1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:31+0100\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
42 msgstr "argument directfb"
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "Visualització X a utilitzar"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
86 msgstr "VISUALITZACIÓ"
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
196 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
197 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
198 #: gdk/keyname-table.h:3956
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3957
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3958
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3959
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3960
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3961
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "TN_Tabulador"
228 #: gdk/keyname-table.h:3962
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3965
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3966
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3967
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3968
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3969
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3970
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3971
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3972
279 msgctxt "keyboard label"
283 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
284 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
285 #: gdk/keyname-table.h:3973
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3974
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3975
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk/keyname-table.h:3976
301 msgctxt "keyboard label"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
308 msgid "Failed to open file '%s': %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
313 msgid "Image file '%s' contains no data"
314 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
320 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
322 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
323 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
328 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
331 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
332 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
336 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
337 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
342 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
343 "from a different GTK version?"
345 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
346 "és d'una versió GTK diferent"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
350 msgid "Image type '%s' is not supported"
351 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
355 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
356 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
359 msgid "Unrecognized image file format"
360 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
364 msgid "Failed to load image '%s': %s"
365 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
369 msgid "Error writing to image file: %s"
370 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
374 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
375 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
378 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
379 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
382 msgid "Failed to open temporary file"
383 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
386 msgid "Failed to read from temporary file"
387 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
391 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
392 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
397 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
400 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
401 "desat totes les dades: %s"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
404 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
406 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
409 msgid "Error writing to image stream"
410 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
415 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
416 "but didn't give a reason for the failure"
418 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
419 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
423 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
424 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
427 msgid "Image header corrupt"
428 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
431 msgid "Image format unknown"
432 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
440 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
441 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
442 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
443 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
446 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
447 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
450 msgid "Unsupported animation type"
451 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
455 msgid "Invalid header in animation"
456 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
460 msgid "Not enough memory to load animation"
461 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
464 msgid "Malformed chunk in animation"
465 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
468 msgid "The ANI image format"
469 msgstr "El format d'imatge ANI"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
473 msgid "BMP image has bogus header data"
474 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
477 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
478 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
481 msgid "BMP image has unsupported header size"
482 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
484 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
486 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
487 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
490 msgid "Premature end-of-file encountered"
491 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
494 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
495 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
498 msgid "Couldn't write to BMP file"
499 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
501 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
502 msgid "The BMP image format"
503 msgstr "El format d'imatge BMP"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
507 msgid "Failure reading GIF: %s"
508 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
511 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
513 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
517 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
518 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
521 msgid "Stack overflow"
522 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
525 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
526 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
529 msgid "Bad code encountered"
530 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
533 msgid "Circular table entry in GIF file"
534 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
538 msgid "Not enough memory to load GIF file"
539 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
542 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
543 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
546 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
547 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
550 msgid "File does not appear to be a GIF file"
551 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
555 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
556 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
560 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
563 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
567 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
568 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
570 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
571 msgid "The GIF image format"
572 msgstr "El format d'imatge GIF"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
576 msgid "Invalid header in icon"
577 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
581 msgid "Not enough memory to load icon"
582 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
585 msgid "Icon has zero width"
586 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
589 msgid "Icon has zero height"
590 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
593 msgid "Compressed icons are not supported"
594 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
597 msgid "Unsupported icon type"
598 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
601 msgid "Not enough memory to load ICO file"
602 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
605 msgid "Image too large to be saved as ICO"
606 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
609 msgid "Cursor hotspot outside image"
610 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
614 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
615 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
618 msgid "The ICO image format"
619 msgstr "El format d'imatge ICO"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
623 msgid "Error reading ICNS image: %s"
624 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
627 msgid "Could not decode ICNS file"
628 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
631 msgid "The ICNS image format"
632 msgstr "El format d'imatge ICNS"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
635 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
636 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
639 msgid "Couldn't decode image"
640 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
651 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
652 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
655 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
656 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
661 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
665 msgid "The JPEG 2000 image format"
666 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
670 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
671 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
675 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
678 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
679 "aplicacions per a alliberar memòria"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
683 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
684 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
688 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
689 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
692 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
693 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
698 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
701 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
707 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
709 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "El format d'imatge JPEG"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "El format d'imatge PCX"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
797 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
825 "no es pot analitzar."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "El format d'imatge PNG"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
887 "les dades de mostra"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
910 msgid "RAS image has bogus header data"
911 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
914 msgid "RAS image has unknown type"
915 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
918 msgid "unsupported RAS image variation"
919 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
922 msgid "Not enough memory to load RAS image"
923 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
926 msgid "The Sun raster image format"
927 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
931 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
934 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
935 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
938 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
939 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
942 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
943 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
946 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
947 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
950 msgid "Cannot allocate colormap structure"
951 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
954 msgid "Cannot allocate colormap entries"
955 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
958 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
959 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
962 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
963 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
966 msgid "TGA image has invalid dimensions"
967 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
971 msgid "TGA image type not supported"
972 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
979 msgid "Excess data in file"
980 msgstr "Excés de dades al fitxer"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
983 msgid "The Targa image format"
984 msgstr "El format d'imatge Targa"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
987 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
988 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
991 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
992 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
995 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
996 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
999 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1000 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1003 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1004 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1007 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1008 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1011 msgid "Failed to open TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1015 msgid "TIFFClose operation failed"
1016 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1019 msgid "Failed to load TIFF image"
1020 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1023 msgid "Failed to save TIFF image"
1024 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1027 msgid "Failed to write TIFF data"
1028 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1031 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1032 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1035 msgid "The TIFF image format"
1036 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1039 msgid "Image has zero width"
1040 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1043 msgid "Image has zero height"
1044 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1047 msgid "Not enough memory to load image"
1048 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1051 msgid "Couldn't save the rest"
1052 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1055 msgid "The WBMP image format"
1056 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1059 msgid "Invalid XBM file"
1060 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1063 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1064 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1068 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1071 msgid "The XBM image format"
1072 msgstr "El format d'imatge XBM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1075 msgid "No XPM header found"
1076 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1079 msgid "Invalid XPM header"
1080 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1083 msgid "XPM file has image width <= 0"
1084 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1087 msgid "XPM file has image height <= 0"
1088 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1091 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1092 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1095 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1096 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1099 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1100 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1103 msgid "Cannot read XPM colormap"
1104 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1107 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "El format d'imatge XPM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1115 msgid "The EMF image format"
1116 msgstr "El format d'imatge EMF"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1120 msgid "Could not allocate memory: %s"
1121 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1126 msgid "Could not create stream: %s"
1127 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1131 msgid "Could not seek stream: %s"
1132 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1136 msgid "Could not read from stream: %s"
1137 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1140 msgid "Couldn't load bitmap"
1141 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1144 msgid "Couldn't load metafile"
1145 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1148 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1149 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1152 msgid "Couldn't save"
1153 msgstr "No s'ha pogut desar"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1156 msgid "The WMF image format"
1157 msgstr "El format d'imatge WMF"
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1161 msgid "Don't batch GDI requests"
1162 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1164 #. Description of --no-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1166 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1167 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1169 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1171 msgid "Same as --no-wintab"
1172 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1174 #. Description of --use-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1176 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1177 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1179 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1181 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1182 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1184 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1189 #. Description of --sync in --help output
1190 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1191 msgid "Make X calls synchronous"
1192 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1197 msgstr "S'està iniciant %s"
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1202 msgstr "S'està obrint %s"
1204 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1206 msgid "Opening %d Item"
1207 msgid_plural "Opening %d Items"
1208 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1209 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "La llicència del programa"
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Documentat per"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Traduït per"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1322 msgstr "Barra inversa"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1326 msgid "Invalid type function: `%s'"
1327 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1336 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1337 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1339 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1340 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1341 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1342 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1345 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1346 #. * the year will appear on the right.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1350 msgstr "calendar:MY"
1352 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1353 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1354 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1357 msgid "calendar:week_start:0"
1358 msgstr "calendar:week_start:1"
1360 #. Translators: This is a text measurement template.
1361 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1366 msgctxt "year measurement template"
1370 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1382 msgctxt "calendar:day:digits"
1386 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1393 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1398 msgctxt "calendar:week:digits"
1402 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1403 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1404 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. * Also look for the msgid "2000".
1407 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1413 msgctxt "calendar year format"
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1421 msgctxt "Accelerator"
1423 msgstr "Inhabilitat"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Accelerador nou..."
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 msgctxt "progress bar label"
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Trieu un color"
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1453 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1460 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1461 "pantalla per seleccionar el seu color."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posició a la roda de colors."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturació:"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "«Profunditat» del color."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brillantor del color"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Transparència del color."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "_Nom del color:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1526 "such as 'orange' in this entry."
1528 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1529 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1537 msgstr "Roda de colors"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1542 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1543 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1546 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1547 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1555 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1556 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_Desa el color aquí"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1564 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1565 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1567 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1568 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1569 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1571 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1572 msgid "Color Selection"
1573 msgstr "Selecció de color"
1575 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1576 msgid "Input _Methods"
1577 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1579 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1580 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1581 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1583 #: gtk/gtkentry.c:9636
1584 msgid "Caps Lock is on"
1585 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1588 msgid "Select A File"
1589 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1604 msgid "Could not retrieve information about the file"
1605 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1608 msgid "Could not add a bookmark"
1609 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1612 msgid "Could not remove bookmark"
1613 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1616 msgid "The folder could not be created"
1617 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1621 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1622 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1624 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1625 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1629 msgid "Invalid file name"
1630 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1633 msgid "The folder contents could not be displayed"
1634 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1636 #. Translators: the first string is a path and the second string
1637 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1642 msgid "%1$s on %2$s"
1643 msgstr "%1$s a %2$s"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1650 msgid "Recently Used"
1651 msgstr "Utilitzats recentment"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1654 msgid "Select which types of files are shown"
1655 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1659 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1660 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1664 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1665 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1669 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1670 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1674 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1675 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1683 msgstr "Canvia el nom..."
1685 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1690 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1700 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1701 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1708 msgid "Remove the selected bookmark"
1709 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1712 msgid "Could not select file"
1713 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1716 msgid "_Add to Bookmarks"
1717 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1720 msgid "Show _Hidden Files"
1721 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1724 msgid "Show _Size Column"
1725 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1749 msgid "_Browse for other folders"
1750 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1753 msgid "Type a file name"
1754 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1758 msgid "Create Fo_lder"
1759 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1766 msgid "Save in _folder:"
1767 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1770 msgid "Create in _folder:"
1771 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1774 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1775 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1779 msgid "Shortcut %s already exists"
1780 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1784 msgid "Shortcut %s does not exist"
1785 msgstr "La drecera %s no existeix"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1789 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1790 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1795 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1797 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1805 msgid "Could not start the search process"
1806 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1810 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1811 "Please make sure it is running."
1813 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1814 "vos que s'està executant."
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1817 msgid "Could not send the search request"
1818 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1827 msgid "Could not mount %s"
1828 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1831 msgid "Type name of new folder"
1832 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1844 msgid "Yesterday at %H:%M"
1845 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1848 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1850 msgid "Invalid path"
1851 msgstr "Camí no vàlid"
1853 #. translators: this text is shown when there are no completions
1854 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1858 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1860 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1864 msgid "Sole completion"
1865 msgstr "Compleció única"
1867 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1868 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1872 msgid "Complete, but not unique"
1873 msgstr "Complet, però no és únic"
1875 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1876 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1878 msgid "Completing..."
1879 msgstr "S'està completant..."
1881 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1884 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1886 msgid "Only local files may be selected"
1887 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1889 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1892 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1894 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1895 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1899 #. * and then hits Tab
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1901 msgid "Path does not exist"
1902 msgstr "No existeix el camí"
1904 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1907 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1908 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1924 msgid "Folder unreadable: %s"
1925 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1930 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1931 "available to this program.\n"
1932 "Are you sure that you want to select it?"
1934 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1935 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
1936 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1940 msgstr "Carpeta _nova"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1943 msgid "De_lete File"
1944 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1947 msgid "_Rename File"
1948 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1953 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1955 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1960 msgstr "Carpeta nova"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1963 msgid "_Folder name:"
1964 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1972 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1974 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1978 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1979 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1983 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1984 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1988 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1992 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1993 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1997 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1998 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2002 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2003 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2007 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2011 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2012 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2016 msgstr "_Canvia el nom"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2019 msgid "_Selection: "
2020 msgstr "_Selecció: "
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2025 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2026 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2028 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2029 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2032 msgid "Invalid UTF-8"
2033 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2036 msgid "Name too long"
2037 msgstr "El nom és massa llarg"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2040 msgid "Couldn't convert filename"
2041 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2043 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2044 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2045 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2046 #. * this particular string.
2048 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2050 msgstr "Sistema de fitxers"
2052 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2053 msgid "Could not obtain root folder"
2054 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2060 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2062 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2064 #. Initialize fields
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2071 msgstr "Tipus de lletra"
2073 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2074 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2076 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2077 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2091 #. create the text entry widget
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2094 msgstr "_Previsualització:"
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2097 msgid "Font Selection"
2098 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2100 #: gtk/gtkgamma.c:408
2104 #: gtk/gtkgamma.c:418
2105 msgid "_Gamma value"
2106 msgstr "Valor de la _gamma"
2108 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2111 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2113 msgid "Error loading icon: %s"
2114 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2119 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2120 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2121 "You can get a copy from:\n"
2124 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2125 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2126 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2131 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2132 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2134 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2135 msgid "Failed to load icon"
2136 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2138 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2142 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2143 msgctxt "input method menu"
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2149 msgctxt "input method menu"
2151 msgstr "Sistema (%s)"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2158 msgid "No extended input devices"
2159 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2163 msgstr "_Dispositiu:"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2205 msgstr "_Inclinació en X"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2209 msgstr "I_nclinació en Y"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2221 msgstr "(desactivat)"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2225 msgstr "(desconegut)"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 msgstr "Copia l'URL"
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgstr "URI no vàlid"
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:450
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:451
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:453
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:456
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:459
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2265 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2266 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2267 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2268 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2269 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2270 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2272 #: gtk/gtkmain.c:707
2274 msgstr "default:LTR"
2276 #: gtk/gtkmain.c:773
2278 msgid "Cannot open display: %s"
2279 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2281 #: gtk/gtkmain.c:810
2282 msgid "GTK+ Options"
2283 msgstr "Opcions del GTK+"
2285 #: gtk/gtkmain.c:810
2286 msgid "Show GTK+ Options"
2287 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2294 msgid "Connect _anonymously"
2295 msgstr "Connecta't _anònimament"
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2298 msgid "Connect as u_ser:"
2299 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2303 msgstr "_Nom d'usuari:"
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2311 msgstr "Contrasen_ya:"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2314 msgid "Forget password _immediately"
2315 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2318 msgid "Remember password until you _logout"
2319 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2322 msgid "Remember _forever"
2323 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2325 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2330 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2331 msgid "Not a valid page setup file"
2332 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2334 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2335 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2336 #. Translate to the default units to use for presenting
2337 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2338 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2339 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2340 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2348 "<b>Any Printer</b>\n"
2349 "For portable documents"
2351 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2352 "Per a documents portables"
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2372 " Esquerre: %s %s\n"
2374 " Superior: %s %s\n"
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2378 msgid "Manage Custom Sizes..."
2379 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2382 msgid "_Format for:"
2383 msgstr "_Format per a:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2386 msgid "_Paper size:"
2387 msgstr "Mida del _paper:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2390 msgid "_Orientation:"
2391 msgstr "_Orientació:"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2395 msgstr "Configuració de la pàgina"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2398 msgid "Margins from Printer..."
2399 msgstr "Marges de la impressora..."
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2403 msgid "Custom Size %d"
2404 msgstr "Mida personalitzada %d"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2407 msgid "Manage Custom Sizes"
2408 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2420 msgstr "Mida del paper"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2439 msgid "Paper Margins"
2440 msgstr "Marges del paper"
2443 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2448 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2452 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2453 msgid "File System Root"
2454 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2456 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2457 msgid "Not available"
2458 msgstr "No està disponible"
2460 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2461 msgid "_Save in folder:"
2462 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2464 #. translators: this string is the default job title for print
2465 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2466 #. * by the job number.
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2471 msgstr "%s treball #%d"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Initial state"
2476 msgstr "Estat inicial"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Preparing to print"
2481 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Generating data"
2486 msgstr "S'estan generant les dades"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2489 msgctxt "print operation status"
2490 msgid "Sending data"
2491 msgstr "S'estan enviant les dades"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2494 msgctxt "print operation status"
2496 msgstr "S'està esperant"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Blocking on issue"
2501 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2504 msgctxt "print operation status"
2506 msgstr "S'està imprimint"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2509 msgctxt "print operation status"
2511 msgstr "S'ha finalitzat"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Finished with error"
2516 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2520 msgid "Preparing %d"
2521 msgstr "S'està preparant %d"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2526 msgstr "S'està preparant"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2531 msgstr "S'està imprimint %d"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2535 msgid "Error creating print preview"
2536 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2540 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2542 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2546 msgid "Error launching preview"
2547 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2551 msgid "Error printing"
2552 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2558 # Connectada? (josep)
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2560 msgid "Printer offline"
2561 msgstr "La impressora no està en línia"
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2564 msgid "Out of paper"
2565 msgstr "No hi ha paper"
2567 #. Translators: this is a printer status.
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2574 msgid "Need user intervention"
2575 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2579 msgstr "Mida personalitzada"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2582 msgid "No printer found"
2583 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2586 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2587 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2590 msgid "Error from StartDoc"
2591 msgstr "Error de StartDoc"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2595 msgid "Not enough free memory"
2596 msgstr "No hi ha prou memòria"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2599 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2600 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2603 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2604 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2607 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2608 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2611 msgid "Unspecified error"
2612 msgstr "Error no especificat"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2618 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2623 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2634 msgstr "T_otes les pàgines"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2637 msgid "C_urrent Page"
2638 msgstr "Pàgina act_ual"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2646 "Specify one or more page ranges,\n"
2649 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2656 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2673 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2674 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2678 msgid "Page Ordering"
2679 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2682 msgid "Left to right"
2683 msgstr "D'esquerra a dreta"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2686 msgid "Right to left"
2687 msgstr "De dreta a esquerra"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2695 msgstr "_Doble cara:"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2698 msgid "Pages per _side:"
2699 msgstr "Pàgines per _cara:"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2702 msgid "Page or_dering:"
2703 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2706 msgid "_Only print:"
2707 msgstr "N_omés imprimeix:"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2712 msgstr "Tots els fulls"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2716 msgstr "Fulls parells"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2720 msgstr "Fulls senars"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2731 msgid "Paper _type:"
2732 msgstr "_Tipus de paper:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2735 msgid "Paper _source:"
2736 msgstr "Font del pape_r:"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2739 msgid "Output t_ray:"
2740 msgstr "Safata de so_rtida:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2744 msgstr "Detalls del treball"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2748 msgstr "Pri_oritat:"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2751 msgid "_Billing info:"
2752 msgstr "Informació de _facturació:"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2755 msgid "Print Document"
2756 msgstr "Imprimeix el document"
2758 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2759 #. * in the print dialog
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2769 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2770 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2774 "Specify the time of print,\n"
2775 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2777 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2778 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2785 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2787 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2791 msgid "Add Cover Page"
2792 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2794 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2795 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2796 #. * dialog that controls the front cover page.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2802 # Possiblement "després de" (josep)
2803 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2804 #. * dialog that controls the back cover page.
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2810 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2811 #. * job-specific options in the print dialog
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2822 msgid "Image Quality"
2823 msgstr "Qualitat de la imatge"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2834 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2835 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2843 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2844 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2846 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2848 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2849 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2851 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2852 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2854 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2855 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2858 msgid "Select which type of documents are shown"
2859 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2863 msgid "No item for URI '%s' found"
2864 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2867 msgid "Untitled filter"
2868 msgstr "Filtre sense títol"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2871 msgid "Could not remove item"
2872 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2875 msgid "Could not clear list"
2876 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2879 msgid "Copy _Location"
2880 msgstr "Copia la _ubicació"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2883 msgid "_Remove From List"
2884 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2888 msgstr "_Neteja la llista"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2891 msgid "Show _Private Resources"
2892 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2894 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2895 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2896 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2897 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2898 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2899 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2900 #. * right place when idly populating the menu in case the
2901 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2902 #. * recent chooser menu widget.
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2905 msgid "No items found"
2906 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2910 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2911 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2919 msgid "Unknown item"
2920 msgstr "Element desconegut"
2922 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2923 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2924 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2925 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2929 msgctxt "recent menu label"
2933 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2934 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2938 msgctxt "recent menu label"
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2944 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2947 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2948 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2950 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2951 #: gtk/gtkstock.c:288
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: gtk/gtkstock.c:289
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: gtk/gtkstock.c:290
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: gtk/gtkstock.c:291
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2972 #. * need the mnemonics to be rationalized
2974 #: gtk/gtkstock.c:296
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: gtk/gtkstock.c:297
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:298
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:299
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:300
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:301
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:302
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:303
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:304
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:305
3020 msgctxt "Stock label"
3022 msgstr "_Converteix"
3024 #: gtk/gtkstock.c:306
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:307
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:308
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:309
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:310
3045 msgctxt "Stock label"
3047 msgstr "_Desconnecta"
3049 #: gtk/gtkstock.c:311
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:312
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:313
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:314
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "Find and _Replace"
3067 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3069 #: gtk/gtkstock.c:315
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:316
3075 msgctxt "Stock label"
3077 msgstr "_Pantalla completa"
3079 #: gtk/gtkstock.c:317
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Leave Fullscreen"
3082 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3084 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3085 #: gtk/gtkstock.c:319
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3090 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3091 #: gtk/gtkstock.c:321
3092 msgctxt "Stock label, navigation"
3096 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3097 #: gtk/gtkstock.c:323
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3103 #: gtk/gtkstock.c:325
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 #. This is a navigation label as in "go back"
3109 #: gtk/gtkstock.c:327
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3114 #. This is a navigation label as in "go down"
3115 #: gtk/gtkstock.c:329
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 #. This is a navigation label as in "go forward"
3121 #: gtk/gtkstock.c:331
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #. This is a navigation label as in "go up"
3127 #: gtk/gtkstock.c:333
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 #: gtk/gtkstock.c:334
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:335
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:336
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:337
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Increase Indent"
3150 msgstr "Augmenta el sagnat"
3152 #: gtk/gtkstock.c:338
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Decrease Indent"
3155 msgstr "Disminueix el sagnat"
3157 #: gtk/gtkstock.c:339
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:340
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Information"
3165 msgstr "_Informació"
3167 #: gtk/gtkstock.c:341
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:342
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #. This is about text justification, "centered text"
3178 #: gtk/gtkstock.c:344
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #. This is about text justification
3184 #: gtk/gtkstock.c:346
3185 msgctxt "Stock label"
3187 msgstr "_Justificat"
3189 #. This is about text justification, "left-justified text"
3190 #: gtk/gtkstock.c:348
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #. This is about text justification, "right-justified text"
3196 #: gtk/gtkstock.c:350
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #. Media label, as in "fast forward"
3202 #: gtk/gtkstock.c:353
3203 msgctxt "Stock label, media"
3207 #. Media label, as in "next song"
3208 #: gtk/gtkstock.c:355
3209 msgctxt "Stock label, media"
3213 #. Media label, as in "pause music"
3214 #: gtk/gtkstock.c:357
3215 msgctxt "Stock label, media"
3219 #. Media label, as in "play music"
3220 #: gtk/gtkstock.c:359
3221 msgctxt "Stock label, media"
3223 msgstr "_Reprodueix"
3225 #. Media label, as in "previous song"
3226 #: gtk/gtkstock.c:361
3227 msgctxt "Stock label, media"
3232 #: gtk/gtkstock.c:363
3233 msgctxt "Stock label, media"
3235 msgstr "En_registra"
3238 #: gtk/gtkstock.c:365
3239 msgctxt "Stock label, media"
3244 #: gtk/gtkstock.c:367
3245 msgctxt "Stock label, media"
3249 #: gtk/gtkstock.c:368
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:369
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:370
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:371
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:372
3270 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:374
3276 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:376
3282 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:378
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Reverse landscape"
3290 msgstr "Apaïsat del revés"
3293 #: gtk/gtkstock.c:380
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Reverse portrait"
3296 msgstr "Vertical del revés"
3298 #: gtk/gtkstock.c:381
3299 msgctxt "Stock label"
3301 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3303 #: gtk/gtkstock.c:382
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:383
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Preferences"
3311 msgstr "_Preferències"
3313 #: gtk/gtkstock.c:384
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:385
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Print Pre_view"
3321 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3323 #: gtk/gtkstock.c:386
3324 msgctxt "Stock label"
3326 msgstr "_Propietats"
3328 #: gtk/gtkstock.c:387
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:388
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:389
3339 msgctxt "Stock label"
3341 msgstr "_Actualitza"
3343 #: gtk/gtkstock.c:390
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:391
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:392
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:393
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "_Anomena i desa"
3363 #: gtk/gtkstock.c:394
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3368 #: gtk/gtkstock.c:395
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:396
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "_Tipus de lletra"
3378 #. Sorting direction
3379 #: gtk/gtkstock.c:398
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #. Sorting direction
3385 #: gtk/gtkstock.c:400
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "_Descendent"
3390 #: gtk/gtkstock.c:401
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Spell Check"
3393 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3395 #: gtk/gtkstock.c:402
3396 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:404
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Strikethrough"
3406 #: gtk/gtkstock.c:405
3407 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:407
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:408
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:409
3423 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:411
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Normal Size"
3431 msgstr "Mida _normal"
3434 #: gtk/gtkstock.c:413
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "Millor a_just"
3439 #: gtk/gtkstock.c:414
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:415
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3452 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3453 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3456 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3458 msgid "No deserialize function found for format %s"
3459 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3463 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3464 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3468 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3469 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3473 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3474 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3478 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3479 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3483 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3484 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3488 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3489 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3493 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3494 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3497 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3498 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3502 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3504 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3509 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3510 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3514 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3515 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3519 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3520 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3525 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3527 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3531 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3532 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3536 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3537 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3541 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3542 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3546 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3548 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3552 msgid "A <%s> element has already been specified"
3553 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3556 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3557 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3560 msgid "Serialized data is malformed"
3561 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3565 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3567 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3568 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:61
3571 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3572 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:62
3575 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3576 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3578 #: gtk/gtktextutil.c:63
3579 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3580 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3582 #: gtk/gtktextutil.c:64
3583 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3584 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3586 #: gtk/gtktextutil.c:65
3587 msgid "LRO Left-to-right _override"
3588 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3590 #: gtk/gtktextutil.c:66
3591 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3592 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3594 #: gtk/gtktextutil.c:67
3595 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3596 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3598 #: gtk/gtktextutil.c:68
3599 msgid "ZWS _Zero width space"
3600 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3602 #: gtk/gtktextutil.c:69
3603 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3604 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3606 #: gtk/gtktextutil.c:70
3607 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3608 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3610 #: gtk/gtkthemes.c:71
3612 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3613 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3615 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3616 msgid "--- No Tip ---"
3617 msgstr "-- Cap consell --"
3619 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3621 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3623 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3625 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3627 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3628 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3630 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3639 msgid "Turns volume down or up"
3640 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3643 msgid "Adjusts the volume"
3644 msgstr "Ajusta el volum"
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3648 msgstr "Abaixa el volum"
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3651 msgid "Decreases the volume"
3652 msgstr "Disminueix el volum"
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3656 msgstr "Apuja el volum"
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3659 msgid "Increases the volume"
3660 msgstr "Incrementa el volum"
3662 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3668 msgstr "Volum al màxim"
3670 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3671 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3672 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3673 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3677 msgctxt "volume percentage"
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3787 msgctxt "paper size"
3789 msgstr "A4 tabloide"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4077 msgctxt "paper size"
4079 msgstr "JIS executiu"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Choukei 2 Envelope"
4084 msgstr "Sobre Choukei 2"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 3 Envelope"
4089 msgstr "Sobre Choukei 3"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Choukei 4 Envelope"
4094 msgstr "Sobre Choukei 4"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "hagaki (postcard)"
4099 msgstr "Hagaki (postal)"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "kahu Envelope"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "kaku2 Envelope"
4109 msgstr "Sobre kaku2"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "oufuku (reply postcard)"
4115 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "you4 Envelope"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "6x9 Envelope"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "7x9 Envelope"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "9x11 Envelope"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4178 msgctxt "paper size"
4182 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "European edp"
4241 msgstr "EDP europeu"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "FanFold European"
4256 msgstr "Paper continu europeu"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4259 msgctxt "paper size"
4261 msgstr "Paper continu americà"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "FanFold German Legal"
4266 msgstr "Paper continu alemany legal"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Government Legal"
4271 msgstr "Legal govern"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Government Letter"
4276 msgstr "Carta governamental"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4286 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Index 4x6 ext"
4291 msgstr "Índex 4x6 ext"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4309 msgctxt "paper size"
4311 msgstr "Legal americà"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "US Legal Extra"
4316 msgstr "Legal americà extra"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4319 msgctxt "paper size"
4321 msgstr "Carta americà"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "US Letter Extra"
4326 msgstr "Carta americà extra"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "US Letter Plus"
4331 msgstr "Carta americà plus"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Monarch Envelope"
4336 msgstr "Sobre Monarch"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "#10 Envelope"
4341 msgstr "Sobre del núm. 10"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "#11 Envelope"
4346 msgstr "Sobre del núm. 11"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "#12 Envelope"
4351 msgstr "Sobre del núm. 12"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "#14 Envelope"
4356 msgstr "Sobre del núm. 14"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4359 msgctxt "paper size"
4361 msgstr "Sobre del núm. 9"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Personal Envelope"
4366 msgstr "Sobre personal"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4384 msgctxt "paper size"
4386 msgstr "Format ample"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Invite Envelope"
4406 msgstr "Sobre d'invitació"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Italian Envelope"
4411 msgstr "Sobre italià"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "juuro-ku-kai"
4416 msgstr "Juuro-ku-kai"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Postfix Envelope"
4426 msgstr "Sobre Postfix"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4429 msgctxt "paper size"
4431 msgstr "Foto petita"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc1 Envelope"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc10 Envelope"
4441 msgstr "Sobre prc10"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc2 Envelope"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc3 Envelope"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc4 Envelope"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "prc5 Envelope"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc6 Envelope"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "prc7 Envelope"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "prc8 Envelope"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4500 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4501 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4505 msgid "Failed to write header\n"
4506 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4511 msgid "Failed to write hash table\n"
4512 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4516 msgid "Failed to write folder index\n"
4517 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4521 msgid "Failed to rewrite header\n"
4522 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4526 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4527 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4531 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4532 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4536 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4537 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4541 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4542 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4546 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4547 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4551 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4552 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4556 msgid "Cache file created successfully.\n"
4557 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4560 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4561 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4564 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4565 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4568 msgid "Don't include image data in the cache"
4569 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4572 msgid "Output a C header file"
4573 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4576 msgid "Turn off verbose output"
4577 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4580 msgid "Validate existing icon cache"
4581 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4585 msgid "File not found: %s\n"
4586 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4590 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4591 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4595 msgid "No theme index file."
4596 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4601 "No theme index file in '%s'.\n"
4602 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4604 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4605 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4609 #: modules/input/imam-et.c:454
4610 msgid "Amharic (EZ+)"
4611 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4615 #: modules/input/imcedilla.c:92
4620 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4621 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4622 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4625 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4626 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4627 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4630 #: modules/input/imipa.c:145
4635 #: modules/input/immultipress.c:31
4640 #: modules/input/imthai.c:35
4645 #: modules/input/imti-er.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4647 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4650 #: modules/input/imti-et.c:453
4651 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4652 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4655 #: modules/input/imviqr.c:244
4656 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4657 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4660 #: modules/input/imxim.c:28
4661 msgid "X Input Method"
4662 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4666 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4667 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4671 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4672 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4674 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4677 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4678 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4680 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4683 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4684 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4686 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4689 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4691 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4694 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4697 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4699 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4703 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4704 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4708 msgid "The door is open on printer '%s'."
4709 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4713 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4714 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4718 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4719 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4723 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4724 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4728 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4729 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4733 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4734 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4736 #. Translators: this is a printer status.
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4738 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4739 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4741 #. Translators: this is a printer status.
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4743 msgid "Rejecting Jobs"
4744 msgstr "Refusa les tasques"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4752 msgstr "Tipus de paper"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4755 msgid "Paper Source"
4756 msgstr "Font del paper"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4760 msgstr "Safata de sortida"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4767 msgid "GhostScript pre-filtering"
4768 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4774 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4776 msgid "Long Edge (Standard)"
4777 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4779 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4781 msgid "Short Edge (Flip)"
4782 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4784 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4789 msgstr "Selecció automàtica"
4791 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4792 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4798 msgid "Printer Default"
4799 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4801 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4803 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4804 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4806 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4808 msgid "Convert to PS level 1"
4809 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4811 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4813 msgid "Convert to PS level 2"
4814 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4816 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4818 msgid "No pre-filtering"
4819 msgstr "Sense filtratge previ"
4821 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4822 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4824 msgid "Miscellaneous"
4825 msgstr "Miscel·lània"
4827 #. Translators: These strings name the possible values of the
4828 #. * job priority option in the print dialog
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4846 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4847 #. * multiple pages on a sheet when printing
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4850 msgid "Left to right, top to bottom"
4851 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4854 msgid "Left to right, bottom to top"
4855 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4858 msgid "Right to left, top to bottom"
4859 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4862 msgid "Right to left, bottom to top"
4863 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4866 msgid "Top to bottom, left to right"
4867 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4870 msgid "Top to bottom, right to left"
4871 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4874 msgid "Bottom to top, left to right"
4875 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4878 msgid "Bottom to top, right to left"
4879 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
4881 #. Cups specific, non-ppd related settings
4882 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4883 #. * in the print dialog
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4886 msgid "Pages per Sheet"
4887 msgstr "Pàgines per full"
4889 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4890 #. * in the print dialog
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4893 msgid "Job Priority"
4894 msgstr "Prioritat de la tasca"
4896 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4897 #. * in the print dialog
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4900 msgid "Billing Info"
4901 msgstr "Informació de facturació"
4903 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4904 #. * pages that the printing system may support.
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4912 msgstr "Classificat"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4915 msgid "Confidential"
4916 msgstr "Confidencial"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4931 msgid "Unclassified"
4932 msgstr "Desclassificat"
4934 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4936 #. * dialog that controls the front cover page.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4942 # Possiblement "després de" (josep)
4943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4944 #. * dialog that controls the back cover page.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4950 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4951 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4958 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4959 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4960 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4963 msgid "Print at time"
4964 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4966 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4967 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4968 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4972 msgid "Custom %sx%s"
4973 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4975 #. default filename used for print-to-file
4976 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4982 msgid "Print to File"
4983 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4985 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4989 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4993 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4994 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4995 msgid "Pages per _sheet:"
4996 msgstr "Pàgines per _full:"
4998 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5002 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5003 msgid "_Output format"
5004 msgstr "F_ormat de sortida"
5007 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5008 msgid "Print to LPR"
5009 msgstr "Imprimeix a LPR"
5011 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5012 msgid "Pages Per Sheet"
5013 msgstr "Pàgines per full"
5015 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5016 msgid "Command Line"
5017 msgstr "Línia d'ordres"
5019 #. default filename used for print-to-test
5020 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5022 msgid "test-output.%s"
5023 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5025 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5026 msgid "Print to Test Printer"
5027 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5029 #: tests/testfilechooser.c:207
5031 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5032 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5034 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5035 #~ msgstr "Retrocés"
5037 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5040 #~ msgid "keyboard label|Return"
5043 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5046 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5047 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5049 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5052 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5055 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5056 #~ msgstr "Multi_tecla"
5058 #~ msgid "keyboard label|Home"
5061 #~ msgid "keyboard label|Left"
5062 #~ msgstr "Esquerra"
5064 #~ msgid "keyboard label|Up"
5067 #~ msgid "keyboard label|Right"
5070 #~ msgid "keyboard label|Down"
5073 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5076 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5079 #~ msgid "keyboard label|End"
5082 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5085 #~ msgid "keyboard label|Print"
5086 #~ msgstr "Imprimeix"
5088 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5089 #~ msgstr "Insereix"
5091 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5092 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5094 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5095 #~ msgstr "KP_Espai"
5097 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5100 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5101 #~ msgstr "KP_Retorn"
5103 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5104 #~ msgstr "KP_Inici"
5106 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5107 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5110 #~ msgstr "KP_Amunt"
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5113 #~ msgstr "KP_Dreta"
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5116 #~ msgstr "KP_Avall"
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5119 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5122 #~ msgstr "KP_Anterior"
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5125 #~ msgstr "KP_Següent"
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5131 #~ msgstr "KP_Inici"
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5134 #~ msgstr "KP_Insereix"
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5139 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5142 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5145 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5148 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5151 #~ msgid "keyboard label|Super"
5154 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5157 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5160 #~ msgid "keyboard label|Space"
5163 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5164 #~ msgstr "Barra_invertida"
5166 #~ msgid "year measurement template|2000"
5169 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5172 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5175 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5178 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5179 #~ msgstr "Inhabilitat"
5181 #~ msgid "Icon not present in theme"
5182 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5184 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5187 #~ msgid "input method menu|System"
5190 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5191 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5193 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5194 #~ msgstr "Estat inicial"
5196 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5197 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5199 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5200 #~ msgstr "Generant les dades"
5202 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5203 #~ msgstr "Enviant les dades"
5205 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5206 #~ msgstr "Esperant"
5208 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5209 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5211 #~ msgid "print operation status|Printing"
5212 #~ msgstr "Imprimint"
5214 #~ msgid "print operation status|Finished"
5215 #~ msgstr "Finalitzat"
5217 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5220 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5223 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5224 #~ msgstr "_Inferior"
5226 #~ msgid "Navigation|_First"
5229 #~ msgid "Navigation|_Last"
5232 #~ msgid "Navigation|_Top"
5233 #~ msgstr "_Superior"
5235 #~ msgid "Navigation|_Back"
5236 #~ msgstr "_Endarrere"
5238 #~ msgid "Navigation|_Down"
5241 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5242 #~ msgstr "E_ndavant"
5244 #~ msgid "Navigation|_Up"
5247 #~ msgid "Justify|_Center"
5250 #~ msgid "Justify|_Fill"
5251 #~ msgstr "Em_plena"
5253 #~ msgid "Justify|_Left"
5254 #~ msgstr "_Esquerra"
5256 #~ msgid "Justify|_Right"
5259 #~ msgid "Media|_Next"
5260 #~ msgstr "_Següent"
5262 #~ msgid "Media|P_ause"
5265 #~ msgid "Media|_Play"
5266 #~ msgstr "Re_produeix"
5268 #~ msgid "Media|_Stop"
5271 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5274 #~ msgid "paper size|asme_f"
5277 #~ msgid "paper size|A0x2"
5280 #~ msgid "paper size|A0"
5283 #~ msgid "paper size|A0x3"
5286 #~ msgid "paper size|A1"
5289 #~ msgid "paper size|A10"
5292 #~ msgid "paper size|A1x3"
5295 #~ msgid "paper size|A1x4"
5298 #~ msgid "paper size|A2"
5301 #~ msgid "paper size|A2x3"
5304 #~ msgid "paper size|A2x4"
5307 #~ msgid "paper size|A2x5"
5310 #~ msgid "paper size|A3"
5313 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5314 #~ msgstr "A3 extra"
5316 #~ msgid "paper size|A3x3"
5319 #~ msgid "paper size|A3x4"
5322 #~ msgid "paper size|A3x5"
5325 #~ msgid "paper size|A3x6"
5328 #~ msgid "paper size|A3x7"
5331 #~ msgid "paper size|A4"
5334 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5335 #~ msgstr "A4 extra"
5337 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5340 #~ msgid "paper size|A4x3"
5343 #~ msgid "paper size|A4x4"
5346 #~ msgid "paper size|A4x5"
5349 #~ msgid "paper size|A4x6"
5352 #~ msgid "paper size|A4x7"
5355 #~ msgid "paper size|A4x8"
5358 #~ msgid "paper size|A4x9"
5361 #~ msgid "paper size|A5"
5364 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5365 #~ msgstr "A5 extra"
5367 #~ msgid "paper size|A6"
5370 #~ msgid "paper size|A7"
5373 #~ msgid "paper size|A8"
5376 #~ msgid "paper size|A9"
5379 #~ msgid "paper size|B0"
5382 #~ msgid "paper size|B1"
5385 #~ msgid "paper size|B10"
5388 #~ msgid "paper size|B2"
5391 #~ msgid "paper size|B3"
5394 #~ msgid "paper size|B4"
5397 #~ msgid "paper size|B5"
5400 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5401 #~ msgstr "B5 extra"
5403 #~ msgid "paper size|B6"
5406 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5409 #~ msgid "paper size|B7"
5412 #~ msgid "paper size|B8"
5415 #~ msgid "paper size|B9"
5418 #~ msgid "paper size|C0"
5421 #~ msgid "paper size|C1"
5424 #~ msgid "paper size|C10"
5427 #~ msgid "paper size|C2"
5430 #~ msgid "paper size|C3"
5433 #~ msgid "paper size|C4"
5436 #~ msgid "paper size|C5"
5439 #~ msgid "paper size|C6"
5442 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5445 #~ msgid "paper size|C7"
5448 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5451 #~ msgid "paper size|C8"
5454 #~ msgid "paper size|C9"
5457 #~ msgid "paper size|RA0"
5460 #~ msgid "paper size|RA1"
5463 #~ msgid "paper size|RA2"
5466 #~ msgid "paper size|SRA0"
5469 #~ msgid "paper size|SRA1"
5472 #~ msgid "paper size|SRA2"
5475 #~ msgid "paper size|JB0"
5478 #~ msgid "paper size|JB1"
5481 #~ msgid "paper size|JB10"
5484 #~ msgid "paper size|JB2"
5487 #~ msgid "paper size|JB3"
5490 #~ msgid "paper size|JB4"
5493 #~ msgid "paper size|JB5"
5496 #~ msgid "paper size|JB6"
5499 #~ msgid "paper size|JB7"
5502 #~ msgid "paper size|JB8"
5505 #~ msgid "paper size|JB9"
5508 #~ msgid "paper size|jis exec"
5509 #~ msgstr "jis exec"
5511 #~ msgid "paper size|10x11"
5514 #~ msgid "paper size|10x13"
5517 #~ msgid "paper size|10x14"
5520 #~ msgid "paper size|10x15"
5523 #~ msgid "paper size|11x12"
5526 #~ msgid "paper size|11x15"
5529 #~ msgid "paper size|12x19"
5532 #~ msgid "paper size|5x7"
5535 #~ msgid "paper size|Arch A"
5538 #~ msgid "paper size|Arch B"
5541 #~ msgid "paper size|Arch C"
5544 #~ msgid "paper size|Arch D"
5547 #~ msgid "paper size|Arch E"
5550 #~ msgid "paper size|b-plus"
5553 #~ msgid "paper size|c"
5556 #~ msgid "paper size|d"
5559 #~ msgid "paper size|e"
5562 #~ msgid "paper size|edp"
5565 #~ msgid "paper size|Executive"
5566 #~ msgstr "Executiu"
5568 #~ msgid "paper size|f"
5572 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5573 #~ msgstr "Índex 3x5"
5575 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5576 #~ msgstr "Índex 5x8"
5578 #~ msgid "paper size|Invoice"
5581 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5582 #~ msgstr "Tabloide"
5584 #~ msgid "paper size|US Legal"
5585 #~ msgstr "US Legal"
5587 #~ msgid "paper size|Quarto"
5588 #~ msgstr "En quart"
5590 #~ msgid "paper size|Super A"
5593 #~ msgid "paper size|Super B"
5596 #~ msgid "paper size|Folio"
5599 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5602 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5605 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5608 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5611 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5612 #~ msgstr "Sobre prc5"
5614 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5617 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5620 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5621 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5635 #~ msgid "The URI bound to this button"
5636 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5638 #~ msgid "Arrow spacing"
5639 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5641 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5642 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5647 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5648 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5650 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5651 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5654 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5656 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5659 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5661 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5664 #~ msgid_plural "%d bytes"
5665 #~ msgstr[0] "%d octet"
5666 #~ msgstr[1] "%d octets"
5668 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5669 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5671 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5672 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5674 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5675 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5678 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5679 #~ "Please use a different name."
5681 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5684 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5685 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5687 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5688 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5690 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5691 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5693 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5694 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5696 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5697 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5699 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5700 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5702 #~ msgid "Today at %H:%M"
5703 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5706 #~ msgstr "Predeterminat"
5708 #~ msgid "Print Pages"
5709 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
5717 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5718 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5720 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5721 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5724 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5725 #~ "element \"%s\" instead"
5727 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5728 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5731 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5734 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5738 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5739 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5741 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5742 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5744 #~ msgid "Thai (Broken)"
5745 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5747 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5748 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5751 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5754 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5757 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5759 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5762 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5765 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5768 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5769 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5772 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5774 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5777 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5778 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5780 #~ msgid "Select All"
5781 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5783 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5784 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5786 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5788 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5791 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5792 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5794 #~ msgid "Shortcuts"
5795 #~ msgstr "Dreceres"
5800 #~ msgid "Cannot change folder"
5801 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5803 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5804 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5806 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5807 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5809 #~ msgid "Open Location"
5810 #~ msgstr "Obre una ubicació"
5812 #~ msgid "Save in Location"
5813 #~ msgstr "Desa en una ubicació"