]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
062377401f89b0a91089123e60aae16c29859621
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-19 10:11+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s:"
70
71 #: driver.c:345
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
74 msgstr ""
75 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
76 "no s'han descarregat del servidor %s:"
77
78 #: driver.c:364
79 #, c-format
80 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
82
83 #: driver.c:368
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
87
88 #: driver.c:502
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
92
93 #: driver.c:556
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
97
98 #: driver.c:572
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (mida -1)"
101
102 #: driver.c:575
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (excessiu)"
105
106 #: driver.c:590
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
110
111 #: driver.c:607
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
115
116 #: driver.c:612
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d octets)"
120
121 #: driver.c:613
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (capçalera de %d octets) "
125
126 #: driver.c:685
127 #, c-format
128 msgid " (%d body octets) "
129 msgstr " (cos de %d octets) "
130
131 #: driver.c:743
132 #, c-format
133 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
135
136 #: driver.c:774
137 msgid " retained\n"
138 msgstr " retingut\n"
139
140 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
141 #: driver.c:784
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " eliminat\n"
144
145 # ídem
146 #: driver.c:801
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " no eliminat\n"
149
150 # traducció de "fetchlimit"
151 #: driver.c:818
152 #, c-format
153 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
155 msgstr[0] "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
156 msgstr[1] "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
157
158 # socket o sòcol?
159 #: driver.c:881
160 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
161 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
162
163 #: driver.c:888
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
166 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
167
168 #: driver.c:892
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
171 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
172
173 #: driver.c:896
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
176 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
177
178 #: driver.c:901
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
181 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
182
183 #: driver.c:904
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds.\n"
186 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
187
188 #: driver.c:916
189 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
190 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
191
192 #: driver.c:919
193 #, c-format
194 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
195 msgstr "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"
196
197 #: driver.c:923
198 msgid ""
199 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
200 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
201 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
202 "diagnose the problem.\n"
203 "\n"
204 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
205 msgstr ""
206 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
207 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
208 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
209 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
210 "\n"
211 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
212 "reinicieu.\n"
213
214 #: driver.c:948
215 #, c-format
216 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
217 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
218
219 #: driver.c:972
220 #, c-format
221 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
222 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
223
224 #: driver.c:993
225 msgid "Lead server has no name.\n"
226 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
227
228 #: driver.c:1017
229 #, c-format
230 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
231 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
232
233 #: driver.c:1055
234 #, c-format
235 msgid "%s connection to %s failed"
236 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
237
238 #: driver.c:1071
239 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
240 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
241
242 #: driver.c:1073
243 #, c-format
244 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
245 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
246
247 #: driver.c:1099 imap.c:366 pop3.c:424
248 msgid "SSL connection failed.\n"
249 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
250
251 #: driver.c:1152
252 #, c-format
253 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
255
256 #: driver.c:1156
257 #, c-format
258 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1161
262 #, c-format
263 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
264 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
265
266 #: driver.c:1164
267 msgid " (previously authorized)"
268 msgstr " (prèviament autoritzat)"
269
270 #: driver.c:1185
271 #, c-format
272 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
274
275 #: driver.c:1189
276 #, c-format
277 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
279
280 #: driver.c:1193
281 msgid ""
282 "The attempt to get authorization failed.\n"
283 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
284 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
285 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
286 "error message.\n"
287 "\n"
288 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
289 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
290 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
291 "\n"
292 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
293 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
294 "is restored."
295 msgstr ""
296 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
297 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
298 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
299 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
300 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
301 "\n"
302 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
303 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
304 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
305 "\n"
306 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
307 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
308
309 #: driver.c:1208
310 msgid ""
311 "The attempt to get authorization failed.\n"
312 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
313 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
314 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
315 "\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
318 "is restored."
319 msgstr ""
320 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
321 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
322 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
323 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
324 "\n"
325 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
326 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
327
328 #: driver.c:1223
329 #, c-format
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1228
334 #, c-format
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1252
339 #, c-format
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1258
344 #, c-format
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
347
348 #: driver.c:1262
349 #, c-format
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
352
353 #: driver.c:1266
354 msgid "Service has been restored.\n"
355 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
356
357 #: driver.c:1297
358 #, c-format
359 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
360 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
361
362 #: driver.c:1299
363 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
364 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
365
366 #: driver.c:1311
367 #, c-format
368 msgid "%s at %s (folder %s)"
369 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
370
371 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:374
372 #, c-format
373 msgid "%s at %s"
374 msgstr "%s a %s"
375
376 #: driver.c:1319
377 #, c-format
378 msgid "Polling %s\n"
379 msgstr "Consultant %s\n"
380
381 # seen
382 #: driver.c:1323
383 #, c-format
384 msgid "%d message (%d %s) for %s"
385 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
386 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
387 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
388
389 #: driver.c:1326
390 msgid "seen"
391 msgid_plural "seen"
392 msgstr[0] "vist"
393 msgstr[1] "vistos"
394
395 #: driver.c:1329
396 #, c-format
397 msgid "%d message for %s"
398 msgid_plural "%d messages for %s"
399 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
400 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
401
402 #: driver.c:1336
403 #, c-format
404 msgid " (%d octets).\n"
405 msgstr " (%d octets).\n"
406
407 #: driver.c:1342
408 #, c-format
409 msgid "No mail for %s\n"
410 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
411
412 #: driver.c:1375 imap.c:70
413 msgid "bogus message count!"
414 msgstr "recompte de missatges erroni!"
415
416 #: driver.c:1477
417 msgid "socket"
418 msgstr "de socket"
419
420 #: driver.c:1480
421 msgid "missing or bad RFC822 header"
422 msgstr "de capçalera RFC822"
423
424 #: driver.c:1483
425 msgid "MDA"
426 msgstr "de MDA"
427
428 #: driver.c:1486
429 msgid "client/server synchronization"
430 msgstr "de sincronització client/servidor"
431
432 #: driver.c:1489
433 msgid "client/server protocol"
434 msgstr "de protocol client/servidor"
435
436 #: driver.c:1492
437 msgid "lock busy on server"
438 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
439
440 #: driver.c:1495
441 msgid "SMTP transaction"
442 msgstr "de transacció SMTP"
443
444 #: driver.c:1498
445 msgid "DNS lookup"
446 msgstr "de consulta DNS"
447
448 # aquest missatge va directe a stderr
449 #: driver.c:1501
450 msgid "undefined error\n"
451 msgstr "error no definit\n"
452
453 #: driver.c:1508
454 #, c-format
455 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
456 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
457
458 #: driver.c:1510
459 #, c-format
460 msgid "%s error while fetching from %s\n"
461 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
462
463 #: driver.c:1520
464 #, c-format
465 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
466 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
467
468 #: driver.c:1541
469 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
470 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
471
472 #: driver.c:1549
473 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
474 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
475
476 #: driver.c:1560
477 #, c-format
478 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
479 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
480
481 #: driver.c:1566
482 #, c-format
483 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
484 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
485
486 #: driver.c:1575
487 #, c-format
488 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
489 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
490
491 #: env.c:56
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
495 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
496 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
497 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
498 "%s: Abort.\n"
499 msgstr ""
500 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
501 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
502 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
503 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
504 "%s: Avorta.\n"
505
506 #: env.c:68
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
510 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
511 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
512 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Abort.\n"
514 msgstr ""
515 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
516 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
517 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
518 "Return-Path:.\n"
519 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
520 "%s: Avorta.\n"
521
522 #: env.c:80
523 #, c-format
524 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
525 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
526
527 #: env.c:143
528 #, c-format
529 msgid "%s: can't determine your host!"
530 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
531
532 #: env.c:164
533 #, c-format
534 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
535 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
536
537 #: etrn.c:47 odmr.c:58
538 #, c-format
539 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
540 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
541
542 #: etrn.c:53
543 #, c-format
544 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
545 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
546
547 #: etrn.c:77
548 #, c-format
549 msgid "Queuing for %s started\n"
550 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
551
552 #: etrn.c:82
553 #, c-format
554 msgid "No messages waiting for %s\n"
555 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
556
557 #: etrn.c:88
558 #, c-format
559 msgid "Pending messages for %s started\n"
560 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
561
562 #: etrn.c:92
563 #, c-format
564 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
565 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
566
567 #: etrn.c:96
568 #, c-format
569 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
570 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
571
572 #: etrn.c:100
573 msgid "ETRN syntax error\n"
574 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
575
576 #: etrn.c:104
577 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
578 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
579
580 #: etrn.c:108
581 #, c-format
582 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
583 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
584
585 #: etrn.c:150
586 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
587 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
588
589 #: etrn.c:154
590 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:158
594 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:162
598 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
600
601 #: fetchmail.c:156
602 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
603 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
604
605 #: fetchmail.c:168
606 msgid "fetchmail: invoked with"
607 msgstr "fetchmail: invocat amb"
608
609 #: fetchmail.c:192
610 msgid "could not get current working directory\n"
611 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
612
613 #: fetchmail.c:246
614 #, c-format
615 msgid "This is fetchmail release %s"
616 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
617
618 #: fetchmail.c:343
619 #, c-format
620 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
621 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
622
623 # després d'això vé el nom d'un fitxer
624 #: fetchmail.c:344
625 msgid " and "
626 msgstr " i de "
627
628 #: fetchmail.c:349
629 #, c-format
630 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
631 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
632
633 #: fetchmail.c:370
634 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
635 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
636
637 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
638 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
639 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
640
641 # bailing out
642 #: fetchmail.c:394
643 #, c-format
644 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
645 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
646
647 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
648 msgid "background"
649 msgstr "en segon terme"
650
651 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
652 msgid "foreground"
653 msgstr "en primer terme"
654
655 #: fetchmail.c:400
656 #, c-format
657 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
658 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
659
660 #: fetchmail.c:416
661 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
662 msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"
663
664 #: fetchmail.c:422
665 #, c-format
666 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
667 msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"
668
669 #: fetchmail.c:429
670 #, c-format
671 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
672 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
673
674 #: fetchmail.c:439
675 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
676 msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"
677
678 #: fetchmail.c:445
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
681 msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
682
683 #: fetchmail.c:457
684 #, c-format
685 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
686 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
687
688 #: fetchmail.c:472
689 #, c-format
690 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
691 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
692
693 #: fetchmail.c:476
694 #, c-format
695 msgid "Enter password for %s@%s: "
696 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
697
698 #: fetchmail.c:507
699 #, c-format
700 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
701 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
702
703 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
704 #, c-format
705 msgid "could not open %s to append logs to \n"
706 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
707
708 #: fetchmail.c:560
709 #, c-format
710 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
711 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
712
713 #: fetchmail.c:565
714 #, c-format
715 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
716 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
717
718 #: fetchmail.c:570
719 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
720 msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
721
722 #: fetchmail.c:597
723 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
724 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
725
726 #: fetchmail.c:625
727 #, c-format
728 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
729 msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera excedits)\n"
730
731 #: fetchmail.c:637
732 #, c-format
733 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
734 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
735
736 #: fetchmail.c:675
737 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
738 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
739
740 #: fetchmail.c:677
741 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
742 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
743
744 #: fetchmail.c:679
745 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
746 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
747
748 #: fetchmail.c:681
749 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
750 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
751
752 #: fetchmail.c:683
753 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
754 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
755
756 #: fetchmail.c:685
757 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
758 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
759
760 #: fetchmail.c:687
761 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
762 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
763
764 #: fetchmail.c:689
765 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
766 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
767
768 #: fetchmail.c:691
769 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
770 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
771
772 #: fetchmail.c:693
773 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
774 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
775
776 #: fetchmail.c:695
777 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
778 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
779
780 #: fetchmail.c:697
781 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
782 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
783
784 #: fetchmail.c:699
785 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
786 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
787
788 #: fetchmail.c:701
789 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
790 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
791
792 #: fetchmail.c:703
793 #, c-format
794 msgid "Query status=%d\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
796
797 #: fetchmail.c:749
798 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
799 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
800
801 # %s és la sortida de timestamp()
802 #: fetchmail.c:756
803 #, c-format
804 msgid "sleeping at %s\n"
805 msgstr "dormint el %s\n"
806
807 #: fetchmail.c:780
808 #, c-format
809 msgid "awakened by %s\n"
810 msgstr "despertat per %s\n"
811
812 #: fetchmail.c:783
813 #, c-format
814 msgid "awakened by signal %d\n"
815 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
816
817 #: fetchmail.c:790
818 #, c-format
819 msgid "awakened at %s\n"
820 msgstr "despertat el %s\n"
821
822 #: fetchmail.c:796
823 #, c-format
824 msgid "normal termination, status %d\n"
825 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
826
827 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
828 #: fetchmail.c:945
829 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
830 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
831
832 #: fetchmail.c:978
833 #, c-format
834 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
835 msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
836
837 #: fetchmail.c:1125
838 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
839 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
840
841 #: fetchmail.c:1156
842 #, c-format
843 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
844 msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions multidrop de %s\n"
845
846 #: fetchmail.c:1167
847 #, c-format
848 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
849 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
850
851 #: fetchmail.c:1168
852 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
853 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
854
855 #: fetchmail.c:1185
856 #, c-format
857 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
858 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
859
860 #: fetchmail.c:1192
861 #, c-format
862 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
863 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
864
865 #: fetchmail.c:1210
866 #, c-format
867 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
868 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"
869
870 #: fetchmail.c:1224
871 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
872 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
873
874 #: fetchmail.c:1274
875 #, c-format
876 msgid "terminated with signal %d\n"
877 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
878
879 # conflicte query-poll
880 #: fetchmail.c:1359
881 #, c-format
882 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
883 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
884
885 #: fetchmail.c:1384
886 msgid "POP2 support is not configured.\n"
887 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1396
890 msgid "POP3 support is not configured.\n"
891 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
892
893 #: fetchmail.c:1406
894 msgid "IMAP support is not configured.\n"
895 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
896
897 #: fetchmail.c:1412
898 msgid "ETRN support is not configured.\n"
899 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
900
901 #: fetchmail.c:1420
902 msgid "ODMR support is not configured.\n"
903 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1427
906 msgid "unsupported protocol selected.\n"
907 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
908
909 #: fetchmail.c:1437
910 #, c-format
911 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
912 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
913
914 #: fetchmail.c:1454
915 #, c-format
916 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
917 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
918
919 #: fetchmail.c:1456
920 #, c-format
921 msgid "Logfile is %s\n"
922 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
923
924 #: fetchmail.c:1458
925 #, c-format
926 msgid "Idfile is %s\n"
927 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
928
929 #: fetchmail.c:1461
930 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
931 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
932
933 #: fetchmail.c:1464
934 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
935 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
936
937 #: fetchmail.c:1466
938 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
939 msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1468
942 #, c-format
943 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
944 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1472
947 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
948 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1474
951 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
952 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1481
955 #, c-format
956 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
957 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
958
959 #: fetchmail.c:1485
960 #, c-format
961 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
962 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
963
964 #: fetchmail.c:1488
965 #, c-format
966 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
967 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
968 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
969 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1492
972 #, c-format
973 msgid "  True name of server is %s.\n"
974 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1495
977 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
978 msgstr "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1496
981 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
982 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1500
985 msgid "  Password will be prompted for.\n"
986 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1504
989 #, c-format
990 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
991 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
992
993 #: fetchmail.c:1507
994 #, c-format
995 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
996 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
997
998 #: fetchmail.c:1510
999 #, c-format
1000 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1001 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1519
1004 #, c-format
1005 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1006 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1007
1008 #: fetchmail.c:1522
1009 #, c-format
1010 msgid "  Protocol is %s"
1011 msgstr "  El protocol és %s"
1012
1013 #: fetchmail.c:1524
1014 #, c-format
1015 msgid " (using service %s)"
1016 msgstr " (usant el servei %s)"
1017
1018 #: fetchmail.c:1526
1019 msgid " (using default port)"
1020 msgstr " (usant el port per defecte)"
1021
1022 #: fetchmail.c:1528
1023 msgid " (forcing UIDL use)"
1024 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1025
1026 #: fetchmail.c:1534
1027 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1028 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1537
1031 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1032 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1540
1035 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1036 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1543
1039 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1040 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1546
1043 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1044 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1549
1047 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1048 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1552
1051 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1052 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1555
1055 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1056 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1558
1059 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1060 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1562
1063 #, c-format
1064 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1065 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1565
1068 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1069 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1567
1072 #, c-format
1073 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1074 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1569
1077 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1078 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1571
1081 #, c-format
1082 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1083 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1574
1086 #, c-format
1087 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1088 msgstr "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1577
1091 #, c-format
1092 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1093 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1094
1095 #: fetchmail.c:1579
1096 msgid " (default).\n"
1097 msgstr " (per defecte).\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1586
1100 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1101 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1591
1104 msgid "  Selected mailboxes are:"
1105 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1106
1107 # al tanto amb la substitució
1108 #: fetchmail.c:1597
1109 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1110 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1111
1112 # al tanto amb la substitució
1113 #: fetchmail.c:1598
1114 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1115 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1116
1117 # la substitució és: "<espai>/ no "
1118 #: fetchmail.c:1600
1119 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1120 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1121
1122 # la substitució és: "<espai>/ no "
1123 #: fetchmail.c:1601
1124 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1125 msgstr "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1603
1128 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1129 msgstr "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1604
1132 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1133 msgstr "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush off).\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1606
1136 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1137 msgstr "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush on).\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1607
1140 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1141 msgstr "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush off).\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1609
1144 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1145 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1610
1148 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1149 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1612
1152 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1153 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1613
1156 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1157 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1615
1160 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1161 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1616
1164 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1165 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1618
1168 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1169 msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada (pass8bits on).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1619
1172 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1173 msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits off).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1621
1176 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1177 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1622
1180 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1181 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1624
1184 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1185 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1625
1188 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1189 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1627
1192 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1193 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1628
1196 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1197 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1630
1200 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1201 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1631
1204 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1205 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1635
1208 #, c-format
1209 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1210 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1638
1213 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1214 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1640
1217 #, c-format
1218 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1219 msgstr "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1643
1222 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1223 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1646
1226 #, c-format
1227 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1228 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1649
1231 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1232 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1651
1235 #, c-format
1236 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1237 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1654
1240 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1241 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1658
1244 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1245 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1660
1248 #, c-format
1249 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1250 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %d).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1663
1253 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1254 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1665
1257 #, c-format
1258 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1259 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1667
1262 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1263 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1671
1266 #, c-format
1267 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1268 msgstr "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %d).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1673
1271 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1272 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1680
1275 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1276 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1277
1278 #: fetchmail.c:1685 fetchmail.c:1705
1279 msgid " (default)"
1280 msgstr " (per omissió)"
1281
1282 #: fetchmail.c:1690
1283 #, c-format
1284 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1285 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1692
1288 #, c-format
1289 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1290 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1699
1293 #, c-format
1294 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1295 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1296
1297 #: fetchmail.c:1710
1298 #, c-format
1299 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1300 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1713
1303 #, c-format
1304 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1305 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1722
1308 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1309 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1310
1311 #: fetchmail.c:1728
1312 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1313 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1731
1316 #, c-format
1317 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1318 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1734
1321 msgid "  No pre-connection command.\n"
1322 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1736
1325 #, c-format
1326 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1327 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1739
1330 msgid "  No post-connection command.\n"
1331 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1742
1334 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1335 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1752
1338 msgid "  Multi-drop mode: "
1339 msgstr "  Mode multi-drop: "
1340
1341 #: fetchmail.c:1754
1342 msgid "  Single-drop mode: "
1343 msgstr "  Mode single-drop: "
1344
1345 #: fetchmail.c:1756
1346 #, c-format
1347 msgid "%d local name recognized.\n"
1348 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1349 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1350 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1771
1353 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1354 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1772
1357 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1358 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1776
1361 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1362 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça IP.\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1778
1365 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1366 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1781
1369 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1370 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1784
1373 #, c-format
1374 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1375 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1376
1377 # nom de la capçalera
1378 #: fetchmail.c:1785
1379 msgid "Received"
1380 msgstr "Recieved"
1381
1382 #: fetchmail.c:1787
1383 #, c-format
1384 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1385 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1790
1388 #, c-format
1389 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1390 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1793
1393 msgid "  No prefix stripping\n"
1394 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1800
1397 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1398 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1399
1400 #: fetchmail.c:1809
1401 msgid "  Local domains:"
1402 msgstr "  Dominis locals:"
1403
1404 #: fetchmail.c:1819
1405 #, c-format
1406 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1407 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1821
1410 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1411 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1823
1414 #, c-format
1415 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1416 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1825
1419 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1420 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1829
1423 #, c-format
1424 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1425 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1831
1428 msgid "  No plugin command specified.\n"
1429 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1833
1432 #, c-format
1433 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1434 msgstr "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1835
1437 msgid "  No plugout command specified.\n"
1438 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1840
1441 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1442 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1849
1445 #, c-format
1446 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1447 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1857
1450 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1451 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1859
1454 msgid ""
1455 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1456 ".\n"
1457 msgstr ""
1458 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1459 ".\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1862
1462 #, c-format
1463 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1464 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1465
1466 #: getpass.c:72
1467 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1468 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1469
1470 # bailing out
1471 #: getpass.c:193
1472 msgid ""
1473 "\n"
1474 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1475 msgstr ""
1476 "\n"
1477 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1478
1479 #: gssapi.c:66
1480 #, c-format
1481 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1482 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1483
1484 #: gssapi.c:72
1485 #, c-format
1486 msgid "Using service name [%s]\n"
1487 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1488
1489 #: gssapi.c:88
1490 msgid "Sending credentials\n"
1491 msgstr "Enviant les credencials\n"
1492
1493 #: gssapi.c:106
1494 msgid "Error exchanging credentials\n"
1495 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1496
1497 #: gssapi.c:151
1498 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1499 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1500
1501 #: gssapi.c:156
1502 msgid "Credential exchange complete\n"
1503 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1504
1505 #: gssapi.c:160
1506 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1507 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1508
1509 #: gssapi.c:169
1510 #, c-format
1511 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1512 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1513
1514 #: gssapi.c:173
1515 #, c-format
1516 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1517 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1518
1519 #: gssapi.c:186
1520 msgid "Error creating security level request\n"
1521 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1522
1523 #: gssapi.c:197
1524 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1525 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1526
1527 #: gssapi.c:200
1528 msgid "Error releasing credentials\n"
1529 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1530
1531 #: idle.c:61
1532 #, c-format
1533 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1534 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1535
1536 #: imap.c:280
1537 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1538 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1539
1540 #: imap.c:286
1541 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1542 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1543
1544 #: imap.c:293
1545 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1546 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1547
1548 #: imap.c:308
1549 msgid "will idle after poll\n"
1550 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1551
1552 #: imap.c:464
1553 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1554 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1555
1556 #: imap.c:486
1557 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1558 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1559
1560 #: imap.c:495
1561 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1562 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1563
1564 #: imap.c:653 imap.c:719
1565 msgid "expunge failed\n"
1566 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1567
1568 #: imap.c:671 imap.c:704
1569 msgid "re-poll failed\n"
1570 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1571
1572 #: imap.c:679
1573 #, c-format
1574 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1575 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1576 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1577 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1578
1579 #: imap.c:691
1580 msgid "mailbox selection failed\n"
1581 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1582
1583 #: imap.c:695
1584 #, c-format
1585 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1586 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1587 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1588 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1589
1590 #: imap.c:723
1591 #, c-format
1592 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1593 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1594 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1595 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1596
1597 #: imap.c:748
1598 msgid "search for unseen messages failed\n"
1599 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1600
1601 #: imap.c:778 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1602 #, c-format
1603 msgid "%u is unseen\n"
1604 msgstr "%u és no llegit\n"
1605
1606 #: imap.c:790 pop3.c:735
1607 #, c-format
1608 msgid "%u is first unseen\n"
1609 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1610
1611 #: interface.c:256
1612 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1613 msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."
1614
1615 #: interface.c:396
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1618 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1619
1620 #: interface.c:418
1621 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1622 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1623
1624 #: interface.c:424
1625 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1626 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1627
1628 #: interface.c:430
1629 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1630 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1631
1632 #: interface.c:448
1633 #, c-format
1634 msgid "Routing message version %d not understood."
1635 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1636
1637 #: interface.c:480
1638 #, c-format
1639 msgid "No interface found with name %s"
1640 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1641
1642 #: interface.c:538
1643 #, c-format
1644 msgid "No IP address found for %s"
1645 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1646
1647 #: interface.c:589
1648 msgid "missing IP interface address\n"
1649 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1650
1651 #: interface.c:605
1652 msgid "invalid IP interface address\n"
1653 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1654
1655 #: interface.c:611
1656 msgid "invalid IP interface mask\n"
1657 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1658
1659 #: interface.c:650
1660 #, c-format
1661 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1662 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1663
1664 #: interface.c:665
1665 #, c-format
1666 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1667 msgstr ""
1668 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1669 "\n"
1670
1671 #: interface.c:684
1672 #, c-format
1673 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1674 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1675
1676 #: interface.c:696
1677 #, c-format
1678 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1679 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1680
1681 #: interface.c:722
1682 #, c-format
1683 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1684 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1685
1686 #: interface.c:729
1687 #, c-format
1688 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1689 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1690
1691 #: kerberos.c:74
1692 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1693 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1694
1695 #: kerberos.c:139
1696 #, c-format
1697 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1698 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1699
1700 #: kerberos.c:147
1701 #, c-format
1702 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1703 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1704
1705 #: kerberos.c:213
1706 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1707 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1708
1709 #: kerberos.c:220
1710 msgid "challenge mismatch\n"
1711 msgstr "el repte no encaixa\n"
1712
1713 #: lock.c:84
1714 #, c-format
1715 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1716 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1717
1718 #: lock.c:88
1719 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1720 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1721
1722 #: lock.c:97
1723 #, c-format
1724 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1725 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1726
1727 #: lock.c:134
1728 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1729 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1730
1731 #: netrc.c:220
1732 #, c-format
1733 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1734 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1735
1736 #: netrc.c:258
1737 #, c-format
1738 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1739 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1740
1741 #: odmr.c:64
1742 #, c-format
1743 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1744 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1745
1746 #: odmr.c:102
1747 msgid "Turnaround now...\n"
1748 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1749
1750 #: odmr.c:107
1751 msgid "ATRN request refused.\n"
1752 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1753
1754 #: odmr.c:111
1755 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1756 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1757
1758 #: odmr.c:116
1759 msgid "You have no mail.\n"
1760 msgstr "No teniu correu.\n"
1761
1762 #: odmr.c:120
1763 msgid "Command not implemented\n"
1764 msgstr "Ordre no implementada\n"
1765
1766 #: odmr.c:124
1767 msgid "Authentication required.\n"
1768 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1769
1770 #: odmr.c:128
1771 #, c-format
1772 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1773 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1774
1775 #: odmr.c:187
1776 msgid "receiving message data\n"
1777 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1778
1779 #: odmr.c:239
1780 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1781 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1782
1783 #: odmr.c:243
1784 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1785 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1786
1787 #: odmr.c:247
1788 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1789 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1790
1791 #: odmr.c:251
1792 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1793 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1794
1795 #: opie.c:36
1796 msgid "server recv fatal\n"
1797 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1798
1799 #: opie.c:50
1800 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1801 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1802
1803 #: opie.c:58 pop3.c:506
1804 msgid "Secret pass phrase: "
1805 msgstr "Contrasenya secreta: "
1806
1807 #: options.c:201 options.c:245
1808 #, c-format
1809 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1810 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1811
1812 #: options.c:210
1813 #, c-format
1814 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1815 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1816
1817 #: options.c:211
1818 msgid "smaller"
1819 msgstr "més petit"
1820
1821 #: options.c:211
1822 msgid "larger"
1823 msgstr "més gran"
1824
1825 #: options.c:380
1826 #, c-format
1827 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1828 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1829
1830 #: options.c:422
1831 #, c-format
1832 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1833 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1834
1835 #: options.c:646
1836 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1837 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1838
1839 #: options.c:647
1840 msgid "  Options are as follows:\n"
1841 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1842
1843 #: options.c:648
1844 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1845 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1846
1847 #: options.c:649
1848 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1849 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1850
1851 #: options.c:651
1852 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1853 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1854
1855 #: options.c:652
1856 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1857 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1858
1859 #: options.c:653
1860 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1861 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1862
1863 #: options.c:654
1864 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1865 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1866
1867 #: options.c:655
1868 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1869 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1870
1871 #: options.c:656
1872 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1873 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1874
1875 #: options.c:657
1876 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1877 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1878
1879 #: options.c:658
1880 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1881 msgstr "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1882
1883 #: options.c:659
1884 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1885 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1886
1887 #: options.c:660
1888 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1889 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1890
1891 #: options.c:661
1892 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1893 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1894
1895 # last resort
1896 #: options.c:662
1897 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1898 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1899
1900 #: options.c:663
1901 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1902 msgstr "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1903
1904 #: options.c:665
1905 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1906 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1907
1908 #: options.c:666
1909 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1910 msgstr "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1911
1912 #: options.c:669
1913 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1914 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
1915
1916 #: options.c:670
1917 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1918 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1919
1920 #: options.c:671
1921 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1922 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
1923
1924 #: options.c:672
1925 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1926 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
1927
1928 #: options.c:673
1929 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1930 msgstr "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del servidor.\n"
1931
1932 #: options.c:674
1933 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1934 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1935
1936 #: options.c:676
1937 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1938 msgstr "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
1939
1940 #: options.c:677
1941 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1942 msgstr "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
1943
1944 #: options.c:679
1945 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1946 msgstr "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
1947
1948 #: options.c:680
1949 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1950 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
1951
1952 #: options.c:681
1953 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1954 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
1955
1956 #: options.c:682
1957 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1958 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1959
1960 #: options.c:683
1961 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1962 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
1963
1964 #: options.c:684
1965 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1966 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
1967
1968 #: options.c:685
1969 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1970 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
1971
1972 #: options.c:686
1973 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1974 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
1975
1976 #: options.c:687
1977 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1978 msgstr "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
1979
1980 #: options.c:689
1981 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
1982 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
1983
1984 #: options.c:690
1985 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
1986 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
1987
1988 #: options.c:691
1989 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
1990 msgstr "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
1991
1992 #: options.c:692
1993 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
1994 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
1995
1996 #: options.c:693
1997 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
1998 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
1999
2000 #: options.c:694
2001 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2002 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2003
2004 #: options.c:695
2005 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2006 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2007
2008 #: options.c:696
2009 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2010 msgstr "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida especificada\n"
2011
2012 #: options.c:697
2013 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2014 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2015
2016 #: options.c:699
2017 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2018 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2019
2020 #: options.c:700
2021 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2022 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2023
2024 #: options.c:701
2025 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2026 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2027
2028 #: options.c:702
2029 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2030 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2031
2032 #: options.c:703
2033 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2034 msgstr "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2035
2036 #: options.c:704
2037 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2038 msgstr "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2039
2040 #: options.c:705
2041 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2042 msgstr "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2043
2044 #: options.c:706
2045 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2046 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2047
2048 #: options.c:707
2049 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2050 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2051
2052 #: options.c:708
2053 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2054 msgstr "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"
2055
2056 #: options.c:709
2057 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2058 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2059
2060 #: options.c:710
2061 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2062 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2063
2064 #: options.c:711
2065 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2066 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2067
2068 #: options.c:712
2069 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2070 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2071
2072 #: options.c:713
2073 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2074 msgstr "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"
2075
2076 # timestamp: marca horària
2077 #: pop3.c:544
2078 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2079 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2080
2081 #: pop3.c:553
2082 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2083 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2084
2085 #: pop3.c:575
2086 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2087 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2088
2089 #: pop3.c:583
2090 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2091 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2092
2093 #: pop3.c:655
2094 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2095 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2096
2097 #: pop3.c:678
2098 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2099 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2100
2101 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2102 #, c-format
2103 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2104 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2105
2106 #: pop3.c:807
2107 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2108 msgstr "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2109
2110 #: pop3.c:893
2111 msgid "protocol error\n"
2112 msgstr "error de protocol\n"
2113
2114 #: pop3.c:908
2115 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2116 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2117
2118 #: pop3.c:1266
2119 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2120 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2121
2122 #: rcfile_y.y:123
2123 msgid "server option after user options"
2124 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2125
2126 #: rcfile_y.y:166
2127 msgid "SDPS not enabled."
2128 msgstr "SDPS no habilitat."
2129
2130 #: rcfile_y.y:206
2131 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2132 msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2133
2134 #: rcfile_y.y:213
2135 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2136 msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2137
2138 #: rcfile_y.y:326
2139 msgid "SSL is not enabled"
2140 msgstr "SSL no habilitat"
2141
2142 #: rcfile_y.y:375
2143 msgid "end of input"
2144 msgstr "final de l'entrada"
2145
2146 #: rcfile_y.y:412
2147 #, c-format
2148 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2149 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2150
2151 #: rcfile_y.y:422
2152 #, c-format
2153 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2154 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2155
2156 #: rcfile_y.y:434
2157 #, c-format
2158 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2159 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2160
2161 #: report.c:77
2162 msgid "Unknown system error"
2163 msgstr "Error no identificat del sistema"
2164
2165 #: report.c:104
2166 #, c-format
2167 msgid "%s (log message incomplete)"
2168 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2169
2170 #: rfc822.c:76
2171 #, c-format
2172 msgid "About to rewrite %s"
2173 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2174
2175 #: rfc822.c:212
2176 #, c-format
2177 msgid "Rewritten version is %s\n"
2178 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2179
2180 #: rpa.c:117
2181 msgid "Success"
2182 msgstr "Reeixit"
2183
2184 #: rpa.c:118
2185 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2186 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2187
2188 #: rpa.c:119
2189 msgid "Invalid userid or passphrase"
2190 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2191
2192 #: rpa.c:120
2193 msgid "Deity error"
2194 msgstr "Error de la deïtat"
2195
2196 #: rpa.c:173
2197 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2198 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2199
2200 #: rpa.c:184
2201 #, c-format
2202 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2203 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2204
2205 #: rpa.c:190
2206 #, c-format
2207 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2208 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2209
2210 #: rpa.c:199
2211 #, c-format
2212 msgid "Service timestamp %s\n"
2213 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2214
2215 #: rpa.c:204
2216 msgid "RPA token 2 length error\n"
2217 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2218
2219 #: rpa.c:208
2220 #, c-format
2221 msgid "Realm list: %s\n"
2222 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2223
2224 #: rpa.c:212
2225 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2226 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2227
2228 #: rpa.c:249
2229 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2230 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2231
2232 #: rpa.c:260
2233 #, c-format
2234 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2235 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2236
2237 #: rpa.c:274
2238 #, c-format
2239 msgid "RPA status: %02X\n"
2240 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2241
2242 #: rpa.c:280
2243 msgid "RPA token 4 length error\n"
2244 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2245
2246 #: rpa.c:287
2247 #, c-format
2248 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2249 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2250
2251 #: rpa.c:289
2252 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2253 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2254
2255 #: rpa.c:297
2256 #, c-format
2257 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2258 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2259
2260 #: rpa.c:302
2261 #, c-format
2262 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2263 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2264
2265 #: rpa.c:308
2266 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2267 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2268
2269 #: rpa.c:313
2270 msgid "Session key established:\n"
2271 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2272
2273 #: rpa.c:344
2274 msgid "RPA authorisation complete\n"
2275 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2276
2277 # és un nom?
2278 #: rpa.c:373
2279 msgid "Get response\n"
2280 msgstr "Petició de resposta\n"
2281
2282 #: rpa.c:403
2283 #, c-format
2284 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2285 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2286
2287 #: rpa.c:466
2288 msgid "Hdr not 60\n"
2289 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2290
2291 #: rpa.c:487
2292 msgid "Token length error\n"
2293 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2294
2295 #: rpa.c:492
2296 #, c-format
2297 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2298 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2299
2300 #: rpa.c:498
2301 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2302 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2303
2304 #: rpa.c:535
2305 #, c-format
2306 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2307 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2308
2309 #: rpa.c:550
2310 msgid "Inbound binary data:\n"
2311 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2312
2313 #: rpa.c:588
2314 msgid "Outbound data:\n"
2315 msgstr "Dades sortints:\n"
2316
2317 #: rpa.c:651
2318 msgid "RPA String too long\n"
2319 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2320
2321 #: rpa.c:656
2322 msgid "Unicode:\n"
2323 msgstr "Unicode:\n"
2324
2325 #: rpa.c:715
2326 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2327 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2328
2329 #: rpa.c:716
2330 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2331 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2332
2333 #: rpa.c:717
2334 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2335 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2336
2337 #: rpa.c:718
2338 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2339 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2340
2341 #: rpa.c:719
2342 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2343 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2344
2345 #: rpa.c:730
2346 msgid "User challenge:\n"
2347 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2348
2349 #: rpa.c:883
2350 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2351 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2352
2353 #: rpa.c:896
2354 msgid "MD5 result is: \n"
2355 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2356
2357 #: servport.c:73
2358 #, c-format
2359 msgid "Cannot resolve service %s to port.  Please specify the service as decimal port number.\n"
2360 msgstr "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal per al port.\n"
2361
2362 #: sink.c:238
2363 #, c-format
2364 msgid "forwarding to %s\n"
2365 msgstr "reenviant a %s\n"
2366
2367 #: sink.c:324
2368 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2369 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2370
2371 #: sink.c:327
2372 #, c-format
2373 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2374 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2375
2376 #: sink.c:459
2377 #, c-format
2378 msgid "Saved error is still %d\n"
2379 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2380
2381 #: sink.c:519 sink.c:603
2382 #, c-format
2383 msgid "%cMTP error: %s\n"
2384 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2385
2386 #: sink.c:763
2387 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2388 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2389
2390 #: sink.c:976
2391 #, c-format
2392 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2393 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2394
2395 #: sink.c:983
2396 #, c-format
2397 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2398 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2399
2400 #: sink.c:1024
2401 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2402 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2403
2404 #: sink.c:1036
2405 #, c-format
2406 msgid "can't even send to %s!\n"
2407 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2408
2409 #: sink.c:1042
2410 #, c-format
2411 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2412 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2413
2414 #: sink.c:1195
2415 #, c-format
2416 msgid "about to deliver with: %s\n"
2417 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2418
2419 #: sink.c:1219
2420 msgid "MDA open failed\n"
2421 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2422
2423 #: sink.c:1256
2424 #, c-format
2425 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2426 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2427
2428 # raise
2429 #: sink.c:1280
2430 #, c-format
2431 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2432 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2433
2434 #: sink.c:1336
2435 #, c-format
2436 msgid "MDA died of signal %d\n"
2437 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2438
2439 #: sink.c:1339
2440 #, c-format
2441 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2442 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2443
2444 #: sink.c:1342
2445 #, c-format
2446 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2447 msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%d\n"
2448
2449 #: sink.c:1363
2450 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2451 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2452
2453 #: sink.c:1384
2454 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2455 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2456
2457 #: sink.c:1414
2458 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2459 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2460
2461 #: sink.c:1417
2462 #, c-format
2463 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2464 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2465
2466 #: sink.c:1571
2467 msgid ""
2468 "-- \n"
2469 "The Fetchmail Daemon"
2470 msgstr ""
2471 "-- \n"
2472 "El Dimoni Fetchmail"
2473
2474 #: smtp.c:87
2475 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2476 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2477
2478 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2479 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2480 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2481
2482 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2483 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2484 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2485
2486 #: smtp.c:106
2487 #, c-format
2488 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2489 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2490
2491 #: smtp.c:123
2492 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2493 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2494
2495 #: smtp.c:138
2496 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2497 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2498
2499 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2500 msgid "smtp listener protocol error\n"
2501 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2502
2503 #: socket.c:114 socket.c:140
2504 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2505 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2506
2507 #: socket.c:172
2508 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2509 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2510
2511 #: socket.c:178
2512 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2513 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2514
2515 #: socket.c:185
2516 msgid "dup2 failed\n"
2517 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2518
2519 #: socket.c:191
2520 #, c-format
2521 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2522 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2523
2524 #: socket.c:194
2525 #, c-format
2526 msgid "execvp(%s) failed\n"
2527 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2528
2529 #: socket.c:281
2530 #, c-format
2531 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2532 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2533
2534 #: socket.c:624
2535 #, c-format
2536 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2537 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2538
2539 #: socket.c:626
2540 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2541 msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2542
2543 #: socket.c:628
2544 msgid "Unknown Organization\n"
2545 msgstr "Organització desconeguda\n"
2546
2547 #: socket.c:630
2548 #, c-format
2549 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2550 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2551
2552 #: socket.c:632
2553 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2554 msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2555
2556 #: socket.c:634
2557 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2558 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2559
2560 #: socket.c:638
2561 #, c-format
2562 msgid "Server CommonName: %s\n"
2563 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2564
2565 #: socket.c:642
2566 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2567 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2568
2569 #: socket.c:658
2570 #, c-format
2571 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2572 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2573
2574 #: socket.c:664
2575 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2576 msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2577
2578 #: socket.c:669
2579 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2580 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2581
2582 #: socket.c:671
2583 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2584 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2585
2586 #: socket.c:681
2587 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2588 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2589
2590 #: socket.c:685
2591 msgid "Out of memory!\n"
2592 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2593
2594 # digest text
2595 #: socket.c:693
2596 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2597 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2598
2599 #: socket.c:699
2600 #, c-format
2601 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2602 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2603
2604 #: socket.c:703
2605 #, c-format
2606 msgid "%s fingerprints match.\n"
2607 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2608
2609 #: socket.c:706
2610 #, c-format
2611 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2612 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2613
2614 #: socket.c:715
2615 #, c-format
2616 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2617 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2618
2619 #: socket.c:721
2620 #, c-format
2621 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2622 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2623
2624 #: socket.c:773
2625 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2626 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2627
2628 #: socket.c:790
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2631 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2632
2633 #: socket.c:851
2634 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2635 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2636
2637 #: socket.c:923
2638 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2639 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2640
2641 #: socket.c:926
2642 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2643 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2644
2645 #: transact.c:68
2646 #, c-format
2647 msgid "mapped %s to local %s\n"
2648 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2649
2650 # què significa?
2651 #: transact.c:132
2652 #, c-format
2653 msgid "passed through %s matching %s\n"
2654 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2655
2656 #: transact.c:201
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "analyzing Received line:\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "analitzant la línea Received:\n"
2663 "%s"
2664
2665 #: transact.c:240
2666 #, c-format
2667 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2668 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2669
2670 #: transact.c:246
2671 #, c-format
2672 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2673 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2674
2675 #: transact.c:320
2676 msgid "no Received address found\n"
2677 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2678
2679 #: transact.c:329
2680 #, c-format
2681 msgid "found Received address `%s'\n"
2682 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2683
2684 #: transact.c:530
2685 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2686 msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2687
2688 #: transact.c:551
2689 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2690 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2691
2692 #: transact.c:553
2693 #, c-format
2694 msgid "line: %s"
2695 msgstr "línia: %s"
2696
2697 #: transact.c:1067
2698 #, c-format
2699 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2700 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2701
2702 #: transact.c:1082
2703 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2704 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2705
2706 #: transact.c:1194
2707 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2708 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2709
2710 #: transact.c:1215
2711 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2712 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2713
2714 #: transact.c:1222
2715 #, c-format
2716 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2717 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2718
2719 #: transact.c:1231
2720 msgid "message has embedded NULs"
2721 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2722
2723 #: transact.c:1239
2724 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2725 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2726
2727 #: transact.c:1367
2728 msgid "writing message text\n"
2729 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2730
2731 #: uid.c:248
2732 #, c-format
2733 msgid "Old UID list from %s:"
2734 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2735
2736 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2737 msgid " <empty>"
2738 msgstr " <buit>"
2739
2740 #: uid.c:260
2741 msgid "Scratch list of UIDs:"
2742 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2743
2744 #: uid.c:514 uid.c:566
2745 #, c-format
2746 msgid "Merged UID list from %s:"
2747 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2748
2749 #: uid.c:516
2750 #, c-format
2751 msgid "New UID list from %s:"
2752 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2753
2754 #: uid.c:545
2755 msgid "swapping UID lists\n"
2756 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2757
2758 #: uid.c:553
2759 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2760 msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2761
2762 #: uid.c:578
2763 msgid "discarding new UID list\n"
2764 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2765
2766 #: uid.c:613
2767 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2768 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2769
2770 #: uid.c:615
2771 #, c-format
2772 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2773 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2774
2775 #: uid.c:621
2776 msgid "Writing fetchids file.\n"
2777 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2778
2779 #: uid.c:640
2780 #, c-format
2781 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2782 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2783
2784 #: uid.c:644
2785 #, c-format
2786 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2787 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2788
2789 #: uid.c:648
2790 #, c-format
2791 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2792 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2793
2794 #: xmalloc.c:33
2795 msgid "malloc failed\n"
2796 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2797
2798 #: xmalloc.c:47
2799 msgid "realloc failed\n"
2800 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"