]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
062f73f18154b724ab5674be5b53b33dee58e474
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:31+0100\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
41 msgid "directfb arg"
42 msgstr "argument directfb"
43
44 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
45 msgid "sdl|system"
46 msgstr "sistema"
47
48 #: gdk/gdk.c:103
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
52
53 #: gdk/gdk.c:123
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:151
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: gdk/gdk.c:152
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "CLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:154
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: gdk/gdk.c:155
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NOM"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:157
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "Visualització X a utilitzar"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: gdk/gdk.c:158
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "VISUALITZACIÓ"
87
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:160
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
92
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
94 #: gdk/gdk.c:161
95 msgid "SCREEN"
96 msgstr "PANTALLA"
97
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:164
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
102
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
108 msgid "FLAGS"
109 msgstr "SENYALADORS"
110
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
112 #: gdk/gdk.c:167
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Retrocés"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulador"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Retorn"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pausa"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Bloc_Despl"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "Pet_Sis"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Tecla_multi"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Inici"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Esquerra"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Amunt"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Dreta"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Avall"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Re_Pàg"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Av_Pàg"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "Fi"
195
196 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
197 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
198 #: gdk/keyname-table.h:3956
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Begin"
201 msgstr "Inici"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3957
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Print"
206 msgstr "Impr_Pant"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3958
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Insert"
211 msgstr "Insert"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3959
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "Num_Lock"
216 msgstr "Bloc_Núm"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3960
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Space"
221 msgstr "TN_Espai"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3961
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Tab"
226 msgstr "TN_Tabulador"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3962
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "TN_Retorn"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "TN_Inici"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Left"
241 msgstr "TN_Esquerra"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3965
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Up"
246 msgstr "TN_Amunt"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3966
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Right"
251 msgstr "TN_Dreta"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3967
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Down"
256 msgstr "TN_Avall"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3968
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Up"
261 msgstr "TN_Re_Pàg"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3969
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Prior"
266 msgstr "TN_Anterior"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3970
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Page_Down"
271 msgstr "TN_Av_Pàg"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3971
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Next"
276 msgstr "TN_Següent"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3972
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "TN_Fi"
282
283 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
284 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
285 #: gdk/keyname-table.h:3973
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Begin"
288 msgstr "TN_Inici"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3974
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Insert"
293 msgstr "TN_Ins"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3975
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "KP_Delete"
298 msgstr "TN_Supr"
299
300 #: gdk/keyname-table.h:3976
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Supr"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
312 #, c-format
313 msgid "Image file '%s' contains no data"
314 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
321 msgstr ""
322 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
323 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
329 "animation file"
330 msgstr ""
331 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
332 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
335 #, c-format
336 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
337 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
343 "from a different GTK version?"
344 msgstr ""
345 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
346 "és d'una versió GTK diferent"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
349 #, c-format
350 msgid "Image type '%s' is not supported"
351 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
354 #, c-format
355 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
356 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
359 msgid "Unrecognized image file format"
360 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
363 #, c-format
364 msgid "Failed to load image '%s': %s"
365 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
368 #, c-format
369 msgid "Error writing to image file: %s"
370 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
373 #, c-format
374 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
375 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
378 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
379 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
382 msgid "Failed to open temporary file"
383 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
386 msgid "Failed to read from temporary file"
387 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
390 #, c-format
391 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
392 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "s"
399 msgstr ""
400 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
401 "desat totes les dades: %s"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
404 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
405 msgstr ""
406 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
409 msgid "Error writing to image stream"
410 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
416 "but didn't give a reason for the failure"
417 msgstr ""
418 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
419 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
422 #, c-format
423 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
424 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
425
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
427 msgid "Image header corrupt"
428 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
431 msgid "Image format unknown"
432 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
433
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
437
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
439 #, c-format
440 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
441 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
442 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
443 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
446 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
447 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
450 msgid "Unsupported animation type"
451 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
455 msgid "Invalid header in animation"
456 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
460 msgid "Not enough memory to load animation"
461 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
464 msgid "Malformed chunk in animation"
465 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
468 msgid "The ANI image format"
469 msgstr "El format d'imatge ANI"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
473 msgid "BMP image has bogus header data"
474 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
477 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
478 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
481 msgid "BMP image has unsupported header size"
482 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
483
484 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
486 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
487 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
490 msgid "Premature end-of-file encountered"
491 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
494 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
495 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
498 msgid "Couldn't write to BMP file"
499 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
502 msgid "The BMP image format"
503 msgstr "El format d'imatge BMP"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
506 #, c-format
507 msgid "Failure reading GIF: %s"
508 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
511 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
512 msgstr ""
513 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
516 #, c-format
517 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
518 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
521 msgid "Stack overflow"
522 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
525 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
526 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
529 msgid "Bad code encountered"
530 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
533 msgid "Circular table entry in GIF file"
534 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
538 msgid "Not enough memory to load GIF file"
539 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
542 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
543 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
546 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
547 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
550 msgid "File does not appear to be a GIF file"
551 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
554 #, c-format
555 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
556 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
559 msgid ""
560 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "colormap."
562 msgstr ""
563 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
564 "color local."
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
567 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
568 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
569
570 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
571 msgid "The GIF image format"
572 msgstr "El format d'imatge GIF"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
576 msgid "Invalid header in icon"
577 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
581 msgid "Not enough memory to load icon"
582 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
585 msgid "Icon has zero width"
586 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
589 msgid "Icon has zero height"
590 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
593 msgid "Compressed icons are not supported"
594 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
597 msgid "Unsupported icon type"
598 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
601 msgid "Not enough memory to load ICO file"
602 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
605 msgid "Image too large to be saved as ICO"
606 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
609 msgid "Cursor hotspot outside image"
610 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
613 #, c-format
614 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
615 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
618 msgid "The ICO image format"
619 msgstr "El format d'imatge ICO"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
622 #, c-format
623 msgid "Error reading ICNS image: %s"
624 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
627 msgid "Could not decode ICNS file"
628 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
631 msgid "The ICNS image format"
632 msgstr "El format d'imatge ICNS"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
635 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
636 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
639 msgid "Couldn't decode image"
640 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
651 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
652 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
655 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
656 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr ""
661 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
662 "intermèdia"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
665 msgid "The JPEG 2000 image format"
666 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 #, c-format
670 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
671 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
674 msgid ""
675 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
676 "memory"
677 msgstr ""
678 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
679 "aplicacions per a alliberar memòria"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
682 #, c-format
683 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
684 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
688 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
689 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
692 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
693 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
694
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
699 "parsed."
700 msgstr ""
701 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
702 "analitzar."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 msgstr ""
709 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "El format d'imatge JPEG"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
732 #, c-format
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "El format d'imatge PCX"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
778 msgstr ""
779 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 #, c-format
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
795 msgstr ""
796 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
797 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 #, c-format
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
809 msgid ""
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 msgstr ""
812 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "be parsed."
823 msgstr ""
824 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
825 "no es pot analitzar."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "allowed."
832 msgstr ""
833 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
834 "no és permès."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
837 #, c-format
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 msgstr ""
840 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
841 "ISO-8859-1."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "El format d'imatge PNG"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr ""
886 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
887 "les dades de mostra"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
890 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
891 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
894 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
898 msgid "Unexpected end of PNM image data"
899 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
902 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
903 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
906 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
907 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
910 msgid "RAS image has bogus header data"
911 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
914 msgid "RAS image has unknown type"
915 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
918 msgid "unsupported RAS image variation"
919 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
922 msgid "Not enough memory to load RAS image"
923 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
926 msgid "The Sun raster image format"
927 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
931 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
934 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
935 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
938 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
939 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
942 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
943 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
946 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
947 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
950 msgid "Cannot allocate colormap structure"
951 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
954 msgid "Cannot allocate colormap entries"
955 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
958 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
959 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
962 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
963 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
966 msgid "TGA image has invalid dimensions"
967 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
971 msgid "TGA image type not supported"
972 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
979 msgid "Excess data in file"
980 msgstr "Excés de dades al fitxer"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
983 msgid "The Targa image format"
984 msgstr "El format d'imatge Targa"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
987 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
988 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
991 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
992 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
995 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
996 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
999 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1000 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1003 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1004 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1007 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1008 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1011 msgid "Failed to open TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1015 msgid "TIFFClose operation failed"
1016 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1019 msgid "Failed to load TIFF image"
1020 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1023 msgid "Failed to save TIFF image"
1024 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1027 msgid "Failed to write TIFF data"
1028 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1031 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1032 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1035 msgid "The TIFF image format"
1036 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1039 msgid "Image has zero width"
1040 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1043 msgid "Image has zero height"
1044 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1047 msgid "Not enough memory to load image"
1048 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1051 msgid "Couldn't save the rest"
1052 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1055 msgid "The WBMP image format"
1056 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1059 msgid "Invalid XBM file"
1060 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1063 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1064 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1068 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1071 msgid "The XBM image format"
1072 msgstr "El format d'imatge XBM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1075 msgid "No XPM header found"
1076 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1079 msgid "Invalid XPM header"
1080 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1083 msgid "XPM file has image width <= 0"
1084 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1087 msgid "XPM file has image height <= 0"
1088 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1091 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1092 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1095 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1096 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1099 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1100 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1103 msgid "Cannot read XPM colormap"
1104 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1107 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "El format d'imatge XPM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1115 msgid "The EMF image format"
1116 msgstr "El format d'imatge EMF"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not allocate memory: %s"
1121 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not create stream: %s"
1127 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not seek stream: %s"
1132 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not read from stream: %s"
1137 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1140 msgid "Couldn't load bitmap"
1141 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1144 msgid "Couldn't load metafile"
1145 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1148 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1149 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1152 msgid "Couldn't save"
1153 msgstr "No s'ha pogut desar"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1156 msgid "The WMF image format"
1157 msgstr "El format d'imatge WMF"
1158
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1161 msgid "Don't batch GDI requests"
1162 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1163
1164 #. Description of --no-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1166 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1167 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1168
1169 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1171 msgid "Same as --no-wintab"
1172 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1173
1174 #. Description of --use-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1176 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1177 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1178
1179 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1181 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1182 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1183
1184 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1186 msgid "COLORS"
1187 msgstr "COLORS"
1188
1189 #. Description of --sync in --help output
1190 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1191 msgid "Make X calls synchronous"
1192 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1195 #, c-format
1196 msgid "Starting %s"
1197 msgstr "S'està iniciant %s"
1198
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1200 #, c-format
1201 msgid "Opening %s"
1202 msgstr "S'està obrint %s"
1203
1204 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1205 #, c-format
1206 msgid "Opening %d Item"
1207 msgid_plural "Opening %d Items"
1208 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1209 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1212 msgid "License"
1213 msgstr "Llicència"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "La llicència del programa"
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1221 msgid "C_redits"
1222 msgstr "C_rèdits"
1223
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1226 msgid "_License"
1227 msgstr "_Llicència"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1230 #, c-format
1231 msgid "About %s"
1232 msgstr "Quant a %s"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1235 msgid "Credits"
1236 msgstr "Crèdits"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1239 msgid "Written by"
1240 msgstr "Escrit per"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Documentat per"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Traduït per"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1251 msgid "Artwork by"
1252 msgstr "Art per"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Shift"
1262 msgstr "Majús"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Ctrl"
1272 msgstr "Ctrl"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Alt"
1282 msgstr "Alt"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Super"
1292 msgstr "Súper"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Hyper"
1302 msgstr "Híper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Meta"
1312 msgstr "Meta"
1313
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Space"
1317 msgstr "Espai"
1318
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Backslash"
1322 msgstr "Barra inversa"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid type function: `%s'"
1327 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1333
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1335 #, c-format
1336 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1337 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1338
1339 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1340 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1341 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1342 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1343 #. *
1344 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1345 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1346 #. * the year will appear on the right.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1349 msgid "calendar:MY"
1350 msgstr "calendar:MY"
1351
1352 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1353 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1354 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1357 msgid "calendar:week_start:0"
1358 msgstr "calendar:week_start:1"
1359
1360 #. Translators:  This is a text measurement template.
1361 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. *
1363 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1366 msgctxt "year measurement template"
1367 msgid "2000"
1368 msgstr "2000"
1369
1370 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. *
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. *
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1378 #. * too.
1379 #.
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1381 #, c-format
1382 msgctxt "calendar:day:digits"
1383 msgid "%d"
1384 msgstr "%d"
1385
1386 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. *
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. *
1392 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1393 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1394 #. * too.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1397 #, c-format
1398 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 msgid "%d"
1400 msgstr "%d"
1401
1402 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1403 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1404 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. *
1406 #. * Also look for the msgid "2000".
1407 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1408 #. * msgid.
1409 #. *
1410 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #.
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1413 msgctxt "calendar year format"
1414 msgid "%Y"
1415 msgstr "%Y"
1416
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1421 msgctxt "Accelerator"
1422 msgid "Disabled"
1423 msgstr "Inhabilitat"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1427 #. * acelerator.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Accelerador nou..."
1432
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 #, c-format
1435 msgctxt "progress bar label"
1436 msgid "%d %%"
1437 msgstr "%d %%"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Trieu un color"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 msgid ""
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 msgstr ""
1452 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1453 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 msgid ""
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1458 "that color."
1459 msgstr ""
1460 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1461 "pantalla per seleccionar el seu color."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1464 msgid "_Hue:"
1465 msgstr "_Matís:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posició a la roda de colors."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturació:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "«Profunditat» del color."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 msgid "_Value:"
1481 msgstr "_Valor:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brillantor del color"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 msgid "_Red:"
1489 msgstr "_Vermell:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 msgid "_Green:"
1497 msgstr "_Verd:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 msgid "_Blue:"
1505 msgstr "_Blau:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgid "Op_acity:"
1513 msgstr "Op_acitat:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Transparència del color."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "_Nom del color:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 msgid ""
1525 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1526 "such as 'orange' in this entry."
1527 msgstr ""
1528 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1529 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1532 msgid "_Palette:"
1533 msgstr "_Paleta:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1536 msgid "Color Wheel"
1537 msgstr "Roda de colors"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1540 msgid ""
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1542 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1543 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1544 msgstr ""
1545 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1546 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1547 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1548 "colors."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1551 msgid ""
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1554 msgstr ""
1555 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1556 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_Desa el color aquí"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1563 msgid ""
1564 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1565 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1566 msgstr ""
1567 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1568 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1569 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1572 msgid "Color Selection"
1573 msgstr "Selecció de color"
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1576 msgid "Input _Methods"
1577 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1578
1579 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1580 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1581 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1582
1583 #: gtk/gtkentry.c:9636
1584 msgid "Caps Lock is on"
1585 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1588 msgid "Select A File"
1589 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1592 msgid "Desktop"
1593 msgstr "Escriptori"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1596 msgid "(None)"
1597 msgstr "(Cap)"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1600 msgid "Other..."
1601 msgstr "Altre..."
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1604 msgid "Could not retrieve information about the file"
1605 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1608 msgid "Could not add a bookmark"
1609 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1612 msgid "Could not remove bookmark"
1613 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1616 msgid "The folder could not be created"
1617 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1620 msgid ""
1621 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1622 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1623 msgstr ""
1624 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1625 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1626 "del fitxer abans."
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1629 msgid "Invalid file name"
1630 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1633 msgid "The folder contents could not be displayed"
1634 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1635
1636 #. Translators: the first string is a path and the second string
1637 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1638 #. * to translate.
1639 #.
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1641 #, c-format
1642 msgid "%1$s on %2$s"
1643 msgstr "%1$s a %2$s"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1646 msgid "Search"
1647 msgstr "Cerca"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1650 msgid "Recently Used"
1651 msgstr "Utilitzats recentment"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1654 msgid "Select which types of files are shown"
1655 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1658 #, c-format
1659 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1660 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1663 #, c-format
1664 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1665 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1668 #, c-format
1669 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1670 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1673 #, c-format
1674 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1675 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1678 msgid "Remove"
1679 msgstr "Suprimeix"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1682 msgid "Rename..."
1683 msgstr "Canvia el nom..."
1684
1685 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1687 msgid "Places"
1688 msgstr "Llocs"
1689
1690 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1692 msgid "_Places"
1693 msgstr "_Llocs"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1696 msgid "_Add"
1697 msgstr "_Afegeix"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1700 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1701 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1704 msgid "_Remove"
1705 msgstr "_Suprimeix"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1708 msgid "Remove the selected bookmark"
1709 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1712 msgid "Could not select file"
1713 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1716 msgid "_Add to Bookmarks"
1717 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1720 msgid "Show _Hidden Files"
1721 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1724 msgid "Show _Size Column"
1725 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1728 msgid "Files"
1729 msgstr "Fitxers"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1732 msgid "Name"
1733 msgstr "Nom"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1736 msgid "Size"
1737 msgstr "Mida"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1740 msgid "Modified"
1741 msgstr "Modificat"
1742
1743 #. Label
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1745 msgid "_Name:"
1746 msgstr "_Nom:"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1749 msgid "_Browse for other folders"
1750 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1753 msgid "Type a file name"
1754 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1755
1756 #. Create Folder
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1758 msgid "Create Fo_lder"
1759 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1762 msgid "_Location:"
1763 msgstr "_Ubicació:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1766 msgid "Save in _folder:"
1767 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1770 msgid "Create in _folder:"
1771 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1774 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1775 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1778 #, c-format
1779 msgid "Shortcut %s already exists"
1780 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1783 #, c-format
1784 msgid "Shortcut %s does not exist"
1785 msgstr "La drecera %s no existeix"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1788 #, c-format
1789 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1790 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1796 msgstr ""
1797 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1798 "contingut."
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1801 msgid "_Replace"
1802 msgstr "_Reemplaça"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1805 msgid "Could not start the search process"
1806 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1809 msgid ""
1810 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1811 "Please make sure it is running."
1812 msgstr ""
1813 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1814 "vos que s'està executant."
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1817 msgid "Could not send the search request"
1818 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1819
1820 #. Label
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1822 msgid "_Search:"
1823 msgstr "_Cerca:"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not mount %s"
1828 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1831 msgid "Type name of new folder"
1832 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1836 msgid "Unknown"
1837 msgstr "Desconegut"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1840 msgid "%H:%M"
1841 msgstr "%H:%M"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1844 msgid "Yesterday at %H:%M"
1845 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1846
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1848 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1850 msgid "Invalid path"
1851 msgstr "Camí no vàlid"
1852
1853 #. translators: this text is shown when there are no completions
1854 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1855 #.
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1857 msgid "No match"
1858 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1859
1860 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1862 #.
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1864 msgid "Sole completion"
1865 msgstr "Compleció única"
1866
1867 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1868 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1869 #. * a longer match
1870 #.
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1872 msgid "Complete, but not unique"
1873 msgstr "Complet, però no és únic"
1874
1875 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1876 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1878 msgid "Completing..."
1879 msgstr "S'està completant..."
1880
1881 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1884 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1886 msgid "Only local files may be selected"
1887 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1888
1889 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1892 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1894 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1895 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1896
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1899 #. * and then hits Tab
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1901 msgid "Path does not exist"
1902 msgstr "No existeix el camí"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1906 #, c-format
1907 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1908 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1911 msgid "Folders"
1912 msgstr "Carpetes"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1915 msgid "Fol_ders"
1916 msgstr "_Carpetes"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1919 msgid "_Files"
1920 msgstr "_Fitxers"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1923 #, c-format
1924 msgid "Folder unreadable: %s"
1925 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1931 "available to this program.\n"
1932 "Are you sure that you want to select it?"
1933 msgstr ""
1934 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1935 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
1936 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1939 msgid "_New Folder"
1940 msgstr "Carpeta _nova"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1943 msgid "De_lete File"
1944 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1947 msgid "_Rename File"
1948 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1954 msgstr ""
1955 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1956 "fitxer"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1959 msgid "New Folder"
1960 msgstr "Carpeta nova"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1963 msgid "_Folder name:"
1964 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1967 msgid "C_reate"
1968 msgstr "C_rea"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1971 #, c-format
1972 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1973 msgstr ""
1974 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1977 #, c-format
1978 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1979 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1982 #, c-format
1983 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1984 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1987 msgid "Delete File"
1988 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1991 #, c-format
1992 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1993 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1996 #, c-format
1997 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1998 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2001 #, c-format
2002 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2003 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2006 msgid "Rename File"
2007 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2010 #, c-format
2011 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2012 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2015 msgid "_Rename"
2016 msgstr "_Canvia el nom"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2019 msgid "_Selection: "
2020 msgstr "_Selecció: "
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2026 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2027 msgstr ""
2028 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2029 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2032 msgid "Invalid UTF-8"
2033 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2036 msgid "Name too long"
2037 msgstr "El nom és massa llarg"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2040 msgid "Couldn't convert filename"
2041 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2042
2043 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2044 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2045 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2046 #. * this particular string.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2049 msgid "File System"
2050 msgstr "Sistema de fitxers"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2053 msgid "Could not obtain root folder"
2054 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2057 msgid "(Empty)"
2058 msgstr "(Buit)"
2059
2060 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2061 msgid "Pick a Font"
2062 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2063
2064 #. Initialize fields
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2066 msgid "Sans 12"
2067 msgstr "Sans 12"
2068
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2070 msgid "Font"
2071 msgstr "Tipus de lletra"
2072
2073 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2074 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2076 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2077 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2080 msgid "_Family:"
2081 msgstr "_Família:"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2084 msgid "_Style:"
2085 msgstr "E_stil:"
2086
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2088 msgid "Si_ze:"
2089 msgstr "_Mida:"
2090
2091 #. create the text entry widget
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2093 msgid "_Preview:"
2094 msgstr "_Previsualització:"
2095
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2097 msgid "Font Selection"
2098 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2099
2100 #: gtk/gtkgamma.c:408
2101 msgid "Gamma"
2102 msgstr "Gamma"
2103
2104 #: gtk/gtkgamma.c:418
2105 msgid "_Gamma value"
2106 msgstr "Valor de la _gamma"
2107
2108 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2109 #. * load it.
2110 #.
2111 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2112 #, c-format
2113 msgid "Error loading icon: %s"
2114 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2115
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2120 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2121 "You can get a copy from:\n"
2122 "\t%s"
2123 msgstr ""
2124 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2125 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2126 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2127 "\t%s"
2128
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2130 #, c-format
2131 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2132 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2133
2134 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2135 msgid "Failed to load icon"
2136 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2137
2138 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2139 msgid "Simple"
2140 msgstr "Simple"
2141
2142 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2143 msgctxt "input method menu"
2144 msgid "System"
2145 msgstr "Sistema"
2146
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2148 #, c-format
2149 msgctxt "input method menu"
2150 msgid "System (%s)"
2151 msgstr "Sistema (%s)"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2154 msgid "Input"
2155 msgstr "Entrada"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2158 msgid "No extended input devices"
2159 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2162 msgid "_Device:"
2163 msgstr "_Dispositiu:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2166 msgid "Disabled"
2167 msgstr "Desactivat"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2170 msgid "Screen"
2171 msgstr "Pantalla"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2174 msgid "Window"
2175 msgstr "Finestra"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2178 msgid "_Mode:"
2179 msgstr "_Mode:"
2180
2181 #. The axis listbox
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2183 msgid "Axes"
2184 msgstr "Eixos"
2185
2186 #. Keys listbox
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2188 msgid "Keys"
2189 msgstr "Tecles"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2192 msgid "_X:"
2193 msgstr "_X:"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2196 msgid "_Y:"
2197 msgstr "_Y:"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2200 msgid "_Pressure:"
2201 msgstr "_Pressió:"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2204 msgid "X _tilt:"
2205 msgstr "_Inclinació en X"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2208 msgid "Y t_ilt:"
2209 msgstr "I_nclinació en Y"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2212 msgid "_Wheel:"
2213 msgstr "_Roda:"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2216 msgid "none"
2217 msgstr "cap"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2220 msgid "(disabled)"
2221 msgstr "(desactivat)"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2224 msgid "(unknown)"
2225 msgstr "(desconegut)"
2226
2227 #. and clear button
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2229 msgid "Cl_ear"
2230 msgstr "_Neteja"
2231
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2233 msgid "Copy URL"
2234 msgstr "Copia l'URL"
2235
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2237 msgid "Invalid URI"
2238 msgstr "URI no vàlid"
2239
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:450
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2244
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:451
2247 msgid "MODULES"
2248 msgstr "MÒDULS"
2249
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:453
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2254
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:456
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2259
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:459
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2264
2265 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2266 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2267 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2268 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2269 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2270 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2271 #.
2272 #: gtk/gtkmain.c:707
2273 msgid "default:LTR"
2274 msgstr "default:LTR"
2275
2276 #: gtk/gtkmain.c:773
2277 #, c-format
2278 msgid "Cannot open display: %s"
2279 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2280
2281 #: gtk/gtkmain.c:810
2282 msgid "GTK+ Options"
2283 msgstr "Opcions del GTK+"
2284
2285 #: gtk/gtkmain.c:810
2286 msgid "Show GTK+ Options"
2287 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2288
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2290 msgid "Co_nnect"
2291 msgstr "C_onnecta"
2292
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2294 msgid "Connect _anonymously"
2295 msgstr "Connecta't _anònimament"
2296
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2298 msgid "Connect as u_ser:"
2299 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2300
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2302 msgid "_Username:"
2303 msgstr "_Nom d'usuari:"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2306 msgid "_Domain:"
2307 msgstr "_Domini:"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2310 msgid "_Password:"
2311 msgstr "Contrasen_ya:"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2314 msgid "Forget password _immediately"
2315 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2316
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2318 msgid "Remember password until you _logout"
2319 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2322 msgid "Remember _forever"
2323 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2324
2325 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2326 #, c-format
2327 msgid "Page %u"
2328 msgstr "Pàgina %u"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2331 msgid "Not a valid page setup file"
2332 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2333
2334 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2335 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2336 #. Translate to the default units to use for presenting
2337 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2338 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2339 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2340 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2341 #.
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2343 msgid "default:mm"
2344 msgstr "default:mm"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2347 msgid ""
2348 "<b>Any Printer</b>\n"
2349 "For portable documents"
2350 msgstr ""
2351 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2352 "Per a documents portables"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2355 msgid "mm"
2356 msgstr "mm"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2359 msgid "inch"
2360 msgstr "inch"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Margins:\n"
2366 " Left: %s %s\n"
2367 " Right: %s %s\n"
2368 " Top: %s %s\n"
2369 " Bottom: %s %s"
2370 msgstr ""
2371 "Marges:\n"
2372 " Esquerre: %s %s\n"
2373 " Dret: %s %s\n"
2374 " Superior: %s %s\n"
2375 " Inferior: %s %s"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2378 msgid "Manage Custom Sizes..."
2379 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2382 msgid "_Format for:"
2383 msgstr "_Format per a:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2386 msgid "_Paper size:"
2387 msgstr "Mida del _paper:"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2390 msgid "_Orientation:"
2391 msgstr "_Orientació:"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2394 msgid "Page Setup"
2395 msgstr "Configuració de la pàgina"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2398 msgid "Margins from Printer..."
2399 msgstr "Marges de la impressora..."
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2402 #, c-format
2403 msgid "Custom Size %d"
2404 msgstr "Mida personalitzada %d"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2407 msgid "Manage Custom Sizes"
2408 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2411 msgid "_Width:"
2412 msgstr "_Amplada:"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2415 msgid "_Height:"
2416 msgstr "_Alçada:"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2419 msgid "Paper Size"
2420 msgstr "Mida del paper"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2423 msgid "_Top:"
2424 msgstr "_Superior:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2427 msgid "_Bottom:"
2428 msgstr "_Inferior:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2431 msgid "_Left:"
2432 msgstr "_Esquerre:"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2435 msgid "_Right:"
2436 msgstr "_Dret:"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2439 msgid "Paper Margins"
2440 msgstr "Marges del paper"
2441
2442 # FIXME
2443 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2444 msgid "Up Path"
2445 msgstr "Amunt"
2446
2447 # FIXME
2448 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2449 msgid "Down Path"
2450 msgstr "Avall"
2451
2452 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2453 msgid "File System Root"
2454 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2455
2456 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2457 msgid "Not available"
2458 msgstr "No està disponible"
2459
2460 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2461 msgid "_Save in folder:"
2462 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2463
2464 #. translators: this string is the default job title for print
2465 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2466 #. * by the job number.
2467 #.
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2469 #, c-format
2470 msgid "%s job #%d"
2471 msgstr "%s treball #%d"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Initial state"
2476 msgstr "Estat inicial"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Preparing to print"
2481 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Generating data"
2486 msgstr "S'estan generant les dades"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2489 msgctxt "print operation status"
2490 msgid "Sending data"
2491 msgstr "S'estan enviant les dades"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Waiting"
2496 msgstr "S'està esperant"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Blocking on issue"
2501 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2504 msgctxt "print operation status"
2505 msgid "Printing"
2506 msgstr "S'està imprimint"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Finished"
2511 msgstr "S'ha finalitzat"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Finished with error"
2516 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2519 #, c-format
2520 msgid "Preparing %d"
2521 msgstr "S'està preparant %d"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2524 #, c-format
2525 msgid "Preparing"
2526 msgstr "S'està preparant"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2529 #, c-format
2530 msgid "Printing %d"
2531 msgstr "S'està imprimint %d"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2534 #, c-format
2535 msgid "Error creating print preview"
2536 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2539 #, c-format
2540 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2541 msgstr ""
2542 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2545 #, c-format
2546 msgid "Error launching preview"
2547 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2550 #, c-format
2551 msgid "Error printing"
2552 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2555 msgid "Application"
2556 msgstr "Aplicació"
2557
2558 # Connectada? (josep)
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2560 msgid "Printer offline"
2561 msgstr "La impressora no està en línia"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2564 msgid "Out of paper"
2565 msgstr "No hi ha paper"
2566
2567 #. Translators: this is a printer status.
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2570 msgid "Paused"
2571 msgstr "En pausa"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2574 msgid "Need user intervention"
2575 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2578 msgid "Custom size"
2579 msgstr "Mida personalitzada"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2582 msgid "No printer found"
2583 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2586 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2587 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2590 msgid "Error from StartDoc"
2591 msgstr "Error de StartDoc"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2595 msgid "Not enough free memory"
2596 msgstr "No hi ha prou memòria"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2599 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2600 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2603 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2604 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2607 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2608 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2611 msgid "Unspecified error"
2612 msgstr "Error no especificat"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2615 msgid "Printer"
2616 msgstr "Impressora"
2617
2618 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2620 msgid "Location"
2621 msgstr "Ubicació"
2622
2623 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2625 msgid "Status"
2626 msgstr "Estat"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2629 msgid "Range"
2630 msgstr "Rang"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2633 msgid "_All Pages"
2634 msgstr "T_otes les pàgines"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2637 msgid "C_urrent Page"
2638 msgstr "Pàgina act_ual"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2641 msgid "Pag_es:"
2642 msgstr "Pà_gines:"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2645 msgid ""
2646 "Specify one or more page ranges,\n"
2647 " e.g. 1-3,7,11"
2648 msgstr ""
2649 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2650 "p.ex. 1-3,7,11"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2653 msgid "Copies"
2654 msgstr "Còpies"
2655
2656 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2658 msgid "Copie_s:"
2659 msgstr "Còpie_s:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2662 msgid "C_ollate"
2663 msgstr "C_ompagina"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2666 msgid "_Reverse"
2667 msgstr "Inve_rteix"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2670 msgid "General"
2671 msgstr "General"
2672
2673 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2674 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2675 #.
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2678 msgid "Page Ordering"
2679 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2682 msgid "Left to right"
2683 msgstr "D'esquerra a dreta"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2686 msgid "Right to left"
2687 msgstr "De dreta a esquerra"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2690 msgid "Layout"
2691 msgstr "Disposició"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2694 msgid "T_wo-sided:"
2695 msgstr "_Doble cara:"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2698 msgid "Pages per _side:"
2699 msgstr "Pàgines per _cara:"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2702 msgid "Page or_dering:"
2703 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2706 msgid "_Only print:"
2707 msgstr "N_omés imprimeix:"
2708
2709 #. In enum order
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2711 msgid "All sheets"
2712 msgstr "Tots els fulls"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2715 msgid "Even sheets"
2716 msgstr "Fulls parells"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2719 msgid "Odd sheets"
2720 msgstr "Fulls senars"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2723 msgid "Sc_ale:"
2724 msgstr "Esc_ala:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2727 msgid "Paper"
2728 msgstr "Paper"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2731 msgid "Paper _type:"
2732 msgstr "_Tipus de paper:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2735 msgid "Paper _source:"
2736 msgstr "Font del pape_r:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2739 msgid "Output t_ray:"
2740 msgstr "Safata de so_rtida:"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2743 msgid "Job Details"
2744 msgstr "Detalls del treball"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2747 msgid "Pri_ority:"
2748 msgstr "Pri_oritat:"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2751 msgid "_Billing info:"
2752 msgstr "Informació de _facturació:"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2755 msgid "Print Document"
2756 msgstr "Imprimeix el document"
2757
2758 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2759 #. * in the print dialog
2760 #.
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2762 msgid "_Now"
2763 msgstr "A_ra"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2766 msgid "A_t:"
2767 msgstr "_a:"
2768
2769 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2770 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2771 #.
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2773 msgid ""
2774 "Specify the time of print,\n"
2775 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2776 msgstr ""
2777 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2778 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2781 msgid "On _hold"
2782 msgstr "En es_pera"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2785 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2786 msgstr ""
2787 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2788 "explícita"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2791 msgid "Add Cover Page"
2792 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2793
2794 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2795 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2796 #. * dialog that controls the front cover page.
2797 #.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2799 msgid "Be_fore:"
2800 msgstr "A_bans:"
2801
2802 # Possiblement "després de" (josep)
2803 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2804 #. * dialog that controls the back cover page.
2805 #.
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2807 msgid "_After:"
2808 msgstr "_Després:"
2809
2810 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2811 #. * job-specific options in the print dialog
2812 #.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2814 msgid "Job"
2815 msgstr "Treball"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2818 msgid "Advanced"
2819 msgstr "Avançat"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2822 msgid "Image Quality"
2823 msgstr "Qualitat de la imatge"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2826 msgid "Color"
2827 msgstr "Color"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2830 msgid "Finishing"
2831 msgstr "Acabaments"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2834 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2835 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2838 msgid "Print"
2839 msgstr "Imprimeix"
2840
2841 #: gtk/gtkrc.c:2868
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2844 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2845
2846 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2849 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2850
2851 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2852 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2853 #, c-format
2854 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2855 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2858 msgid "Select which type of documents are shown"
2859 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2862 #, c-format
2863 msgid "No item for URI '%s' found"
2864 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2865
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2867 msgid "Untitled filter"
2868 msgstr "Filtre sense títol"
2869
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2871 msgid "Could not remove item"
2872 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2875 msgid "Could not clear list"
2876 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2877
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2879 msgid "Copy _Location"
2880 msgstr "Copia la _ubicació"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2883 msgid "_Remove From List"
2884 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2887 msgid "_Clear List"
2888 msgstr "_Neteja la llista"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2891 msgid "Show _Private Resources"
2892 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2893
2894 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2895 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2896 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2897 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2898 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2899 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2900 #. * right place when idly populating the menu in case the
2901 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2902 #. * recent chooser menu widget.
2903 #.
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2905 msgid "No items found"
2906 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2907
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2909 #, c-format
2910 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2911 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2912
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2914 #, c-format
2915 msgid "Open '%s'"
2916 msgstr "Obre «%s»"
2917
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2919 msgid "Unknown item"
2920 msgstr "Element desconegut"
2921
2922 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2923 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2924 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2925 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2926 #.
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2928 #, c-format
2929 msgctxt "recent menu label"
2930 msgid "_%d. %s"
2931 msgstr "_%d. %s"
2932
2933 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2934 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2935 #.
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2937 #, c-format
2938 msgctxt "recent menu label"
2939 msgid "%d. %s"
2940 msgstr "%d. (%s)"
2941
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2944 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2948 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2949
2950 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2951 #: gtk/gtkstock.c:288
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "Information"
2954 msgstr "Informació"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:289
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "Warning"
2959 msgstr "Avís"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:290
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "Error"
2964 msgstr "Error"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:291
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Question"
2969 msgstr "Pregunta"
2970
2971 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2972 #. * need the mnemonics to be rationalized
2973 #.
2974 #: gtk/gtkstock.c:296
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_About"
2977 msgstr "_Quant a"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:297
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Add"
2982 msgstr "_Afegeix"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:298
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Apply"
2987 msgstr "_Aplica"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:299
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Bold"
2992 msgstr "_Negreta"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:300
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Cancel"
2997 msgstr "_Cancel·la"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:301
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_CD-Rom"
3002 msgstr "_CD-ROM"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:302
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Clear"
3007 msgstr "_Neteja"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:303
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Close"
3012 msgstr "_Tanca"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:304
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "C_onnect"
3017 msgstr "C_onnecta"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:305
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Convert"
3022 msgstr "_Converteix"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:306
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Copy"
3027 msgstr "_Copia"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:307
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Cu_t"
3032 msgstr "Re_talla"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:308
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Delete"
3037 msgstr "_Suprimeix"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:309
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Discard"
3042 msgstr "_Descarta"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:310
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Disconnect"
3047 msgstr "_Desconnecta"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:311
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Execute"
3052 msgstr "_Executa"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:312
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Edit"
3057 msgstr "_Edita"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:313
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Find"
3062 msgstr "_Cerca"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:314
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "Find and _Replace"
3067 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:315
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Floppy"
3072 msgstr "_Disquet"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:316
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Fullscreen"
3077 msgstr "_Pantalla completa"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:317
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Leave Fullscreen"
3082 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3083
3084 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3085 #: gtk/gtkstock.c:319
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 msgid "_Bottom"
3088 msgstr "_Inferior"
3089
3090 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3091 #: gtk/gtkstock.c:321
3092 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 msgid "_First"
3094 msgstr "_Primer"
3095
3096 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3097 #: gtk/gtkstock.c:323
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 msgid "_Last"
3100 msgstr "Ú_ltim"
3101
3102 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3103 #: gtk/gtkstock.c:325
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 msgid "_Top"
3106 msgstr "_Superior"
3107
3108 #. This is a navigation label as in "go back"
3109 #: gtk/gtkstock.c:327
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 msgid "_Back"
3112 msgstr "_Enrere"
3113
3114 #. This is a navigation label as in "go down"
3115 #: gtk/gtkstock.c:329
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 msgid "_Down"
3118 msgstr "A_vall"
3119
3120 #. This is a navigation label as in "go forward"
3121 #: gtk/gtkstock.c:331
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 msgid "_Forward"
3124 msgstr "E_ndavant"
3125
3126 #. This is a navigation label as in "go up"
3127 #: gtk/gtkstock.c:333
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 msgid "_Up"
3130 msgstr "A_munt"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:334
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Harddisk"
3135 msgstr "_Disc dur"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:335
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Help"
3140 msgstr "A_juda"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:336
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Home"
3145 msgstr "_Inici"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:337
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Increase Indent"
3150 msgstr "Augmenta el sagnat"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:338
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Decrease Indent"
3155 msgstr "Disminueix el sagnat"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:339
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Index"
3160 msgstr "Índe_x"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:340
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Information"
3165 msgstr "_Informació"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:341
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Italic"
3170 msgstr "Curs_iva"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:342
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Jump to"
3175 msgstr "_Vés a"
3176
3177 #. This is about text justification, "centered text"
3178 #: gtk/gtkstock.c:344
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Center"
3181 msgstr "_Centrat"
3182
3183 #. This is about text justification
3184 #: gtk/gtkstock.c:346
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Fill"
3187 msgstr "_Justificat"
3188
3189 #. This is about text justification, "left-justified text"
3190 #: gtk/gtkstock.c:348
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Left"
3193 msgstr "_Esquerra"
3194
3195 #. This is about text justification, "right-justified text"
3196 #: gtk/gtkstock.c:350
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Right"
3199 msgstr "_Dreta"
3200
3201 #. Media label, as in "fast forward"
3202 #: gtk/gtkstock.c:353
3203 msgctxt "Stock label, media"
3204 msgid "_Forward"
3205 msgstr "E_ndavant"
3206
3207 #. Media label, as in "next song"
3208 #: gtk/gtkstock.c:355
3209 msgctxt "Stock label, media"
3210 msgid "_Next"
3211 msgstr "_Següent"
3212
3213 #. Media label, as in "pause music"
3214 #: gtk/gtkstock.c:357
3215 msgctxt "Stock label, media"
3216 msgid "P_ause"
3217 msgstr "En _pausa"
3218
3219 #. Media label, as in "play music"
3220 #: gtk/gtkstock.c:359
3221 msgctxt "Stock label, media"
3222 msgid "_Play"
3223 msgstr "_Reprodueix"
3224
3225 #. Media label, as in  "previous song"
3226 #: gtk/gtkstock.c:361
3227 msgctxt "Stock label, media"
3228 msgid "Pre_vious"
3229 msgstr "An_terior"
3230
3231 #. Media label
3232 #: gtk/gtkstock.c:363
3233 msgctxt "Stock label, media"
3234 msgid "_Record"
3235 msgstr "En_registra"
3236
3237 #. Media label
3238 #: gtk/gtkstock.c:365
3239 msgctxt "Stock label, media"
3240 msgid "R_ewind"
3241 msgstr "R_ebobina"
3242
3243 #. Media label
3244 #: gtk/gtkstock.c:367
3245 msgctxt "Stock label, media"
3246 msgid "_Stop"
3247 msgstr "_Atura"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:368
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Network"
3252 msgstr "_Xarxa"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:369
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_New"
3257 msgstr "_Nou"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:370
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_No"
3262 msgstr "_No"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:371
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_OK"
3267 msgstr "_D'acord"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:372
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Open"
3272 msgstr "_Obre"
3273
3274 #. Page orientation
3275 #: gtk/gtkstock.c:374
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "Landscape"
3278 msgstr "Apaïsat"
3279
3280 #. Page orientation
3281 #: gtk/gtkstock.c:376
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Portrait"
3284 msgstr "Vertical"
3285
3286 #. Page orientation
3287 #: gtk/gtkstock.c:378
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Reverse landscape"
3290 msgstr "Apaïsat del revés"
3291
3292 #. Page orientation
3293 #: gtk/gtkstock.c:380
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Reverse portrait"
3296 msgstr "Vertical del revés"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:381
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Page Set_up"
3301 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:382
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Paste"
3306 msgstr "_Enganxa"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:383
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Preferences"
3311 msgstr "_Preferències"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:384
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Print"
3316 msgstr "_Imprimeix"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:385
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Print Pre_view"
3321 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:386
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Properties"
3326 msgstr "_Propietats"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:387
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Quit"
3331 msgstr "_Surt"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:388
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Redo"
3336 msgstr "_Refés"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:389
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Refresh"
3341 msgstr "_Actualitza"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:390
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Remove"
3346 msgstr "_Suprimeix"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:391
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Revert"
3351 msgstr "_Restaura"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:392
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Save"
3356 msgstr "_Desa"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:393
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Save _As"
3361 msgstr "_Anomena i desa"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:394
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "Select _All"
3366 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:395
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Color"
3371 msgstr "_Color"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:396
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Font"
3376 msgstr "_Tipus de lletra"
3377
3378 #. Sorting direction
3379 #: gtk/gtkstock.c:398
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Ascending"
3382 msgstr "_Ascendent"
3383
3384 #. Sorting direction
3385 #: gtk/gtkstock.c:400
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Descending"
3388 msgstr "_Descendent"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:401
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Spell Check"
3393 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:402
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Stop"
3398 msgstr "_Atura"
3399
3400 #. Font variant
3401 #: gtk/gtkstock.c:404
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Strikethrough"
3404 msgstr "_Barrat"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:405
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Undelete"
3409 msgstr "Rec_upera"
3410
3411 #. Font variant
3412 #: gtk/gtkstock.c:407
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Underline"
3415 msgstr "S_ubratlla"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:408
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Undo"
3420 msgstr "_Desfés"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:409
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Yes"
3425 msgstr "_Sí"
3426
3427 #. Zoom
3428 #: gtk/gtkstock.c:411
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Normal Size"
3431 msgstr "Mida _normal"
3432
3433 #. Zoom
3434 #: gtk/gtkstock.c:413
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Best _Fit"
3437 msgstr "Millor a_just"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:414
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "Zoom _In"
3442 msgstr "_Amplia"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:415
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "Zoom _Out"
3447 msgstr "_Redueix"
3448
3449 # FIXME
3450 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3451 #, c-format
3452 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3453 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3454
3455 # FIXME
3456 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3457 #, c-format
3458 msgid "No deserialize function found for format %s"
3459 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3462 #, c-format
3463 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3464 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3465
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3467 #, c-format
3468 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3469 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3470
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3472 #, c-format
3473 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3474 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3475
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3477 #, c-format
3478 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3479 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3480
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3482 #, c-format
3483 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3484 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3487 #, c-format
3488 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3489 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3490
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3492 #, c-format
3493 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3494 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3497 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3498 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3501 #, c-format
3502 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3503 msgstr ""
3504 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3508 #, c-format
3509 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3510 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3513 #, c-format
3514 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3515 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3518 #, c-format
3519 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3520 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3521
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3526 msgstr ""
3527 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3528
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3530 #, c-format
3531 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3532 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3535 #, c-format
3536 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3537 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3540 #, c-format
3541 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3542 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3543
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3545 #, c-format
3546 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3547 msgstr ""
3548 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3551 #, c-format
3552 msgid "A <%s> element has already been specified"
3553 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3556 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3557 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3558
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3560 msgid "Serialized data is malformed"
3561 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3564 msgid ""
3565 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3566 msgstr ""
3567 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3568 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3569
3570 #: gtk/gtktextutil.c:61
3571 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3572 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3573
3574 #: gtk/gtktextutil.c:62
3575 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3576 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3577
3578 #: gtk/gtktextutil.c:63
3579 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3580 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3581
3582 #: gtk/gtktextutil.c:64
3583 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3584 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3585
3586 #: gtk/gtktextutil.c:65
3587 msgid "LRO Left-to-right _override"
3588 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3589
3590 #: gtk/gtktextutil.c:66
3591 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3592 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3593
3594 #: gtk/gtktextutil.c:67
3595 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3596 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3597
3598 #: gtk/gtktextutil.c:68
3599 msgid "ZWS _Zero width space"
3600 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3601
3602 #: gtk/gtktextutil.c:69
3603 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3604 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3605
3606 #: gtk/gtktextutil.c:70
3607 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3608 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3609
3610 #: gtk/gtkthemes.c:71
3611 #, c-format
3612 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3613 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3614
3615 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3616 msgid "--- No Tip ---"
3617 msgstr "-- Cap consell --"
3618
3619 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3620 #, c-format
3621 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3622 msgstr ""
3623 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3624
3625 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3626 #, c-format
3627 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3628 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3629
3630 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3631 msgid "Empty"
3632 msgstr "Buit"
3633
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3635 msgid "Volume"
3636 msgstr "Volum"
3637
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3639 msgid "Turns volume down or up"
3640 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3641
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3643 msgid "Adjusts the volume"
3644 msgstr "Ajusta el volum"
3645
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3647 msgid "Volume Down"
3648 msgstr "Abaixa el volum"
3649
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3651 msgid "Decreases the volume"
3652 msgstr "Disminueix el volum"
3653
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3655 msgid "Volume Up"
3656 msgstr "Apuja el volum"
3657
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3659 msgid "Increases the volume"
3660 msgstr "Incrementa el volum"
3661
3662 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3663 msgid "Muted"
3664 msgstr "Silencia"
3665
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3667 msgid "Full Volume"
3668 msgstr "Volum al màxim"
3669
3670 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3671 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3672 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3673 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3674 #.
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3676 #, c-format
3677 msgctxt "volume percentage"
3678 msgid "%d %%"
3679 msgstr "%d %%"
3680
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "asme_f"
3684 msgstr "ASME_F"
3685
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A0x2"
3689 msgstr "A0x2"
3690
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A0"
3694 msgstr "A0"
3695
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A0x3"
3699 msgstr "A0x3"
3700
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A1"
3704 msgstr "A1"
3705
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A10"
3709 msgstr "A10"
3710
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A1x3"
3714 msgstr "A1x3"
3715
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A1x4"
3719 msgstr "A1x4"
3720
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A2"
3724 msgstr "A2"
3725
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A2x3"
3729 msgstr "A2x3"
3730
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A2x4"
3734 msgstr "A2x4"
3735
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A2x5"
3739 msgstr "A2x5"
3740
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A3"
3744 msgstr "A3"
3745
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A3 Extra"
3749 msgstr "A3 extra"
3750
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A3x3"
3754 msgstr "A3x3"
3755
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A3x4"
3759 msgstr "A3x4"
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A3x5"
3764 msgstr "A3x5"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A3x6"
3769 msgstr "A3x6"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A3x7"
3774 msgstr "A3x7"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A4"
3779 msgstr "A4"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A4 Extra"
3784 msgstr "A4 extra"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A4 Tab"
3789 msgstr "A4 tabloide"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A4x3"
3794 msgstr "A4x3"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A4x4"
3799 msgstr "A4x4"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A4x5"
3804 msgstr "A4x5"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A4x6"
3809 msgstr "A4x6"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A4x7"
3814 msgstr "A4x7"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A4x8"
3819 msgstr "A4x8"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A4x9"
3824 msgstr "A4x9"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A5"
3829 msgstr "A5"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A5 Extra"
3834 msgstr "A5 extra"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A6"
3839 msgstr "A6"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A7"
3844 msgstr "A7"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A8"
3849 msgstr "A8"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A9"
3854 msgstr "A9"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "B0"
3859 msgstr "B0"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "B1"
3864 msgstr "B1"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "B10"
3869 msgstr "B10"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "B2"
3874 msgstr "B2"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "B3"
3879 msgstr "B3"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "B4"
3884 msgstr "B4"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "B5"
3889 msgstr "B5"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "B5 Extra"
3894 msgstr "B5 extra"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "B6"
3899 msgstr "B6"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "B6/C4"
3904 msgstr "B6/C4"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "B7"
3909 msgstr "B7"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "B8"
3914 msgstr "B8"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "B9"
3919 msgstr "B9"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "C0"
3924 msgstr "C0"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "C1"
3929 msgstr "C1"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "C10"
3934 msgstr "C10"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "C2"
3939 msgstr "C2"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "C3"
3944 msgstr "C3"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "C4"
3949 msgstr "C4"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "C5"
3954 msgstr "C5"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "C6"
3959 msgstr "C6"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "C6/C5"
3964 msgstr "C6/C5"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "C7"
3969 msgstr "C7"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "C7/C6"
3974 msgstr "C7/C6"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "C8"
3979 msgstr "C8"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "C9"
3984 msgstr "C9"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "DL Envelope"
3989 msgstr "Sobre DL"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "RA0"
3994 msgstr "RA0"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "RA1"
3999 msgstr "RA1"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "RA2"
4004 msgstr "RA2"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "SRA0"
4009 msgstr "SRA0"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "SRA1"
4014 msgstr "SRA1"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "SRA2"
4019 msgstr "SRA2"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "JB0"
4024 msgstr "JB0"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "JB1"
4029 msgstr "JB1"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "JB10"
4034 msgstr "JB10"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "JB2"
4039 msgstr "JB2"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "JB3"
4044 msgstr "JB3"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "JB4"
4049 msgstr "JB4"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "JB5"
4054 msgstr "JB5"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "JB6"
4059 msgstr "JB6"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "JB7"
4064 msgstr "JB7"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "JB8"
4069 msgstr "JB8"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "JB9"
4074 msgstr "JB9"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "jis exec"
4079 msgstr "JIS executiu"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Choukei 2 Envelope"
4084 msgstr "Sobre Choukei 2"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 3 Envelope"
4089 msgstr "Sobre Choukei 3"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Choukei 4 Envelope"
4094 msgstr "Sobre Choukei 4"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "hagaki (postcard)"
4099 msgstr "Hagaki (postal)"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "kahu Envelope"
4104 msgstr "Sobre kahu"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "kaku2 Envelope"
4109 msgstr "Sobre kaku2"
4110
4111 # FIXME
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "oufuku (reply postcard)"
4115 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "you4 Envelope"
4120 msgstr "Sobre you4"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "10x11"
4125 msgstr "10x11"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "10x13"
4130 msgstr "10x13"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "10x14"
4135 msgstr "10x14"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "10x15"
4140 msgstr "10x15"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "11x12"
4145 msgstr "11x12"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "11x15"
4150 msgstr "11x15"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "12x19"
4155 msgstr "12x19"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "5x7"
4160 msgstr "5x7"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "6x9 Envelope"
4165 msgstr "Sobre 6x9"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "7x9 Envelope"
4170 msgstr "Sobre 7x9"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "9x11 Envelope"
4175 msgstr "Sobre 9x11"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "a2 Envelope"
4180 msgstr "Sobre A2"
4181
4182 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "Arch A"
4186 msgstr "Arch A"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "Arch B"
4191 msgstr "Arch B"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Arch C"
4196 msgstr "Arch C"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "Arch D"
4201 msgstr "Arch D"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "Arch E"
4206 msgstr "Arch E"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "b-plus"
4211 msgstr "B plus"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "c"
4216 msgstr "C"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "c5 Envelope"
4221 msgstr "Sobre C5"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "d"
4226 msgstr "D"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "e"
4231 msgstr "E"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "edp"
4236 msgstr "EDP"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "European edp"
4241 msgstr "EDP europeu"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Executive"
4246 msgstr "Executiu"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "f"
4251 msgstr "F"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "FanFold European"
4256 msgstr "Paper continu europeu"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "FanFold US"
4261 msgstr "Paper continu americà"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "FanFold German Legal"
4266 msgstr "Paper continu alemany legal"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Government Legal"
4271 msgstr "Legal govern"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Government Letter"
4276 msgstr "Carta governamental"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Index 3x5"
4281 msgstr "Índex 3x5"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4286 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Index 4x6 ext"
4291 msgstr "Índex 4x6 ext"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Index 5x8"
4296 msgstr "Índex 5x8"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Invoice"
4301 msgstr "Factura"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "Tabloid"
4306 msgstr "Tabloide"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "US Legal"
4311 msgstr "Legal americà"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "US Legal Extra"
4316 msgstr "Legal americà extra"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "US Letter"
4321 msgstr "Carta americà"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "US Letter Extra"
4326 msgstr "Carta americà extra"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "US Letter Plus"
4331 msgstr "Carta americà plus"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Monarch Envelope"
4336 msgstr "Sobre Monarch"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "#10 Envelope"
4341 msgstr "Sobre del núm. 10"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "#11 Envelope"
4346 msgstr "Sobre del núm. 11"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "#12 Envelope"
4351 msgstr "Sobre del núm. 12"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "#14 Envelope"
4356 msgstr "Sobre del núm. 14"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "#9 Envelope"
4361 msgstr "Sobre del núm. 9"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Personal Envelope"
4366 msgstr "Sobre personal"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Quarto"
4371 msgstr "Quartilla"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Super A"
4376 msgstr "Súper A"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Super B"
4381 msgstr "Súper B"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Wide Format"
4386 msgstr "Format ample"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Dai-pa-kai"
4391 msgstr "Dai-pa-kai"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Folio"
4396 msgstr "Foli"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Folio sp"
4401 msgstr "Foli sp"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Invite Envelope"
4406 msgstr "Sobre d'invitació"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Italian Envelope"
4411 msgstr "Sobre italià"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "juuro-ku-kai"
4416 msgstr "Juuro-ku-kai"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "pa-kai"
4421 msgstr "Pa-kai"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Postfix Envelope"
4426 msgstr "Sobre Postfix"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Small Photo"
4431 msgstr "Foto petita"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc1 Envelope"
4436 msgstr "Sobre prc1"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc10 Envelope"
4441 msgstr "Sobre prc10"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc 16k"
4446 msgstr "prc 16k"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc2 Envelope"
4451 msgstr "Sobre prc2"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc3 Envelope"
4456 msgstr "Sobre prc3"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc 32k"
4461 msgstr "prc 32k"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc4 Envelope"
4466 msgstr "Sobre prc4"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "prc5 Envelope"
4471 msgstr "Sobre c5"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc6 Envelope"
4476 msgstr "Sobre prc6"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "prc7 Envelope"
4481 msgstr "Sobre prc7"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "prc8 Envelope"
4486 msgstr "Sobre prc8"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "ROC 16k"
4491 msgstr "ROC 16k"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "ROC 8k"
4496 msgstr "ROC 8k"
4497
4498 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4499 #, c-format
4500 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4501 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4502
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to write header\n"
4506 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4507
4508 # FIXME
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to write hash table\n"
4512 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4513
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to write folder index\n"
4517 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4518
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to rewrite header\n"
4522 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4523
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4527 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4528
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4532 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4533
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4535 #, c-format
4536 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4537 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4540 #, c-format
4541 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4542 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4543
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4545 #, c-format
4546 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4547 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4548
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4550 #, c-format
4551 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4552 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4553
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4555 #, c-format
4556 msgid "Cache file created successfully.\n"
4557 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4558
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4560 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4561 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4562
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4564 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4565 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4566
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4568 msgid "Don't include image data in the cache"
4569 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4570
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4572 msgid "Output a C header file"
4573 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4576 msgid "Turn off verbose output"
4577 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4578
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4580 msgid "Validate existing icon cache"
4581 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4582
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4584 #, c-format
4585 msgid "File not found: %s\n"
4586 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4587
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4589 #, c-format
4590 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4591 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4594 #, c-format
4595 msgid "No theme index file."
4596 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4597
4598 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "No theme index file in '%s'.\n"
4602 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4603 msgstr ""
4604 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4605 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4606 "theme-index.\n"
4607
4608 #. ID
4609 #: modules/input/imam-et.c:454
4610 msgid "Amharic (EZ+)"
4611 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4612
4613 # FIXME
4614 #. ID
4615 #: modules/input/imcedilla.c:92
4616 msgid "Cedilla"
4617 msgstr "Cedilla"
4618
4619 #. ID
4620 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4621 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4622 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4623
4624 #. ID
4625 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4626 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4627 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4628
4629 #. ID
4630 #: modules/input/imipa.c:145
4631 msgid "IPA"
4632 msgstr "IPA"
4633
4634 #. ID
4635 #: modules/input/immultipress.c:31
4636 msgid "Multipress"
4637 msgstr "Multipress"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/imthai.c:35
4641 msgid "Thai-Lao"
4642 msgstr "Thai-Lao"
4643
4644 #. ID
4645 #: modules/input/imti-er.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4647 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4648
4649 #. ID
4650 #: modules/input/imti-et.c:453
4651 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4652 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4653
4654 #. ID
4655 #: modules/input/imviqr.c:244
4656 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4657 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4658
4659 #. ID
4660 #: modules/input/imxim.c:28
4661 msgid "X Input Method"
4662 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4665 #, c-format
4666 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4667 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4668
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4670 #, c-format
4671 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4672 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4673
4674 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4676 #, c-format
4677 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4678 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4679
4680 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4682 #, c-format
4683 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4684 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4685
4686 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4688 #, c-format
4689 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4690 msgstr ""
4691 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4692 "baix."
4693
4694 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4696 #, c-format
4697 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4698 msgstr ""
4699 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4702 #, c-format
4703 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4704 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4707 #, c-format
4708 msgid "The door is open on printer '%s'."
4709 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4712 #, c-format
4713 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4714 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4717 #, c-format
4718 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4719 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4720
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4722 #, c-format
4723 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4724 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4727 #, c-format
4728 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4729 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4730
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4732 #, c-format
4733 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4734 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4735
4736 #. Translators: this is a printer status.
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4738 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4739 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4740
4741 #. Translators: this is a printer status.
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4743 msgid "Rejecting Jobs"
4744 msgstr "Refusa les tasques"
4745
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4747 msgid "Two Sided"
4748 msgstr "Doble cara"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4751 msgid "Paper Type"
4752 msgstr "Tipus de paper"
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4755 msgid "Paper Source"
4756 msgstr "Font del paper"
4757
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4759 msgid "Output Tray"
4760 msgstr "Safata de sortida"
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4763 msgid "Resolution"
4764 msgstr "Resolució"
4765
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4767 msgid "GhostScript pre-filtering"
4768 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4769
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4771 msgid "One Sided"
4772 msgstr "Una cara"
4773
4774 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4776 msgid "Long Edge (Standard)"
4777 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4778
4779 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4781 msgid "Short Edge (Flip)"
4782 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4783
4784 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4788 msgid "Auto Select"
4789 msgstr "Selecció automàtica"
4790
4791 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4792 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4798 msgid "Printer Default"
4799 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4800
4801 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4803 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4804 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4805
4806 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4808 msgid "Convert to PS level 1"
4809 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4810
4811 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4813 msgid "Convert to PS level 2"
4814 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4815
4816 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4818 msgid "No pre-filtering"
4819 msgstr "Sense filtratge previ"
4820
4821 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4822 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4824 msgid "Miscellaneous"
4825 msgstr "Miscel·lània"
4826
4827 #. Translators: These strings name the possible values of the
4828 #. * job priority option in the print dialog
4829 #.
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4831 msgid "Urgent"
4832 msgstr "Urgent"
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4835 msgid "High"
4836 msgstr "Alta"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4839 msgid "Medium"
4840 msgstr "Mitjana"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4843 msgid "Low"
4844 msgstr "Baixa"
4845
4846 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4847 #. * multiple pages on a sheet when printing
4848 #.
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4850 msgid "Left to right, top to bottom"
4851 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4854 msgid "Left to right, bottom to top"
4855 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4858 msgid "Right to left, top to bottom"
4859 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4862 msgid "Right to left, bottom to top"
4863 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4866 msgid "Top to bottom, left to right"
4867 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4870 msgid "Top to bottom, right to left"
4871 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4874 msgid "Bottom to top, left to right"
4875 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4878 msgid "Bottom to top, right to left"
4879 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
4880
4881 #. Cups specific, non-ppd related settings
4882 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4883 #. * in the print dialog
4884 #.
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4886 msgid "Pages per Sheet"
4887 msgstr "Pàgines per full"
4888
4889 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4890 #. * in the print dialog
4891 #.
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4893 msgid "Job Priority"
4894 msgstr "Prioritat de la tasca"
4895
4896 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4897 #. * in the print dialog
4898 #.
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4900 msgid "Billing Info"
4901 msgstr "Informació de facturació"
4902
4903 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4904 #. * pages that the printing system may support.
4905 #.
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4907 msgid "None"
4908 msgstr "Cap"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4911 msgid "Classified"
4912 msgstr "Classificat"
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4915 msgid "Confidential"
4916 msgstr "Confidencial"
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4919 msgid "Secret"
4920 msgstr "Secret"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4923 msgid "Standard"
4924 msgstr "Estàndard"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4927 msgid "Top Secret"
4928 msgstr "Alt secret"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4931 msgid "Unclassified"
4932 msgstr "Desclassificat"
4933
4934 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4936 #. * dialog that controls the front cover page.
4937 #.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4939 msgid "Before"
4940 msgstr "Abans"
4941
4942 # Possiblement "després de" (josep)
4943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4944 #. * dialog that controls the back cover page.
4945 #.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4947 msgid "After"
4948 msgstr "Després"
4949
4950 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4951 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4952 #. * or 'on hold'
4953 #.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4955 msgid "Print at"
4956 msgstr "Imprimeix"
4957
4958 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4959 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4960 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4961 #.
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4963 msgid "Print at time"
4964 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4965
4966 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4967 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4968 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4969 #.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4971 #, c-format
4972 msgid "Custom %sx%s"
4973 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4974
4975 #. default filename used for print-to-file
4976 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4977 #, c-format
4978 msgid "output.%s"
4979 msgstr "sortida %s"
4980
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4982 msgid "Print to File"
4983 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4984
4985 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4986 msgid "PDF"
4987 msgstr "PDF"
4988
4989 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4990 msgid "Postscript"
4991 msgstr "Postscript"
4992
4993 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4994 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4995 msgid "Pages per _sheet:"
4996 msgstr "Pàgines per _full:"
4997
4998 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4999 msgid "File"
5000 msgstr "Fitxer"
5001
5002 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5003 msgid "_Output format"
5004 msgstr "F_ormat de sortida"
5005
5006 # FIXME
5007 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5008 msgid "Print to LPR"
5009 msgstr "Imprimeix a LPR"
5010
5011 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5012 msgid "Pages Per Sheet"
5013 msgstr "Pàgines per full"
5014
5015 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5016 msgid "Command Line"
5017 msgstr "Línia d'ordres"
5018
5019 #. default filename used for print-to-test
5020 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5021 #, c-format
5022 msgid "test-output.%s"
5023 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5024
5025 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5026 msgid "Print to Test Printer"
5027 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5028
5029 #: tests/testfilechooser.c:207
5030 #, c-format
5031 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5032 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5033
5034 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5035 #~ msgstr "Retrocés"
5036
5037 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5038 #~ msgstr "Tab"
5039
5040 #~ msgid "keyboard label|Return"
5041 #~ msgstr "Retorn"
5042
5043 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5044 #~ msgstr "Pausa"
5045
5046 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5047 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5048
5049 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5050 #~ msgstr "Sys_Req"
5051
5052 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5053 #~ msgstr "Esc"
5054
5055 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5056 #~ msgstr "Multi_tecla"
5057
5058 #~ msgid "keyboard label|Home"
5059 #~ msgstr "Inici"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|Left"
5062 #~ msgstr "Esquerra"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|Up"
5065 #~ msgstr "Amunt"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|Right"
5068 #~ msgstr "Dreta"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|Down"
5071 #~ msgstr "Avall"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5074 #~ msgstr "Re_Pàg"
5075
5076 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5077 #~ msgstr "Av_Pàg"
5078
5079 #~ msgid "keyboard label|End"
5080 #~ msgstr "Fi"
5081
5082 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5083 #~ msgstr "Inici"
5084
5085 #~ msgid "keyboard label|Print"
5086 #~ msgstr "Imprimeix"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5089 #~ msgstr "Insereix"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5092 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5095 #~ msgstr "KP_Espai"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5098 #~ msgstr "KP_Tab"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5101 #~ msgstr "KP_Retorn"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5104 #~ msgstr "KP_Inici"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5107 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5110 #~ msgstr "KP_Amunt"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5113 #~ msgstr "KP_Dreta"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5116 #~ msgstr "KP_Avall"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5119 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5122 #~ msgstr "KP_Anterior"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5125 #~ msgstr "KP_Següent"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5128 #~ msgstr "KP_Fi"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5131 #~ msgstr "KP_Inici"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5134 #~ msgstr "KP_Insereix"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5137 #~ msgstr "KP_Supr"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5140 #~ msgstr "Supr"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5143 #~ msgstr "Maj"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5146 #~ msgstr "Control"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5149 #~ msgstr "Alt"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|Super"
5152 #~ msgstr "Súper"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5155 #~ msgstr "Hiper"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5158 #~ msgstr "Meta"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|Space"
5161 #~ msgstr "Espai"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5164 #~ msgstr "Barra_invertida"
5165
5166 #~ msgid "year measurement template|2000"
5167 #~ msgstr "2000"
5168
5169 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5170 #~ msgstr "%d"
5171
5172 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5173 #~ msgstr "%d"
5174
5175 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5176 #~ msgstr "%Y"
5177
5178 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5179 #~ msgstr "Inhabilitat"
5180
5181 #~ msgid "Icon not present in theme"
5182 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5183
5184 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5185 #~ msgstr "%d %%"
5186
5187 #~ msgid "input method menu|System"
5188 #~ msgstr "Sistema"
5189
5190 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5191 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5192
5193 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5194 #~ msgstr "Estat inicial"
5195
5196 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5197 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5198
5199 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5200 #~ msgstr "Generant les dades"
5201
5202 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5203 #~ msgstr "Enviant les dades"
5204
5205 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5206 #~ msgstr "Esperant"
5207
5208 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5209 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5210
5211 #~ msgid "print operation status|Printing"
5212 #~ msgstr "Imprimint"
5213
5214 #~ msgid "print operation status|Finished"
5215 #~ msgstr "Finalitzat"
5216
5217 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5218 #~ msgstr "_%d. %s"
5219
5220 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5221 #~ msgstr "%d. %s"
5222
5223 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5224 #~ msgstr "_Inferior"
5225
5226 #~ msgid "Navigation|_First"
5227 #~ msgstr "_Primer"
5228
5229 #~ msgid "Navigation|_Last"
5230 #~ msgstr "_Últim"
5231
5232 #~ msgid "Navigation|_Top"
5233 #~ msgstr "_Superior"
5234
5235 #~ msgid "Navigation|_Back"
5236 #~ msgstr "_Endarrere"
5237
5238 #~ msgid "Navigation|_Down"
5239 #~ msgstr "_Avall"
5240
5241 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5242 #~ msgstr "E_ndavant"
5243
5244 #~ msgid "Navigation|_Up"
5245 #~ msgstr "A_munt"
5246
5247 #~ msgid "Justify|_Center"
5248 #~ msgstr "_Centra"
5249
5250 #~ msgid "Justify|_Fill"
5251 #~ msgstr "Em_plena"
5252
5253 #~ msgid "Justify|_Left"
5254 #~ msgstr "_Esquerra"
5255
5256 #~ msgid "Justify|_Right"
5257 #~ msgstr "_Dreta"
5258
5259 #~ msgid "Media|_Next"
5260 #~ msgstr "_Següent"
5261
5262 #~ msgid "Media|P_ause"
5263 #~ msgstr "P_ausa"
5264
5265 #~ msgid "Media|_Play"
5266 #~ msgstr "Re_produeix"
5267
5268 #~ msgid "Media|_Stop"
5269 #~ msgstr "_Atura"
5270
5271 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5272 #~ msgstr "%d %%"
5273
5274 #~ msgid "paper size|asme_f"
5275 #~ msgstr "asme_f"
5276
5277 #~ msgid "paper size|A0x2"
5278 #~ msgstr "A0x2"
5279
5280 #~ msgid "paper size|A0"
5281 #~ msgstr "A0"
5282
5283 #~ msgid "paper size|A0x3"
5284 #~ msgstr "A0x3"
5285
5286 #~ msgid "paper size|A1"
5287 #~ msgstr "A1"
5288
5289 #~ msgid "paper size|A10"
5290 #~ msgstr "A10"
5291
5292 #~ msgid "paper size|A1x3"
5293 #~ msgstr "A1x3"
5294
5295 #~ msgid "paper size|A1x4"
5296 #~ msgstr "A1x4"
5297
5298 #~ msgid "paper size|A2"
5299 #~ msgstr "A2"
5300
5301 #~ msgid "paper size|A2x3"
5302 #~ msgstr "A2x3"
5303
5304 #~ msgid "paper size|A2x4"
5305 #~ msgstr "A2x4"
5306
5307 #~ msgid "paper size|A2x5"
5308 #~ msgstr "A2x5"
5309
5310 #~ msgid "paper size|A3"
5311 #~ msgstr "A3"
5312
5313 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5314 #~ msgstr "A3 extra"
5315
5316 #~ msgid "paper size|A3x3"
5317 #~ msgstr "A3x3"
5318
5319 #~ msgid "paper size|A3x4"
5320 #~ msgstr "A3x4"
5321
5322 #~ msgid "paper size|A3x5"
5323 #~ msgstr "A3x5"
5324
5325 #~ msgid "paper size|A3x6"
5326 #~ msgstr "A3x6"
5327
5328 #~ msgid "paper size|A3x7"
5329 #~ msgstr "A3x7"
5330
5331 #~ msgid "paper size|A4"
5332 #~ msgstr "A4"
5333
5334 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5335 #~ msgstr "A4 extra"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5338 #~ msgstr "A4 tab"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A4x3"
5341 #~ msgstr "A4x3"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A4x4"
5344 #~ msgstr "A4x4"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A4x5"
5347 #~ msgstr "A4x5"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A4x6"
5350 #~ msgstr "A4x6"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A4x7"
5353 #~ msgstr "A4x7"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A4x8"
5356 #~ msgstr "A4x8"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A4x9"
5359 #~ msgstr "A4x9"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A5"
5362 #~ msgstr "A5"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5365 #~ msgstr "A5 extra"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A6"
5368 #~ msgstr "A6"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A7"
5371 #~ msgstr "A7"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A8"
5374 #~ msgstr "A8"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A9"
5377 #~ msgstr "A9"
5378
5379 #~ msgid "paper size|B0"
5380 #~ msgstr "B0"
5381
5382 #~ msgid "paper size|B1"
5383 #~ msgstr "B1"
5384
5385 #~ msgid "paper size|B10"
5386 #~ msgstr "B10"
5387
5388 #~ msgid "paper size|B2"
5389 #~ msgstr "B2"
5390
5391 #~ msgid "paper size|B3"
5392 #~ msgstr "B3"
5393
5394 #~ msgid "paper size|B4"
5395 #~ msgstr "B4"
5396
5397 #~ msgid "paper size|B5"
5398 #~ msgstr "B5"
5399
5400 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5401 #~ msgstr "B5 extra"
5402
5403 #~ msgid "paper size|B6"
5404 #~ msgstr "B6"
5405
5406 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5407 #~ msgstr "B6/C4"
5408
5409 #~ msgid "paper size|B7"
5410 #~ msgstr "B7"
5411
5412 #~ msgid "paper size|B8"
5413 #~ msgstr "B8"
5414
5415 #~ msgid "paper size|B9"
5416 #~ msgstr "B9"
5417
5418 #~ msgid "paper size|C0"
5419 #~ msgstr "C0"
5420
5421 #~ msgid "paper size|C1"
5422 #~ msgstr "C1"
5423
5424 #~ msgid "paper size|C10"
5425 #~ msgstr "C10"
5426
5427 #~ msgid "paper size|C2"
5428 #~ msgstr "C2"
5429
5430 #~ msgid "paper size|C3"
5431 #~ msgstr "C3"
5432
5433 #~ msgid "paper size|C4"
5434 #~ msgstr "C4"
5435
5436 #~ msgid "paper size|C5"
5437 #~ msgstr "C5"
5438
5439 #~ msgid "paper size|C6"
5440 #~ msgstr "C6"
5441
5442 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5443 #~ msgstr "C6/C5"
5444
5445 #~ msgid "paper size|C7"
5446 #~ msgstr "C7"
5447
5448 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5449 #~ msgstr "C7/C6"
5450
5451 #~ msgid "paper size|C8"
5452 #~ msgstr "C8"
5453
5454 #~ msgid "paper size|C9"
5455 #~ msgstr "C9"
5456
5457 #~ msgid "paper size|RA0"
5458 #~ msgstr "RA0"
5459
5460 #~ msgid "paper size|RA1"
5461 #~ msgstr "RA1"
5462
5463 #~ msgid "paper size|RA2"
5464 #~ msgstr "RA2"
5465
5466 #~ msgid "paper size|SRA0"
5467 #~ msgstr "SRA0"
5468
5469 #~ msgid "paper size|SRA1"
5470 #~ msgstr "SRA1"
5471
5472 #~ msgid "paper size|SRA2"
5473 #~ msgstr "SRA2"
5474
5475 #~ msgid "paper size|JB0"
5476 #~ msgstr "JB0"
5477
5478 #~ msgid "paper size|JB1"
5479 #~ msgstr "JB1"
5480
5481 #~ msgid "paper size|JB10"
5482 #~ msgstr "JB10"
5483
5484 #~ msgid "paper size|JB2"
5485 #~ msgstr "JB2"
5486
5487 #~ msgid "paper size|JB3"
5488 #~ msgstr "JB3"
5489
5490 #~ msgid "paper size|JB4"
5491 #~ msgstr "JB4"
5492
5493 #~ msgid "paper size|JB5"
5494 #~ msgstr "JB5"
5495
5496 #~ msgid "paper size|JB6"
5497 #~ msgstr "JB6"
5498
5499 #~ msgid "paper size|JB7"
5500 #~ msgstr "JB7"
5501
5502 #~ msgid "paper size|JB8"
5503 #~ msgstr "JB8"
5504
5505 #~ msgid "paper size|JB9"
5506 #~ msgstr "JB9"
5507
5508 #~ msgid "paper size|jis exec"
5509 #~ msgstr "jis exec"
5510
5511 #~ msgid "paper size|10x11"
5512 #~ msgstr "10x11"
5513
5514 #~ msgid "paper size|10x13"
5515 #~ msgstr "10x13"
5516
5517 #~ msgid "paper size|10x14"
5518 #~ msgstr "10x14"
5519
5520 #~ msgid "paper size|10x15"
5521 #~ msgstr "10x15"
5522
5523 #~ msgid "paper size|11x12"
5524 #~ msgstr "11x12"
5525
5526 #~ msgid "paper size|11x15"
5527 #~ msgstr "11x15"
5528
5529 #~ msgid "paper size|12x19"
5530 #~ msgstr "12x19"
5531
5532 #~ msgid "paper size|5x7"
5533 #~ msgstr "5x7"
5534
5535 #~ msgid "paper size|Arch A"
5536 #~ msgstr "Arch A"
5537
5538 #~ msgid "paper size|Arch B"
5539 #~ msgstr "Arch B"
5540
5541 #~ msgid "paper size|Arch C"
5542 #~ msgstr "Arch C"
5543
5544 #~ msgid "paper size|Arch D"
5545 #~ msgstr "Arch D"
5546
5547 #~ msgid "paper size|Arch E"
5548 #~ msgstr "Arch E"
5549
5550 #~ msgid "paper size|b-plus"
5551 #~ msgstr "b-plus"
5552
5553 #~ msgid "paper size|c"
5554 #~ msgstr "c"
5555
5556 #~ msgid "paper size|d"
5557 #~ msgstr "d"
5558
5559 #~ msgid "paper size|e"
5560 #~ msgstr "e"
5561
5562 #~ msgid "paper size|edp"
5563 #~ msgstr "edp"
5564
5565 #~ msgid "paper size|Executive"
5566 #~ msgstr "Executiu"
5567
5568 #~ msgid "paper size|f"
5569 #~ msgstr "f"
5570
5571 # FIXME
5572 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5573 #~ msgstr "Índex 3x5"
5574
5575 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5576 #~ msgstr "Índex 5x8"
5577
5578 #~ msgid "paper size|Invoice"
5579 #~ msgstr "Factura"
5580
5581 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5582 #~ msgstr "Tabloide"
5583
5584 #~ msgid "paper size|US Legal"
5585 #~ msgstr "US Legal"
5586
5587 #~ msgid "paper size|Quarto"
5588 #~ msgstr "En quart"
5589
5590 #~ msgid "paper size|Super A"
5591 #~ msgstr "Súper A"
5592
5593 #~ msgid "paper size|Super B"
5594 #~ msgstr "Súper B"
5595
5596 #~ msgid "paper size|Folio"
5597 #~ msgstr "Foli"
5598
5599 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5600 #~ msgstr "Foli sp"
5601
5602 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5603 #~ msgstr "pa-kai"
5604
5605 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5606 #~ msgstr "prc 16k"
5607
5608 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5609 #~ msgstr "prc 32k"
5610
5611 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5612 #~ msgstr "Sobre prc5"
5613
5614 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5615 #~ msgstr "ROC 16k"
5616
5617 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5618 #~ msgstr "ROC 8k"
5619
5620 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5621 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5622
5623 #~ msgid "%.1f KB"
5624 #~ msgstr "%.1f KB"
5625
5626 #~ msgid "%.1f MB"
5627 #~ msgstr "%.1f MB"
5628
5629 #~ msgid "%.1f GB"
5630 #~ msgstr "%.1f GB"
5631
5632 #~ msgid "URI"
5633 #~ msgstr "URI"
5634
5635 #~ msgid "The URI bound to this button"
5636 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5637
5638 #~ msgid "Arrow spacing"
5639 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5640
5641 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5642 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5643
5644 #~ msgid "Group"
5645 #~ msgstr "Grup"
5646
5647 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5648 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5649
5650 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5651 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5652
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5657 #~ "camí invàlid."
5658
5659 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5662
5663 #~ msgid "%d byte"
5664 #~ msgid_plural "%d bytes"
5665 #~ msgstr[0] "%d octet"
5666 #~ msgstr[1] "%d octets"
5667
5668 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5669 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5670
5671 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5672 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5673
5674 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5675 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5676
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5679 #~ "Please use a different name."
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5682 #~ "diferent."
5683
5684 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5685 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5686
5687 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5688 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5689
5690 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5691 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5692
5693 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5694 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5695
5696 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5697 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5698
5699 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5700 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5701
5702 #~ msgid "Today at %H:%M"
5703 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5704
5705 #~ msgid "Default"
5706 #~ msgstr "Predeterminat"
5707
5708 #~ msgid "Print Pages"
5709 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
5710
5711 #~ msgid "_All"
5712 #~ msgstr "_Totes"
5713
5714 #~ msgid "Today"
5715 #~ msgstr "Avui"
5716
5717 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5718 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5719
5720 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5721 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5722
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5725 #~ "element \"%s\" instead"
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5728 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5729
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5732 #~ "instead"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5735 #~ "trobat «%s»"
5736
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5739 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5740
5741 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5742 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5743
5744 #~ msgid "Thai (Broken)"
5745 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5746
5747 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5748 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5752 #~ "%s"
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5755 #~ "%s"
5756
5757 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5760
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5763 #~ "%s"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5766 #~ "%s"
5767
5768 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5769 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5770
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5775 #~ "fitxer"
5776
5777 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5778 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5779
5780 #~ msgid "Select All"
5781 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5782
5783 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5784 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5785
5786 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5789 #~ "255"
5790
5791 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5792 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5793
5794 #~ msgid "Shortcuts"
5795 #~ msgstr "Dreceres"
5796
5797 #~ msgid "Folder"
5798 #~ msgstr "Carpeta"
5799
5800 #~ msgid "Cannot change folder"
5801 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5802
5803 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5804 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5805
5806 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5807 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5808
5809 #~ msgid "Open Location"
5810 #~ msgstr "Obre una ubicació"
5811
5812 #~ msgid "Save in Location"
5813 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
5814
5815 #~ msgid "X"
5816 #~ msgstr "X"
5817
5818 #~ msgid "clear"
5819 #~ msgstr "neteja"