1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-19 10:11+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s:"
73 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
76 "no s'han descarregat del servidor %s:"
80 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
85 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
119 msgstr " (%d octets)"
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (capçalera de %d octets) "
128 msgid " (%d body octets) "
129 msgstr " (cos de %d octets) "
133 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
140 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " no eliminat\n"
150 # traducció de "fetchlimit"
153 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
155 msgstr[0] "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
156 msgstr[1] "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
160 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
161 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
166 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
171 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
176 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
181 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds.\n"
186 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
189 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
190 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
194 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
195 msgstr "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"
199 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
200 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
201 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
202 "diagnose the problem.\n"
204 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
206 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
207 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
208 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
209 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
211 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
216 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
217 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
221 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
222 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
225 msgid "Lead server has no name.\n"
226 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
230 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
231 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
235 msgid "%s connection to %s failed"
236 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
239 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
240 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
244 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
245 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
247 #: driver.c:1099 imap.c:366 pop3.c:424
248 msgid "SSL connection failed.\n"
249 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
253 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
258 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
263 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
264 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
267 msgid " (previously authorized)"
268 msgstr " (prèviament autoritzat)"
272 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
277 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
282 "The attempt to get authorization failed.\n"
283 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
284 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
285 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
288 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
289 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
290 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
292 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
293 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
296 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
297 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
298 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
299 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
300 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
302 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
303 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
304 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
306 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
307 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
311 "The attempt to get authorization failed.\n"
312 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
313 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
314 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
320 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
321 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
322 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
323 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
325 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
326 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
354 msgid "Service has been restored.\n"
355 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
359 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
360 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
363 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
364 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
368 msgid "%s at %s (folder %s)"
369 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
371 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:374
379 msgstr "Consultant %s\n"
384 msgid "%d message (%d %s) for %s"
385 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
386 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
387 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
397 msgid "%d message for %s"
398 msgid_plural "%d messages for %s"
399 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
400 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
404 msgid " (%d octets).\n"
405 msgstr " (%d octets).\n"
409 msgid "No mail for %s\n"
410 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
412 #: driver.c:1375 imap.c:70
413 msgid "bogus message count!"
414 msgstr "recompte de missatges erroni!"
421 msgid "missing or bad RFC822 header"
422 msgstr "de capçalera RFC822"
429 msgid "client/server synchronization"
430 msgstr "de sincronització client/servidor"
433 msgid "client/server protocol"
434 msgstr "de protocol client/servidor"
437 msgid "lock busy on server"
438 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
441 msgid "SMTP transaction"
442 msgstr "de transacció SMTP"
446 msgstr "de consulta DNS"
448 # aquest missatge va directe a stderr
450 msgid "undefined error\n"
451 msgstr "error no definit\n"
455 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
456 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
460 msgid "%s error while fetching from %s\n"
461 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
465 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
466 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
469 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
470 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
473 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
474 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
478 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
479 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
483 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
484 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
488 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
489 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
494 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
495 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
496 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
497 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
500 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
501 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
502 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
503 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
509 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
510 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
511 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
512 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
515 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
516 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
517 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
519 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
524 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
525 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
529 msgid "%s: can't determine your host!"
530 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
534 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
535 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
537 #: etrn.c:47 odmr.c:58
539 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
540 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
544 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
545 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
549 msgid "Queuing for %s started\n"
550 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
554 msgid "No messages waiting for %s\n"
555 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
559 msgid "Pending messages for %s started\n"
560 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
564 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
565 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
569 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
570 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
573 msgid "ETRN syntax error\n"
574 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
577 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
578 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
582 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
583 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
586 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
587 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
590 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
594 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
598 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
602 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
603 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
606 msgid "fetchmail: invoked with"
607 msgstr "fetchmail: invocat amb"
610 msgid "could not get current working directory\n"
611 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
615 msgid "This is fetchmail release %s"
616 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
620 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
621 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
623 # després d'això vé el nom d'un fitxer
630 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
631 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
634 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
635 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
637 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
638 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
639 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
644 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
645 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
647 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
649 msgstr "en segon terme"
651 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
653 msgstr "en primer terme"
657 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
658 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
661 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
662 msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"
666 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
667 msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"
671 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
672 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
675 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
676 msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"
680 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
681 msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
685 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
686 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
690 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
691 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
695 msgid "Enter password for %s@%s: "
696 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
700 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
701 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
703 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
705 msgid "could not open %s to append logs to \n"
706 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
710 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
711 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
715 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
716 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
719 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
720 msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
723 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
724 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
728 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
729 msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera excedits)\n"
733 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
734 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
737 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
738 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
741 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
742 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
745 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
746 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
749 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
750 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
753 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
754 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
757 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
758 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
761 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
762 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
765 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
766 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
769 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
770 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
773 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
774 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
777 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
778 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
781 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
782 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
785 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
786 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
789 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
790 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
794 msgid "Query status=%d\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
798 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
799 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
801 # %s és la sortida de timestamp()
804 msgid "sleeping at %s\n"
805 msgstr "dormint el %s\n"
809 msgid "awakened by %s\n"
810 msgstr "despertat per %s\n"
814 msgid "awakened by signal %d\n"
815 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
819 msgid "awakened at %s\n"
820 msgstr "despertat el %s\n"
824 msgid "normal termination, status %d\n"
825 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
827 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
829 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
830 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
834 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
835 msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
838 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
839 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
843 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
844 msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions multidrop de %s\n"
848 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
849 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
852 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
853 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
857 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
858 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
862 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
863 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
867 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
868 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"
871 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
872 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
876 msgid "terminated with signal %d\n"
877 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
879 # conflicte query-poll
882 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
883 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
886 msgid "POP2 support is not configured.\n"
887 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
890 msgid "POP3 support is not configured.\n"
891 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
894 msgid "IMAP support is not configured.\n"
895 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
898 msgid "ETRN support is not configured.\n"
899 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
902 msgid "ODMR support is not configured.\n"
903 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
906 msgid "unsupported protocol selected.\n"
907 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
911 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
912 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
916 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
917 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
921 msgid "Logfile is %s\n"
922 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
926 msgid "Idfile is %s\n"
927 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
930 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
931 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
934 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
935 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
938 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
939 msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
943 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
944 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
947 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
948 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
951 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
952 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
956 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
957 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
961 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
962 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
966 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
967 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
968 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
969 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
973 msgid " True name of server is %s.\n"
974 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
977 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
978 msgstr " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
981 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
982 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
985 msgid " Password will be prompted for.\n"
986 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
990 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
991 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
995 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
996 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1000 msgid " Password = \"%s\".\n"
1001 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1005 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1006 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1010 msgid " Protocol is %s"
1011 msgstr " El protocol és %s"
1015 msgid " (using service %s)"
1016 msgstr " (usant el servei %s)"
1019 msgid " (using default port)"
1020 msgstr " (usant el port per defecte)"
1023 msgid " (forcing UIDL use)"
1024 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1027 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1028 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1031 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1032 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1035 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1036 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1039 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1040 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1043 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1044 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1047 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1048 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1051 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1052 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1055 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1056 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1059 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1060 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1064 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1065 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1068 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1069 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1073 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1074 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1077 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1078 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1082 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1083 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1087 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1088 msgstr " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1092 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1093 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1096 msgid " (default).\n"
1097 msgstr " (per defecte).\n"
1100 msgid " Default mailbox selected.\n"
1101 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1104 msgid " Selected mailboxes are:"
1105 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1107 # al tanto amb la substitució
1109 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1110 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1112 # al tanto amb la substitució
1114 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1115 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1117 # la substitució és: "<espai>/ no "
1119 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1120 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1122 # la substitució és: "<espai>/ no "
1124 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1125 msgstr " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1128 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1129 msgstr " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1132 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1133 msgstr " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush off).\n"
1136 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1137 msgstr " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush on).\n"
1140 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1141 msgstr " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush off).\n"
1144 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1145 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1148 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1149 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1152 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1153 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1156 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1157 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1160 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1161 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1164 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1165 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1168 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1169 msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada (pass8bits on).\n"
1172 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1173 msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits off).\n"
1176 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1177 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1180 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1181 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1184 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1185 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1188 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1189 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1192 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1193 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1196 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1197 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1200 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1201 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1204 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1205 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1209 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1210 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1213 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1214 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1218 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1219 msgstr " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1222 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1223 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1227 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1228 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1231 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1232 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1236 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1237 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1240 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1241 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1244 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1245 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1249 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1250 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %d).\n"
1253 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1254 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1258 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1259 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1262 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1263 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1267 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1268 msgstr " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %d).\n"
1271 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1272 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1275 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1276 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1278 #: fetchmail.c:1685 fetchmail.c:1705
1280 msgstr " (per omissió)"
1284 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1285 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1289 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1290 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1294 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1295 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1299 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1300 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1304 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1305 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1308 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1309 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1312 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1313 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1317 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1318 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1321 msgid " No pre-connection command.\n"
1322 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1326 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1327 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1330 msgid " No post-connection command.\n"
1331 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1334 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1335 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1338 msgid " Multi-drop mode: "
1339 msgstr " Mode multi-drop: "
1342 msgid " Single-drop mode: "
1343 msgstr " Mode single-drop: "
1347 msgid "%d local name recognized.\n"
1348 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1349 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1350 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1353 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1354 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1357 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1358 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1361 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1362 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça IP.\n"
1365 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1366 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1369 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1370 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1374 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1375 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1377 # nom de la capçalera
1384 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1385 msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1389 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1390 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1393 msgid " No prefix stripping\n"
1394 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1397 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1398 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1401 msgid " Local domains:"
1402 msgstr " Dominis locals:"
1406 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1407 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1410 msgid " No interface requirement specified.\n"
1411 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1415 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1416 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1419 msgid " No monitor interface specified.\n"
1420 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1424 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1425 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1428 msgid " No plugin command specified.\n"
1429 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1433 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1434 msgstr " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1437 msgid " No plugout command specified.\n"
1438 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1441 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1442 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1446 msgid " %d UIDs saved.\n"
1447 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1450 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1451 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1455 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1458 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1463 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1464 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1467 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1468 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1474 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1477 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1481 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1482 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1486 msgid "Using service name [%s]\n"
1487 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1490 msgid "Sending credentials\n"
1491 msgstr "Enviant les credencials\n"
1494 msgid "Error exchanging credentials\n"
1495 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1498 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1499 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1502 msgid "Credential exchange complete\n"
1503 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1506 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1507 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1511 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1512 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1516 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1517 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1520 msgid "Error creating security level request\n"
1521 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1524 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1525 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1528 msgid "Error releasing credentials\n"
1529 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1533 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1534 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1537 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1538 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1541 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1542 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1545 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1546 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1549 msgid "will idle after poll\n"
1550 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1553 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1554 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1557 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1558 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1561 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1562 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1564 #: imap.c:653 imap.c:719
1565 msgid "expunge failed\n"
1566 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1568 #: imap.c:671 imap.c:704
1569 msgid "re-poll failed\n"
1570 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1574 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1575 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1576 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1577 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1580 msgid "mailbox selection failed\n"
1581 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1585 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1586 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1587 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1588 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1592 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1593 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1594 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1595 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1598 msgid "search for unseen messages failed\n"
1599 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1601 #: imap.c:778 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1603 msgid "%u is unseen\n"
1604 msgstr "%u és no llegit\n"
1606 #: imap.c:790 pop3.c:735
1608 msgid "%u is first unseen\n"
1609 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1612 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1613 msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."
1617 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1618 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1621 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1622 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1625 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1626 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1629 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1630 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1634 msgid "Routing message version %d not understood."
1635 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1639 msgid "No interface found with name %s"
1640 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1644 msgid "No IP address found for %s"
1645 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1648 msgid "missing IP interface address\n"
1649 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1652 msgid "invalid IP interface address\n"
1653 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1656 msgid "invalid IP interface mask\n"
1657 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1661 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1662 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1666 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1668 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1673 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1674 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1678 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1679 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1683 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1684 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1688 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1689 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1692 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1693 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1697 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1698 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1702 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1703 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1706 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1707 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1710 msgid "challenge mismatch\n"
1711 msgstr "el repte no encaixa\n"
1715 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1716 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1719 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1720 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1724 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1725 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1728 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1729 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1733 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1734 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1738 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1739 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1743 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1744 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1747 msgid "Turnaround now...\n"
1748 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1751 msgid "ATRN request refused.\n"
1752 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1755 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1756 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1759 msgid "You have no mail.\n"
1760 msgstr "No teniu correu.\n"
1763 msgid "Command not implemented\n"
1764 msgstr "Ordre no implementada\n"
1767 msgid "Authentication required.\n"
1768 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1772 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1773 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1776 msgid "receiving message data\n"
1777 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1780 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1781 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1784 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1785 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1788 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1789 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1792 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1793 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1796 msgid "server recv fatal\n"
1797 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1800 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1801 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1803 #: opie.c:58 pop3.c:506
1804 msgid "Secret pass phrase: "
1805 msgstr "Contrasenya secreta: "
1807 #: options.c:201 options.c:245
1809 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1810 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1814 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1815 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1827 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1828 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1832 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1833 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1836 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1837 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1840 msgid " Options are as follows:\n"
1841 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1844 msgid " -?, --help display this option help\n"
1845 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1848 msgid " -V, --version display version info\n"
1849 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1852 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1853 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1856 msgid " -s, --silent work silently\n"
1857 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1860 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1861 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1864 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1865 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1868 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1869 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1872 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1873 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1876 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1877 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1880 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1881 msgstr " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1884 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1885 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1888 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1889 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1892 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1893 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1897 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1898 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1901 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1902 msgstr " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1905 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1906 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1909 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1910 msgstr " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1913 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1914 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
1917 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1918 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1921 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1922 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
1925 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1926 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
1929 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1930 msgstr " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del servidor.\n"
1933 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1934 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1937 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1938 msgstr " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
1941 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1942 msgstr " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
1945 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1946 msgstr " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
1949 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1950 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
1953 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1954 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
1957 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1958 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1961 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1962 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
1965 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1966 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
1969 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1970 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
1973 msgid " --principal mail service principal\n"
1974 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
1977 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1978 msgstr " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
1981 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
1982 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
1985 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
1986 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
1989 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
1990 msgstr " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
1993 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
1994 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
1997 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
1998 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2001 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2002 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2005 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2006 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2009 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2010 msgstr " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida especificada\n"
2013 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2014 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2017 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2018 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2021 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2022 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2025 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2026 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2029 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2030 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2033 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2034 msgstr " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2037 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2038 msgstr " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2041 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2042 msgstr " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2045 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2046 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2049 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2050 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2053 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2054 msgstr " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"
2057 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2058 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2061 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2062 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2065 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2066 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2069 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2070 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2073 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2074 msgstr " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"
2076 # timestamp: marca horària
2078 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2079 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2082 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2083 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2086 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2087 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2090 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2091 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2094 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2095 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2098 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2099 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2101 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2103 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2104 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2107 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2108 msgstr "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2111 msgid "protocol error\n"
2112 msgstr "error de protocol\n"
2115 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2116 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2119 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2120 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2123 msgid "server option after user options"
2124 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2127 msgid "SDPS not enabled."
2128 msgstr "SDPS no habilitat."
2131 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2132 msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2135 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2136 msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2139 msgid "SSL is not enabled"
2140 msgstr "SSL no habilitat"
2143 msgid "end of input"
2144 msgstr "final de l'entrada"
2148 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2149 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2153 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2154 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2158 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2159 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2162 msgid "Unknown system error"
2163 msgstr "Error no identificat del sistema"
2167 msgid "%s (log message incomplete)"
2168 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2172 msgid "About to rewrite %s"
2173 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2177 msgid "Rewritten version is %s\n"
2178 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2185 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2186 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2189 msgid "Invalid userid or passphrase"
2190 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2194 msgstr "Error de la deïtat"
2197 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2198 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2202 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2203 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2207 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2208 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2212 msgid "Service timestamp %s\n"
2213 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2216 msgid "RPA token 2 length error\n"
2217 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2221 msgid "Realm list: %s\n"
2222 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2225 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2226 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2229 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2230 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2234 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2235 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2239 msgid "RPA status: %02X\n"
2240 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2243 msgid "RPA token 4 length error\n"
2244 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2248 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2249 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2252 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2253 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2257 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2258 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2262 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2263 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2266 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2267 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2270 msgid "Session key established:\n"
2271 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2274 msgid "RPA authorisation complete\n"
2275 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2279 msgid "Get response\n"
2280 msgstr "Petició de resposta\n"
2284 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2285 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2288 msgid "Hdr not 60\n"
2289 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2292 msgid "Token length error\n"
2293 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2297 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2298 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2301 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2302 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2306 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2307 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2310 msgid "Inbound binary data:\n"
2311 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2314 msgid "Outbound data:\n"
2315 msgstr "Dades sortints:\n"
2318 msgid "RPA String too long\n"
2319 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2326 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2327 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2330 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2331 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2334 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2335 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2338 msgid " service that you think you are (replay\n"
2339 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2342 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2343 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2346 msgid "User challenge:\n"
2347 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2350 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2351 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2354 msgid "MD5 result is: \n"
2355 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2359 msgid "Cannot resolve service %s to port. Please specify the service as decimal port number.\n"
2360 msgstr "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal per al port.\n"
2364 msgid "forwarding to %s\n"
2365 msgstr "reenviant a %s\n"
2368 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2369 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2373 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2374 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2378 msgid "Saved error is still %d\n"
2379 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2381 #: sink.c:519 sink.c:603
2383 msgid "%cMTP error: %s\n"
2384 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2387 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2388 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2392 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2393 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2397 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2398 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2401 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2402 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2406 msgid "can't even send to %s!\n"
2407 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2411 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2412 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2416 msgid "about to deliver with: %s\n"
2417 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2420 msgid "MDA open failed\n"
2421 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2425 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2426 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2431 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2432 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2436 msgid "MDA died of signal %d\n"
2437 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2441 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2442 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2446 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2447 msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%d\n"
2450 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2451 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2454 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2455 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2458 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2459 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2463 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2464 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2469 "The Fetchmail Daemon"
2472 "El Dimoni Fetchmail"
2475 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2476 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2478 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2479 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2480 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2482 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2483 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2484 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2488 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2489 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2492 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2493 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2496 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2497 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2499 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2500 msgid "smtp listener protocol error\n"
2501 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2503 #: socket.c:114 socket.c:140
2504 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2505 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2508 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2509 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2512 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2513 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2516 msgid "dup2 failed\n"
2517 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2521 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2522 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2526 msgid "execvp(%s) failed\n"
2527 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2531 msgid "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2532 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2536 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2537 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2540 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2541 msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2544 msgid "Unknown Organization\n"
2545 msgstr "Organització desconeguda\n"
2549 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2550 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2553 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2554 msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2557 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2558 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2562 msgid "Server CommonName: %s\n"
2563 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2566 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2567 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2571 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2572 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2575 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2576 msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2579 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2580 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2583 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2584 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2587 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2588 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2591 msgid "Out of memory!\n"
2592 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2596 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2597 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2601 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2602 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2606 msgid "%s fingerprints match.\n"
2607 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2611 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2612 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2616 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2617 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2621 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2622 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2625 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2626 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2630 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2631 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2634 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2635 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2638 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2639 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2642 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2643 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2647 msgid "mapped %s to local %s\n"
2648 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2653 msgid "passed through %s matching %s\n"
2654 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2659 "analyzing Received line:\n"
2662 "analitzant la línea Received:\n"
2667 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2668 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2672 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2673 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2676 msgid "no Received address found\n"
2677 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2681 msgid "found Received address `%s'\n"
2682 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2685 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2686 msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2689 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2690 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2699 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2700 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2703 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2704 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2707 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2708 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2711 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2712 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2716 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2717 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2720 msgid "message has embedded NULs"
2721 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2724 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2725 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2728 msgid "writing message text\n"
2729 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2733 msgid "Old UID list from %s:"
2734 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2736 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2741 msgid "Scratch list of UIDs:"
2742 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2744 #: uid.c:514 uid.c:566
2746 msgid "Merged UID list from %s:"
2747 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2751 msgid "New UID list from %s:"
2752 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2755 msgid "swapping UID lists\n"
2756 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2759 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2760 msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2763 msgid "discarding new UID list\n"
2764 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2767 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2768 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2772 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2773 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2776 msgid "Writing fetchids file.\n"
2777 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2781 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2782 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2786 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2787 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2791 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2792 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2795 msgid "malloc failed\n"
2796 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2799 msgid "realloc failed\n"
2800 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"