]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
Updated Lithuanian translation
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
13 #
14 # Recull de termes
15 #
16 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
18 #               «carril».
19 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 #               much like a scrollbar.
26 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
34 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:18+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:38+0100\n"
37 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
38 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
42 "Language: ca\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44
45 #: ../gdk/gdk.c:153
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
49
50 #: ../gdk/gdk.c:173
51 #, c-format
52 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
53 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
54
55 #. Description of --class=CLASS in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:201
57 msgid "Program class as used by the window manager"
58 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
59
60 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:202
62 msgid "CLASS"
63 msgstr "CLASSE"
64
65 #. Description of --name=NAME in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:204
67 msgid "Program name as used by the window manager"
68 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
69
70 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:205
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NOM"
74
75 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:207
77 msgid "X display to use"
78 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
79
80 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:208
82 msgid "DISPLAY"
83 msgstr "VISUALITZACIÓ"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:211
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "SENYALADORS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:214
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
102
103 #.
104 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
105 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
106 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
107 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
108 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
109 #. * Here are some examples of English translations:
110 #. * XF86AudioMute - Audio mute
111 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
112 #. * KP_Space      - Space (keypad)
113 #. * Page_Up       - Page up
114 #.
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "BackSpace"
118 msgstr "Retrocés"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Tab"
123 msgstr "Tabulador"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Return"
128 msgstr "Retorn"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Pause"
133 msgstr "Pausa"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Scroll_Lock"
138 msgstr "Bloc_Despl"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Sys_Req"
143 msgstr "Pet_Sis"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Escape"
148 msgstr "Esc"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Multi_key"
153 msgstr "Tecla_multi"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Home"
158 msgstr "Inici"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Left"
163 msgstr "Esquerra"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Up"
168 msgstr "Amunt"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Right"
173 msgstr "Dreta"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Down"
178 msgstr "Avall"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Up"
183 msgstr "Re_Pàg"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Page_Down"
188 msgstr "Av_Pàg"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "End"
193 msgstr "Fi"
194
195 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
196 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Inici"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Impr_Pant"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Insert"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Bloc_Núm"
216
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Space"
221 msgstr "TN_Espai"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Tab"
226 msgstr "TN_Tabulador"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "TN_Retorn"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "TN_Inici"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Left"
241 msgstr "TN_Esquerra"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Up"
246 msgstr "TN_Amunt"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Right"
251 msgstr "TN_Dreta"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Down"
256 msgstr "TN_Avall"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Up"
261 msgstr "TN_Re_Pàg"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Prior"
266 msgstr "TN_Anterior"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Page_Down"
271 msgstr "TN_Av_Pàg"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Next"
276 msgstr "TN_Següent"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "TN_Fi"
282
283 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
284 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Begin"
288 msgstr "TN_Inici"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Insert"
293 msgstr "TN_Ins"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "KP_Delete"
298 msgstr "TN_Supr"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Supr"
304
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "Augmenta la brillantor"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "Redueix la brillantor"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
319 msgstr "Silencia"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "Apuja el volum"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "Abaixa el volum"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
334 msgstr "Reprodueix"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
339 msgstr "Atura"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
344 msgstr "Següent"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
349 msgstr "Previ"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
354 msgstr "Enregistra"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
359 msgstr "Fes una pausa"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "Rebobina"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
369 msgstr "Mèdia"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "Estalvi de pantalla"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Battery"
379 msgstr "Bateria"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Launch1"
384 msgstr "Executa"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Forward"
389 msgstr "Endavant"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Back"
394 msgstr "Enrere"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Sleep"
399 msgstr "Atura temporalment"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
404 msgstr "Hiberna"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WLAN"
409 msgstr "Wi-Fi"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WebCam"
414 msgstr "Càmera web"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Display"
419 msgstr "Pantalla"
420
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "XF86TouchpadToggle"
424 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
425
426 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "XF86WakeUp"
429 msgstr "Desperta"
430
431 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "XF86Suspend"
434 msgstr "Atura temporalment"
435
436 #. Description of --sync in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
438 msgid "Don't batch GDI requests"
439 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
440
441 #. Description of --no-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
443 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
444 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
445
446 #. Description of --ignore-wintab in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
448 msgid "Same as --no-wintab"
449 msgstr "El mateix que --no-wintab"
450
451 #. Description of --use-wintab in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
453 msgid "Do use the Wintab API [default]"
454 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
455
456 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
457 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
458 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
459 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
460
461 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
462 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
463 msgid "COLORS"
464 msgstr "COLORS"
465
466 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
467 #, c-format
468 msgid "Starting %s"
469 msgstr "S'està iniciant %s"
470
471 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
472 #, c-format
473 msgid "Opening %s"
474 msgstr "S'està obrint %s"
475
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
477 #, c-format
478 msgid "Opening %d Item"
479 msgid_plural "Opening %d Items"
480 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
481 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
482
483 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
484 msgctxt "throbbing progress animation widget"
485 msgid "Spinner"
486 msgstr "Indicador de progrés"
487
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
489 msgid "Provides visual indication of progress"
490 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
491
492 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
493 msgctxt "light switch widget"
494 msgid "Switch"
495 msgstr "Interruptor"
496
497 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
498 msgid "Switches between on and off states"
499 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
502 msgid ""
503 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
504 "lightness of that color using the inner triangle."
505 msgstr ""
506 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
507 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
510 msgid ""
511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
512 "that color."
513 msgstr ""
514 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
515 "pantalla per seleccionar-ne el color."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
518 msgid "_Hue:"
519 msgstr "_Matís:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
522 msgid "Position on the color wheel."
523 msgstr "Posició a la roda de colors."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
526 msgid "S_aturation:"
527 msgstr "S_aturació:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
530 msgid "Intensity of the color."
531 msgstr "Intensitat del color."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
534 msgid "_Value:"
535 msgstr "_Valor:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
538 msgid "Brightness of the color."
539 msgstr "Brillantor del color."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
542 msgid "_Red:"
543 msgstr "_Vermell:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
546 msgid "Amount of red light in the color."
547 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
550 msgid "_Green:"
551 msgstr "_Verd:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
554 msgid "Amount of green light in the color."
555 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
558 msgid "_Blue:"
559 msgstr "_Blau:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
562 msgid "Amount of blue light in the color."
563 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
566 msgid "Op_acity:"
567 msgstr "Op_acitat:"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
570 msgid "Transparency of the color."
571 msgstr "Transparència del color."
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
574 msgid "Color _name:"
575 msgstr "_Nom del color:"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 msgid ""
579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
580 "such as 'orange' in this entry."
581 msgstr ""
582 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
583 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
586 msgid "_Palette:"
587 msgstr "_Paleta:"
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
590 msgid "Color Wheel"
591 msgstr "Roda de colors"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
594 msgid ""
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
598 msgstr ""
599 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
600 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
601 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
602 "colors."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
605 msgid ""
606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
607 "it for use in the future."
608 msgstr ""
609 "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
610 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
611
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
613 msgid ""
614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
615 "now."
616 msgstr ""
617 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
618 "seleccionant."
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
621 msgid "The color you've chosen."
622 msgstr "El color que heu triat."
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
625 msgid "_Save color here"
626 msgstr "_Desa el color aquí"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
629 msgid ""
630 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
631 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
632 msgstr ""
633 "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
634 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
635 "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
636
637 #. We emit the response for the Select button manually,
638 #. * since we want to save the color first
639 #.
640 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
641 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
642 msgid "_Select"
643 msgstr "_Selecciona"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
646 msgid "Color Selection"
647 msgstr "Selecció de color"
648
649 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
650 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
652 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
653 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
654
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
656 msgid "_Family:"
657 msgstr "_Família:"
658
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
660 msgid "_Style:"
661 msgstr "E_stil:"
662
663 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
664 msgid "Si_ze:"
665 msgstr "_Mida:"
666
667 #. create the text entry widget
668 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
669 msgid "_Preview:"
670 msgstr "_Previsualització:"
671
672 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
673 msgid "Font Selection"
674 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
675
676 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
677 #. * contains the URL of the license.
678 #.
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
683 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
684 msgstr ""
685 "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
686 "per obtenir-ne més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
689 msgid "License"
690 msgstr "Llicència"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
693 msgid "The license of the program"
694 msgstr "La llicència del programa"
695
696 #. Add the credits button
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
698 msgid "C_redits"
699 msgstr "C_rèdits"
700
701 #. Add the license button
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
703 msgid "_License"
704 msgstr "_Llicència"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
707 msgid "Could not show link"
708 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
709
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
711 msgid "Homepage"
712 msgstr "Pàgina inicial"
713
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
715 #, c-format
716 msgid "About %s"
717 msgstr "Quant a %s"
718
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
720 msgid "Created by"
721 msgstr "Creat per"
722
723 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
724 msgid "Documented by"
725 msgstr "Documentat per"
726
727 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
728 msgid "Translated by"
729 msgstr "Traduït per"
730
731 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
732 msgid "Artwork by"
733 msgstr "Art per"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
741 msgctxt "keyboard label"
742 msgid "Shift"
743 msgstr "Majús"
744
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #. * this.
749 #.
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
751 msgctxt "keyboard label"
752 msgid "Ctrl"
753 msgstr "Ctrl"
754
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #. * this.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
761 msgctxt "keyboard label"
762 msgid "Alt"
763 msgstr "Alt"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
771 msgctxt "keyboard label"
772 msgid "Super"
773 msgstr "Súper"
774
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #. * this.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
781 msgctxt "keyboard label"
782 msgid "Hyper"
783 msgstr "Híper"
784
785 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
786 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
787 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
788 #. * this.
789 #.
790 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
791 msgctxt "keyboard label"
792 msgid "Meta"
793 msgstr "Meta"
794
795 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
796 msgctxt "keyboard label"
797 msgid "Space"
798 msgstr "Espai"
799
800 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
801 msgctxt "keyboard label"
802 msgid "Backslash"
803 msgstr "Barra inversa"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
806 msgid "Other application..."
807 msgstr "Una altra aplicació..."
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
810 msgid "Failed to look for applications online"
811 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
814 msgid "Find applications online"
815 msgstr "Cerca aplicacions en línia"
816
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
818 msgid "Could not run application"
819 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
822 #, c-format
823 msgid "Could not find '%s'"
824 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
827 msgid "Could not find application"
828 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
829
830 #. Translators: %s is a filename
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
832 #, c-format
833 msgid "Select an application to open \"%s\""
834 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
837 #, c-format
838 msgid "No applications available to open \"%s\""
839 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
840
841 #. Translators: %s is a file type description
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
843 #, c-format
844 msgid "Select an application for \"%s\" files"
845 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
848 #, c-format
849 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
850 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
853 msgid ""
854 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
855 "online\" to install a new application"
856 msgstr ""
857 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
858 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
859
860 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
861 msgid "Forget association"
862 msgstr "Oblida l'associació"
863
864 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
865 msgid "Show other applications"
866 msgstr "Mostra altres aplicacions"
867
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
869 msgid "Default Application"
870 msgstr "Aplicació predeterminada"
871
872 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
873 msgid "Recommended Applications"
874 msgstr "Aplicacions recomanades"
875
876 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
877 msgid "Related Applications"
878 msgstr "Aplicacions relacionades"
879
880 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
881 msgid "Other Applications"
882 msgstr "Altres aplicacions"
883
884 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "%s cannot quit at this time:\n"
888 "\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "%s no pot sortir ara mateix:\n"
892 "\n"
893 "%s"
894
895 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
897 msgid "Application"
898 msgstr "Aplicació"
899
900 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
901 msgid "C_ontinue"
902 msgstr "C_ontinua"
903
904 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
905 msgid "Go _Back"
906 msgstr "Vés _enrere"
907
908 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
909 msgid "_Finish"
910 msgstr "_Finalitza"
911
912 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
913 #, c-format
914 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
915 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
918 #, c-format
919 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
920 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
921
922 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
923 #, c-format
924 msgid "text may not appear inside <%s>"
925 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
926
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
928 #, c-format
929 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
930 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
931
932 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
933 #, c-format
934 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
935 msgstr ""
936 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
937 "% d)"
938
939 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
940 #, c-format
941 msgid "Invalid root element: '%s'"
942 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
943
944 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
945 #, c-format
946 msgid "Unhandled tag: '%s'"
947 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
948
949 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
950 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
951 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
952 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
953 #. *
954 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
955 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
956 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
957 #. * will appear to the right of the month.
958 #.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
960 msgid "calendar:MY"
961 msgstr "calendar:MY"
962
963 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
964 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
965 #. * to be the first day of the week, and so on.
966 #.
967 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
968 msgid "calendar:week_start:0"
969 msgstr "calendar:week_start:1"
970
971 #. Translators:  This is a text measurement template.
972 #. * Translate it to the widest year text
973 #. *
974 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
977 msgctxt "year measurement template"
978 msgid "2000"
979 msgstr "2000"
980
981 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
982 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. *
984 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
985 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. *
987 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
988 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
989 #. * too.
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
992 #, c-format
993 msgctxt "calendar:day:digits"
994 msgid "%d"
995 msgstr "%d"
996
997 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
998 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
999 #. *
1000 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1001 #. * translate to "%d" otherwise.
1002 #. *
1003 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1004 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1005 #. * too.
1006 #.
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1008 #, c-format
1009 msgctxt "calendar:week:digits"
1010 msgid "%d"
1011 msgstr "%d"
1012
1013 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1014 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1015 #. * Use only ASCII in the translation.
1016 #. *
1017 #. * Also look for the msgid "2000".
1018 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1019 #. * msgid.
1020 #. *
1021 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1024 msgctxt "calendar year format"
1025 msgid "%Y"
1026 msgstr "%Y"
1027
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * a disabled accelerator key combination.
1030 #.
1031 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1032 msgctxt "Accelerator"
1033 msgid "Disabled"
1034 msgstr "Inhabilitat"
1035
1036 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1037 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1038 #. * to gtk_accelerator_valid().
1039 #.
1040 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1041 msgctxt "Accelerator"
1042 msgid "Invalid"
1043 msgstr "No vàlid"
1044
1045 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1046 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1047 #. * acelerator.
1048 #.
1049 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1050 msgid "New accelerator..."
1051 msgstr "Accelerador nou..."
1052
1053 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1054 #, c-format
1055 msgctxt "progress bar label"
1056 msgid "%d %%"
1057 msgstr "%d %%"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1060 msgid "Pick a Color"
1061 msgstr "Trieu un color"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1064 msgid "Select a Color"
1065 msgstr "Seleccioneu un color"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1068 #, c-format
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1070 msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1073 #, c-format
1074 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1075 msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1078 #, c-format
1079 msgid "Color: %s"
1080 msgstr "Color: %s"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Scarlet Red"
1085 msgstr "Vermell escarlata clar"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Scarlet Red"
1090 msgstr "Vermell escarlata"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Scarlet Red"
1095 msgstr "Vermell escarlata fosc"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Orange"
1100 msgstr "Taronja clar"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Orange"
1105 msgstr "Taronja"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Orange"
1110 msgstr "Taronja fosc"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Butter"
1115 msgstr "Mantega clar"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Butter"
1120 msgstr "Mantega"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Butter"
1125 msgstr "Mantega fosc"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Chameleon"
1130 msgstr "Camaleó clar"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Chameleon"
1135 msgstr "Camaleó"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Chameleon"
1140 msgstr "Camaleó fosc"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Sky Blue"
1145 msgstr "Cel blau clar"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Sky Blue"
1150 msgstr "Cel blau"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Sky Blue"
1155 msgstr "Cel blau fosc"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Plum"
1160 msgstr "Pruna clar"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Plum"
1165 msgstr "Pruna"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Plum"
1170 msgstr "Pruna fosc"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Chocolate"
1175 msgstr "Xocolata clar"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Chocolate"
1180 msgstr "Xocolata"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Chocolate"
1185 msgstr "Xocolata fosc"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Light Aluminum 1"
1190 msgstr "Alumini clar 1"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Aluminum 1"
1195 msgstr "Alumini 1"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Dark Aluminum 1"
1200 msgstr "Alumini fosc 1"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Light Aluminum 2"
1205 msgstr "Alumini clar 2"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Aluminum 2"
1210 msgstr "Alumini 2"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Dark Aluminum 2"
1215 msgstr "Alumini fosc 2"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Black"
1220 msgstr "Negre"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Dark Gray"
1225 msgstr "Gris molt fosc"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Darker Gray"
1230 msgstr "Gris força fosc"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Dark Gray"
1235 msgstr "Gris fosc"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Medium Gray"
1240 msgstr "Gris mitjà"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Light Gray"
1245 msgstr "Gris clar"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Lighter Gray"
1250 msgstr "Girs força clar"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1253 msgctxt "Color name"
1254 msgid "Very Light Gray"
1255 msgstr "Gris molt clar"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1258 msgctxt "Color name"
1259 msgid "White"
1260 msgstr "Blanc"
1261
1262 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1264 msgid "Custom"
1265 msgstr "Personalitzat"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1268 msgid "Create custom color"
1269 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1272 #, c-format
1273 msgid "Custom color %d: %s"
1274 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1277 msgid "Color Name"
1278 msgstr "Nom del color"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Saturation"
1283 msgstr "Saturació"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "Value"
1288 msgstr "Valor"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "S"
1293 msgstr "S"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "V"
1298 msgstr "V"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "Hue"
1303 msgstr "Matís"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1306 msgctxt "Color channel"
1307 msgid "H"
1308 msgstr "H"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1311 msgctxt "Color channel"
1312 msgid "Alpha"
1313 msgstr "Alfa"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1316 msgctxt "Color channel"
1317 msgid "A"
1318 msgstr "A"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1321 msgid "Color Plane"
1322 msgstr "Pla del color"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1325 msgid "_Customize"
1326 msgstr "_Personalitza"
1327
1328 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1329 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1330 #. Translate to the default units to use for presenting
1331 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1332 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1333 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1334 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1335 #.
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1337 msgid "default:mm"
1338 msgstr "default:mm"
1339
1340 #. And show the custom paper dialog
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1342 msgid "Manage Custom Sizes"
1343 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1346 msgid "inch"
1347 msgstr "in"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1350 msgid "mm"
1351 msgstr "mm"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1354 msgid "Margins from Printer..."
1355 msgstr "Marges de la impressora..."
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1358 #, c-format
1359 msgid "Custom Size %d"
1360 msgstr "Mida personalitzada %d"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1363 msgid "_Width:"
1364 msgstr "_Amplada:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1367 msgid "_Height:"
1368 msgstr "_Alçada:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1371 msgid "Paper Size"
1372 msgstr "Mida del paper"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1375 msgid "_Top:"
1376 msgstr "_Superior:"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1379 msgid "_Bottom:"
1380 msgstr "_Inferior:"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1383 msgid "_Left:"
1384 msgstr "_Esquerre:"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1387 msgid "_Right:"
1388 msgstr "_Dret:"
1389
1390 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1391 msgid "Paper Margins"
1392 msgstr "Marges del paper"
1393
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1395 msgid "Input _Methods"
1396 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1397
1398 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1399 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1400 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1401
1402 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1403 msgid "Caps Lock is on"
1404 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1405
1406 #. *
1407 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1408 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1409 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1410 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1411 #. *
1412 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1413 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1414 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1415 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1416 #. * that button.  This widget does not support setting the
1417 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1418 #. *
1419 #. * <example>
1420 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1421 #. * <programlisting>
1422 #. * {
1423 #. *   GtkWidget *button;
1424 #. *
1425 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1426 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1427 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1428 #. *                                        "/etc");
1429 #. * }
1430 #. * </programlisting>
1431 #. * </example>
1432 #. *
1433 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1434 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1435 #. *
1436 #. * <important>
1437 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1438 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1439 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1440 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1441 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1442 #. * </important>
1443 #.
1444 #. **************** *
1445 #. *  Private Macros  *
1446 #. * ****************
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1448 msgid "Select a File"
1449 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1452 msgid "Desktop"
1453 msgstr "Escriptori"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1456 msgid "(None)"
1457 msgstr "(Cap)"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1460 msgid "Other..."
1461 msgstr "Altre..."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1464 msgid "Type name of new folder"
1465 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1468 msgid "Could not retrieve information about the file"
1469 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1472 msgid "Could not add a bookmark"
1473 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1476 msgid "Could not remove bookmark"
1477 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1480 msgid "The folder could not be created"
1481 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1484 msgid ""
1485 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1486 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1487 msgstr ""
1488 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1489 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1490 "nom del fitxer abans de crear-la."
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1493 msgid "You need to choose a valid filename."
1494 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1499 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1502 msgid ""
1503 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1504 "try using a different item."
1505 msgstr ""
1506 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1507 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1510 msgid "Invalid file name"
1511 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1514 msgid "The folder contents could not be displayed"
1515 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1516
1517 #. Translators: the first string is a path and the second string
1518 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1519 #. * to translate.
1520 #.
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1522 #, c-format
1523 msgid "%1$s on %2$s"
1524 msgstr "%1$s a %2$s"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1527 msgid "Search"
1528 msgstr "Cerca"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1531 msgid "Recently Used"
1532 msgstr "Utilitzats recentment"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1535 msgid "Select which types of files are shown"
1536 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1539 #, c-format
1540 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1541 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1544 #, c-format
1545 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1546 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1549 #, c-format
1550 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1551 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1554 #, c-format
1555 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1556 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1559 #, c-format
1560 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1561 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1564 msgid "Remove the selected bookmark"
1565 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1568 msgid "Remove"
1569 msgstr "Suprimeix"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1572 msgid "Rename..."
1573 msgstr "Canvia el nom..."
1574
1575 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1577 msgid "Places"
1578 msgstr "Llocs"
1579
1580 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1582 msgid "_Places"
1583 msgstr "_Llocs"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1586 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1587 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1590 msgid "Could not select file"
1591 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1594 msgid "_Visit this file"
1595 msgstr "_Visita aquest fitxer"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1598 msgid "_Copy file's location"
1599 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1602 msgid "_Add to Bookmarks"
1603 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1606 msgid "Show _Hidden Files"
1607 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1610 msgid "Show _Size Column"
1611 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1614 msgid "Files"
1615 msgstr "Fitxers"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1618 msgid "Name"
1619 msgstr "Nom"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1622 msgid "Size"
1623 msgstr "Mida"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1626 msgid "Modified"
1627 msgstr "Modificat"
1628
1629 #. Label
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1631 msgid "_Name:"
1632 msgstr "_Nom:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1635 msgid "Type a file name"
1636 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1639 msgid "Please select a folder below"
1640 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1643 msgid "Please type a file name"
1644 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1645
1646 #. Create Folder
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1648 msgid "Create Fo_lder"
1649 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1652 msgid "Search:"
1653 msgstr "Cerca:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1656 msgid "_Location:"
1657 msgstr "_Ubicació:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1660 msgid "Save in _folder:"
1661 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1664 msgid "Create in _folder:"
1665 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1668 #, c-format
1669 msgid "Could not read the contents of %s"
1670 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1673 msgid "Could not read the contents of the folder"
1674 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Desconegut"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1682 msgid "%H:%M"
1683 msgstr "%H:%M"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1686 msgid "Yesterday at %H:%M"
1687 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1690 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1691 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1694 #, c-format
1695 msgid "Shortcut %s already exists"
1696 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1699 #, c-format
1700 msgid "Shortcut %s does not exist"
1701 msgstr "La drecera %s no existeix"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1704 #, c-format
1705 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1706 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1712 msgstr ""
1713 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1716 msgid "_Replace"
1717 msgstr "_Reemplaça"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1720 msgid "Could not start the search process"
1721 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1724 msgid ""
1725 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1726 "Please make sure it is running."
1727 msgstr ""
1728 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1729 "vos que s'està executant."
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1732 msgid "Could not send the search request"
1733 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1736 #, c-format
1737 msgid "Could not mount %s"
1738 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1739
1740 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1741 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1742 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1743 #. * this particular string.
1744 #.
1745 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1746 msgid "File System"
1747 msgstr "Sistema de fitxers"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1750 msgid "Sans 12"
1751 msgstr "Sans 12"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1754 msgid "Pick a Font"
1755 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1758 msgid "Font"
1759 msgstr "Tipus de lletra"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1762 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1763 msgstr ""
1764 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu "
1765 "revisar la cerca i provar de nou."
1766
1767 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1768 msgid "Search font name"
1769 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1772 msgid "Font Family"
1773 msgstr "Família del tipus de lletra"
1774
1775 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1776 #, c-format
1777 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1778 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1779
1780 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1781 msgid "Failed to load icon"
1782 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1783
1784 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1785 msgid "Simple"
1786 msgstr "Simple"
1787
1788 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1789 msgctxt "input method menu"
1790 msgid "System"
1791 msgstr "Sistema"
1792
1793 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1794 msgctxt "input method menu"
1795 msgid "None"
1796 msgstr "Cap"
1797
1798 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1799 #, c-format
1800 msgctxt "input method menu"
1801 msgid "System (%s)"
1802 msgstr "Sistema (%s)"
1803
1804 #. Open Link
1805 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1806 msgid "_Open Link"
1807 msgstr "Obre l'_enllaç"
1808
1809 #. Copy Link Address
1810 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1811 msgid "Copy _Link Address"
1812 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1813
1814 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1815 msgid "Copy URL"
1816 msgstr "Copia l'URL"
1817
1818 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1819 msgid "Invalid URI"
1820 msgstr "URI no vàlid"
1821
1822 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1823 msgid "Lock"
1824 msgstr "Bloca"
1825
1826 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1827 msgid "Unlock"
1828 msgstr "Desbloca"
1829
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1831 msgid ""
1832 "Dialog is unlocked.\n"
1833 "Click to prevent further changes"
1834 msgstr ""
1835 "El diàleg està desblocat.\n"
1836 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1837
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1839 msgid ""
1840 "Dialog is locked.\n"
1841 "Click to make changes"
1842 msgstr ""
1843 "El diàleg està blocat.\n"
1844 "Feu clic per poder fer canvis"
1845
1846 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1847 msgid ""
1848 "System policy prevents changes.\n"
1849 "Contact your system administrator"
1850 msgstr ""
1851 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1852 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1853
1854 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1856 msgid "Load additional GTK+ modules"
1857 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1858
1859 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1861 msgid "MODULES"
1862 msgstr "MÒDULS"
1863
1864 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1865 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1866 msgid "Make all warnings fatal"
1867 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1868
1869 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1871 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1872 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1873
1874 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1876 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1877 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1878
1879 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1880 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1881 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1882 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1883 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1884 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1885 #.
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1887 msgid "default:LTR"
1888 msgstr "default:LTR"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1891 #, c-format
1892 msgid "Cannot open display: %s"
1893 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1896 msgid "GTK+ Options"
1897 msgstr "Opcions del GTK+"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1900 msgid "Show GTK+ Options"
1901 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1904 msgid "Co_nnect"
1905 msgstr "C_onnecta"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1908 msgid "Connect _anonymously"
1909 msgstr "Connecta't _anònimament"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1912 msgid "Connect as u_ser:"
1913 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1916 msgid "_Username:"
1917 msgstr "_Nom d'usuari:"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1920 msgid "_Domain:"
1921 msgstr "_Domini:"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1924 msgid "_Password:"
1925 msgstr "Contrasen_ya:"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1928 msgid "Forget password _immediately"
1929 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1932 msgid "Remember password until you _logout"
1933 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1936 msgid "Remember _forever"
1937 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1940 #, c-format
1941 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1942 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1945 msgid "Unable to end process"
1946 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1949 msgid "_End Process"
1950 msgstr "_Finalitza el procés"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1955 msgstr ""
1956 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1957
1958 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1960 msgid "Terminal Pager"
1961 msgstr "Paginador del terminal"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1964 msgid "Top Command"
1965 msgstr "Ordre «top»"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1968 msgid "Bourne Again Shell"
1969 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1972 msgid "Bourne Shell"
1973 msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1976 msgid "Z Shell"
1977 msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1980 #, c-format
1981 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1982 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1983
1984 #: ../gtk/gtknotebook.c:5035 ../gtk/gtknotebook.c:7689
1985 #, c-format
1986 msgid "Page %u"
1987 msgstr "Pàgina %u"
1988
1989 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1990 #. * in the number emblem.
1991 #.
1992 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1993 #, c-format
1994 msgctxt "Number format"
1995 msgid "%d"
1996 msgstr "%d"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1999 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2000 msgid "Not a valid page setup file"
2001 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2002
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2004 msgid "Any Printer"
2005 msgstr "Qualsevol impressora"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2008 msgid "For portable documents"
2009 msgstr "Per a documents portàtils"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Margins:\n"
2015 " Left: %s %s\n"
2016 " Right: %s %s\n"
2017 " Top: %s %s\n"
2018 " Bottom: %s %s"
2019 msgstr ""
2020 "Marges:\n"
2021 " Esquerre: %s %s\n"
2022 " Dret: %s %s\n"
2023 " Superior: %s %s\n"
2024 " Inferior: %s %s"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2027 msgid "Manage Custom Sizes..."
2028 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2031 msgid "_Format for:"
2032 msgstr "_Format per a:"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2035 msgid "_Paper size:"
2036 msgstr "Mida del _paper:"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2039 msgid "_Orientation:"
2040 msgstr "_Orientació:"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2043 msgid "Page Setup"
2044 msgstr "Configuració de la pàgina"
2045
2046 # FIXME
2047 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2048 msgid "Up Path"
2049 msgstr "Amunt"
2050
2051 # FIXME
2052 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2053 msgid "Down Path"
2054 msgstr "Avall"
2055
2056 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1625
2057 msgid "File System Root"
2058 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2061 msgid "Authentication"
2062 msgstr "Autenticació"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2065 msgid "Not available"
2066 msgstr "No està disponible"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2069 msgid "Select a folder"
2070 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2073 msgid "_Save in folder:"
2074 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2075
2076 #. translators: this string is the default job title for print
2077 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2078 #. * by the job number.
2079 #.
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2081 #, c-format
2082 msgid "%s job #%d"
2083 msgstr "%s treball #%d"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Initial state"
2088 msgstr "Estat inicial"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Preparing to print"
2093 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Generating data"
2098 msgstr "S'estan generant les dades"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Sending data"
2103 msgstr "S'estan enviant les dades"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Waiting"
2108 msgstr "S'està esperant"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Blocking on issue"
2113 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Printing"
2118 msgstr "S'està imprimint"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Finished"
2123 msgstr "S'ha finalitzat"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Finished with error"
2128 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2131 #, c-format
2132 msgid "Preparing %d"
2133 msgstr "S'està preparant %d"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2136 msgid "Preparing"
2137 msgstr "S'està preparant"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2140 #, c-format
2141 msgid "Printing %d"
2142 msgstr "S'està imprimint %d"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2145 msgid "Error creating print preview"
2146 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2149 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2150 msgstr ""
2151 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2154 msgid "Error launching preview"
2155 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2156
2157 # Connectada? (josep)
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2159 msgid "Printer offline"
2160 msgstr "La impressora no està en línia"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2163 msgid "Out of paper"
2164 msgstr "No hi ha paper"
2165
2166 #. Translators: this is a printer status.
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
2169 msgid "Paused"
2170 msgstr "En pausa"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2173 msgid "Need user intervention"
2174 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2177 msgid "Custom size"
2178 msgstr "Mida personalitzada"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2181 msgid "No printer found"
2182 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2185 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2186 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2189 msgid "Error from StartDoc"
2190 msgstr "Error de StartDoc"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2194 msgid "Not enough free memory"
2195 msgstr "No hi ha prou memòria"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2198 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2199 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2202 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2203 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2206 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2210 msgid "Unspecified error"
2211 msgstr "Error no especificat"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2214 msgid "Getting printer information failed"
2215 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2218 msgid "Getting printer information..."
2219 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2222 msgid "Printer"
2223 msgstr "Impressora"
2224
2225 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2227 msgid "Location"
2228 msgstr "Ubicació"
2229
2230 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2232 msgid "Status"
2233 msgstr "Estat"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2236 msgid "Range"
2237 msgstr "Interval"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2240 msgid "_All Pages"
2241 msgstr "T_otes les pàgines"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2244 msgid "C_urrent Page"
2245 msgstr "Pàgina act_ual"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2248 msgid "Se_lection"
2249 msgstr "_Selecció"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2252 msgid "Pag_es:"
2253 msgstr "Pà_gines:"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2256 msgid ""
2257 "Specify one or more page ranges,\n"
2258 " e.g. 1-3,7,11"
2259 msgstr ""
2260 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2261 "p. ex. 1-3,7,11"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2264 msgid "Pages"
2265 msgstr "Pàgines"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2268 msgid "Copies"
2269 msgstr "Còpies"
2270
2271 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2273 msgid "Copie_s:"
2274 msgstr "Còpie_s:"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2277 msgid "C_ollate"
2278 msgstr "C_ompagina"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2281 msgid "_Reverse"
2282 msgstr "Inve_rteix"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2285 msgid "General"
2286 msgstr "General"
2287
2288 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2289 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2290 #.
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing
2293 #.
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2296 msgid "Left to right, top to bottom"
2297 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2301 msgid "Left to right, bottom to top"
2302 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2306 msgid "Right to left, top to bottom"
2307 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2311 msgid "Right to left, bottom to top"
2312 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2316 msgid "Top to bottom, left to right"
2317 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2321 msgid "Top to bottom, right to left"
2322 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2326 msgid "Bottom to top, left to right"
2327 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2331 msgid "Bottom to top, right to left"
2332 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2333
2334 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2335 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2336 #.
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2339 msgid "Page Ordering"
2340 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2343 msgid "Left to right"
2344 msgstr "D'esquerra a dreta"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2347 msgid "Right to left"
2348 msgstr "De dreta a esquerra"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2351 msgid "Top to bottom"
2352 msgstr "De dalt a baix"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2355 msgid "Bottom to top"
2356 msgstr "De baix a dalt"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2359 msgid "Layout"
2360 msgstr "Disposició"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2363 msgid "T_wo-sided:"
2364 msgstr "_Doble cara:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2367 msgid "Pages per _side:"
2368 msgstr "Pàgines per _cara:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2371 msgid "Page or_dering:"
2372 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2375 msgid "_Only print:"
2376 msgstr "N_omés imprimeix:"
2377
2378 #. In enum order
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2380 msgid "All sheets"
2381 msgstr "Tots els fulls"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2384 msgid "Even sheets"
2385 msgstr "Fulls parells"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2388 msgid "Odd sheets"
2389 msgstr "Fulls senars"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2392 msgid "Sc_ale:"
2393 msgstr "Esc_ala:"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2396 msgid "Paper"
2397 msgstr "Paper"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2400 msgid "Paper _type:"
2401 msgstr "_Tipus de paper:"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2404 msgid "Paper _source:"
2405 msgstr "Font del pape_r:"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2408 msgid "Output t_ray:"
2409 msgstr "Safata de so_rtida:"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2412 msgid "Or_ientation:"
2413 msgstr "_Orientació:"
2414
2415 #. In enum order
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2417 msgid "Portrait"
2418 msgstr "Vertical"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2421 msgid "Landscape"
2422 msgstr "Apaïsat"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2425 msgid "Reverse portrait"
2426 msgstr "Vertical del revés"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2429 msgid "Reverse landscape"
2430 msgstr "Apaïsat del revés"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2433 msgid "Job Details"
2434 msgstr "Detalls de la tasca"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2437 msgid "Pri_ority:"
2438 msgstr "Pri_oritat:"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2441 msgid "_Billing info:"
2442 msgstr "Informació de _facturació:"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2445 msgid "Print Document"
2446 msgstr "Imprimeix el document"
2447
2448 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2449 #. * in the print dialog
2450 #.
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2452 msgid "_Now"
2453 msgstr "A_ra"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2456 msgid "A_t:"
2457 msgstr "_A les:"
2458
2459 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2460 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2461 #. * supported.
2462 #.
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2464 msgid ""
2465 "Specify the time of print,\n"
2466 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2467 msgstr ""
2468 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2469 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2472 msgid "Time of print"
2473 msgstr "Hora d'impressió"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2476 msgid "On _hold"
2477 msgstr "En es_pera"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2480 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2481 msgstr ""
2482 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2483 "explícita"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2486 msgid "Add Cover Page"
2487 msgstr "Afegeix portada"
2488
2489 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2490 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2491 #. * dialog that controls the front cover page.
2492 #.
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2494 msgid "Be_fore:"
2495 msgstr "A_bans:"
2496
2497 # Possiblement "després de" (josep)
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the back cover page.
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2502 msgid "_After:"
2503 msgstr "_Després:"
2504
2505 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2506 #. * job-specific options in the print dialog
2507 #.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2509 msgid "Job"
2510 msgstr "Tasca"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2513 msgid "Advanced"
2514 msgstr "Avançat"
2515
2516 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2518 msgid "Image Quality"
2519 msgstr "Qualitat de la imatge"
2520
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2523 msgid "Color"
2524 msgstr "Color"
2525
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2529 msgid "Finishing"
2530 msgstr "Acabaments"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2533 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2534 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2537 msgid "Print"
2538 msgstr "Imprimeix"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2541 msgid "Select which type of documents are shown"
2542 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2545 #, c-format
2546 msgid "No item for URI '%s' found"
2547 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2550 msgid "Untitled filter"
2551 msgstr "Filtre sense títol"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2554 msgid "Could not remove item"
2555 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2558 msgid "Could not clear list"
2559 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2562 msgid "Copy _Location"
2563 msgstr "Copia la _ubicació"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2566 msgid "_Remove From List"
2567 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2570 msgid "_Clear List"
2571 msgstr "_Neteja la llista"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2574 msgid "Show _Private Resources"
2575 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2576
2577 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2578 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2579 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2580 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2581 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2582 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2583 #. * right place when idly populating the menu in case the
2584 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2585 #. * recent chooser menu widget.
2586 #.
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2588 msgid "No items found"
2589 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2592 #, c-format
2593 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2594 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2597 #, c-format
2598 msgid "Open '%s'"
2599 msgstr "Obre «%s»"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2602 msgid "Unknown item"
2603 msgstr "Element desconegut"
2604
2605 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2606 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2607 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2608 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2609 #.
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2611 #, c-format
2612 msgctxt "recent menu label"
2613 msgid "_%d. %s"
2614 msgstr "_%d. %s"
2615
2616 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2617 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2618 #.
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2620 #, c-format
2621 msgctxt "recent menu label"
2622 msgid "%d. %s"
2623 msgstr "%d. (%s)"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2631 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2634 #, c-format
2635 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2636 msgstr ""
2637 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2638
2639 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "Information"
2643 msgstr "Informació"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Warning"
2648 msgstr "Avís"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Error"
2653 msgstr "Error"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Question"
2658 msgstr "Pregunta"
2659
2660 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2661 #. * need the mnemonics to be rationalized
2662 #.
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_About"
2666 msgstr "_Quant a"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Add"
2671 msgstr "_Afegeix"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Apply"
2676 msgstr "_Aplica"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Bold"
2681 msgstr "_Negreta"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Cancel"
2686 msgstr "_Cancel·la"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_CD-ROM"
2691 msgstr "_CD-ROM"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Clear"
2696 msgstr "_Neteja"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Close"
2701 msgstr "_Tanca"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "C_onnect"
2706 msgstr "C_onnecta"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Convert"
2711 msgstr "_Converteix"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Copy"
2716 msgstr "_Copia"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Cu_t"
2721 msgstr "Re_talla"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Delete"
2726 msgstr "_Suprimeix"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Discard"
2731 msgstr "_Descarta"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Disconnect"
2736 msgstr "_Desconnecta"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Execute"
2741 msgstr "_Executa"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Edit"
2746 msgstr "_Edita"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_File"
2751 msgstr "_Fitxer"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Find"
2756 msgstr "_Cerca"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Find and _Replace"
2761 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Floppy"
2766 msgstr "_Disquet"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Fullscreen"
2771 msgstr "_Pantalla completa"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Leave Fullscreen"
2776 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2777
2778 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2780 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 msgid "_Bottom"
2782 msgstr "_Inferior"
2783
2784 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 msgid "_First"
2788 msgstr "_Primer"
2789
2790 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 msgid "_Last"
2794 msgstr "Ú_ltim"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_Top"
2800 msgstr "_Superior"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go back"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_Back"
2806 msgstr "_Enrere"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go down"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Down"
2812 msgstr "A_vall"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go forward"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Forward"
2818 msgstr "E_ndavant"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go up"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Up"
2824 msgstr "A_munt"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Hard Disk"
2829 msgstr "_Disc dur"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Help"
2834 msgstr "A_juda"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Home"
2839 msgstr "_Inici"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "Increase Indent"
2844 msgstr "Augmenta el sagnat"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Decrease Indent"
2849 msgstr "Disminueix el sagnat"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Index"
2854 msgstr "Índe_x"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Information"
2859 msgstr "_Informació"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Italic"
2864 msgstr "Curs_iva"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Jump to"
2869 msgstr "_Vés a"
2870
2871 #. This is about text justification, "centered text"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Center"
2875 msgstr "_Centrat"
2876
2877 #. This is about text justification
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Fill"
2881 msgstr "_Justificat"
2882
2883 #. This is about text justification, "left-justified text"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Left"
2887 msgstr "_Esquerra"
2888
2889 #. This is about text justification, "right-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Right"
2893 msgstr "_Dreta"
2894
2895 #. Media label, as in "fast forward"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2897 msgctxt "Stock label, media"
2898 msgid "_Forward"
2899 msgstr "E_ndavant"
2900
2901 #. Media label, as in "next song"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2903 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgid "_Next"
2905 msgstr "_Següent"
2906
2907 #. Media label, as in "pause music"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2909 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgid "P_ause"
2911 msgstr "En _pausa"
2912
2913 #. Media label, as in "play music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "_Play"
2917 msgstr "_Reprodueix"
2918
2919 #. Media label, as in  "previous song"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "Pre_vious"
2923 msgstr "An_terior"
2924
2925 #. Media label
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "_Record"
2929 msgstr "En_registra"
2930
2931 #. Media label
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "R_ewind"
2935 msgstr "R_ebobina"
2936
2937 #. Media label
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "_Stop"
2941 msgstr "_Atura"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Network"
2946 msgstr "_Xarxa"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_New"
2951 msgstr "_Nou"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_No"
2956 msgstr "_No"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_OK"
2961 msgstr "_D'acord"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Open"
2966 msgstr "_Obre"
2967
2968 #. Page orientation
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Landscape"
2972 msgstr "Apaïsat"
2973
2974 #. Page orientation
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Portrait"
2978 msgstr "Vertical"
2979
2980 #. Page orientation
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Reverse landscape"
2984 msgstr "Apaïsat del revés"
2985
2986 #. Page orientation
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "Vertical del revés"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Page Set_up"
2995 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Paste"
3000 msgstr "_Enganxa"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Preferences"
3005 msgstr "_Preferències"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Print"
3010 msgstr "_Imprimeix"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Print Pre_view"
3015 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Properties"
3020 msgstr "_Propietats"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Quit"
3025 msgstr "_Surt"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Redo"
3030 msgstr "_Refés"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Refresh"
3035 msgstr "_Actualitza"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Remove"
3040 msgstr "_Suprimeix"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Revert"
3045 msgstr "_Restaura"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Save"
3050 msgstr "_Desa"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Save _As"
3055 msgstr "_Anomena i desa"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Select _All"
3060 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Color"
3065 msgstr "_Color"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Font"
3070 msgstr "_Tipus de lletra"
3071
3072 #. Sorting direction
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Ascending"
3076 msgstr "_Ascendent"
3077
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Descending"
3082 msgstr "_Descendent"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Spell Check"
3087 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Stop"
3092 msgstr "_Atura"
3093
3094 #. Font variant
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Strikethrough"
3098 msgstr "_Barrat"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Undelete"
3103 msgstr "Rec_upera"
3104
3105 #. Font variant
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Underline"
3109 msgstr "S_ubratlla"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Undo"
3114 msgstr "_Desfés"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Yes"
3119 msgstr "_Sí"
3120
3121 #. Zoom
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Normal Size"
3125 msgstr "Mida _normal"
3126
3127 #. Zoom
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Best _Fit"
3131 msgstr "Millor a_just"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "Zoom _In"
3136 msgstr "_Amplia"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Zoom _Out"
3141 msgstr "_Redueix"
3142
3143 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3144 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3145 #. * the state
3146 #.
3147 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3148 msgctxt "switch"
3149 msgid "ON"
3150 msgstr "❙"
3151
3152 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3154 #.
3155 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3156 msgctxt "switch"
3157 msgid "OFF"
3158 msgstr "○"
3159
3160 # FIXME
3161 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3162 #, c-format
3163 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3164 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3165
3166 # FIXME
3167 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3168 #, c-format
3169 msgid "No deserialize function found for format %s"
3170 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3173 #, c-format
3174 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3175 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3178 #, c-format
3179 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3180 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3183 #, c-format
3184 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3185 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3188 #, c-format
3189 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3190 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3193 #, c-format
3194 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3195 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3198 #, c-format
3199 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3200 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3203 #, c-format
3204 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3205 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3208 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3209 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3212 #, c-format
3213 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3214 msgstr ""
3215 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3219 #, c-format
3220 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3221 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3226 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3231 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3237 msgstr ""
3238 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3243 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3248 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3251 #, c-format
3252 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3253 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3256 #, c-format
3257 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3258 msgstr ""
3259 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3262 #, c-format
3263 msgid "A <%s> element has already been specified"
3264 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3267 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3268 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3271 msgid "Serialized data is malformed"
3272 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3275 msgid ""
3276 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3277 msgstr ""
3278 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3279 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3282 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3283 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3286 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3287 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3290 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3291 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3294 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3295 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3298 msgid "LRO Left-to-right _override"
3299 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3302 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3303 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3306 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3307 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3310 msgid "ZWS _Zero width space"
3311 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3314 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3315 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3318 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3320
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3322 #, c-format
3323 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3324 msgstr ""
3325 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3326
3327 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3328 #, c-format
3329 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3330 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3331
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3333 msgid "Empty"
3334 msgstr "Buit"
3335
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3337 msgid "Volume"
3338 msgstr "Volum"
3339
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3341 msgid "Turns volume down or up"
3342 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3343
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3345 msgid "Adjusts the volume"
3346 msgstr "Ajusta el volum"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3349 msgid "Volume Down"
3350 msgstr "Abaixa el volum"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3353 msgid "Decreases the volume"
3354 msgstr "Disminueix el volum"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3357 msgid "Volume Up"
3358 msgstr "Apuja el volum"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3361 msgid "Increases the volume"
3362 msgstr "Incrementa el volum"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3365 msgid "Muted"
3366 msgstr "Silencia"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3369 msgid "Full Volume"
3370 msgstr "Volum al màxim"
3371
3372 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3373 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3374 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3375 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3376 #.
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3378 #, c-format
3379 msgctxt "volume percentage"
3380 msgid "%d %%"
3381 msgstr "%d %%"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "asme_f"
3386 msgstr "ASME_F"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "A0x2"
3391 msgstr "A0x2"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "A0"
3396 msgstr "A0"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A0x3"
3401 msgstr "A0x3"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A1"
3406 msgstr "A1"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A10"
3411 msgstr "A10"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A1x3"
3416 msgstr "A1x3"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A1x4"
3421 msgstr "A1x4"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A2"
3426 msgstr "A2"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A2x3"
3431 msgstr "A2x3"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A2x4"
3436 msgstr "A2x4"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2x5"
3441 msgstr "A2x5"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A3"
3446 msgstr "A3"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A3 Extra"
3451 msgstr "A3 extra"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3x3"
3456 msgstr "A3x3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3x4"
3461 msgstr "A3x4"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3x5"
3466 msgstr "A3x5"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x6"
3471 msgstr "A3x6"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x7"
3476 msgstr "A3x7"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A4"
3481 msgstr "A4"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A4 Extra"
3486 msgstr "A4 extra"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4 Tab"
3491 msgstr "A4 tabloide"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4x3"
3496 msgstr "A4x3"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4x4"
3501 msgstr "A4x4"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x5"
3506 msgstr "A4x5"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x6"
3511 msgstr "A4x6"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x7"
3516 msgstr "A4x7"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x8"
3521 msgstr "A4x8"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x9"
3526 msgstr "A4x9"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A5"
3531 msgstr "A5"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A5 Extra"
3536 msgstr "A5 extra"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A6"
3541 msgstr "A6"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A7"
3546 msgstr "A7"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A8"
3551 msgstr "A8"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A9"
3556 msgstr "A9"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "B0"
3561 msgstr "B0"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "B1"
3566 msgstr "B1"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B10"
3571 msgstr "B10"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B2"
3576 msgstr "B2"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B3"
3581 msgstr "B3"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B4"
3586 msgstr "B4"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B5"
3591 msgstr "B5"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B5 Extra"
3596 msgstr "B5 extra"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B6"
3601 msgstr "B6"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B6/C4"
3606 msgstr "B6/C4"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B7"
3611 msgstr "B7"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B8"
3616 msgstr "B8"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B9"
3621 msgstr "B9"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "C0"
3626 msgstr "C0"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "C1"
3631 msgstr "C1"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C10"
3636 msgstr "C10"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C2"
3641 msgstr "C2"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C3"
3646 msgstr "C3"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C4"
3651 msgstr "C4"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C5"
3656 msgstr "C5"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C6"
3661 msgstr "C6"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C6/C5"
3666 msgstr "C6/C5"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C7"
3671 msgstr "C7"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C7/C6"
3676 msgstr "C7/C6"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C8"
3681 msgstr "C8"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C9"
3686 msgstr "C9"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "DL Envelope"
3691 msgstr "Sobre DL"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "RA0"
3696 msgstr "RA0"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "RA1"
3701 msgstr "RA1"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "RA2"
3706 msgstr "RA2"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "SRA0"
3711 msgstr "SRA0"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "SRA1"
3716 msgstr "SRA1"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "SRA2"
3721 msgstr "SRA2"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "JB0"
3726 msgstr "JB0"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "JB1"
3731 msgstr "JB1"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB10"
3736 msgstr "JB10"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB2"
3741 msgstr "JB2"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB3"
3746 msgstr "JB3"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB4"
3751 msgstr "JB4"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB5"
3756 msgstr "JB5"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB6"
3761 msgstr "JB6"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB7"
3766 msgstr "JB7"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB8"
3771 msgstr "JB8"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB9"
3776 msgstr "JB9"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "jis exec"
3781 msgstr "JIS executiu"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Choukei 2 Envelope"
3786 msgstr "Sobre Choukei 2"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Choukei 3 Envelope"
3791 msgstr "Sobre Choukei 3"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 4 Envelope"
3796 msgstr "Sobre Choukei 4"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "hagaki (postcard)"
3801 msgstr "Hagaki (postal)"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "kahu Envelope"
3806 msgstr "Sobre kahu"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "kaku2 Envelope"
3811 msgstr "Sobre kaku2"
3812
3813 # FIXME
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "oufuku (reply postcard)"
3817 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "you4 Envelope"
3822 msgstr "Sobre you4"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "10x11"
3827 msgstr "10x11"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "10x13"
3832 msgstr "10x13"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "10x14"
3837 msgstr "10x14"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "10x15"
3842 msgstr "10x15"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "11x12"
3847 msgstr "11x12"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "11x15"
3852 msgstr "11x15"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "12x19"
3857 msgstr "12x19"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "5x7"
3862 msgstr "5x7"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "6x9 Envelope"
3867 msgstr "Sobre 6x9"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "7x9 Envelope"
3872 msgstr "Sobre 7x9"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "9x11 Envelope"
3877 msgstr "Sobre 9x11"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "a2 Envelope"
3882 msgstr "Sobre A2"
3883
3884 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "Arch A"
3888 msgstr "Arch A"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "Arch B"
3893 msgstr "Arch B"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch C"
3898 msgstr "Arch C"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch D"
3903 msgstr "Arch D"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch E"
3908 msgstr "Arch E"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "b-plus"
3913 msgstr "B plus"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "c"
3918 msgstr "C"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "c5 Envelope"
3923 msgstr "Sobre C5"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "d"
3928 msgstr "D"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "e"
3933 msgstr "E"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "edp"
3938 msgstr "EDP"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "European edp"
3943 msgstr "EDP europeu"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Executive"
3948 msgstr "Executiu"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "f"
3953 msgstr "F"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "FanFold European"
3958 msgstr "Paper continu europeu"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold US"
3963 msgstr "Paper continu americà"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold German Legal"
3968 msgstr "Paper continu alemany legal"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Government Legal"
3973 msgstr "Legal govern"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Letter"
3978 msgstr "Carta governamental"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Index 3x5"
3983 msgstr "Índex 3x5"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3988 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 ext"
3993 msgstr "Índex 4x6 ext"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 5x8"
3998 msgstr "Índex 5x8"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Invoice"
4003 msgstr "Factura"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Tabloid"
4008 msgstr "Tabloide"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "US Legal"
4013 msgstr "Legal americà"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Legal Extra"
4018 msgstr "Legal americà extra"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Letter"
4023 msgstr "Carta americana"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter Extra"
4028 msgstr "Carta americana extra"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Plus"
4033 msgstr "Carta americana plus"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Monarch Envelope"
4038 msgstr "Sobre Monarch"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#10 Envelope"
4043 msgstr "Sobre del núm. 10"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#11 Envelope"
4048 msgstr "Sobre del núm. 11"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#12 Envelope"
4053 msgstr "Sobre del núm. 12"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#14 Envelope"
4058 msgstr "Sobre del núm. 14"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#9 Envelope"
4063 msgstr "Sobre del núm. 9"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Personal Envelope"
4068 msgstr "Sobre personal"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Quarto"
4073 msgstr "Quartilla"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Super A"
4078 msgstr "Súper A"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Super B"
4083 msgstr "Súper B"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Wide Format"
4088 msgstr "Format ample"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Dai-pa-kai"
4093 msgstr "Dai-pa-kai"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Folio"
4098 msgstr "Foli"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Folio sp"
4103 msgstr "Foli sp"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Invite Envelope"
4108 msgstr "Sobre d'invitació"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Italian Envelope"
4113 msgstr "Sobre italià"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "juuro-ku-kai"
4118 msgstr "Juuro-ku-kai"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "pa-kai"
4123 msgstr "Pa-kai"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Postfix Envelope"
4128 msgstr "Sobre Postfix"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Small Photo"
4133 msgstr "Foto petita"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc1 Envelope"
4138 msgstr "Sobre prc1"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc10 Envelope"
4143 msgstr "Sobre prc10"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc 16k"
4148 msgstr "prc 16k"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc2 Envelope"
4153 msgstr "Sobre prc2"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc3 Envelope"
4158 msgstr "Sobre prc3"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc 32k"
4163 msgstr "prc 32k"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc4 Envelope"
4168 msgstr "Sobre prc4"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc5 Envelope"
4173 msgstr "Sobre c5"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc6 Envelope"
4178 msgstr "Sobre prc6"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc7 Envelope"
4183 msgstr "Sobre prc7"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc8 Envelope"
4188 msgstr "Sobre prc8"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc9 Envelope"
4193 msgstr "Sobre prc9"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "ROC 16k"
4198 msgstr "ROC 16k"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "ROC 8k"
4203 msgstr "ROC 8k"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to write header\n"
4208 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4209
4210 # FIXME
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to write hash table\n"
4214 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to write folder index\n"
4219 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to rewrite header\n"
4224 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4229 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4234 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4237 #, c-format
4238 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4239 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4242 #, c-format
4243 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4244 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4249 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4254 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4257 #, c-format
4258 msgid "Cache file created successfully.\n"
4259 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4262 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4263 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4266 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4267 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4270 msgid "Don't include image data in the cache"
4271 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4274 msgid "Output a C header file"
4275 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4278 msgid "Turn off verbose output"
4279 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4282 msgid "Validate existing icon cache"
4283 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4286 #, c-format
4287 msgid "File not found: %s\n"
4288 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4291 #, c-format
4292 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4293 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4296 #, c-format
4297 msgid "No theme index file.\n"
4298 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "No theme index file in '%s'.\n"
4304 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4305 msgstr ""
4306 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4307 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4308 "theme-index.\n"
4309
4310 #. ID
4311 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4312 msgid "Amharic (EZ+)"
4313 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4314
4315 # FIXME
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4318 msgid "Cedilla"
4319 msgstr "Diacrític"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4323 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4324 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4328 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4329 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imipa.c:143
4333 msgid "IPA"
4334 msgstr "IPA"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4338 msgid "Multipress"
4339 msgstr "Multipress"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/imthai.c:33
4343 msgid "Thai-Lao"
4344 msgstr "Thai-Lao"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4348 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4349 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4353 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4354 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4358 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4359 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imxim.c:26
4363 msgid "X Input Method"
4364 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4368 msgid "Username:"
4369 msgstr "Nom d'usuari:"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4373 msgid "Password:"
4374 msgstr "Contrasenya:"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4380 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4385 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4390 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
4393 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4394 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4399 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4403 msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4408 msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4413 msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4418 msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911
4421 #, c-format
4422 msgid "Authentication is required on %s"
4423 msgstr "Cal autenticació a %s"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4426 msgid "Domain:"
4427 msgstr "Domini:"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4430 #, c-format
4431 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4432 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4437 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4440 msgid "Authentication is required to print this document"
4441 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4452
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4458
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 msgstr ""
4470 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4471 "baix."
4472
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4477 msgstr ""
4478 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
4481 #, c-format
4482 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4483 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
4486 #, c-format
4487 msgid "The door is open on printer '%s'."
4488 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4489
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4493 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4498 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4503 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
4506 #, c-format
4507 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4508 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4509
4510 #. Translators: this is a printer status.
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044
4512 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4513 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4514
4515 #. Translators: this is a printer status.
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2050
4517 msgid "Rejecting Jobs"
4518 msgstr "Es refusen les tasques"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4521 msgid "Two Sided"
4522 msgstr "Doble cara"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4525 msgid "Paper Type"
4526 msgstr "Tipus de paper"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4529 msgid "Paper Source"
4530 msgstr "Font del paper"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4533 msgid "Output Tray"
4534 msgstr "Safata de sortida"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4537 msgid "Resolution"
4538 msgstr "Resolució"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4541 msgid "GhostScript pre-filtering"
4542 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4545 msgid "One Sided"
4546 msgstr "Una cara"
4547
4548 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4550 msgid "Long Edge (Standard)"
4551 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4552
4553 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4555 msgid "Short Edge (Flip)"
4556 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4562 msgid "Auto Select"
4563 msgstr "Selecció automàtica"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3346
4572 msgid "Printer Default"
4573 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
4577 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4578 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4579
4580 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4582 msgid "Convert to PS level 1"
4583 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4584
4585 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4587 msgid "Convert to PS level 2"
4588 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4589
4590 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4592 msgid "No pre-filtering"
4593 msgstr "Sense filtratge previ"
4594
4595 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4596 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4598 msgid "Miscellaneous"
4599 msgstr "Miscel·lània"
4600
4601 #. Translators: These strings name the possible values of the
4602 #. * job priority option in the print dialog
4603 #.
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4605 msgid "Urgent"
4606 msgstr "Urgent"
4607
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4609 msgid "High"
4610 msgstr "Alta"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4613 msgid "Medium"
4614 msgstr "Mitjana"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4617 msgid "Low"
4618 msgstr "Baixa"
4619
4620 #. Cups specific, non-ppd related settings
4621 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4622 #. * in the print dialog
4623 #.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4625 msgid "Pages per Sheet"
4626 msgstr "Pàgines per full"
4627
4628 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4629 #. * in the print dialog
4630 #.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4632 msgid "Job Priority"
4633 msgstr "Prioritat de la tasca"
4634
4635 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4636 #. * in the print dialog
4637 #.
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4639 msgid "Billing Info"
4640 msgstr "Informació de facturació"
4641
4642 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4643 #. * pages that the printing system may support.
4644 #.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4646 msgid "None"
4647 msgstr "Cap"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4650 msgid "Classified"
4651 msgstr "Classificat"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4654 msgid "Confidential"
4655 msgstr "Confidencial"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4658 msgid "Secret"
4659 msgstr "Secret"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4662 msgid "Standard"
4663 msgstr "Estàndard"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4666 msgid "Top Secret"
4667 msgstr "Alt secret"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4670 msgid "Unclassified"
4671 msgstr "No classificat"
4672
4673 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4674 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4675 #. * dialog that controls the front cover page.
4676 #.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4678 msgid "Before"
4679 msgstr "Abans"
4680
4681 # Possiblement "després de" (josep)
4682 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4683 #. * dialog that controls the back cover page.
4684 #.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4686 msgid "After"
4687 msgstr "Després"
4688
4689 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4690 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4691 #. * or 'on hold'
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4694 msgid "Print at"
4695 msgstr "Imprimeix"
4696
4697 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4698 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4699 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4702 msgid "Print at time"
4703 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4704
4705 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4706 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4707 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3803
4710 #, c-format
4711 msgid "Custom %sx%s"
4712 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4713
4714 # Connectada? (josep)
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3884
4716 msgid "Printer Profile"
4717 msgstr "Perfil de la impressora"
4718
4719 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
4721 msgid "Unavailable"
4722 msgstr "No està disponible"
4723
4724 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4725 #. * it hasn't registered the device with colord
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4727 msgid "Color management unavailable"
4728 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4729
4730 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4732 msgid "No profile available"
4733 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4734
4735 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4737 msgid "Unspecified profile"
4738 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4739
4740 #. default filename used for print-to-file
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4742 #, c-format
4743 msgid "output.%s"
4744 msgstr "sortida %s"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4747 msgid "Print to File"
4748 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4751 msgid "PDF"
4752 msgstr "PDF"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4755 msgid "Postscript"
4756 msgstr "Postscript"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4759 msgid "SVG"
4760 msgstr "SVG"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4763 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4764 msgid "Pages per _sheet:"
4765 msgstr "Pàgines per _full:"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4768 msgid "File"
4769 msgstr "Fitxer"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4772 msgid "_Output format"
4773 msgstr "F_ormat de sortida"
4774
4775 # FIXME
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4777 msgid "Print to LPR"
4778 msgstr "Imprimeix a LPR"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4781 msgid "Pages Per Sheet"
4782 msgstr "Pàgines per full"
4783
4784 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4785 msgid "Command Line"
4786 msgstr "Línia d'ordres"
4787
4788 # Connectada? (josep)
4789 #. SUN_BRANDING
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4791 msgid "printer offline"
4792 msgstr "la impressora no està en línia"
4793
4794 #. SUN_BRANDING
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4796 msgid "ready to print"
4797 msgstr "a punt per imprimir"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4801 msgid "processing job"
4802 msgstr "s'està processant la tasca"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4806 msgid "paused"
4807 msgstr "en pausa"
4808
4809 #. SUN_BRANDING
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4811 msgid "unknown"
4812 msgstr "desconegut"
4813
4814 #. default filename used for print-to-test
4815 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4816 #, c-format
4817 msgid "test-output.%s"
4818 msgstr "prova-de-sortida.%s"
4819
4820 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4821 msgid "Print to Test Printer"
4822 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4823
4824 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
4827
4828 #~ msgid "Num Lock is on"
4829 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
4830
4831 #~ msgid "Invalid path"
4832 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4833
4834 #~ msgid "No match"
4835 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4836
4837 #~ msgid "Sole completion"
4838 #~ msgstr "Compleció única"
4839
4840 #~ msgid "Complete, but not unique"
4841 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4842
4843 #~ msgid "Completing..."
4844 #~ msgstr "S'està completant..."
4845
4846 #~ msgid "Only local files may be selected"
4847 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4848
4849 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4850 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4851
4852 #~ msgid "Path does not exist"
4853 #~ msgstr "No existeix el camí"
4854
4855 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4856 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4857
4858 #~ msgid "_Browse for other folders"
4859 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4860
4861 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4862 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4866 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4867 #~ "You can get a copy from:\n"
4868 #~ "\t%s"
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4871 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4872 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4873 #~ "\t%s"
4874
4875 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4876 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4877
4878 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4879 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4880
4881 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4884
4885 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4886 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4887
4888 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4889 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4890
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4895 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4896
4897 #~ msgid "X screen to use"
4898 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4899
4900 #~ msgid "SCREEN"
4901 #~ msgstr "PANTALLA"
4902
4903 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4904 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4905
4906 #~ msgid "Credits"
4907 #~ msgstr "Crèdits"
4908
4909 #~ msgid "Written by"
4910 #~ msgstr "Escrit per"
4911
4912 #~ msgid "_Add"
4913 #~ msgstr "_Afegeix"
4914
4915 #~ msgid "_Remove"
4916 #~ msgstr "_Suprimeix"
4917
4918 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4919 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4920
4921 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4922 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4923
4924 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4925 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4926
4927 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4928 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4929
4930 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4931 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4932
4933 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4934 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4935
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4938 #~ "animation file"
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4941 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4942
4943 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4944 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4945
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4948 #~ "it's from a different GTK version?"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4951 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4952
4953 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4954 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4955
4956 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4957 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4958
4959 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4960 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4961
4962 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4963 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4964
4965 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4966 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4972
4973 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4974 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4975
4976 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4977 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4978
4979 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4980 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4981
4982 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4983 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4984
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4987 #~ "saved: %s"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
4990 #~ "desat totes les dades: %s"
4991
4992 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4995
4996 #~ msgid "Error writing to image stream"
4997 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5001 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
5004 #~ "però no ha donat cap raó per a la fallada"
5005
5006 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5007 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5008
5009 #~ msgid "Image header corrupt"
5010 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5011
5012 #~ msgid "Image format unknown"
5013 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5014
5015 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5016 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5017
5018 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5019 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5020 #~ msgstr[0] ""
5021 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5022 #~ msgstr[1] ""
5023 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5024
5025 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5026 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5027
5028 #~ msgid "Unsupported animation type"
5029 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5030
5031 #~ msgid "Invalid header in animation"
5032 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5033
5034 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5035 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5036
5037 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5038 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5039
5040 #~ msgid "The ANI image format"
5041 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5042
5043 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5044 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5045
5046 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5047 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5048
5049 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5050 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5051
5052 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5053 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5054 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5055
5056 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5057 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5058
5059 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5060 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5061
5062 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5063 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5064
5065 #~ msgid "The BMP image format"
5066 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5067
5068 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5069 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5070
5071 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5074 #~ "manera)"
5075
5076 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5077 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5078
5079 #~ msgid "Stack overflow"
5080 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5081
5082 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5083 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5084
5085 #~ msgid "Bad code encountered"
5086 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5087
5088 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5089 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5090
5091 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5092 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5093
5094 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5095 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5096
5097 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5098 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5099
5100 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5101 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5102
5103 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5104 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5108 #~ "colormap."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5111 #~ "color local."
5112
5113 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5114 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5115
5116 #~ msgid "The GIF image format"
5117 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5118
5119 #~ msgid "Invalid header in icon"
5120 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5121
5122 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5123 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5124
5125 #~ msgid "Icon has zero width"
5126 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5127
5128 #~ msgid "Icon has zero height"
5129 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5130
5131 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5132 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5133
5134 #~ msgid "Unsupported icon type"
5135 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5136
5137 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5138 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5139
5140 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5141 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5142
5143 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5144 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5145
5146 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5147 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5148
5149 #~ msgid "The ICO image format"
5150 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5151
5152 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5153 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5154
5155 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5156 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5157
5158 #~ msgid "The ICNS image format"
5159 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5160
5161 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5162 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5163
5164 #~ msgid "Couldn't decode image"
5165 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5166
5167 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5168 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5169
5170 #~ msgid "Image type currently not supported"
5171 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5172
5173 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5174 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5175
5176 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5177 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5178
5179 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5182 #~ "intermèdia"
5183
5184 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5185 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5186
5187 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5188 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5192 #~ "memory"
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5195 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5196
5197 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5198 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5199
5200 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5201 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5202
5203 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5204 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5205
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5208 #~ "parsed."
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5211 #~ "pot analitzar."
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5217 #~ "permès."
5218
5219 #~ msgid "The JPEG image format"
5220 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5221
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5223 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5224
5225 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5228
5229 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5230 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5231
5232 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5233 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5234
5235 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5236 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5237
5238 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5239 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5240
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5242 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5243
5244 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5245 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5246
5247 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5248 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5249
5250 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5251 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5252
5253 #~ msgid "The PCX image format"
5254 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5255
5256 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5257 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5258
5259 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5260 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5261
5262 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5263 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5264
5265 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5266 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5267
5268 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5271
5272 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5273 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5274
5275 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5276 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5277
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5280 #~ "applications to reduce memory usage"
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5283 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5284
5285 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5286 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5287
5288 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5289 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5290
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5295
5296 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5297 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5298
5299 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5300 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5304 #~ "not be parsed."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%"
5307 #~ "s» no es pot analitzar."
5308
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5311 #~ "allowed."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%"
5314 #~ "d» no és permès."
5315
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5320 #~ "codificació ISO-8859-1."
5321
5322 #~ msgid "The PNG image format"
5323 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5324
5325 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5326 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5327
5328 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5329 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5330
5331 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5332 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5333
5334 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5335 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5336
5337 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5338 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5339
5340 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5341 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5342
5343 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5344 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5345
5346 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5347 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5348
5349 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5350 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5351
5352 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5355 #~ "les dades de mostra"
5356
5357 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5358 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5359
5360 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5361 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5362
5363 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5364 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5365
5366 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5367 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5368
5369 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5370 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5371
5372 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5373 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5374
5375 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5376 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5377
5378 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5379 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5380
5381 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5384 #~ "de lectura"
5385
5386 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5387 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5388
5389 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5390 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5391
5392 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5393 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5394
5395 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5396 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5397
5398 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5399 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5400
5401 #~ msgid "The QTIF image format"
5402 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5403
5404 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5405 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5406
5407 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5408 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5409
5410 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5411 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5412
5413 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5414 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5415
5416 #~ msgid "The Sun raster image format"
5417 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5418
5419 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5420 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5421
5422 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5423 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5424
5425 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5426 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5427
5428 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5429 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5430
5431 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5432 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5433
5434 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5435 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5436
5437 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5438 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5439
5440 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5441 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5442
5443 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5444 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5445
5446 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5447 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5448
5449 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5450 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5451
5452 #~ msgid "TGA image type not supported"
5453 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5454
5455 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5456 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5457
5458 #~ msgid "Excess data in file"
5459 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5460
5461 #~ msgid "The Targa image format"
5462 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5463
5464 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5465 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5466
5467 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5468 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5469
5470 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5471 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5472
5473 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5474 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5475
5476 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5477 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5478
5479 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5480 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5481
5482 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5483 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5484
5485 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5486 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5487
5488 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5489 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5490
5491 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5492 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5493
5494 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5495 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5496
5497 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5498 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5499
5500 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5501 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5502
5503 #~ msgid "The TIFF image format"
5504 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5505
5506 #~ msgid "Image has zero width"
5507 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5508
5509 #~ msgid "Image has zero height"
5510 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5511
5512 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5513 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5514
5515 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5516 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5517
5518 #~ msgid "The WBMP image format"
5519 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5520
5521 #~ msgid "Invalid XBM file"
5522 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5523
5524 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5525 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5526
5527 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5528 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5529
5530 #~ msgid "The XBM image format"
5531 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5532
5533 #~ msgid "No XPM header found"
5534 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5535
5536 #~ msgid "Invalid XPM header"
5537 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5538
5539 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5540 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5541
5542 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5543 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5544
5545 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5546 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5547
5548 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5549 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5550
5551 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5552 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5553
5554 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5555 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5556
5557 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5558 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5559
5560 #~ msgid "The XPM image format"
5561 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5562
5563 #~ msgid "The EMF image format"
5564 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5565
5566 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5567 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5568
5569 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5570 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5571
5572 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5573 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5574
5575 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5576 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5577
5578 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5579 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5580
5581 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5582 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5583
5584 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5585 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5586
5587 #~ msgid "Couldn't save"
5588 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5589
5590 #~ msgid "The WMF image format"
5591 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5592
5593 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5594 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5595
5596 #~ msgid "Error printing"
5597 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5598
5599 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5600 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5601
5602 #~ msgid "Folders"
5603 #~ msgstr "Carpetes"
5604
5605 #~ msgid "Fol_ders"
5606 #~ msgstr "_Carpetes"
5607
5608 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5609 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5610
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5613 #~ "available to this program.\n"
5614 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5617 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5618 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5619
5620 #~ msgid "_New Folder"
5621 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5622
5623 #~ msgid "De_lete File"
5624 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5625
5626 #~ msgid "_Rename File"
5627 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5628
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5633 #~ "fitxer"
5634
5635 #~ msgid "New Folder"
5636 #~ msgstr "Carpeta nova"
5637
5638 #~ msgid "_Folder name:"
5639 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5640
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5645 #~ "fitxer"
5646
5647 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5648 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5649
5650 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5651 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5652
5653 #~ msgid "Delete File"
5654 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5655
5656 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5657 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5658
5659 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5660 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5661
5662 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5663 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5664
5665 #~ msgid "Rename File"
5666 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5667
5668 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5669 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5670
5671 #~ msgid "_Rename"
5672 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5673
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5676 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5679 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5680
5681 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5682 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5683
5684 #~ msgid "Name too long"
5685 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5686
5687 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5688 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5689
5690 #~ msgid "Gamma"
5691 #~ msgstr "Gamma"
5692
5693 #~ msgid "_Gamma value"
5694 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5695
5696 #~ msgid "Input"
5697 #~ msgstr "Entrada"
5698
5699 #~ msgid "No extended input devices"
5700 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5701
5702 #~ msgid "_Device:"
5703 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5704
5705 #~ msgid "Disabled"
5706 #~ msgstr "Desactivat"
5707
5708 #~ msgid "Screen"
5709 #~ msgstr "Pantalla"
5710
5711 #~ msgid "Window"
5712 #~ msgstr "Finestra"
5713
5714 #~ msgid "_Mode:"
5715 #~ msgstr "_Mode:"
5716
5717 #~ msgid "Axes"
5718 #~ msgstr "Eixos"
5719
5720 #~ msgid "Keys"
5721 #~ msgstr "Tecles"
5722
5723 #~ msgid "_X:"
5724 #~ msgstr "_X:"
5725
5726 #~ msgid "_Y:"
5727 #~ msgstr "_Y:"
5728
5729 #~ msgid "_Pressure:"
5730 #~ msgstr "_Pressió:"
5731
5732 #~ msgid "X _tilt:"
5733 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5734
5735 #~ msgid "Y t_ilt:"
5736 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5737
5738 #~ msgid "_Wheel:"
5739 #~ msgstr "_Roda:"
5740
5741 #~ msgid "none"
5742 #~ msgstr "cap"
5743
5744 #~ msgid "(disabled)"
5745 #~ msgstr "(desactivat)"
5746
5747 #~ msgid "(unknown)"
5748 #~ msgstr "(desconegut)"
5749
5750 #~ msgid "Cl_ear"
5751 #~ msgstr "_Neteja"
5752
5753 #~ msgid "--- No Tip ---"
5754 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5755
5756 #~ msgid "(Empty)"
5757 #~ msgstr "(Buit)"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5761 #~ msgstr "_Cerca:"
5762
5763 #, fuzzy
5764 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5765 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5766
5767 #~ msgid "directfb arg"
5768 #~ msgstr "argument directfb"
5769
5770 #~ msgid "sdl|system"
5771 #~ msgstr "sistema"
5772
5773 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5774 #~ msgstr "Retrocés"
5775
5776 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5777 #~ msgstr "Tab"
5778
5779 #~ msgid "keyboard label|Return"
5780 #~ msgstr "Retorn"
5781
5782 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5783 #~ msgstr "Pausa"
5784
5785 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5786 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5787
5788 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5789 #~ msgstr "Sys_Req"
5790
5791 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5792 #~ msgstr "Esc"
5793
5794 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5795 #~ msgstr "Multi_tecla"
5796
5797 #~ msgid "keyboard label|Home"
5798 #~ msgstr "Inici"
5799
5800 #~ msgid "keyboard label|Left"
5801 #~ msgstr "Esquerra"
5802
5803 #~ msgid "keyboard label|Up"
5804 #~ msgstr "Amunt"
5805
5806 #~ msgid "keyboard label|Right"
5807 #~ msgstr "Dreta"
5808
5809 #~ msgid "keyboard label|Down"
5810 #~ msgstr "Avall"
5811
5812 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5813 #~ msgstr "Re_Pàg"
5814
5815 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5816 #~ msgstr "Av_Pàg"
5817
5818 #~ msgid "keyboard label|End"
5819 #~ msgstr "Fi"
5820
5821 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5822 #~ msgstr "Inici"
5823
5824 #~ msgid "keyboard label|Print"
5825 #~ msgstr "Imprimeix"
5826
5827 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5828 #~ msgstr "Insereix"
5829
5830 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5831 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5832
5833 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5834 #~ msgstr "KP_Espai"
5835
5836 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5837 #~ msgstr "KP_Tab"
5838
5839 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5840 #~ msgstr "KP_Retorn"
5841
5842 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5843 #~ msgstr "KP_Inici"
5844
5845 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5846 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5847
5848 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5849 #~ msgstr "KP_Amunt"
5850
5851 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5852 #~ msgstr "KP_Dreta"
5853
5854 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5855 #~ msgstr "KP_Avall"
5856
5857 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5858 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5859
5860 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5861 #~ msgstr "KP_Anterior"
5862
5863 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5864 #~ msgstr "KP_Següent"
5865
5866 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5867 #~ msgstr "KP_Fi"
5868
5869 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5870 #~ msgstr "KP_Inici"
5871
5872 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5873 #~ msgstr "KP_Insereix"
5874
5875 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5876 #~ msgstr "KP_Supr"
5877
5878 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5879 #~ msgstr "Supr"
5880
5881 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5882 #~ msgstr "Maj"
5883
5884 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5885 #~ msgstr "Control"
5886
5887 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5888 #~ msgstr "Alt"
5889
5890 #~ msgid "keyboard label|Super"
5891 #~ msgstr "Súper"
5892
5893 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5894 #~ msgstr "Hiper"
5895
5896 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5897 #~ msgstr "Meta"
5898
5899 #~ msgid "keyboard label|Space"
5900 #~ msgstr "Espai"
5901
5902 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5903 #~ msgstr "Barra_invertida"
5904
5905 #~ msgid "year measurement template|2000"
5906 #~ msgstr "2000"
5907
5908 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5909 #~ msgstr "%d"
5910
5911 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5912 #~ msgstr "%d"
5913
5914 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5915 #~ msgstr "%Y"
5916
5917 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5918 #~ msgstr "Inhabilitat"
5919
5920 #~ msgid "Icon not present in theme"
5921 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5922
5923 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5924 #~ msgstr "%d %%"
5925
5926 #~ msgid "input method menu|System"
5927 #~ msgstr "Sistema"
5928
5929 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5930 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5931
5932 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5933 #~ msgstr "Estat inicial"
5934
5935 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5936 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5937
5938 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5939 #~ msgstr "Generant les dades"
5940
5941 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5942 #~ msgstr "Enviant les dades"
5943
5944 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5945 #~ msgstr "Esperant"
5946
5947 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5948 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5949
5950 #~ msgid "print operation status|Printing"
5951 #~ msgstr "Imprimint"
5952
5953 #~ msgid "print operation status|Finished"
5954 #~ msgstr "Finalitzat"
5955
5956 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5957 #~ msgstr "_%d. %s"
5958
5959 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5960 #~ msgstr "%d. %s"
5961
5962 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5963 #~ msgstr "_Inferior"
5964
5965 #~ msgid "Navigation|_First"
5966 #~ msgstr "_Primer"
5967
5968 #~ msgid "Navigation|_Last"
5969 #~ msgstr "_Últim"
5970
5971 #~ msgid "Navigation|_Top"
5972 #~ msgstr "_Superior"
5973
5974 #~ msgid "Navigation|_Back"
5975 #~ msgstr "_Endarrere"
5976
5977 #~ msgid "Navigation|_Down"
5978 #~ msgstr "_Avall"
5979
5980 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5981 #~ msgstr "E_ndavant"
5982
5983 #~ msgid "Navigation|_Up"
5984 #~ msgstr "A_munt"
5985
5986 #~ msgid "Justify|_Center"
5987 #~ msgstr "_Centra"
5988
5989 #~ msgid "Justify|_Fill"
5990 #~ msgstr "Em_plena"
5991
5992 #~ msgid "Justify|_Left"
5993 #~ msgstr "_Esquerra"
5994
5995 #~ msgid "Justify|_Right"
5996 #~ msgstr "_Dreta"
5997
5998 #~ msgid "Media|_Next"
5999 #~ msgstr "_Següent"
6000
6001 #~ msgid "Media|P_ause"
6002 #~ msgstr "P_ausa"
6003
6004 #~ msgid "Media|_Play"
6005 #~ msgstr "Re_produeix"
6006
6007 #~ msgid "Media|_Stop"
6008 #~ msgstr "_Atura"
6009
6010 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6011 #~ msgstr "%d %%"
6012
6013 #~ msgid "paper size|asme_f"
6014 #~ msgstr "asme_f"
6015
6016 #~ msgid "paper size|A0x2"
6017 #~ msgstr "A0x2"
6018
6019 #~ msgid "paper size|A0"
6020 #~ msgstr "A0"
6021
6022 #~ msgid "paper size|A0x3"
6023 #~ msgstr "A0x3"
6024
6025 #~ msgid "paper size|A1"
6026 #~ msgstr "A1"
6027
6028 #~ msgid "paper size|A10"
6029 #~ msgstr "A10"
6030
6031 #~ msgid "paper size|A1x3"
6032 #~ msgstr "A1x3"
6033
6034 #~ msgid "paper size|A1x4"
6035 #~ msgstr "A1x4"
6036
6037 #~ msgid "paper size|A2"
6038 #~ msgstr "A2"
6039
6040 #~ msgid "paper size|A2x3"
6041 #~ msgstr "A2x3"
6042
6043 #~ msgid "paper size|A2x4"
6044 #~ msgstr "A2x4"
6045
6046 #~ msgid "paper size|A2x5"
6047 #~ msgstr "A2x5"
6048
6049 #~ msgid "paper size|A3"
6050 #~ msgstr "A3"
6051
6052 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6053 #~ msgstr "A3 extra"
6054
6055 #~ msgid "paper size|A3x3"
6056 #~ msgstr "A3x3"
6057
6058 #~ msgid "paper size|A3x4"
6059 #~ msgstr "A3x4"
6060
6061 #~ msgid "paper size|A3x5"
6062 #~ msgstr "A3x5"
6063
6064 #~ msgid "paper size|A3x6"
6065 #~ msgstr "A3x6"
6066
6067 #~ msgid "paper size|A3x7"
6068 #~ msgstr "A3x7"
6069
6070 #~ msgid "paper size|A4"
6071 #~ msgstr "A4"
6072
6073 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6074 #~ msgstr "A4 extra"
6075
6076 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6077 #~ msgstr "A4 tab"
6078
6079 #~ msgid "paper size|A4x3"
6080 #~ msgstr "A4x3"
6081
6082 #~ msgid "paper size|A4x4"
6083 #~ msgstr "A4x4"
6084
6085 #~ msgid "paper size|A4x5"
6086 #~ msgstr "A4x5"
6087
6088 #~ msgid "paper size|A4x6"
6089 #~ msgstr "A4x6"
6090
6091 #~ msgid "paper size|A4x7"
6092 #~ msgstr "A4x7"
6093
6094 #~ msgid "paper size|A4x8"
6095 #~ msgstr "A4x8"
6096
6097 #~ msgid "paper size|A4x9"
6098 #~ msgstr "A4x9"
6099
6100 #~ msgid "paper size|A5"
6101 #~ msgstr "A5"
6102
6103 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6104 #~ msgstr "A5 extra"
6105
6106 #~ msgid "paper size|A6"
6107 #~ msgstr "A6"
6108
6109 #~ msgid "paper size|A7"
6110 #~ msgstr "A7"
6111
6112 #~ msgid "paper size|A8"
6113 #~ msgstr "A8"
6114
6115 #~ msgid "paper size|A9"
6116 #~ msgstr "A9"
6117
6118 #~ msgid "paper size|B0"
6119 #~ msgstr "B0"
6120
6121 #~ msgid "paper size|B1"
6122 #~ msgstr "B1"
6123
6124 #~ msgid "paper size|B10"
6125 #~ msgstr "B10"
6126
6127 #~ msgid "paper size|B2"
6128 #~ msgstr "B2"
6129
6130 #~ msgid "paper size|B3"
6131 #~ msgstr "B3"
6132
6133 #~ msgid "paper size|B4"
6134 #~ msgstr "B4"
6135
6136 #~ msgid "paper size|B5"
6137 #~ msgstr "B5"
6138
6139 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6140 #~ msgstr "B5 extra"
6141
6142 #~ msgid "paper size|B6"
6143 #~ msgstr "B6"
6144
6145 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6146 #~ msgstr "B6/C4"
6147
6148 #~ msgid "paper size|B7"
6149 #~ msgstr "B7"
6150
6151 #~ msgid "paper size|B8"
6152 #~ msgstr "B8"
6153
6154 #~ msgid "paper size|B9"
6155 #~ msgstr "B9"
6156
6157 #~ msgid "paper size|C0"
6158 #~ msgstr "C0"
6159
6160 #~ msgid "paper size|C1"
6161 #~ msgstr "C1"
6162
6163 #~ msgid "paper size|C10"
6164 #~ msgstr "C10"
6165
6166 #~ msgid "paper size|C2"
6167 #~ msgstr "C2"
6168
6169 #~ msgid "paper size|C3"
6170 #~ msgstr "C3"
6171
6172 #~ msgid "paper size|C4"
6173 #~ msgstr "C4"
6174
6175 #~ msgid "paper size|C5"
6176 #~ msgstr "C5"
6177
6178 #~ msgid "paper size|C6"
6179 #~ msgstr "C6"
6180
6181 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6182 #~ msgstr "C6/C5"
6183
6184 #~ msgid "paper size|C7"
6185 #~ msgstr "C7"
6186
6187 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6188 #~ msgstr "C7/C6"
6189
6190 #~ msgid "paper size|C8"
6191 #~ msgstr "C8"
6192
6193 #~ msgid "paper size|C9"
6194 #~ msgstr "C9"
6195
6196 #~ msgid "paper size|RA0"
6197 #~ msgstr "RA0"
6198
6199 #~ msgid "paper size|RA1"
6200 #~ msgstr "RA1"
6201
6202 #~ msgid "paper size|RA2"
6203 #~ msgstr "RA2"
6204
6205 #~ msgid "paper size|SRA0"
6206 #~ msgstr "SRA0"
6207
6208 #~ msgid "paper size|SRA1"
6209 #~ msgstr "SRA1"
6210
6211 #~ msgid "paper size|SRA2"
6212 #~ msgstr "SRA2"
6213
6214 #~ msgid "paper size|JB0"
6215 #~ msgstr "JB0"
6216
6217 #~ msgid "paper size|JB1"
6218 #~ msgstr "JB1"
6219
6220 #~ msgid "paper size|JB10"
6221 #~ msgstr "JB10"
6222
6223 #~ msgid "paper size|JB2"
6224 #~ msgstr "JB2"
6225
6226 #~ msgid "paper size|JB3"
6227 #~ msgstr "JB3"
6228
6229 #~ msgid "paper size|JB4"
6230 #~ msgstr "JB4"
6231
6232 #~ msgid "paper size|JB5"
6233 #~ msgstr "JB5"
6234
6235 #~ msgid "paper size|JB6"
6236 #~ msgstr "JB6"
6237
6238 #~ msgid "paper size|JB7"
6239 #~ msgstr "JB7"
6240
6241 #~ msgid "paper size|JB8"
6242 #~ msgstr "JB8"
6243
6244 #~ msgid "paper size|JB9"
6245 #~ msgstr "JB9"
6246
6247 #~ msgid "paper size|jis exec"
6248 #~ msgstr "jis exec"
6249
6250 #~ msgid "paper size|10x11"
6251 #~ msgstr "10x11"
6252
6253 #~ msgid "paper size|10x13"
6254 #~ msgstr "10x13"
6255
6256 #~ msgid "paper size|10x14"
6257 #~ msgstr "10x14"
6258
6259 #~ msgid "paper size|10x15"
6260 #~ msgstr "10x15"
6261
6262 #~ msgid "paper size|11x12"
6263 #~ msgstr "11x12"
6264
6265 #~ msgid "paper size|11x15"
6266 #~ msgstr "11x15"
6267
6268 #~ msgid "paper size|12x19"
6269 #~ msgstr "12x19"
6270
6271 #~ msgid "paper size|5x7"
6272 #~ msgstr "5x7"
6273
6274 #~ msgid "paper size|Arch A"
6275 #~ msgstr "Arch A"
6276
6277 #~ msgid "paper size|Arch B"
6278 #~ msgstr "Arch B"
6279
6280 #~ msgid "paper size|Arch C"
6281 #~ msgstr "Arch C"
6282
6283 #~ msgid "paper size|Arch D"
6284 #~ msgstr "Arch D"
6285
6286 #~ msgid "paper size|Arch E"
6287 #~ msgstr "Arch E"
6288
6289 #~ msgid "paper size|b-plus"
6290 #~ msgstr "b-plus"
6291
6292 #~ msgid "paper size|c"
6293 #~ msgstr "c"
6294
6295 #~ msgid "paper size|d"
6296 #~ msgstr "d"
6297
6298 #~ msgid "paper size|e"
6299 #~ msgstr "e"
6300
6301 #~ msgid "paper size|edp"
6302 #~ msgstr "edp"
6303
6304 #~ msgid "paper size|Executive"
6305 #~ msgstr "Executiu"
6306
6307 #~ msgid "paper size|f"
6308 #~ msgstr "f"
6309
6310 # FIXME
6311 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6312 #~ msgstr "Índex 3x5"
6313
6314 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6315 #~ msgstr "Índex 5x8"
6316
6317 #~ msgid "paper size|Invoice"
6318 #~ msgstr "Factura"
6319
6320 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6321 #~ msgstr "Tabloide"
6322
6323 #~ msgid "paper size|US Legal"
6324 #~ msgstr "US Legal"
6325
6326 #~ msgid "paper size|Quarto"
6327 #~ msgstr "En quart"
6328
6329 #~ msgid "paper size|Super A"
6330 #~ msgstr "Súper A"
6331
6332 #~ msgid "paper size|Super B"
6333 #~ msgstr "Súper B"
6334
6335 #~ msgid "paper size|Folio"
6336 #~ msgstr "Foli"
6337
6338 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6339 #~ msgstr "Foli sp"
6340
6341 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6342 #~ msgstr "pa-kai"
6343
6344 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6345 #~ msgstr "prc 16k"
6346
6347 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6348 #~ msgstr "prc 32k"
6349
6350 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6351 #~ msgstr "Sobre prc5"
6352
6353 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6354 #~ msgstr "ROC 16k"
6355
6356 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6357 #~ msgstr "ROC 8k"
6358
6359 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6360 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6361
6362 #~ msgid "%.1f KB"
6363 #~ msgstr "%.1f KB"
6364
6365 #~ msgid "%.1f MB"
6366 #~ msgstr "%.1f MB"
6367
6368 #~ msgid "%.1f GB"
6369 #~ msgstr "%.1f GB"
6370
6371 #~ msgid "URI"
6372 #~ msgstr "URI"
6373
6374 #~ msgid "The URI bound to this button"
6375 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6376
6377 #~ msgid "Arrow spacing"
6378 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6379
6380 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6381 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6382
6383 #~ msgid "Group"
6384 #~ msgstr "Grup"
6385
6386 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6387 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6388
6389 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6390 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6396 #~ "camí invàlid."
6397
6398 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6401
6402 #~ msgid "%d byte"
6403 #~ msgid_plural "%d bytes"
6404 #~ msgstr[0] "%d octet"
6405 #~ msgstr[1] "%d octets"
6406
6407 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6408 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6409
6410 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6411 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6412
6413 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6414 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6415
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6418 #~ "Please use a different name."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6421 #~ "diferent."
6422
6423 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6424 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6425
6426 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6427 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6428
6429 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6430 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6431
6432 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6433 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6434
6435 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6436 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6437
6438 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6439 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6440
6441 #~ msgid "Today at %H:%M"
6442 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6443
6444 #~ msgid "Default"
6445 #~ msgstr "Predeterminat"
6446
6447 #~ msgid "_All"
6448 #~ msgstr "_Totes"
6449
6450 #~ msgid "Today"
6451 #~ msgstr "Avui"
6452
6453 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6454 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6455
6456 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6457 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6458
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6461 #~ "element \"%s\" instead"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6464 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6465
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6468 #~ "instead"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6471 #~ "trobat «%s»"
6472
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6475 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6476
6477 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6478 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6479
6480 #~ msgid "Thai (Broken)"
6481 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6482
6483 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6484 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6485
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6488 #~ "%s"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6491 #~ "%s"
6492
6493 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6496
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6499 #~ "%s"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6502 #~ "%s"
6503
6504 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6505 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6506
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6511 #~ "fitxer"
6512
6513 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6514 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6515
6516 #~ msgid "Select All"
6517 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6518
6519 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6520 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6521
6522 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6525 #~ "255"
6526
6527 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6528 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6529
6530 #~ msgid "Shortcuts"
6531 #~ msgstr "Dreceres"
6532
6533 #~ msgid "Folder"
6534 #~ msgstr "Carpeta"
6535
6536 #~ msgid "Cannot change folder"
6537 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6538
6539 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6540 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6541
6542 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6543 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6544
6545 #~ msgid "Save in Location"
6546 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6547
6548 #~ msgid "X"
6549 #~ msgstr "X"
6550
6551 #~ msgid "clear"
6552 #~ msgstr "neteja"