523 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2525 #: tests/testfilechooser.c:205
2527 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2528 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2530 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2531 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2543 #~ msgstr "_Crèdits"
2546 #~ msgstr "_Al final"
2558 #~ msgstr "_Endarrere"
2570 #~ msgstr "_Esquerra"