1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:31+0100\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "TN_Tabulador"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
817 "no es pot analitzar."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
832 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "El format d'imatge PNG"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
878 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
879 "les dades de mostra"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excés de dades al fitxer"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "El format d'imatge Targa"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "El format d'imatge XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "El format d'imatge EMF"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "El format d'imatge WMF"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "S'està iniciant %s"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 msgstr "S'està obrint %s"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1201 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "La llicència del programa"
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Documentat per"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Traduït per"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1314 msgstr "Barra inversa"
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1318 msgid "Invalid type function: `%s'"
1319 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1337 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1338 #. * the year will appear on the right.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1342 msgstr "calendar:MY"
1344 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1345 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1346 #. * to be the first day of the week, and so on.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1349 msgid "calendar:week_start:0"
1350 msgstr "calendar:week_start:1"
1352 #. Translators: This is a text measurement template.
1353 #. * Translate it to the widest year text
1355 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1358 msgctxt "year measurement template"
1362 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1374 msgctxt "calendar:day:digits"
1378 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1390 msgctxt "calendar:week:digits"
1394 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1395 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1396 #. * Use only ASCII in the translation.
1398 #. * Also look for the msgid "2000".
1399 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1402 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1405 msgctxt "calendar year format"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * a disabled accelerator key combination.
1412 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1413 msgctxt "Accelerator"
1415 msgstr "Inhabilitat"
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1422 msgid "New accelerator..."
1423 msgstr "Accelerador nou..."
1425 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1427 msgctxt "progress bar label"
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1432 msgid "Pick a Color"
1433 msgstr "Trieu un color"
1435 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1436 msgid "Received invalid color data\n"
1437 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1441 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1442 "lightness of that color using the inner triangle."
1444 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1445 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1449 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1452 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1453 "pantalla per seleccionar el seu color."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1460 msgid "Position on the color wheel."
1461 msgstr "Posició a la roda de colors."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1464 msgid "_Saturation:"
1465 msgstr "_Saturació:"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1468 msgid "\"Deepness\" of the color."
1469 msgstr "«Profunditat» del color."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1476 msgid "Brightness of the color."
1477 msgstr "Brillantor del color"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1484 msgid "Amount of red light in the color."
1485 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1492 msgid "Amount of green light in the color."
1493 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1500 msgid "Amount of blue light in the color."
1501 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1508 msgid "Transparency of the color."
1509 msgstr "Transparència del color."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1512 msgid "Color _name:"
1513 msgstr "_Nom del color:"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1517 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1518 "such as 'orange' in this entry."
1520 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1521 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1529 msgstr "Roda de colors"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1533 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1534 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1535 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1537 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1538 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1539 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1547 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1548 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1551 msgid "_Save color here"
1552 msgstr "_Desa el color aquí"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1556 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1557 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1559 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1560 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1561 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1563 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1564 msgid "Color Selection"
1565 msgstr "Selecció de color"
1567 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1568 msgid "Input _Methods"
1569 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1571 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1572 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1573 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1575 #: gtk/gtkentry.c:9797
1576 msgid "Caps Lock is on"
1577 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1580 msgid "Select A File"
1581 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1596 msgid "Could not retrieve information about the file"
1597 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1600 msgid "Could not add a bookmark"
1601 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1604 msgid "Could not remove bookmark"
1605 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1608 msgid "The folder could not be created"
1609 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1613 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1614 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1616 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1617 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1621 msgid "Invalid file name"
1622 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1625 msgid "The folder contents could not be displayed"
1626 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1628 #. Translators: the first string is a path and the second string
1629 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1634 msgid "%1$s on %2$s"
1635 msgstr "%1$s a %2$s"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1642 msgid "Recently Used"
1643 msgstr "Utilitzats recentment"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1646 msgid "Select which types of files are shown"
1647 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1651 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1652 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1656 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1657 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1661 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1662 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1666 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1667 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1675 msgstr "Canvia el nom..."
1677 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1682 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1692 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1693 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1700 msgid "Remove the selected bookmark"
1701 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1704 msgid "Could not select file"
1705 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1708 msgid "_Add to Bookmarks"
1709 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1712 msgid "Show _Hidden Files"
1713 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1716 msgid "Show _Size Column"
1717 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1741 msgid "_Browse for other folders"
1742 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1745 msgid "Type a file name"
1746 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1750 msgid "Create Fo_lder"
1751 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1758 msgid "Save in _folder:"
1759 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1762 msgid "Create in _folder:"
1763 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1766 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1767 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1771 msgid "Shortcut %s already exists"
1772 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1776 msgid "Shortcut %s does not exist"
1777 msgstr "La drecera %s no existeix"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1781 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1782 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1787 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1789 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1797 msgid "Could not start the search process"
1798 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1802 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1803 "Please make sure it is running."
1805 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1806 "vos que s'està executant."
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1809 msgid "Could not send the search request"
1810 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1819 msgid "Could not mount %s"
1820 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1823 msgid "Type name of new folder"
1824 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1836 msgid "Yesterday at %H:%M"
1837 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1839 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1840 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1842 msgid "Invalid path"
1843 msgstr "Camí no vàlid"
1845 #. translators: this text is shown when there are no completions
1846 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1850 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1852 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1856 msgid "Sole completion"
1857 msgstr "Compleció única"
1859 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1860 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1864 msgid "Complete, but not unique"
1865 msgstr "Complet, però no és únic"
1867 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1868 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1870 msgid "Completing..."
1871 msgstr "S'està completant..."
1873 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1874 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1875 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1876 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1878 msgid "Only local files may be selected"
1879 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1881 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1884 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1886 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1887 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1890 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1891 #. * and then hits Tab
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1893 msgid "Path does not exist"
1894 msgstr "No existeix el camí"
1896 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1899 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1900 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1916 msgid "Folder unreadable: %s"
1917 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1922 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1923 "available to this program.\n"
1924 "Are you sure that you want to select it?"
1926 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1927 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
1928 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1932 msgstr "Carpeta _nova"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1935 msgid "De_lete File"
1936 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1939 msgid "_Rename File"
1940 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1945 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1947 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1952 msgstr "Carpeta nova"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1955 msgid "_Folder name:"
1956 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1964 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1970 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1971 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1975 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1976 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1980 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1984 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1985 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1989 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1990 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1994 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1995 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1999 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2003 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2004 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2008 msgstr "_Canvia el nom"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2011 msgid "_Selection: "
2012 msgstr "_Selecció: "
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2017 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2018 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2020 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2021 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2024 msgid "Invalid UTF-8"
2025 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2028 msgid "Name too long"
2029 msgstr "El nom és massa llarg"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2032 msgid "Couldn't convert filename"
2033 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2035 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2036 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2037 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2038 #. * this particular string.
2040 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2042 msgstr "Sistema de fitxers"
2044 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2045 msgid "Could not obtain root folder"
2046 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2052 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2054 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2056 #. Initialize fields
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2063 msgstr "Tipus de lletra"
2065 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2066 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2068 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2069 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2083 #. create the text entry widget
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2086 msgstr "_Previsualització:"
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2089 msgid "Font Selection"
2090 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2092 #: gtk/gtkgamma.c:408
2096 #: gtk/gtkgamma.c:418
2097 msgid "_Gamma value"
2098 msgstr "Valor de la _gamma"
2100 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2103 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2105 msgid "Error loading icon: %s"
2106 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2111 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2112 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2113 "You can get a copy from:\n"
2116 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2117 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2118 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2123 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2124 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2127 msgid "Failed to load icon"
2128 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2130 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2134 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2135 msgctxt "input method menu"
2139 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2141 msgctxt "input method menu"
2143 msgstr "Sistema (%s)"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2150 msgid "No extended input devices"
2151 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2155 msgstr "_Dispositiu:"
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2197 msgstr "_Inclinació en X"
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2201 msgstr "I_nclinació en Y"
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2213 msgstr "(desactivat)"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2217 msgstr "(desconegut)"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2224 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2226 msgstr "Copia l'URL"
2228 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2230 msgstr "URI no vàlid"
2232 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2233 #: gtk/gtkmain.c:450
2234 msgid "Load additional GTK+ modules"
2235 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2237 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2238 #: gtk/gtkmain.c:451
2242 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2243 #: gtk/gtkmain.c:453
2244 msgid "Make all warnings fatal"
2245 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2247 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:456
2249 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2250 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2252 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:459
2254 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2255 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2257 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2258 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2259 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2260 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2261 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2262 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2264 #: gtk/gtkmain.c:707
2266 msgstr "default:LTR"
2268 #: gtk/gtkmain.c:773
2270 msgid "Cannot open display: %s"
2271 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2273 #: gtk/gtkmain.c:810
2274 msgid "GTK+ Options"
2275 msgstr "Opcions del GTK+"
2277 #: gtk/gtkmain.c:810
2278 msgid "Show GTK+ Options"
2279 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2286 msgid "Connect _anonymously"
2287 msgstr "Connecta't _anònimament"
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2290 msgid "Connect as u_ser:"
2291 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2295 msgstr "_Nom d'usuari:"
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2303 msgstr "Contrasen_ya:"
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2306 msgid "Forget password _immediately"
2307 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2310 msgid "Remember password until you _logout"
2311 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2314 msgid "Remember _forever"
2315 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2317 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2322 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2323 msgid "Not a valid page setup file"
2324 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2326 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2327 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2328 #. Translate to the default units to use for presenting
2329 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2330 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2332 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2340 "<b>Any Printer</b>\n"
2341 "For portable documents"
2343 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2344 "Per a documents portables"
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2364 " Esquerre: %s %s\n"
2366 " Superior: %s %s\n"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2370 msgid "Manage Custom Sizes..."
2371 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2374 msgid "_Format for:"
2375 msgstr "_Format per a:"
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2378 msgid "_Paper size:"
2379 msgstr "Mida del _paper:"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2382 msgid "_Orientation:"
2383 msgstr "_Orientació:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2387 msgstr "Configuració de la pàgina"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2390 msgid "Margins from Printer..."
2391 msgstr "Marges de la impressora..."
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2395 msgid "Custom Size %d"
2396 msgstr "Mida personalitzada %d"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2399 msgid "Manage Custom Sizes"
2400 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2412 msgstr "Mida del paper"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2431 msgid "Paper Margins"
2432 msgstr "Marges del paper"
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2440 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2444 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2445 msgid "File System Root"
2446 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2449 msgid "Not available"
2450 msgstr "No està disponible"
2452 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2453 msgid "_Save in folder:"
2454 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2456 #. translators: this string is the default job title for print
2457 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2458 #. * by the job number.
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2463 msgstr "%s treball #%d"
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Initial state"
2468 msgstr "Estat inicial"
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Preparing to print"
2473 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Generating data"
2478 msgstr "S'estan generant les dades"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Sending data"
2483 msgstr "S'estan enviant les dades"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2486 msgctxt "print operation status"
2488 msgstr "S'està esperant"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Blocking on issue"
2493 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2496 msgctxt "print operation status"
2498 msgstr "S'està imprimint"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2501 msgctxt "print operation status"
2503 msgstr "S'ha finalitzat"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Finished with error"
2508 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2512 msgid "Preparing %d"
2513 msgstr "S'està preparant %d"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2518 msgstr "S'està preparant"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2523 msgstr "S'està imprimint %d"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2527 msgid "Error creating print preview"
2528 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2532 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2534 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2536 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2538 msgid "Error launching preview"
2539 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2541 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2543 msgid "Error printing"
2544 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2550 # Connectada? (josep)
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2552 msgid "Printer offline"
2553 msgstr "La impressora no està en línia"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2556 msgid "Out of paper"
2557 msgstr "No hi ha paper"
2559 #. Translators: this is a printer status.
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2566 msgid "Need user intervention"
2567 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2571 msgstr "Mida personalitzada"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2574 msgid "No printer found"
2575 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2578 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2579 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2582 msgid "Error from StartDoc"
2583 msgstr "Error de StartDoc"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2587 msgid "Not enough free memory"
2588 msgstr "No hi ha prou memòria"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2591 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2592 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2595 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2596 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2599 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2600 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2603 msgid "Unspecified error"
2604 msgstr "Error no especificat"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2610 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2615 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2626 msgstr "T_otes les pàgines"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2629 msgid "C_urrent Page"
2630 msgstr "Pàgina act_ual"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2638 "Specify one or more page ranges,\n"
2641 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2648 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2665 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2666 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2670 msgid "Page Ordering"
2671 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2674 msgid "Left to right"
2675 msgstr "D'esquerra a dreta"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2678 msgid "Right to left"
2679 msgstr "De dreta a esquerra"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2687 msgstr "_Doble cara:"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2690 msgid "Pages per _side:"
2691 msgstr "Pàgines per _cara:"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2694 msgid "Page or_dering:"
2695 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2698 msgid "_Only print:"
2699 msgstr "N_omés imprimeix:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2704 msgstr "Tots els fulls"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2708 msgstr "Fulls parells"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2712 msgstr "Fulls senars"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2723 msgid "Paper _type:"
2724 msgstr "_Tipus de paper:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2727 msgid "Paper _source:"
2728 msgstr "Font del pape_r:"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2731 msgid "Output t_ray:"
2732 msgstr "Safata de so_rtida:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2736 msgstr "Detalls del treball"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2740 msgstr "Pri_oritat:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2743 msgid "_Billing info:"
2744 msgstr "Informació de _facturació:"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2747 msgid "Print Document"
2748 msgstr "Imprimeix el document"
2750 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2751 #. * in the print dialog
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2761 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2762 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2766 "Specify the time of print,\n"
2767 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2769 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2770 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2777 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2779 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2783 msgid "Add Cover Page"
2784 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2786 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2787 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2788 #. * dialog that controls the front cover page.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2794 # Possiblement "després de" (josep)
2795 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2796 #. * dialog that controls the back cover page.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2802 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2803 #. * job-specific options in the print dialog
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2814 msgid "Image Quality"
2815 msgstr "Qualitat de la imatge"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2826 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2827 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2835 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2836 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2838 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2840 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2841 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2843 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2844 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2846 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2847 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2850 msgid "Select which type of documents are shown"
2851 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2855 msgid "No item for URI '%s' found"
2856 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2859 msgid "Untitled filter"
2860 msgstr "Filtre sense títol"
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2863 msgid "Could not remove item"
2864 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2867 msgid "Could not clear list"
2868 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2871 msgid "Copy _Location"
2872 msgstr "Copia la _ubicació"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2875 msgid "_Remove From List"
2876 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2880 msgstr "_Neteja la llista"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2883 msgid "Show _Private Resources"
2884 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2886 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2887 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2888 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2889 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2890 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2891 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2892 #. * right place when idly populating the menu in case the
2893 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2894 #. * recent chooser menu widget.
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2897 msgid "No items found"
2898 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2902 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2903 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2911 msgid "Unknown item"
2912 msgstr "Element desconegut"
2914 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2915 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2916 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2917 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2921 msgctxt "recent menu label"
2925 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2926 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2930 msgctxt "recent menu label"
2934 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2935 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2936 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2939 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2940 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2942 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2943 #: gtk/gtkstock.c:288
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: gtk/gtkstock.c:289
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: gtk/gtkstock.c:290
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: gtk/gtkstock.c:291
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2964 #. * need the mnemonics to be rationalized
2966 #: gtk/gtkstock.c:296
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: gtk/gtkstock.c:297
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: gtk/gtkstock.c:298
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:299
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:300
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:301
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:302
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:303
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:304
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:305
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "_Converteix"
3016 #: gtk/gtkstock.c:306
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:307
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:308
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:309
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: gtk/gtkstock.c:310
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "_Desconnecta"
3041 #: gtk/gtkstock.c:311
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:312
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:313
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:314
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Find and _Replace"
3059 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3061 #: gtk/gtkstock.c:315
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:316
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "_Pantalla completa"
3071 #: gtk/gtkstock.c:317
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Leave Fullscreen"
3074 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3076 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3077 #: gtk/gtkstock.c:319
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3082 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3083 #: gtk/gtkstock.c:321
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3088 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3089 #: gtk/gtkstock.c:323
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3094 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3095 #: gtk/gtkstock.c:325
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3100 #. This is a navigation label as in "go back"
3101 #: gtk/gtkstock.c:327
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3106 #. This is a navigation label as in "go down"
3107 #: gtk/gtkstock.c:329
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 #. This is a navigation label as in "go forward"
3113 #: gtk/gtkstock.c:331
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 #. This is a navigation label as in "go up"
3119 #: gtk/gtkstock.c:333
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #: gtk/gtkstock.c:334
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:335
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:336
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:337
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Increase Indent"
3142 msgstr "Augmenta el sagnat"
3144 #: gtk/gtkstock.c:338
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Decrease Indent"
3147 msgstr "Disminueix el sagnat"
3149 #: gtk/gtkstock.c:339
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:340
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Information"
3157 msgstr "_Informació"
3159 #: gtk/gtkstock.c:341
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:342
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #. This is about text justification, "centered text"
3170 #: gtk/gtkstock.c:344
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #. This is about text justification
3176 #: gtk/gtkstock.c:346
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "_Justificat"
3181 #. This is about text justification, "left-justified text"
3182 #: gtk/gtkstock.c:348
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #. This is about text justification, "right-justified text"
3188 #: gtk/gtkstock.c:350
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #. Media label, as in "fast forward"
3194 #: gtk/gtkstock.c:353
3195 msgctxt "Stock label, media"
3199 #. Media label, as in "next song"
3200 #: gtk/gtkstock.c:355
3201 msgctxt "Stock label, media"
3205 #. Media label, as in "pause music"
3206 #: gtk/gtkstock.c:357
3207 msgctxt "Stock label, media"
3211 #. Media label, as in "play music"
3212 #: gtk/gtkstock.c:359
3213 msgctxt "Stock label, media"
3215 msgstr "_Reprodueix"
3217 #. Media label, as in "previous song"
3218 #: gtk/gtkstock.c:361
3219 msgctxt "Stock label, media"
3224 #: gtk/gtkstock.c:363
3225 msgctxt "Stock label, media"
3227 msgstr "En_registra"
3230 #: gtk/gtkstock.c:365
3231 msgctxt "Stock label, media"
3236 #: gtk/gtkstock.c:367
3237 msgctxt "Stock label, media"
3241 #: gtk/gtkstock.c:368
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:369
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:370
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:371
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:372
3262 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:374
3268 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:376
3274 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:378
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Reverse landscape"
3282 msgstr "Apaïsat del revés"
3285 #: gtk/gtkstock.c:380
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Reverse portrait"
3288 msgstr "Vertical del revés"
3290 #: gtk/gtkstock.c:381
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3295 #: gtk/gtkstock.c:382
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:383
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Preferences"
3303 msgstr "_Preferències"
3305 #: gtk/gtkstock.c:384
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:385
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Print Pre_view"
3313 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3315 #: gtk/gtkstock.c:386
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "_Propietats"
3320 #: gtk/gtkstock.c:387
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:388
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:389
3331 msgctxt "Stock label"
3333 msgstr "_Actualitza"
3335 #: gtk/gtkstock.c:390
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:391
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:392
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:393
3351 msgctxt "Stock label"
3353 msgstr "_Anomena i desa"
3355 #: gtk/gtkstock.c:394
3356 msgctxt "Stock label"
3358 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3360 #: gtk/gtkstock.c:395
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: gtk/gtkstock.c:396
3366 msgctxt "Stock label"
3368 msgstr "_Tipus de lletra"
3370 #. Sorting direction
3371 #: gtk/gtkstock.c:398
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #. Sorting direction
3377 #: gtk/gtkstock.c:400
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "_Descendent"
3382 #: gtk/gtkstock.c:401
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Spell Check"
3385 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3387 #: gtk/gtkstock.c:402
3388 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:404
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Strikethrough"
3398 #: gtk/gtkstock.c:405
3399 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:407
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:408
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:409
3415 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:411
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Normal Size"
3423 msgstr "Mida _normal"
3426 #: gtk/gtkstock.c:413
3427 msgctxt "Stock label"
3429 msgstr "Millor a_just"
3431 #: gtk/gtkstock.c:414
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:415
3437 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3444 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3445 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3448 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3450 msgid "No deserialize function found for format %s"
3451 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3455 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3456 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3460 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3461 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3465 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3466 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3470 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3471 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3475 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3476 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3480 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3481 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3485 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3486 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3489 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3490 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3494 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3496 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3501 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3502 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3506 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3507 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3511 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3512 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3517 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3519 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3523 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3524 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3528 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3529 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3533 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3534 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3538 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3540 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3544 msgid "A <%s> element has already been specified"
3545 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3548 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3549 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3552 msgid "Serialized data is malformed"
3553 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3557 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3559 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3560 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:61
3563 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3564 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:62
3567 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3568 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:63
3571 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3572 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:64
3575 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3576 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3578 #: gtk/gtktextutil.c:65
3579 msgid "LRO Left-to-right _override"
3580 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3582 #: gtk/gtktextutil.c:66
3583 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3584 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3586 #: gtk/gtktextutil.c:67
3587 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3588 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3590 #: gtk/gtktextutil.c:68
3591 msgid "ZWS _Zero width space"
3592 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3594 #: gtk/gtktextutil.c:69
3595 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3596 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3598 #: gtk/gtktextutil.c:70
3599 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3600 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3602 #: gtk/gtkthemes.c:71
3604 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3605 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3607 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3608 msgid "--- No Tip ---"
3609 msgstr "-- Cap consell --"
3611 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3613 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3615 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3617 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3619 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3620 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3622 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3631 msgid "Turns volume down or up"
3632 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3635 msgid "Adjusts the volume"
3636 msgstr "Ajusta el volum"
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3640 msgstr "Abaixa el volum"
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3643 msgid "Decreases the volume"
3644 msgstr "Disminueix el volum"
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3648 msgstr "Apuja el volum"
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3651 msgid "Increases the volume"
3652 msgstr "Incrementa el volum"
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3660 msgstr "Volum al màxim"
3662 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3663 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3664 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3665 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3669 msgctxt "volume percentage"
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3779 msgctxt "paper size"
3781 msgstr "A4 tabloide"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4069 msgctxt "paper size"
4071 msgstr "JIS executiu"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Choukei 2 Envelope"
4076 msgstr "Sobre Choukei 2"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Choukei 3 Envelope"
4081 msgstr "Sobre Choukei 3"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Choukei 4 Envelope"
4086 msgstr "Sobre Choukei 4"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "hagaki (postcard)"
4091 msgstr "Hagaki (postal)"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "kahu Envelope"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "kaku2 Envelope"
4101 msgstr "Sobre kaku2"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "oufuku (reply postcard)"
4107 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "you4 Envelope"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "6x9 Envelope"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "7x9 Envelope"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "9x11 Envelope"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4170 msgctxt "paper size"
4174 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "European edp"
4233 msgstr "EDP europeu"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "FanFold European"
4248 msgstr "Paper continu europeu"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4251 msgctxt "paper size"
4253 msgstr "Paper continu americà"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "FanFold German Legal"
4258 msgstr "Paper continu alemany legal"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Government Legal"
4263 msgstr "Legal govern"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Government Letter"
4268 msgstr "Carta governamental"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4278 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Index 4x6 ext"
4283 msgstr "Índex 4x6 ext"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4301 msgctxt "paper size"
4303 msgstr "Legal americà"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "US Legal Extra"
4308 msgstr "Legal americà extra"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4311 msgctxt "paper size"
4313 msgstr "Carta americà"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Letter Extra"
4318 msgstr "Carta americà extra"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter Plus"
4323 msgstr "Carta americà plus"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Monarch Envelope"
4328 msgstr "Sobre Monarch"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "#10 Envelope"
4333 msgstr "Sobre del núm. 10"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#11 Envelope"
4338 msgstr "Sobre del núm. 11"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#12 Envelope"
4343 msgstr "Sobre del núm. 12"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#14 Envelope"
4348 msgstr "Sobre del núm. 14"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4351 msgctxt "paper size"
4353 msgstr "Sobre del núm. 9"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Personal Envelope"
4358 msgstr "Sobre personal"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4376 msgctxt "paper size"
4378 msgstr "Format ample"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Invite Envelope"
4398 msgstr "Sobre d'invitació"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Italian Envelope"
4403 msgstr "Sobre italià"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "juuro-ku-kai"
4408 msgstr "Juuro-ku-kai"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Postfix Envelope"
4418 msgstr "Sobre Postfix"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4421 msgctxt "paper size"
4423 msgstr "Foto petita"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc1 Envelope"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc10 Envelope"
4433 msgstr "Sobre prc10"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc2 Envelope"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc3 Envelope"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc4 Envelope"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc5 Envelope"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc6 Envelope"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc7 Envelope"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc8 Envelope"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4492 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4493 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4497 msgid "Failed to write header\n"
4498 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4503 msgid "Failed to write hash table\n"
4504 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4508 msgid "Failed to write folder index\n"
4509 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4513 msgid "Failed to rewrite header\n"
4514 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4518 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4519 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4523 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4524 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4528 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4529 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4533 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4534 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4538 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4539 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4543 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4544 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4548 msgid "Cache file created successfully.\n"
4549 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4552 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4553 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4556 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4557 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4560 msgid "Don't include image data in the cache"
4561 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4564 msgid "Output a C header file"
4565 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4568 msgid "Turn off verbose output"
4569 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4572 msgid "Validate existing icon cache"
4573 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4577 msgid "File not found: %s\n"
4578 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4582 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4583 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4587 msgid "No theme index file."
4588 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4593 "No theme index file in '%s'.\n"
4594 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4596 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4597 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4601 #: modules/input/imam-et.c:454
4602 msgid "Amharic (EZ+)"
4603 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4607 #: modules/input/imcedilla.c:92
4612 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4613 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4614 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4617 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4618 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4619 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4622 #: modules/input/imipa.c:145
4627 #: modules/input/immultipress.c:31
4632 #: modules/input/imthai.c:35
4637 #: modules/input/imti-er.c:453
4638 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4639 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4642 #: modules/input/imti-et.c:453
4643 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4644 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4647 #: modules/input/imviqr.c:244
4648 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4649 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4652 #: modules/input/imxim.c:28
4653 msgid "X Input Method"
4654 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4658 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4659 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4663 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4664 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4666 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4669 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4670 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4672 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4675 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4676 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4678 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4681 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4683 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4686 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4689 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4691 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4695 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4696 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4700 msgid "The door is open on printer '%s'."
4701 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4705 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4706 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4710 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4711 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4715 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4716 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4720 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4721 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4725 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4726 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4728 #. Translators: this is a printer status.
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4730 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4731 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4733 #. Translators: this is a printer status.
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4735 msgid "Rejecting Jobs"
4736 msgstr "Refusa les tasques"
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4744 msgstr "Tipus de paper"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4747 msgid "Paper Source"
4748 msgstr "Font del paper"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4752 msgstr "Safata de sortida"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4759 msgid "GhostScript pre-filtering"
4760 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4766 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4768 msgid "Long Edge (Standard)"
4769 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4771 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4773 msgid "Short Edge (Flip)"
4774 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4776 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4781 msgstr "Selecció automàtica"
4783 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4784 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4790 msgid "Printer Default"
4791 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4793 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4795 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4796 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4798 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4800 msgid "Convert to PS level 1"
4801 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4803 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4805 msgid "Convert to PS level 2"
4806 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4808 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4810 msgid "No pre-filtering"
4811 msgstr "Sense filtratge previ"
4813 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4814 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4816 msgid "Miscellaneous"
4817 msgstr "Miscel·lània"
4819 #. Translators: These strings name the possible values of the
4820 #. * job priority option in the print dialog
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4838 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4839 #. * multiple pages on a sheet when printing
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4842 msgid "Left to right, top to bottom"
4843 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4846 msgid "Left to right, bottom to top"
4847 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4850 msgid "Right to left, top to bottom"
4851 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4854 msgid "Right to left, bottom to top"
4855 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4858 msgid "Top to bottom, left to right"
4859 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4862 msgid "Top to bottom, right to left"
4863 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4866 msgid "Bottom to top, left to right"
4867 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4870 msgid "Bottom to top, right to left"
4871 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
4873 #. Cups specific, non-ppd related settings
4874 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4875 #. * in the print dialog
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4878 msgid "Pages per Sheet"
4879 msgstr "Pàgines per full"
4881 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4882 #. * in the print dialog
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4885 msgid "Job Priority"
4886 msgstr "Prioritat de la tasca"
4888 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4889 #. * in the print dialog
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4892 msgid "Billing Info"
4893 msgstr "Informació de facturació"
4895 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4896 #. * pages that the printing system may support.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4904 msgstr "Classificat"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4907 msgid "Confidential"
4908 msgstr "Confidencial"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4923 msgid "Unclassified"
4924 msgstr "Desclassificat"
4926 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4928 #. * dialog that controls the front cover page.
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4934 # Possiblement "després de" (josep)
4935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4936 #. * dialog that controls the back cover page.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4942 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4943 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4950 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4951 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4952 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4955 msgid "Print at time"
4956 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4958 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4959 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4960 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4964 msgid "Custom %sx%s"
4965 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4967 #. default filename used for print-to-file
4968 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4973 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4974 msgid "Print to File"
4975 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4977 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4985 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4986 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4987 msgid "Pages per _sheet:"
4988 msgstr "Pàgines per _full:"
4990 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4994 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4995 msgid "_Output format"
4996 msgstr "F_ormat de sortida"
4999 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5000 msgid "Print to LPR"
5001 msgstr "Imprimeix a LPR"
5003 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5004 msgid "Pages Per Sheet"
5005 msgstr "Pàgines per full"
5007 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5008 msgid "Command Line"
5009 msgstr "Línia d'ordres"
5011 #. default filename used for print-to-test
5012 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5014 msgid "test-output.%s"
5015 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5017 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5018 msgid "Print to Test Printer"
5019 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5021 #: tests/testfilechooser.c:207
5023 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5024 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5026 #~ msgid "directfb arg"
5027 #~ msgstr "argument directfb"
5029 #~ msgid "sdl|system"
5032 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5033 #~ msgstr "Retrocés"
5035 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5038 #~ msgid "keyboard label|Return"
5041 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5044 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5045 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5047 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5050 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5053 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5054 #~ msgstr "Multi_tecla"
5056 #~ msgid "keyboard label|Home"
5059 #~ msgid "keyboard label|Left"
5060 #~ msgstr "Esquerra"
5062 #~ msgid "keyboard label|Up"
5065 #~ msgid "keyboard label|Right"
5068 #~ msgid "keyboard label|Down"
5071 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5074 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5077 #~ msgid "keyboard label|End"
5080 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5083 #~ msgid "keyboard label|Print"
5084 #~ msgstr "Imprimeix"
5086 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5087 #~ msgstr "Insereix"
5089 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5090 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5092 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5093 #~ msgstr "KP_Espai"
5095 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5098 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5099 #~ msgstr "KP_Retorn"
5101 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5102 #~ msgstr "KP_Inici"
5104 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5105 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5107 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5108 #~ msgstr "KP_Amunt"
5110 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5111 #~ msgstr "KP_Dreta"
5113 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5114 #~ msgstr "KP_Avall"
5116 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5117 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5119 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5120 #~ msgstr "KP_Anterior"
5122 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5123 #~ msgstr "KP_Següent"
5125 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5129 #~ msgstr "KP_Inici"
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5132 #~ msgstr "KP_Insereix"
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5137 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5140 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5143 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5146 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5149 #~ msgid "keyboard label|Super"
5152 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5155 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5158 #~ msgid "keyboard label|Space"
5161 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5162 #~ msgstr "Barra_invertida"
5164 #~ msgid "year measurement template|2000"
5167 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5170 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5173 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5176 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5177 #~ msgstr "Inhabilitat"
5179 #~ msgid "Icon not present in theme"
5180 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5182 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5185 #~ msgid "input method menu|System"
5188 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5189 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5191 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5192 #~ msgstr "Estat inicial"
5194 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5195 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5197 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5198 #~ msgstr "Generant les dades"
5200 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5201 #~ msgstr "Enviant les dades"
5203 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5204 #~ msgstr "Esperant"
5206 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5207 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5209 #~ msgid "print operation status|Printing"
5210 #~ msgstr "Imprimint"
5212 #~ msgid "print operation status|Finished"
5213 #~ msgstr "Finalitzat"
5215 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5218 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5221 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5222 #~ msgstr "_Inferior"
5224 #~ msgid "Navigation|_First"
5227 #~ msgid "Navigation|_Last"
5230 #~ msgid "Navigation|_Top"
5231 #~ msgstr "_Superior"
5233 #~ msgid "Navigation|_Back"
5234 #~ msgstr "_Endarrere"
5236 #~ msgid "Navigation|_Down"
5239 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5240 #~ msgstr "E_ndavant"
5242 #~ msgid "Navigation|_Up"
5245 #~ msgid "Justify|_Center"
5248 #~ msgid "Justify|_Fill"
5249 #~ msgstr "Em_plena"
5251 #~ msgid "Justify|_Left"
5252 #~ msgstr "_Esquerra"
5254 #~ msgid "Justify|_Right"
5257 #~ msgid "Media|_Next"
5258 #~ msgstr "_Següent"
5260 #~ msgid "Media|P_ause"
5263 #~ msgid "Media|_Play"
5264 #~ msgstr "Re_produeix"
5266 #~ msgid "Media|_Stop"
5269 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5272 #~ msgid "paper size|asme_f"
5275 #~ msgid "paper size|A0x2"
5278 #~ msgid "paper size|A0"
5281 #~ msgid "paper size|A0x3"
5284 #~ msgid "paper size|A1"
5287 #~ msgid "paper size|A10"
5290 #~ msgid "paper size|A1x3"
5293 #~ msgid "paper size|A1x4"
5296 #~ msgid "paper size|A2"
5299 #~ msgid "paper size|A2x3"
5302 #~ msgid "paper size|A2x4"
5305 #~ msgid "paper size|A2x5"
5308 #~ msgid "paper size|A3"
5311 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5312 #~ msgstr "A3 extra"
5314 #~ msgid "paper size|A3x3"
5317 #~ msgid "paper size|A3x4"
5320 #~ msgid "paper size|A3x5"
5323 #~ msgid "paper size|A3x6"
5326 #~ msgid "paper size|A3x7"
5329 #~ msgid "paper size|A4"
5332 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5333 #~ msgstr "A4 extra"
5335 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5338 #~ msgid "paper size|A4x3"
5341 #~ msgid "paper size|A4x4"
5344 #~ msgid "paper size|A4x5"
5347 #~ msgid "paper size|A4x6"
5350 #~ msgid "paper size|A4x7"
5353 #~ msgid "paper size|A4x8"
5356 #~ msgid "paper size|A4x9"
5359 #~ msgid "paper size|A5"
5362 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5363 #~ msgstr "A5 extra"
5365 #~ msgid "paper size|A6"
5368 #~ msgid "paper size|A7"
5371 #~ msgid "paper size|A8"
5374 #~ msgid "paper size|A9"
5377 #~ msgid "paper size|B0"
5380 #~ msgid "paper size|B1"
5383 #~ msgid "paper size|B10"
5386 #~ msgid "paper size|B2"
5389 #~ msgid "paper size|B3"
5392 #~ msgid "paper size|B4"
5395 #~ msgid "paper size|B5"
5398 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5399 #~ msgstr "B5 extra"
5401 #~ msgid "paper size|B6"
5404 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5407 #~ msgid "paper size|B7"
5410 #~ msgid "paper size|B8"
5413 #~ msgid "paper size|B9"
5416 #~ msgid "paper size|C0"
5419 #~ msgid "paper size|C1"
5422 #~ msgid "paper size|C10"
5425 #~ msgid "paper size|C2"
5428 #~ msgid "paper size|C3"
5431 #~ msgid "paper size|C4"
5434 #~ msgid "paper size|C5"
5437 #~ msgid "paper size|C6"
5440 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5443 #~ msgid "paper size|C7"
5446 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5449 #~ msgid "paper size|C8"
5452 #~ msgid "paper size|C9"
5455 #~ msgid "paper size|RA0"
5458 #~ msgid "paper size|RA1"
5461 #~ msgid "paper size|RA2"
5464 #~ msgid "paper size|SRA0"
5467 #~ msgid "paper size|SRA1"
5470 #~ msgid "paper size|SRA2"
5473 #~ msgid "paper size|JB0"
5476 #~ msgid "paper size|JB1"
5479 #~ msgid "paper size|JB10"
5482 #~ msgid "paper size|JB2"
5485 #~ msgid "paper size|JB3"
5488 #~ msgid "paper size|JB4"
5491 #~ msgid "paper size|JB5"
5494 #~ msgid "paper size|JB6"
5497 #~ msgid "paper size|JB7"
5500 #~ msgid "paper size|JB8"
5503 #~ msgid "paper size|JB9"
5506 #~ msgid "paper size|jis exec"
5507 #~ msgstr "jis exec"
5509 #~ msgid "paper size|10x11"
5512 #~ msgid "paper size|10x13"
5515 #~ msgid "paper size|10x14"
5518 #~ msgid "paper size|10x15"
5521 #~ msgid "paper size|11x12"
5524 #~ msgid "paper size|11x15"
5527 #~ msgid "paper size|12x19"
5530 #~ msgid "paper size|5x7"
5533 #~ msgid "paper size|Arch A"
5536 #~ msgid "paper size|Arch B"
5539 #~ msgid "paper size|Arch C"
5542 #~ msgid "paper size|Arch D"
5545 #~ msgid "paper size|Arch E"
5548 #~ msgid "paper size|b-plus"
5551 #~ msgid "paper size|c"
5554 #~ msgid "paper size|d"
5557 #~ msgid "paper size|e"
5560 #~ msgid "paper size|edp"
5563 #~ msgid "paper size|Executive"
5564 #~ msgstr "Executiu"
5566 #~ msgid "paper size|f"
5570 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5571 #~ msgstr "Índex 3x5"
5573 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5574 #~ msgstr "Índex 5x8"
5576 #~ msgid "paper size|Invoice"
5579 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5580 #~ msgstr "Tabloide"
5582 #~ msgid "paper size|US Legal"
5583 #~ msgstr "US Legal"
5585 #~ msgid "paper size|Quarto"
5586 #~ msgstr "En quart"
5588 #~ msgid "paper size|Super A"
5591 #~ msgid "paper size|Super B"
5594 #~ msgid "paper size|Folio"
5597 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5600 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5603 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5606 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5609 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5610 #~ msgstr "Sobre prc5"
5612 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5615 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5618 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5619 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5633 #~ msgid "The URI bound to this button"
5634 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5636 #~ msgid "Arrow spacing"
5637 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5639 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5640 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5645 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5646 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5648 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5649 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5652 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5654 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5657 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5659 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5662 #~ msgid_plural "%d bytes"
5663 #~ msgstr[0] "%d octet"
5664 #~ msgstr[1] "%d octets"
5666 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5667 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5669 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5670 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5672 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5673 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5676 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5677 #~ "Please use a different name."
5679 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5682 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5683 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5685 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5686 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5688 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5689 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5691 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5692 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5694 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5695 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5697 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5698 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5700 #~ msgid "Today at %H:%M"
5701 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5704 #~ msgstr "Predeterminat"
5706 #~ msgid "Print Pages"
5707 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
5715 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5716 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5718 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5719 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5722 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5723 #~ "element \"%s\" instead"
5725 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5726 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5729 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5732 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5736 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5737 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5739 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5740 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5742 #~ msgid "Thai (Broken)"
5743 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5745 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5746 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5749 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5752 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5755 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5757 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5760 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5763 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5766 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5767 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5770 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5772 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5775 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5776 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5778 #~ msgid "Select All"
5779 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5781 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5782 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5784 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5786 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5789 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5790 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5792 #~ msgid "Shortcuts"
5793 #~ msgstr "Dreceres"
5798 #~ msgid "Cannot change folder"
5799 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5801 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5802 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5804 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5805 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5807 #~ msgid "Open Location"
5808 #~ msgstr "Obre una ubicació"
5810 #~ msgid "Save in Location"
5811 #~ msgstr "Desa en una ubicació"