]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
2.16.0
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:31+0100\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "CLASSE"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "NOM"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "PANTALLA"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "SENYALADORS"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "Retrocés"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tabulador"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Retorn"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pausa"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Bloc_Despl"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Pet_Sis"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tecla_multi"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Inici"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerra"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Amunt"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Dreta"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Avall"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Re_Pàg"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Av_Pàg"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fi"
187
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inici"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Impr_Pant"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Núm"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Espai"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tabulador"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "TN_Retorn"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "TN_Inici"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "TN_Esquerra"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "TN_Amunt"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "TN_Dreta"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "TN_Avall"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "TN_Re_Pàg"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "TN_Anterior"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "TN_Av_Pàg"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "TN_Següent"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "TN_Fi"
274
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "TN_Inici"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "TN_Ins"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "TN_Supr"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Supr"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmès"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
393 "desat totes les dades: %s"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr ""
398 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
409 msgstr ""
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
414 #, c-format
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
421
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
425
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
429
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
431 #, c-format
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
452 msgid "Not enough memory to load animation"
453 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "El format d'imatge ANI"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
465 msgid "BMP image has bogus header data"
466 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
469 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
470 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
473 msgid "BMP image has unsupported header size"
474 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
475
476 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "El format d'imatge BMP"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 #, c-format
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
503 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
504 msgstr ""
505 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
508 #, c-format
509 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
510 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
513 msgid "Stack overflow"
514 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
517 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
518 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
525 msgid "Circular table entry in GIF file"
526 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
530 msgid "Not enough memory to load GIF file"
531 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
534 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
535 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
538 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
539 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
542 msgid "File does not appear to be a GIF file"
543 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
546 #, c-format
547 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
548 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
551 msgid ""
552 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "colormap."
554 msgstr ""
555 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
556 "color local."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
559 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
560 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
563 msgid "The GIF image format"
564 msgstr "El format d'imatge GIF"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
568 msgid "Invalid header in icon"
569 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 #, c-format
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El format d'imatge ICO"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 #, c-format
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El format d'imatge ICNS"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
654 "intermèdia"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
657 msgid "The JPEG 2000 image format"
658 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 #, c-format
662 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
663 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
666 msgid ""
667 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "memory"
669 msgstr ""
670 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
671 "aplicacions per a alliberar memòria"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
674 #, c-format
675 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
676 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
684 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
685 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
694 "analitzar."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permès."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "El format d'imatge JPEG"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 msgstr ""
771 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
787 msgstr ""
788 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
789 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
796 #, c-format
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
801 msgid ""
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
803 msgstr ""
804 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "be parsed."
815 msgstr ""
816 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
817 "no es pot analitzar."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "allowed."
824 msgstr ""
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
826 "no és permès."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
829 #, c-format
830 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
831 msgstr ""
832 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
833 "ISO-8859-1."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
836 msgid "The PNG image format"
837 msgstr "El format d'imatge PNG"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
840 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
841 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
844 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
845 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
848 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
849 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
852 msgid "PNM file has an image width of 0"
853 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
856 msgid "PNM file has an image height of 0"
857 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
860 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
861 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
864 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
865 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
868 msgid "Raw PNM image type is invalid"
869 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
872 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
873 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
876 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 msgstr ""
878 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
879 "les dades de mostra"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excés de dades al fitxer"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "El format d'imatge Targa"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "El format d'imatge XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "El format d'imatge XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "El format d'imatge EMF"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "No s'ha pogut desar"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "El format d'imatge WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "COLORS"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "S'està iniciant %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "S'està obrint %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1201 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1204 msgid "License"
1205 msgstr "Llicència"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "La llicència del programa"
1210
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1213 msgid "C_redits"
1214 msgstr "C_rèdits"
1215
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1218 msgid "_License"
1219 msgstr "_Llicència"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1222 #, c-format
1223 msgid "About %s"
1224 msgstr "Quant a %s"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1227 msgid "Credits"
1228 msgstr "Crèdits"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1231 msgid "Written by"
1232 msgstr "Escrit per"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Documentat per"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Traduït per"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1243 msgid "Artwork by"
1244 msgstr "Art per"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Shift"
1254 msgstr "Majús"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Ctrl"
1264 msgstr "Ctrl"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Alt"
1274 msgstr "Alt"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Super"
1284 msgstr "Súper"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Hyper"
1294 msgstr "Híper"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Meta"
1304 msgstr "Meta"
1305
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Space"
1309 msgstr "Espai"
1310
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Backslash"
1314 msgstr "Barra inversa"
1315
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid type function: `%s'"
1319 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1327 #, c-format
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1330
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1335 #. *
1336 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1337 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1338 #. * the year will appear on the right.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1341 msgid "calendar:MY"
1342 msgstr "calendar:MY"
1343
1344 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1345 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1346 #. * to be the first day of the week, and so on.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1349 msgid "calendar:week_start:0"
1350 msgstr "calendar:week_start:1"
1351
1352 #. Translators:  This is a text measurement template.
1353 #. * Translate it to the widest year text
1354 #. *
1355 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1358 msgctxt "year measurement template"
1359 msgid "2000"
1360 msgstr "2000"
1361
1362 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. *
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. *
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #. * too.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1373 #, c-format
1374 msgctxt "calendar:day:digits"
1375 msgid "%d"
1376 msgstr "%d"
1377
1378 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. *
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1389 #, c-format
1390 msgctxt "calendar:week:digits"
1391 msgid "%d"
1392 msgstr "%d"
1393
1394 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1395 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1396 #. * Use only ASCII in the translation.
1397 #. *
1398 #. * Also look for the msgid "2000".
1399 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1400 #. * msgid.
1401 #. *
1402 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1405 msgctxt "calendar year format"
1406 msgid "%Y"
1407 msgstr "%Y"
1408
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * a disabled accelerator key combination.
1411 #.
1412 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1413 msgctxt "Accelerator"
1414 msgid "Disabled"
1415 msgstr "Inhabilitat"
1416
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #. * acelerator.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1422 msgid "New accelerator..."
1423 msgstr "Accelerador nou..."
1424
1425 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1426 #, c-format
1427 msgctxt "progress bar label"
1428 msgid "%d %%"
1429 msgstr "%d %%"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1432 msgid "Pick a Color"
1433 msgstr "Trieu un color"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1436 msgid "Received invalid color data\n"
1437 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1440 msgid ""
1441 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1442 "lightness of that color using the inner triangle."
1443 msgstr ""
1444 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1445 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1448 msgid ""
1449 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "that color."
1451 msgstr ""
1452 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1453 "pantalla per seleccionar el seu color."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 msgid "_Hue:"
1457 msgstr "_Matís:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1460 msgid "Position on the color wheel."
1461 msgstr "Posició a la roda de colors."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1464 msgid "_Saturation:"
1465 msgstr "_Saturació:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1468 msgid "\"Deepness\" of the color."
1469 msgstr "«Profunditat» del color."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 msgid "_Value:"
1473 msgstr "_Valor:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1476 msgid "Brightness of the color."
1477 msgstr "Brillantor del color"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 msgid "_Red:"
1481 msgstr "_Vermell:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1484 msgid "Amount of red light in the color."
1485 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 msgid "_Green:"
1489 msgstr "_Verd:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1492 msgid "Amount of green light in the color."
1493 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1496 msgid "_Blue:"
1497 msgstr "_Blau:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1500 msgid "Amount of blue light in the color."
1501 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1504 msgid "Op_acity:"
1505 msgstr "Op_acitat:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1508 msgid "Transparency of the color."
1509 msgstr "Transparència del color."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1512 msgid "Color _name:"
1513 msgstr "_Nom del color:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1516 msgid ""
1517 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1518 "such as 'orange' in this entry."
1519 msgstr ""
1520 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1521 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 msgid "_Palette:"
1525 msgstr "_Paleta:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1528 msgid "Color Wheel"
1529 msgstr "Roda de colors"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1532 msgid ""
1533 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1534 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1535 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1536 msgstr ""
1537 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1538 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1539 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1540 "colors."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1543 msgid ""
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1546 msgstr ""
1547 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1548 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1551 msgid "_Save color here"
1552 msgstr "_Desa el color aquí"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1555 msgid ""
1556 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1557 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1558 msgstr ""
1559 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1560 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi "
1561 "clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1564 msgid "Color Selection"
1565 msgstr "Selecció de color"
1566
1567 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1568 msgid "Input _Methods"
1569 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1570
1571 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1572 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1573 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1574
1575 #: gtk/gtkentry.c:9797
1576 msgid "Caps Lock is on"
1577 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1580 msgid "Select A File"
1581 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1584 msgid "Desktop"
1585 msgstr "Escriptori"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1588 msgid "(None)"
1589 msgstr "(Cap)"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1592 msgid "Other..."
1593 msgstr "Altre..."
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1596 msgid "Could not retrieve information about the file"
1597 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1600 msgid "Could not add a bookmark"
1601 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1604 msgid "Could not remove bookmark"
1605 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1608 msgid "The folder could not be created"
1609 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1612 msgid ""
1613 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1614 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1615 msgstr ""
1616 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1617 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1618 "del fitxer abans."
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1621 msgid "Invalid file name"
1622 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1625 msgid "The folder contents could not be displayed"
1626 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1627
1628 #. Translators: the first string is a path and the second string
1629 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1630 #. * to translate.
1631 #.
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1633 #, c-format
1634 msgid "%1$s on %2$s"
1635 msgstr "%1$s a %2$s"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "Cerca"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1642 msgid "Recently Used"
1643 msgstr "Utilitzats recentment"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1646 msgid "Select which types of files are shown"
1647 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1650 #, c-format
1651 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1652 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1655 #, c-format
1656 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1657 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1660 #, c-format
1661 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1662 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1665 #, c-format
1666 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1667 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1670 msgid "Remove"
1671 msgstr "Suprimeix"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1674 msgid "Rename..."
1675 msgstr "Canvia el nom..."
1676
1677 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1679 msgid "Places"
1680 msgstr "Llocs"
1681
1682 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1684 msgid "_Places"
1685 msgstr "_Llocs"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1688 msgid "_Add"
1689 msgstr "_Afegeix"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1692 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1693 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1696 msgid "_Remove"
1697 msgstr "_Suprimeix"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1700 msgid "Remove the selected bookmark"
1701 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1704 msgid "Could not select file"
1705 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1708 msgid "_Add to Bookmarks"
1709 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1712 msgid "Show _Hidden Files"
1713 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1716 msgid "Show _Size Column"
1717 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1720 msgid "Files"
1721 msgstr "Fitxers"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1724 msgid "Name"
1725 msgstr "Nom"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1728 msgid "Size"
1729 msgstr "Mida"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1732 msgid "Modified"
1733 msgstr "Modificat"
1734
1735 #. Label
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1737 msgid "_Name:"
1738 msgstr "_Nom:"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1741 msgid "_Browse for other folders"
1742 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1745 msgid "Type a file name"
1746 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1747
1748 #. Create Folder
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1750 msgid "Create Fo_lder"
1751 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1754 msgid "_Location:"
1755 msgstr "_Ubicació:"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1758 msgid "Save in _folder:"
1759 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1762 msgid "Create in _folder:"
1763 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1766 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1767 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1770 #, c-format
1771 msgid "Shortcut %s already exists"
1772 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1775 #, c-format
1776 msgid "Shortcut %s does not exist"
1777 msgstr "La drecera %s no existeix"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1780 #, c-format
1781 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1782 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1788 msgstr ""
1789 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1790 "contingut."
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1793 msgid "_Replace"
1794 msgstr "_Reemplaça"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1797 msgid "Could not start the search process"
1798 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1801 msgid ""
1802 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1803 "Please make sure it is running."
1804 msgstr ""
1805 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1806 "vos que s'està executant."
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1809 msgid "Could not send the search request"
1810 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1811
1812 #. Label
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1814 msgid "_Search:"
1815 msgstr "_Cerca:"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not mount %s"
1820 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1823 msgid "Type name of new folder"
1824 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1828 msgid "Unknown"
1829 msgstr "Desconegut"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1832 msgid "%H:%M"
1833 msgstr "%H:%M"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1836 msgid "Yesterday at %H:%M"
1837 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1838
1839 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1840 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1842 msgid "Invalid path"
1843 msgstr "Camí no vàlid"
1844
1845 #. translators: this text is shown when there are no completions
1846 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1847 #.
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1849 msgid "No match"
1850 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1851
1852 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1854 #.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1856 msgid "Sole completion"
1857 msgstr "Compleció única"
1858
1859 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1860 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1861 #. * a longer match
1862 #.
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1864 msgid "Complete, but not unique"
1865 msgstr "Complet, però no és únic"
1866
1867 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1868 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1870 msgid "Completing..."
1871 msgstr "S'està completant..."
1872
1873 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1874 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1875 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1876 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1878 msgid "Only local files may be selected"
1879 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1880
1881 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1884 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1886 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1887 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1888
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1890 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1891 #. * and then hits Tab
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1893 msgid "Path does not exist"
1894 msgstr "No existeix el camí"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1898 #, c-format
1899 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1900 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1903 msgid "Folders"
1904 msgstr "Carpetes"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1907 msgid "Fol_ders"
1908 msgstr "_Carpetes"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1911 msgid "_Files"
1912 msgstr "_Fitxers"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1915 #, c-format
1916 msgid "Folder unreadable: %s"
1917 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1923 "available to this program.\n"
1924 "Are you sure that you want to select it?"
1925 msgstr ""
1926 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1927 "estigui disponible per a aquest programa.\n"
1928 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1931 msgid "_New Folder"
1932 msgstr "Carpeta _nova"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1935 msgid "De_lete File"
1936 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1939 msgid "_Rename File"
1940 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 msgstr ""
1947 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1948 "fitxer"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1951 msgid "New Folder"
1952 msgstr "Carpeta nova"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1955 msgid "_Folder name:"
1956 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1959 msgid "C_reate"
1960 msgstr "C_rea"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1963 #, c-format
1964 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1965 msgstr ""
1966 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1969 #, c-format
1970 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1971 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1974 #, c-format
1975 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1976 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1979 msgid "Delete File"
1980 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1983 #, c-format
1984 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1985 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1988 #, c-format
1989 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1990 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1993 #, c-format
1994 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1995 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1998 msgid "Rename File"
1999 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2002 #, c-format
2003 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2004 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2007 msgid "_Rename"
2008 msgstr "_Canvia el nom"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2011 msgid "_Selection: "
2012 msgstr "_Selecció: "
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2018 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019 msgstr ""
2020 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2021 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2024 msgid "Invalid UTF-8"
2025 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2028 msgid "Name too long"
2029 msgstr "El nom és massa llarg"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2032 msgid "Couldn't convert filename"
2033 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2034
2035 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2036 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2037 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2038 #. * this particular string.
2039 #.
2040 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2041 msgid "File System"
2042 msgstr "Sistema de fitxers"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2045 msgid "Could not obtain root folder"
2046 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2049 msgid "(Empty)"
2050 msgstr "(Buit)"
2051
2052 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2053 msgid "Pick a Font"
2054 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2055
2056 #. Initialize fields
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2058 msgid "Sans 12"
2059 msgstr "Sans 12"
2060
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2062 msgid "Font"
2063 msgstr "Tipus de lletra"
2064
2065 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2066 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2068 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2069 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2070
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2072 msgid "_Family:"
2073 msgstr "_Família:"
2074
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2076 msgid "_Style:"
2077 msgstr "E_stil:"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2080 msgid "Si_ze:"
2081 msgstr "_Mida:"
2082
2083 #. create the text entry widget
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2085 msgid "_Preview:"
2086 msgstr "_Previsualització:"
2087
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2089 msgid "Font Selection"
2090 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2091
2092 #: gtk/gtkgamma.c:408
2093 msgid "Gamma"
2094 msgstr "Gamma"
2095
2096 #: gtk/gtkgamma.c:418
2097 msgid "_Gamma value"
2098 msgstr "Valor de la _gamma"
2099
2100 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2101 #. * load it.
2102 #.
2103 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2104 #, c-format
2105 msgid "Error loading icon: %s"
2106 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2107
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2112 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2113 "You can get a copy from:\n"
2114 "\t%s"
2115 msgstr ""
2116 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2117 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2118 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2119 "\t%s"
2120
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2122 #, c-format
2123 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2124 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2125
2126 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2127 msgid "Failed to load icon"
2128 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2129
2130 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2131 msgid "Simple"
2132 msgstr "Simple"
2133
2134 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2135 msgctxt "input method menu"
2136 msgid "System"
2137 msgstr "Sistema"
2138
2139 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2140 #, c-format
2141 msgctxt "input method menu"
2142 msgid "System (%s)"
2143 msgstr "Sistema (%s)"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2146 msgid "Input"
2147 msgstr "Entrada"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2150 msgid "No extended input devices"
2151 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2154 msgid "_Device:"
2155 msgstr "_Dispositiu:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2158 msgid "Disabled"
2159 msgstr "Desactivat"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2162 msgid "Screen"
2163 msgstr "Pantalla"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2166 msgid "Window"
2167 msgstr "Finestra"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2170 msgid "_Mode:"
2171 msgstr "_Mode:"
2172
2173 #. The axis listbox
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2175 msgid "Axes"
2176 msgstr "Eixos"
2177
2178 #. Keys listbox
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2180 msgid "Keys"
2181 msgstr "Tecles"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2184 msgid "_X:"
2185 msgstr "_X:"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2188 msgid "_Y:"
2189 msgstr "_Y:"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2192 msgid "_Pressure:"
2193 msgstr "_Pressió:"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2196 msgid "X _tilt:"
2197 msgstr "_Inclinació en X"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2200 msgid "Y t_ilt:"
2201 msgstr "I_nclinació en Y"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2204 msgid "_Wheel:"
2205 msgstr "_Roda:"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2208 msgid "none"
2209 msgstr "cap"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2212 msgid "(disabled)"
2213 msgstr "(desactivat)"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2216 msgid "(unknown)"
2217 msgstr "(desconegut)"
2218
2219 #. and clear button
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2221 msgid "Cl_ear"
2222 msgstr "_Neteja"
2223
2224 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2225 msgid "Copy URL"
2226 msgstr "Copia l'URL"
2227
2228 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2229 msgid "Invalid URI"
2230 msgstr "URI no vàlid"
2231
2232 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2233 #: gtk/gtkmain.c:450
2234 msgid "Load additional GTK+ modules"
2235 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2236
2237 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2238 #: gtk/gtkmain.c:451
2239 msgid "MODULES"
2240 msgstr "MÒDULS"
2241
2242 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2243 #: gtk/gtkmain.c:453
2244 msgid "Make all warnings fatal"
2245 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2246
2247 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:456
2249 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2250 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2251
2252 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:459
2254 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2255 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2256
2257 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2258 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2259 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2260 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2261 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2262 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2263 #.
2264 #: gtk/gtkmain.c:707
2265 msgid "default:LTR"
2266 msgstr "default:LTR"
2267
2268 #: gtk/gtkmain.c:773
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot open display: %s"
2271 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2272
2273 #: gtk/gtkmain.c:810
2274 msgid "GTK+ Options"
2275 msgstr "Opcions del GTK+"
2276
2277 #: gtk/gtkmain.c:810
2278 msgid "Show GTK+ Options"
2279 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2282 msgid "Co_nnect"
2283 msgstr "C_onnecta"
2284
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2286 msgid "Connect _anonymously"
2287 msgstr "Connecta't _anònimament"
2288
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2290 msgid "Connect as u_ser:"
2291 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2292
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2294 msgid "_Username:"
2295 msgstr "_Nom d'usuari:"
2296
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2298 msgid "_Domain:"
2299 msgstr "_Domini:"
2300
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2302 msgid "_Password:"
2303 msgstr "Contrasen_ya:"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2306 msgid "Forget password _immediately"
2307 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2310 msgid "Remember password until you _logout"
2311 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2314 msgid "Remember _forever"
2315 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2316
2317 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2318 #, c-format
2319 msgid "Page %u"
2320 msgstr "Pàgina %u"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2323 msgid "Not a valid page setup file"
2324 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2325
2326 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2327 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2328 #. Translate to the default units to use for presenting
2329 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2330 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2332 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2333 #.
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2335 msgid "default:mm"
2336 msgstr "default:mm"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2339 msgid ""
2340 "<b>Any Printer</b>\n"
2341 "For portable documents"
2342 msgstr ""
2343 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2344 "Per a documents portables"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2347 msgid "mm"
2348 msgstr "mm"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2351 msgid "inch"
2352 msgstr "inch"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Margins:\n"
2358 " Left: %s %s\n"
2359 " Right: %s %s\n"
2360 " Top: %s %s\n"
2361 " Bottom: %s %s"
2362 msgstr ""
2363 "Marges:\n"
2364 " Esquerre: %s %s\n"
2365 " Dret: %s %s\n"
2366 " Superior: %s %s\n"
2367 " Inferior: %s %s"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2370 msgid "Manage Custom Sizes..."
2371 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2374 msgid "_Format for:"
2375 msgstr "_Format per a:"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2378 msgid "_Paper size:"
2379 msgstr "Mida del _paper:"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2382 msgid "_Orientation:"
2383 msgstr "_Orientació:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2386 msgid "Page Setup"
2387 msgstr "Configuració de la pàgina"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2390 msgid "Margins from Printer..."
2391 msgstr "Marges de la impressora..."
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2394 #, c-format
2395 msgid "Custom Size %d"
2396 msgstr "Mida personalitzada %d"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2399 msgid "Manage Custom Sizes"
2400 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2403 msgid "_Width:"
2404 msgstr "_Amplada:"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2407 msgid "_Height:"
2408 msgstr "_Alçada:"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2411 msgid "Paper Size"
2412 msgstr "Mida del paper"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2415 msgid "_Top:"
2416 msgstr "_Superior:"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2419 msgid "_Bottom:"
2420 msgstr "_Inferior:"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2423 msgid "_Left:"
2424 msgstr "_Esquerre:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2427 msgid "_Right:"
2428 msgstr "_Dret:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2431 msgid "Paper Margins"
2432 msgstr "Marges del paper"
2433
2434 # FIXME
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2436 msgid "Up Path"
2437 msgstr "Amunt"
2438
2439 # FIXME
2440 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2441 msgid "Down Path"
2442 msgstr "Avall"
2443
2444 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2445 msgid "File System Root"
2446 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2447
2448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2449 msgid "Not available"
2450 msgstr "No està disponible"
2451
2452 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2453 msgid "_Save in folder:"
2454 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2455
2456 #. translators: this string is the default job title for print
2457 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2458 #. * by the job number.
2459 #.
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2461 #, c-format
2462 msgid "%s job #%d"
2463 msgstr "%s treball #%d"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Initial state"
2468 msgstr "Estat inicial"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Preparing to print"
2473 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Generating data"
2478 msgstr "S'estan generant les dades"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Sending data"
2483 msgstr "S'estan enviant les dades"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Waiting"
2488 msgstr "S'està esperant"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Blocking on issue"
2493 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Printing"
2498 msgstr "S'està imprimint"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Finished"
2503 msgstr "S'ha finalitzat"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Finished with error"
2508 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2511 #, c-format
2512 msgid "Preparing %d"
2513 msgstr "S'està preparant %d"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2516 #, c-format
2517 msgid "Preparing"
2518 msgstr "S'està preparant"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2521 #, c-format
2522 msgid "Printing %d"
2523 msgstr "S'està imprimint %d"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2526 #, c-format
2527 msgid "Error creating print preview"
2528 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2531 #, c-format
2532 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2533 msgstr ""
2534 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2537 #, c-format
2538 msgid "Error launching preview"
2539 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2542 #, c-format
2543 msgid "Error printing"
2544 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2547 msgid "Application"
2548 msgstr "Aplicació"
2549
2550 # Connectada? (josep)
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2552 msgid "Printer offline"
2553 msgstr "La impressora no està en línia"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2556 msgid "Out of paper"
2557 msgstr "No hi ha paper"
2558
2559 #. Translators: this is a printer status.
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2562 msgid "Paused"
2563 msgstr "En pausa"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2566 msgid "Need user intervention"
2567 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2570 msgid "Custom size"
2571 msgstr "Mida personalitzada"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2574 msgid "No printer found"
2575 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2578 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2579 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2582 msgid "Error from StartDoc"
2583 msgstr "Error de StartDoc"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2587 msgid "Not enough free memory"
2588 msgstr "No hi ha prou memòria"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2591 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2592 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2595 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2596 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2599 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2600 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2603 msgid "Unspecified error"
2604 msgstr "Error no especificat"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2607 msgid "Printer"
2608 msgstr "Impressora"
2609
2610 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2612 msgid "Location"
2613 msgstr "Ubicació"
2614
2615 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2617 msgid "Status"
2618 msgstr "Estat"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2621 msgid "Range"
2622 msgstr "Rang"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2625 msgid "_All Pages"
2626 msgstr "T_otes les pàgines"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2629 msgid "C_urrent Page"
2630 msgstr "Pàgina act_ual"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2633 msgid "Pag_es:"
2634 msgstr "Pà_gines:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2637 msgid ""
2638 "Specify one or more page ranges,\n"
2639 " e.g. 1-3,7,11"
2640 msgstr ""
2641 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2642 "p.ex. 1-3,7,11"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2645 msgid "Copies"
2646 msgstr "Còpies"
2647
2648 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2650 msgid "Copie_s:"
2651 msgstr "Còpie_s:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2654 msgid "C_ollate"
2655 msgstr "C_ompagina"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2658 msgid "_Reverse"
2659 msgstr "Inve_rteix"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2662 msgid "General"
2663 msgstr "General"
2664
2665 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2666 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2667 #.
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2670 msgid "Page Ordering"
2671 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2674 msgid "Left to right"
2675 msgstr "D'esquerra a dreta"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2678 msgid "Right to left"
2679 msgstr "De dreta a esquerra"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2682 msgid "Layout"
2683 msgstr "Disposició"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2686 msgid "T_wo-sided:"
2687 msgstr "_Doble cara:"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2690 msgid "Pages per _side:"
2691 msgstr "Pàgines per _cara:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2694 msgid "Page or_dering:"
2695 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2698 msgid "_Only print:"
2699 msgstr "N_omés imprimeix:"
2700
2701 #. In enum order
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2703 msgid "All sheets"
2704 msgstr "Tots els fulls"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2707 msgid "Even sheets"
2708 msgstr "Fulls parells"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2711 msgid "Odd sheets"
2712 msgstr "Fulls senars"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2715 msgid "Sc_ale:"
2716 msgstr "Esc_ala:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2719 msgid "Paper"
2720 msgstr "Paper"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2723 msgid "Paper _type:"
2724 msgstr "_Tipus de paper:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2727 msgid "Paper _source:"
2728 msgstr "Font del pape_r:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2731 msgid "Output t_ray:"
2732 msgstr "Safata de so_rtida:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2735 msgid "Job Details"
2736 msgstr "Detalls del treball"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2739 msgid "Pri_ority:"
2740 msgstr "Pri_oritat:"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2743 msgid "_Billing info:"
2744 msgstr "Informació de _facturació:"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2747 msgid "Print Document"
2748 msgstr "Imprimeix el document"
2749
2750 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2751 #. * in the print dialog
2752 #.
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2754 msgid "_Now"
2755 msgstr "A_ra"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2758 msgid "A_t:"
2759 msgstr "_a:"
2760
2761 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2762 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2763 #.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2765 msgid ""
2766 "Specify the time of print,\n"
2767 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2768 msgstr ""
2769 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2770 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2773 msgid "On _hold"
2774 msgstr "En es_pera"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2777 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2778 msgstr ""
2779 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
2780 "explícita"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2783 msgid "Add Cover Page"
2784 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2785
2786 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2787 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2788 #. * dialog that controls the front cover page.
2789 #.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2791 msgid "Be_fore:"
2792 msgstr "A_bans:"
2793
2794 # Possiblement "després de" (josep)
2795 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2796 #. * dialog that controls the back cover page.
2797 #.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2799 msgid "_After:"
2800 msgstr "_Després:"
2801
2802 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2803 #. * job-specific options in the print dialog
2804 #.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2806 msgid "Job"
2807 msgstr "Treball"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2810 msgid "Advanced"
2811 msgstr "Avançat"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2814 msgid "Image Quality"
2815 msgstr "Qualitat de la imatge"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2818 msgid "Color"
2819 msgstr "Color"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2822 msgid "Finishing"
2823 msgstr "Acabaments"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2826 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2827 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2830 msgid "Print"
2831 msgstr "Imprimeix"
2832
2833 #: gtk/gtkrc.c:2874
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2836 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2837
2838 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2841 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2842
2843 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2844 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2845 #, c-format
2846 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2847 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2848
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2850 msgid "Select which type of documents are shown"
2851 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2854 #, c-format
2855 msgid "No item for URI '%s' found"
2856 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2857
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2859 msgid "Untitled filter"
2860 msgstr "Filtre sense títol"
2861
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2863 msgid "Could not remove item"
2864 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2865
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2867 msgid "Could not clear list"
2868 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2869
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2871 msgid "Copy _Location"
2872 msgstr "Copia la _ubicació"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2875 msgid "_Remove From List"
2876 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2877
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2879 msgid "_Clear List"
2880 msgstr "_Neteja la llista"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2883 msgid "Show _Private Resources"
2884 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2885
2886 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2887 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2888 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2889 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2890 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2891 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2892 #. * right place when idly populating the menu in case the
2893 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2894 #. * recent chooser menu widget.
2895 #.
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2897 msgid "No items found"
2898 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2901 #, c-format
2902 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2903 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2904
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2906 #, c-format
2907 msgid "Open '%s'"
2908 msgstr "Obre «%s»"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2911 msgid "Unknown item"
2912 msgstr "Element desconegut"
2913
2914 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2915 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2916 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2917 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2918 #.
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2920 #, c-format
2921 msgctxt "recent menu label"
2922 msgid "_%d. %s"
2923 msgstr "_%d. %s"
2924
2925 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2926 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2927 #.
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2929 #, c-format
2930 msgctxt "recent menu label"
2931 msgid "%d. %s"
2932 msgstr "%d. (%s)"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2935 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2936 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2940 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2941
2942 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2943 #: gtk/gtkstock.c:288
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "Information"
2946 msgstr "Informació"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:289
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Warning"
2951 msgstr "Avís"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:290
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "Error"
2956 msgstr "Error"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:291
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "Question"
2961 msgstr "Pregunta"
2962
2963 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2964 #. * need the mnemonics to be rationalized
2965 #.
2966 #: gtk/gtkstock.c:296
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_About"
2969 msgstr "_Quant a"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:297
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Add"
2974 msgstr "_Afegeix"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:298
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Apply"
2979 msgstr "_Aplica"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:299
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Bold"
2984 msgstr "_Negreta"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:300
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Cancel"
2989 msgstr "_Cancel·la"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:301
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_CD-Rom"
2994 msgstr "_CD-ROM"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:302
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Clear"
2999 msgstr "_Neteja"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:303
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Close"
3004 msgstr "_Tanca"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:304
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "C_onnect"
3009 msgstr "C_onnecta"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:305
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Convert"
3014 msgstr "_Converteix"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:306
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Copy"
3019 msgstr "_Copia"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:307
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Cu_t"
3024 msgstr "Re_talla"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:308
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Delete"
3029 msgstr "_Suprimeix"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:309
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Discard"
3034 msgstr "_Descarta"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:310
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Disconnect"
3039 msgstr "_Desconnecta"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:311
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Execute"
3044 msgstr "_Executa"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:312
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Edit"
3049 msgstr "_Edita"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:313
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Find"
3054 msgstr "_Cerca"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:314
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Find and _Replace"
3059 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:315
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Floppy"
3064 msgstr "_Disquet"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:316
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Fullscreen"
3069 msgstr "_Pantalla completa"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:317
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Leave Fullscreen"
3074 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
3075
3076 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3077 #: gtk/gtkstock.c:319
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3079 msgid "_Bottom"
3080 msgstr "_Inferior"
3081
3082 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3083 #: gtk/gtkstock.c:321
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 msgid "_First"
3086 msgstr "_Primer"
3087
3088 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3089 #: gtk/gtkstock.c:323
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 msgid "_Last"
3092 msgstr "Ú_ltim"
3093
3094 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3095 #: gtk/gtkstock.c:325
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 msgid "_Top"
3098 msgstr "_Superior"
3099
3100 #. This is a navigation label as in "go back"
3101 #: gtk/gtkstock.c:327
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 msgid "_Back"
3104 msgstr "_Enrere"
3105
3106 #. This is a navigation label as in "go down"
3107 #: gtk/gtkstock.c:329
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 msgid "_Down"
3110 msgstr "A_vall"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go forward"
3113 #: gtk/gtkstock.c:331
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 msgid "_Forward"
3116 msgstr "E_ndavant"
3117
3118 #. This is a navigation label as in "go up"
3119 #: gtk/gtkstock.c:333
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgid "_Up"
3122 msgstr "A_munt"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:334
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Harddisk"
3127 msgstr "_Disc dur"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:335
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Help"
3132 msgstr "A_juda"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:336
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Home"
3137 msgstr "_Inici"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:337
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Increase Indent"
3142 msgstr "Augmenta el sagnat"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:338
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Decrease Indent"
3147 msgstr "Disminueix el sagnat"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:339
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Index"
3152 msgstr "Índe_x"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:340
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Information"
3157 msgstr "_Informació"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:341
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Italic"
3162 msgstr "Curs_iva"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:342
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Jump to"
3167 msgstr "_Vés a"
3168
3169 #. This is about text justification, "centered text"
3170 #: gtk/gtkstock.c:344
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Center"
3173 msgstr "_Centrat"
3174
3175 #. This is about text justification
3176 #: gtk/gtkstock.c:346
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Fill"
3179 msgstr "_Justificat"
3180
3181 #. This is about text justification, "left-justified text"
3182 #: gtk/gtkstock.c:348
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Left"
3185 msgstr "_Esquerra"
3186
3187 #. This is about text justification, "right-justified text"
3188 #: gtk/gtkstock.c:350
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Right"
3191 msgstr "_Dreta"
3192
3193 #. Media label, as in "fast forward"
3194 #: gtk/gtkstock.c:353
3195 msgctxt "Stock label, media"
3196 msgid "_Forward"
3197 msgstr "E_ndavant"
3198
3199 #. Media label, as in "next song"
3200 #: gtk/gtkstock.c:355
3201 msgctxt "Stock label, media"
3202 msgid "_Next"
3203 msgstr "_Següent"
3204
3205 #. Media label, as in "pause music"
3206 #: gtk/gtkstock.c:357
3207 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgid "P_ause"
3209 msgstr "En _pausa"
3210
3211 #. Media label, as in "play music"
3212 #: gtk/gtkstock.c:359
3213 msgctxt "Stock label, media"
3214 msgid "_Play"
3215 msgstr "_Reprodueix"
3216
3217 #. Media label, as in  "previous song"
3218 #: gtk/gtkstock.c:361
3219 msgctxt "Stock label, media"
3220 msgid "Pre_vious"
3221 msgstr "An_terior"
3222
3223 #. Media label
3224 #: gtk/gtkstock.c:363
3225 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgid "_Record"
3227 msgstr "En_registra"
3228
3229 #. Media label
3230 #: gtk/gtkstock.c:365
3231 msgctxt "Stock label, media"
3232 msgid "R_ewind"
3233 msgstr "R_ebobina"
3234
3235 #. Media label
3236 #: gtk/gtkstock.c:367
3237 msgctxt "Stock label, media"
3238 msgid "_Stop"
3239 msgstr "_Atura"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:368
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Network"
3244 msgstr "_Xarxa"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:369
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_New"
3249 msgstr "_Nou"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:370
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_No"
3254 msgstr "_No"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:371
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_OK"
3259 msgstr "_D'acord"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:372
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Open"
3264 msgstr "_Obre"
3265
3266 #. Page orientation
3267 #: gtk/gtkstock.c:374
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Landscape"
3270 msgstr "Apaïsat"
3271
3272 #. Page orientation
3273 #: gtk/gtkstock.c:376
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Portrait"
3276 msgstr "Vertical"
3277
3278 #. Page orientation
3279 #: gtk/gtkstock.c:378
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Reverse landscape"
3282 msgstr "Apaïsat del revés"
3283
3284 #. Page orientation
3285 #: gtk/gtkstock.c:380
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Reverse portrait"
3288 msgstr "Vertical del revés"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:381
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Page Set_up"
3293 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:382
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Paste"
3298 msgstr "_Enganxa"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:383
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Preferences"
3303 msgstr "_Preferències"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:384
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Print"
3308 msgstr "_Imprimeix"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:385
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Print Pre_view"
3313 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:386
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Properties"
3318 msgstr "_Propietats"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:387
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Quit"
3323 msgstr "_Surt"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:388
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Redo"
3328 msgstr "_Refés"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:389
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Refresh"
3333 msgstr "_Actualitza"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:390
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Remove"
3338 msgstr "_Suprimeix"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:391
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Revert"
3343 msgstr "_Restaura"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:392
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Save"
3348 msgstr "_Desa"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:393
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Save _As"
3353 msgstr "_Anomena i desa"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:394
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Select _All"
3358 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:395
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Color"
3363 msgstr "_Color"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:396
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Font"
3368 msgstr "_Tipus de lletra"
3369
3370 #. Sorting direction
3371 #: gtk/gtkstock.c:398
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Ascending"
3374 msgstr "_Ascendent"
3375
3376 #. Sorting direction
3377 #: gtk/gtkstock.c:400
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Descending"
3380 msgstr "_Descendent"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:401
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Spell Check"
3385 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:402
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Stop"
3390 msgstr "_Atura"
3391
3392 #. Font variant
3393 #: gtk/gtkstock.c:404
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Strikethrough"
3396 msgstr "_Barrat"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:405
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Undelete"
3401 msgstr "Rec_upera"
3402
3403 #. Font variant
3404 #: gtk/gtkstock.c:407
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Underline"
3407 msgstr "S_ubratlla"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:408
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Undo"
3412 msgstr "_Desfés"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:409
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Yes"
3417 msgstr "_Sí"
3418
3419 #. Zoom
3420 #: gtk/gtkstock.c:411
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Normal Size"
3423 msgstr "Mida _normal"
3424
3425 #. Zoom
3426 #: gtk/gtkstock.c:413
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Best _Fit"
3429 msgstr "Millor a_just"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:414
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "Zoom _In"
3434 msgstr "_Amplia"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:415
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "Zoom _Out"
3439 msgstr "_Redueix"
3440
3441 # FIXME
3442 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3443 #, c-format
3444 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3445 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3446
3447 # FIXME
3448 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3449 #, c-format
3450 msgid "No deserialize function found for format %s"
3451 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3452
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3454 #, c-format
3455 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3456 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3457
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3459 #, c-format
3460 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3461 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3462
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3464 #, c-format
3465 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3466 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3467
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3469 #, c-format
3470 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3471 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3472
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3474 #, c-format
3475 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3476 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3477
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3479 #, c-format
3480 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3481 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
3482
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3484 #, c-format
3485 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3486 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3487
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3489 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3490 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3493 #, c-format
3494 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3495 msgstr ""
3496 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3497
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3500 #, c-format
3501 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3502 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3505 #, c-format
3506 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3507 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3510 #, c-format
3511 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3512 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3518 msgstr ""
3519 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3520
3521 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3522 #, c-format
3523 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3524 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3525
3526 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3527 #, c-format
3528 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3529 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3532 #, c-format
3533 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3534 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3535
3536 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3537 #, c-format
3538 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3539 msgstr ""
3540 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3543 #, c-format
3544 msgid "A <%s> element has already been specified"
3545 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3548 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3549 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3550
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3552 msgid "Serialized data is malformed"
3553 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3556 msgid ""
3557 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3558 msgstr ""
3559 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3560 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3561
3562 #: gtk/gtktextutil.c:61
3563 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3564 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3565
3566 #: gtk/gtktextutil.c:62
3567 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3568 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3569
3570 #: gtk/gtktextutil.c:63
3571 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3572 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3573
3574 #: gtk/gtktextutil.c:64
3575 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3576 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3577
3578 #: gtk/gtktextutil.c:65
3579 msgid "LRO Left-to-right _override"
3580 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3581
3582 #: gtk/gtktextutil.c:66
3583 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3584 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3585
3586 #: gtk/gtktextutil.c:67
3587 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3588 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3589
3590 #: gtk/gtktextutil.c:68
3591 msgid "ZWS _Zero width space"
3592 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3593
3594 #: gtk/gtktextutil.c:69
3595 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3596 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3597
3598 #: gtk/gtktextutil.c:70
3599 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3600 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3601
3602 #: gtk/gtkthemes.c:71
3603 #, c-format
3604 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3605 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3606
3607 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3608 msgid "--- No Tip ---"
3609 msgstr "-- Cap consell --"
3610
3611 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3612 #, c-format
3613 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3614 msgstr ""
3615 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3616
3617 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3618 #, c-format
3619 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3620 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3621
3622 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3623 msgid "Empty"
3624 msgstr "Buit"
3625
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3627 msgid "Volume"
3628 msgstr "Volum"
3629
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3631 msgid "Turns volume down or up"
3632 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3633
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3635 msgid "Adjusts the volume"
3636 msgstr "Ajusta el volum"
3637
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3639 msgid "Volume Down"
3640 msgstr "Abaixa el volum"
3641
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3643 msgid "Decreases the volume"
3644 msgstr "Disminueix el volum"
3645
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3647 msgid "Volume Up"
3648 msgstr "Apuja el volum"
3649
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3651 msgid "Increases the volume"
3652 msgstr "Incrementa el volum"
3653
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3655 msgid "Muted"
3656 msgstr "Silencia"
3657
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3659 msgid "Full Volume"
3660 msgstr "Volum al màxim"
3661
3662 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3663 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3664 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3665 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3666 #.
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3668 #, c-format
3669 msgctxt "volume percentage"
3670 msgid "%d %%"
3671 msgstr "%d %%"
3672
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "asme_f"
3676 msgstr "ASME_F"
3677
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "A0x2"
3681 msgstr "A0x2"
3682
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "A0"
3686 msgstr "A0"
3687
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "A0x3"
3691 msgstr "A0x3"
3692
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "A1"
3696 msgstr "A1"
3697
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "A10"
3701 msgstr "A10"
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "A1x3"
3706 msgstr "A1x3"
3707
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A1x4"
3711 msgstr "A1x4"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A2"
3716 msgstr "A2"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A2x3"
3721 msgstr "A2x3"
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A2x4"
3726 msgstr "A2x4"
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A2x5"
3731 msgstr "A2x5"
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A3"
3736 msgstr "A3"
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A3 Extra"
3741 msgstr "A3 extra"
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A3x3"
3746 msgstr "A3x3"
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A3x4"
3751 msgstr "A3x4"
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A3x5"
3756 msgstr "A3x5"
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "A3x6"
3761 msgstr "A3x6"
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "A3x7"
3766 msgstr "A3x7"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "A4"
3771 msgstr "A4"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A4 Extra"
3776 msgstr "A4 extra"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A4 Tab"
3781 msgstr "A4 tabloide"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A4x3"
3786 msgstr "A4x3"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A4x4"
3791 msgstr "A4x4"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A4x5"
3796 msgstr "A4x5"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A4x6"
3801 msgstr "A4x6"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A4x7"
3806 msgstr "A4x7"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A4x8"
3811 msgstr "A4x8"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A4x9"
3816 msgstr "A4x9"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A5"
3821 msgstr "A5"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A5 Extra"
3826 msgstr "A5 extra"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A6"
3831 msgstr "A6"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A7"
3836 msgstr "A7"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A8"
3841 msgstr "A8"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A9"
3846 msgstr "A9"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "B0"
3851 msgstr "B0"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "B1"
3856 msgstr "B1"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "B10"
3861 msgstr "B10"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "B2"
3866 msgstr "B2"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "B3"
3871 msgstr "B3"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "B4"
3876 msgstr "B4"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "B5"
3881 msgstr "B5"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "B5 Extra"
3886 msgstr "B5 extra"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "B6"
3891 msgstr "B6"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "B6/C4"
3896 msgstr "B6/C4"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "B7"
3901 msgstr "B7"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "B8"
3906 msgstr "B8"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "B9"
3911 msgstr "B9"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "C0"
3916 msgstr "C0"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "C1"
3921 msgstr "C1"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "C10"
3926 msgstr "C10"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "C2"
3931 msgstr "C2"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "C3"
3936 msgstr "C3"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "C4"
3941 msgstr "C4"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "C5"
3946 msgstr "C5"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "C6"
3951 msgstr "C6"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "C6/C5"
3956 msgstr "C6/C5"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "C7"
3961 msgstr "C7"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "C7/C6"
3966 msgstr "C7/C6"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "C8"
3971 msgstr "C8"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "C9"
3976 msgstr "C9"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "DL Envelope"
3981 msgstr "Sobre DL"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "RA0"
3986 msgstr "RA0"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "RA1"
3991 msgstr "RA1"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "RA2"
3996 msgstr "RA2"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "SRA0"
4001 msgstr "SRA0"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "SRA1"
4006 msgstr "SRA1"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "SRA2"
4011 msgstr "SRA2"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "JB0"
4016 msgstr "JB0"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "JB1"
4021 msgstr "JB1"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "JB10"
4026 msgstr "JB10"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "JB2"
4031 msgstr "JB2"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "JB3"
4036 msgstr "JB3"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "JB4"
4041 msgstr "JB4"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "JB5"
4046 msgstr "JB5"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "JB6"
4051 msgstr "JB6"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "JB7"
4056 msgstr "JB7"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "JB8"
4061 msgstr "JB8"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "JB9"
4066 msgstr "JB9"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "jis exec"
4071 msgstr "JIS executiu"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Choukei 2 Envelope"
4076 msgstr "Sobre Choukei 2"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Choukei 3 Envelope"
4081 msgstr "Sobre Choukei 3"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Choukei 4 Envelope"
4086 msgstr "Sobre Choukei 4"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "hagaki (postcard)"
4091 msgstr "Hagaki (postal)"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "kahu Envelope"
4096 msgstr "Sobre kahu"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "kaku2 Envelope"
4101 msgstr "Sobre kaku2"
4102
4103 # FIXME
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "oufuku (reply postcard)"
4107 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "you4 Envelope"
4112 msgstr "Sobre you4"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "10x11"
4117 msgstr "10x11"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "10x13"
4122 msgstr "10x13"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "10x14"
4127 msgstr "10x14"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "10x15"
4132 msgstr "10x15"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "11x12"
4137 msgstr "11x12"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "11x15"
4142 msgstr "11x15"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "12x19"
4147 msgstr "12x19"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "5x7"
4152 msgstr "5x7"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "6x9 Envelope"
4157 msgstr "Sobre 6x9"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "7x9 Envelope"
4162 msgstr "Sobre 7x9"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "9x11 Envelope"
4167 msgstr "Sobre 9x11"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "a2 Envelope"
4172 msgstr "Sobre A2"
4173
4174 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Arch A"
4178 msgstr "Arch A"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Arch B"
4183 msgstr "Arch B"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Arch C"
4188 msgstr "Arch C"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Arch D"
4193 msgstr "Arch D"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Arch E"
4198 msgstr "Arch E"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "b-plus"
4203 msgstr "B plus"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "c"
4208 msgstr "C"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "c5 Envelope"
4213 msgstr "Sobre C5"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "d"
4218 msgstr "D"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "e"
4223 msgstr "E"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "edp"
4228 msgstr "EDP"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "European edp"
4233 msgstr "EDP europeu"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "Executive"
4238 msgstr "Executiu"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "f"
4243 msgstr "F"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "FanFold European"
4248 msgstr "Paper continu europeu"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "FanFold US"
4253 msgstr "Paper continu americà"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "FanFold German Legal"
4258 msgstr "Paper continu alemany legal"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Government Legal"
4263 msgstr "Legal govern"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Government Letter"
4268 msgstr "Carta governamental"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Index 3x5"
4273 msgstr "Índex 3x5"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4278 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Index 4x6 ext"
4283 msgstr "Índex 4x6 ext"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Index 5x8"
4288 msgstr "Índex 5x8"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Invoice"
4293 msgstr "Factura"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Tabloid"
4298 msgstr "Tabloide"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "US Legal"
4303 msgstr "Legal americà"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "US Legal Extra"
4308 msgstr "Legal americà extra"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Letter"
4313 msgstr "Carta americà"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Letter Extra"
4318 msgstr "Carta americà extra"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter Plus"
4323 msgstr "Carta americà plus"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Monarch Envelope"
4328 msgstr "Sobre Monarch"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "#10 Envelope"
4333 msgstr "Sobre del núm. 10"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#11 Envelope"
4338 msgstr "Sobre del núm. 11"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#12 Envelope"
4343 msgstr "Sobre del núm. 12"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#14 Envelope"
4348 msgstr "Sobre del núm. 14"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#9 Envelope"
4353 msgstr "Sobre del núm. 9"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Personal Envelope"
4358 msgstr "Sobre personal"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Quarto"
4363 msgstr "Quartilla"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Super A"
4368 msgstr "Súper A"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Super B"
4373 msgstr "Súper B"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Wide Format"
4378 msgstr "Format ample"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Dai-pa-kai"
4383 msgstr "Dai-pa-kai"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Folio"
4388 msgstr "Foli"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Folio sp"
4393 msgstr "Foli sp"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Invite Envelope"
4398 msgstr "Sobre d'invitació"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Italian Envelope"
4403 msgstr "Sobre italià"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "juuro-ku-kai"
4408 msgstr "Juuro-ku-kai"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "pa-kai"
4413 msgstr "Pa-kai"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Postfix Envelope"
4418 msgstr "Sobre Postfix"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Small Photo"
4423 msgstr "Foto petita"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc1 Envelope"
4428 msgstr "Sobre prc1"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc10 Envelope"
4433 msgstr "Sobre prc10"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc 16k"
4438 msgstr "prc 16k"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc2 Envelope"
4443 msgstr "Sobre prc2"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc3 Envelope"
4448 msgstr "Sobre prc3"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc 32k"
4453 msgstr "prc 32k"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc4 Envelope"
4458 msgstr "Sobre prc4"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc5 Envelope"
4463 msgstr "Sobre c5"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc6 Envelope"
4468 msgstr "Sobre prc6"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc7 Envelope"
4473 msgstr "Sobre prc7"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc8 Envelope"
4478 msgstr "Sobre prc8"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "ROC 16k"
4483 msgstr "ROC 16k"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "ROC 8k"
4488 msgstr "ROC 8k"
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4491 #, c-format
4492 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4493 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to write header\n"
4498 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4499
4500 # FIXME
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to write hash table\n"
4504 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4505
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to write folder index\n"
4509 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4510
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to rewrite header\n"
4514 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4515
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4519 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4520
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4524 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4525
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4527 #, c-format
4528 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4529 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4530
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4532 #, c-format
4533 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4534 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4535
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4537 #, c-format
4538 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4539 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4540
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4542 #, c-format
4543 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4544 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4545
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4547 #, c-format
4548 msgid "Cache file created successfully.\n"
4549 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4550
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4552 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4553 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4556 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4557 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4558
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4560 msgid "Don't include image data in the cache"
4561 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4562
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4564 msgid "Output a C header file"
4565 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4566
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4568 msgid "Turn off verbose output"
4569 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4570
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4572 msgid "Validate existing icon cache"
4573 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4576 #, c-format
4577 msgid "File not found: %s\n"
4578 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4579
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4581 #, c-format
4582 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4583 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4586 #, c-format
4587 msgid "No theme index file."
4588 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4589
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "No theme index file in '%s'.\n"
4594 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4595 msgstr ""
4596 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4597 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4598 "theme-index.\n"
4599
4600 #. ID
4601 #: modules/input/imam-et.c:454
4602 msgid "Amharic (EZ+)"
4603 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4604
4605 # FIXME
4606 #. ID
4607 #: modules/input/imcedilla.c:92
4608 msgid "Cedilla"
4609 msgstr "Cedilla"
4610
4611 #. ID
4612 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4613 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4614 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4615
4616 #. ID
4617 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4618 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4619 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4620
4621 #. ID
4622 #: modules/input/imipa.c:145
4623 msgid "IPA"
4624 msgstr "IPA"
4625
4626 #. ID
4627 #: modules/input/immultipress.c:31
4628 msgid "Multipress"
4629 msgstr "Multipress"
4630
4631 #. ID
4632 #: modules/input/imthai.c:35
4633 msgid "Thai-Lao"
4634 msgstr "Thai-Lao"
4635
4636 #. ID
4637 #: modules/input/imti-er.c:453
4638 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4639 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4640
4641 #. ID
4642 #: modules/input/imti-et.c:453
4643 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4644 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4645
4646 #. ID
4647 #: modules/input/imviqr.c:244
4648 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4649 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4650
4651 #. ID
4652 #: modules/input/imxim.c:28
4653 msgid "X Input Method"
4654 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4655
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4657 #, c-format
4658 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4659 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4660
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4662 #, c-format
4663 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4664 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4665
4666 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4668 #, c-format
4669 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4670 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4671
4672 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4674 #, c-format
4675 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4676 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4677
4678 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4680 #, c-format
4681 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4682 msgstr ""
4683 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4684 "baix."
4685
4686 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4688 #, c-format
4689 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4690 msgstr ""
4691 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4694 #, c-format
4695 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4696 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4699 #, c-format
4700 msgid "The door is open on printer '%s'."
4701 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4704 #, c-format
4705 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4706 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4709 #, c-format
4710 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4711 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4714 #, c-format
4715 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4716 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4719 #, c-format
4720 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4721 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
4722
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4724 #, c-format
4725 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4726 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4727
4728 #. Translators: this is a printer status.
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4730 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4731 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4732
4733 #. Translators: this is a printer status.
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4735 msgid "Rejecting Jobs"
4736 msgstr "Refusa les tasques"
4737
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4739 msgid "Two Sided"
4740 msgstr "Doble cara"
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4743 msgid "Paper Type"
4744 msgstr "Tipus de paper"
4745
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4747 msgid "Paper Source"
4748 msgstr "Font del paper"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4751 msgid "Output Tray"
4752 msgstr "Safata de sortida"
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4755 msgid "Resolution"
4756 msgstr "Resolució"
4757
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4759 msgid "GhostScript pre-filtering"
4760 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4761
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4763 msgid "One Sided"
4764 msgstr "Una cara"
4765
4766 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4768 msgid "Long Edge (Standard)"
4769 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4770
4771 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4773 msgid "Short Edge (Flip)"
4774 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4775
4776 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4780 msgid "Auto Select"
4781 msgstr "Selecció automàtica"
4782
4783 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4784 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4790 msgid "Printer Default"
4791 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4792
4793 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4795 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4796 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4797
4798 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4800 msgid "Convert to PS level 1"
4801 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4802
4803 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4805 msgid "Convert to PS level 2"
4806 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4807
4808 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4810 msgid "No pre-filtering"
4811 msgstr "Sense filtratge previ"
4812
4813 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4814 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4816 msgid "Miscellaneous"
4817 msgstr "Miscel·lània"
4818
4819 #. Translators: These strings name the possible values of the
4820 #. * job priority option in the print dialog
4821 #.
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4823 msgid "Urgent"
4824 msgstr "Urgent"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4827 msgid "High"
4828 msgstr "Alta"
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4831 msgid "Medium"
4832 msgstr "Mitjana"
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4835 msgid "Low"
4836 msgstr "Baixa"
4837
4838 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4839 #. * multiple pages on a sheet when printing
4840 #.
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4842 msgid "Left to right, top to bottom"
4843 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
4844
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4846 msgid "Left to right, bottom to top"
4847 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4850 msgid "Right to left, top to bottom"
4851 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4854 msgid "Right to left, bottom to top"
4855 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4858 msgid "Top to bottom, left to right"
4859 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4862 msgid "Top to bottom, right to left"
4863 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4866 msgid "Bottom to top, left to right"
4867 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4870 msgid "Bottom to top, right to left"
4871 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
4872
4873 #. Cups specific, non-ppd related settings
4874 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4875 #. * in the print dialog
4876 #.
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4878 msgid "Pages per Sheet"
4879 msgstr "Pàgines per full"
4880
4881 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4882 #. * in the print dialog
4883 #.
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4885 msgid "Job Priority"
4886 msgstr "Prioritat de la tasca"
4887
4888 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4889 #. * in the print dialog
4890 #.
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4892 msgid "Billing Info"
4893 msgstr "Informació de facturació"
4894
4895 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4896 #. * pages that the printing system may support.
4897 #.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4899 msgid "None"
4900 msgstr "Cap"
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4903 msgid "Classified"
4904 msgstr "Classificat"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4907 msgid "Confidential"
4908 msgstr "Confidencial"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4911 msgid "Secret"
4912 msgstr "Secret"
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4915 msgid "Standard"
4916 msgstr "Estàndard"
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4919 msgid "Top Secret"
4920 msgstr "Alt secret"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4923 msgid "Unclassified"
4924 msgstr "Desclassificat"
4925
4926 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4928 #. * dialog that controls the front cover page.
4929 #.
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4931 msgid "Before"
4932 msgstr "Abans"
4933
4934 # Possiblement "després de" (josep)
4935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4936 #. * dialog that controls the back cover page.
4937 #.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4939 msgid "After"
4940 msgstr "Després"
4941
4942 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4943 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4944 #. * or 'on hold'
4945 #.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4947 msgid "Print at"
4948 msgstr "Imprimeix"
4949
4950 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4951 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4952 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4953 #.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4955 msgid "Print at time"
4956 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4957
4958 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4959 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4960 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4961 #.
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4963 #, c-format
4964 msgid "Custom %sx%s"
4965 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4966
4967 #. default filename used for print-to-file
4968 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4969 #, c-format
4970 msgid "output.%s"
4971 msgstr "sortida %s"
4972
4973 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4974 msgid "Print to File"
4975 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4976
4977 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4978 msgid "PDF"
4979 msgstr "PDF"
4980
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4982 msgid "Postscript"
4983 msgstr "Postscript"
4984
4985 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4986 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4987 msgid "Pages per _sheet:"
4988 msgstr "Pàgines per _full:"
4989
4990 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4991 msgid "File"
4992 msgstr "Fitxer"
4993
4994 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4995 msgid "_Output format"
4996 msgstr "F_ormat de sortida"
4997
4998 # FIXME
4999 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5000 msgid "Print to LPR"
5001 msgstr "Imprimeix a LPR"
5002
5003 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5004 msgid "Pages Per Sheet"
5005 msgstr "Pàgines per full"
5006
5007 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5008 msgid "Command Line"
5009 msgstr "Línia d'ordres"
5010
5011 #. default filename used for print-to-test
5012 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5013 #, c-format
5014 msgid "test-output.%s"
5015 msgstr "prova-de-sortida.%s"
5016
5017 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5018 msgid "Print to Test Printer"
5019 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5020
5021 #: tests/testfilechooser.c:207
5022 #, c-format
5023 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5024 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5025
5026 #~ msgid "directfb arg"
5027 #~ msgstr "argument directfb"
5028
5029 #~ msgid "sdl|system"
5030 #~ msgstr "sistema"
5031
5032 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5033 #~ msgstr "Retrocés"
5034
5035 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5036 #~ msgstr "Tab"
5037
5038 #~ msgid "keyboard label|Return"
5039 #~ msgstr "Retorn"
5040
5041 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5042 #~ msgstr "Pausa"
5043
5044 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5045 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5046
5047 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5048 #~ msgstr "Sys_Req"
5049
5050 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5051 #~ msgstr "Esc"
5052
5053 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5054 #~ msgstr "Multi_tecla"
5055
5056 #~ msgid "keyboard label|Home"
5057 #~ msgstr "Inici"
5058
5059 #~ msgid "keyboard label|Left"
5060 #~ msgstr "Esquerra"
5061
5062 #~ msgid "keyboard label|Up"
5063 #~ msgstr "Amunt"
5064
5065 #~ msgid "keyboard label|Right"
5066 #~ msgstr "Dreta"
5067
5068 #~ msgid "keyboard label|Down"
5069 #~ msgstr "Avall"
5070
5071 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5072 #~ msgstr "Re_Pàg"
5073
5074 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5075 #~ msgstr "Av_Pàg"
5076
5077 #~ msgid "keyboard label|End"
5078 #~ msgstr "Fi"
5079
5080 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5081 #~ msgstr "Inici"
5082
5083 #~ msgid "keyboard label|Print"
5084 #~ msgstr "Imprimeix"
5085
5086 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5087 #~ msgstr "Insereix"
5088
5089 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5090 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5091
5092 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5093 #~ msgstr "KP_Espai"
5094
5095 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5096 #~ msgstr "KP_Tab"
5097
5098 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5099 #~ msgstr "KP_Retorn"
5100
5101 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5102 #~ msgstr "KP_Inici"
5103
5104 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5105 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5106
5107 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5108 #~ msgstr "KP_Amunt"
5109
5110 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5111 #~ msgstr "KP_Dreta"
5112
5113 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5114 #~ msgstr "KP_Avall"
5115
5116 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5117 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5118
5119 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5120 #~ msgstr "KP_Anterior"
5121
5122 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5123 #~ msgstr "KP_Següent"
5124
5125 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5126 #~ msgstr "KP_Fi"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5129 #~ msgstr "KP_Inici"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5132 #~ msgstr "KP_Insereix"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5135 #~ msgstr "KP_Supr"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5138 #~ msgstr "Supr"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5141 #~ msgstr "Maj"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5144 #~ msgstr "Control"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5147 #~ msgstr "Alt"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Super"
5150 #~ msgstr "Súper"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5153 #~ msgstr "Hiper"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5156 #~ msgstr "Meta"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Space"
5159 #~ msgstr "Espai"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5162 #~ msgstr "Barra_invertida"
5163
5164 #~ msgid "year measurement template|2000"
5165 #~ msgstr "2000"
5166
5167 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5168 #~ msgstr "%d"
5169
5170 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5171 #~ msgstr "%d"
5172
5173 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5174 #~ msgstr "%Y"
5175
5176 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5177 #~ msgstr "Inhabilitat"
5178
5179 #~ msgid "Icon not present in theme"
5180 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5181
5182 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5183 #~ msgstr "%d %%"
5184
5185 #~ msgid "input method menu|System"
5186 #~ msgstr "Sistema"
5187
5188 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5189 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5190
5191 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5192 #~ msgstr "Estat inicial"
5193
5194 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5195 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5196
5197 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5198 #~ msgstr "Generant les dades"
5199
5200 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5201 #~ msgstr "Enviant les dades"
5202
5203 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5204 #~ msgstr "Esperant"
5205
5206 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5207 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5208
5209 #~ msgid "print operation status|Printing"
5210 #~ msgstr "Imprimint"
5211
5212 #~ msgid "print operation status|Finished"
5213 #~ msgstr "Finalitzat"
5214
5215 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5216 #~ msgstr "_%d. %s"
5217
5218 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5219 #~ msgstr "%d. %s"
5220
5221 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5222 #~ msgstr "_Inferior"
5223
5224 #~ msgid "Navigation|_First"
5225 #~ msgstr "_Primer"
5226
5227 #~ msgid "Navigation|_Last"
5228 #~ msgstr "_Últim"
5229
5230 #~ msgid "Navigation|_Top"
5231 #~ msgstr "_Superior"
5232
5233 #~ msgid "Navigation|_Back"
5234 #~ msgstr "_Endarrere"
5235
5236 #~ msgid "Navigation|_Down"
5237 #~ msgstr "_Avall"
5238
5239 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5240 #~ msgstr "E_ndavant"
5241
5242 #~ msgid "Navigation|_Up"
5243 #~ msgstr "A_munt"
5244
5245 #~ msgid "Justify|_Center"
5246 #~ msgstr "_Centra"
5247
5248 #~ msgid "Justify|_Fill"
5249 #~ msgstr "Em_plena"
5250
5251 #~ msgid "Justify|_Left"
5252 #~ msgstr "_Esquerra"
5253
5254 #~ msgid "Justify|_Right"
5255 #~ msgstr "_Dreta"
5256
5257 #~ msgid "Media|_Next"
5258 #~ msgstr "_Següent"
5259
5260 #~ msgid "Media|P_ause"
5261 #~ msgstr "P_ausa"
5262
5263 #~ msgid "Media|_Play"
5264 #~ msgstr "Re_produeix"
5265
5266 #~ msgid "Media|_Stop"
5267 #~ msgstr "_Atura"
5268
5269 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5270 #~ msgstr "%d %%"
5271
5272 #~ msgid "paper size|asme_f"
5273 #~ msgstr "asme_f"
5274
5275 #~ msgid "paper size|A0x2"
5276 #~ msgstr "A0x2"
5277
5278 #~ msgid "paper size|A0"
5279 #~ msgstr "A0"
5280
5281 #~ msgid "paper size|A0x3"
5282 #~ msgstr "A0x3"
5283
5284 #~ msgid "paper size|A1"
5285 #~ msgstr "A1"
5286
5287 #~ msgid "paper size|A10"
5288 #~ msgstr "A10"
5289
5290 #~ msgid "paper size|A1x3"
5291 #~ msgstr "A1x3"
5292
5293 #~ msgid "paper size|A1x4"
5294 #~ msgstr "A1x4"
5295
5296 #~ msgid "paper size|A2"
5297 #~ msgstr "A2"
5298
5299 #~ msgid "paper size|A2x3"
5300 #~ msgstr "A2x3"
5301
5302 #~ msgid "paper size|A2x4"
5303 #~ msgstr "A2x4"
5304
5305 #~ msgid "paper size|A2x5"
5306 #~ msgstr "A2x5"
5307
5308 #~ msgid "paper size|A3"
5309 #~ msgstr "A3"
5310
5311 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5312 #~ msgstr "A3 extra"
5313
5314 #~ msgid "paper size|A3x3"
5315 #~ msgstr "A3x3"
5316
5317 #~ msgid "paper size|A3x4"
5318 #~ msgstr "A3x4"
5319
5320 #~ msgid "paper size|A3x5"
5321 #~ msgstr "A3x5"
5322
5323 #~ msgid "paper size|A3x6"
5324 #~ msgstr "A3x6"
5325
5326 #~ msgid "paper size|A3x7"
5327 #~ msgstr "A3x7"
5328
5329 #~ msgid "paper size|A4"
5330 #~ msgstr "A4"
5331
5332 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5333 #~ msgstr "A4 extra"
5334
5335 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5336 #~ msgstr "A4 tab"
5337
5338 #~ msgid "paper size|A4x3"
5339 #~ msgstr "A4x3"
5340
5341 #~ msgid "paper size|A4x4"
5342 #~ msgstr "A4x4"
5343
5344 #~ msgid "paper size|A4x5"
5345 #~ msgstr "A4x5"
5346
5347 #~ msgid "paper size|A4x6"
5348 #~ msgstr "A4x6"
5349
5350 #~ msgid "paper size|A4x7"
5351 #~ msgstr "A4x7"
5352
5353 #~ msgid "paper size|A4x8"
5354 #~ msgstr "A4x8"
5355
5356 #~ msgid "paper size|A4x9"
5357 #~ msgstr "A4x9"
5358
5359 #~ msgid "paper size|A5"
5360 #~ msgstr "A5"
5361
5362 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5363 #~ msgstr "A5 extra"
5364
5365 #~ msgid "paper size|A6"
5366 #~ msgstr "A6"
5367
5368 #~ msgid "paper size|A7"
5369 #~ msgstr "A7"
5370
5371 #~ msgid "paper size|A8"
5372 #~ msgstr "A8"
5373
5374 #~ msgid "paper size|A9"
5375 #~ msgstr "A9"
5376
5377 #~ msgid "paper size|B0"
5378 #~ msgstr "B0"
5379
5380 #~ msgid "paper size|B1"
5381 #~ msgstr "B1"
5382
5383 #~ msgid "paper size|B10"
5384 #~ msgstr "B10"
5385
5386 #~ msgid "paper size|B2"
5387 #~ msgstr "B2"
5388
5389 #~ msgid "paper size|B3"
5390 #~ msgstr "B3"
5391
5392 #~ msgid "paper size|B4"
5393 #~ msgstr "B4"
5394
5395 #~ msgid "paper size|B5"
5396 #~ msgstr "B5"
5397
5398 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5399 #~ msgstr "B5 extra"
5400
5401 #~ msgid "paper size|B6"
5402 #~ msgstr "B6"
5403
5404 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5405 #~ msgstr "B6/C4"
5406
5407 #~ msgid "paper size|B7"
5408 #~ msgstr "B7"
5409
5410 #~ msgid "paper size|B8"
5411 #~ msgstr "B8"
5412
5413 #~ msgid "paper size|B9"
5414 #~ msgstr "B9"
5415
5416 #~ msgid "paper size|C0"
5417 #~ msgstr "C0"
5418
5419 #~ msgid "paper size|C1"
5420 #~ msgstr "C1"
5421
5422 #~ msgid "paper size|C10"
5423 #~ msgstr "C10"
5424
5425 #~ msgid "paper size|C2"
5426 #~ msgstr "C2"
5427
5428 #~ msgid "paper size|C3"
5429 #~ msgstr "C3"
5430
5431 #~ msgid "paper size|C4"
5432 #~ msgstr "C4"
5433
5434 #~ msgid "paper size|C5"
5435 #~ msgstr "C5"
5436
5437 #~ msgid "paper size|C6"
5438 #~ msgstr "C6"
5439
5440 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5441 #~ msgstr "C6/C5"
5442
5443 #~ msgid "paper size|C7"
5444 #~ msgstr "C7"
5445
5446 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5447 #~ msgstr "C7/C6"
5448
5449 #~ msgid "paper size|C8"
5450 #~ msgstr "C8"
5451
5452 #~ msgid "paper size|C9"
5453 #~ msgstr "C9"
5454
5455 #~ msgid "paper size|RA0"
5456 #~ msgstr "RA0"
5457
5458 #~ msgid "paper size|RA1"
5459 #~ msgstr "RA1"
5460
5461 #~ msgid "paper size|RA2"
5462 #~ msgstr "RA2"
5463
5464 #~ msgid "paper size|SRA0"
5465 #~ msgstr "SRA0"
5466
5467 #~ msgid "paper size|SRA1"
5468 #~ msgstr "SRA1"
5469
5470 #~ msgid "paper size|SRA2"
5471 #~ msgstr "SRA2"
5472
5473 #~ msgid "paper size|JB0"
5474 #~ msgstr "JB0"
5475
5476 #~ msgid "paper size|JB1"
5477 #~ msgstr "JB1"
5478
5479 #~ msgid "paper size|JB10"
5480 #~ msgstr "JB10"
5481
5482 #~ msgid "paper size|JB2"
5483 #~ msgstr "JB2"
5484
5485 #~ msgid "paper size|JB3"
5486 #~ msgstr "JB3"
5487
5488 #~ msgid "paper size|JB4"
5489 #~ msgstr "JB4"
5490
5491 #~ msgid "paper size|JB5"
5492 #~ msgstr "JB5"
5493
5494 #~ msgid "paper size|JB6"
5495 #~ msgstr "JB6"
5496
5497 #~ msgid "paper size|JB7"
5498 #~ msgstr "JB7"
5499
5500 #~ msgid "paper size|JB8"
5501 #~ msgstr "JB8"
5502
5503 #~ msgid "paper size|JB9"
5504 #~ msgstr "JB9"
5505
5506 #~ msgid "paper size|jis exec"
5507 #~ msgstr "jis exec"
5508
5509 #~ msgid "paper size|10x11"
5510 #~ msgstr "10x11"
5511
5512 #~ msgid "paper size|10x13"
5513 #~ msgstr "10x13"
5514
5515 #~ msgid "paper size|10x14"
5516 #~ msgstr "10x14"
5517
5518 #~ msgid "paper size|10x15"
5519 #~ msgstr "10x15"
5520
5521 #~ msgid "paper size|11x12"
5522 #~ msgstr "11x12"
5523
5524 #~ msgid "paper size|11x15"
5525 #~ msgstr "11x15"
5526
5527 #~ msgid "paper size|12x19"
5528 #~ msgstr "12x19"
5529
5530 #~ msgid "paper size|5x7"
5531 #~ msgstr "5x7"
5532
5533 #~ msgid "paper size|Arch A"
5534 #~ msgstr "Arch A"
5535
5536 #~ msgid "paper size|Arch B"
5537 #~ msgstr "Arch B"
5538
5539 #~ msgid "paper size|Arch C"
5540 #~ msgstr "Arch C"
5541
5542 #~ msgid "paper size|Arch D"
5543 #~ msgstr "Arch D"
5544
5545 #~ msgid "paper size|Arch E"
5546 #~ msgstr "Arch E"
5547
5548 #~ msgid "paper size|b-plus"
5549 #~ msgstr "b-plus"
5550
5551 #~ msgid "paper size|c"
5552 #~ msgstr "c"
5553
5554 #~ msgid "paper size|d"
5555 #~ msgstr "d"
5556
5557 #~ msgid "paper size|e"
5558 #~ msgstr "e"
5559
5560 #~ msgid "paper size|edp"
5561 #~ msgstr "edp"
5562
5563 #~ msgid "paper size|Executive"
5564 #~ msgstr "Executiu"
5565
5566 #~ msgid "paper size|f"
5567 #~ msgstr "f"
5568
5569 # FIXME
5570 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5571 #~ msgstr "Índex 3x5"
5572
5573 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5574 #~ msgstr "Índex 5x8"
5575
5576 #~ msgid "paper size|Invoice"
5577 #~ msgstr "Factura"
5578
5579 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5580 #~ msgstr "Tabloide"
5581
5582 #~ msgid "paper size|US Legal"
5583 #~ msgstr "US Legal"
5584
5585 #~ msgid "paper size|Quarto"
5586 #~ msgstr "En quart"
5587
5588 #~ msgid "paper size|Super A"
5589 #~ msgstr "Súper A"
5590
5591 #~ msgid "paper size|Super B"
5592 #~ msgstr "Súper B"
5593
5594 #~ msgid "paper size|Folio"
5595 #~ msgstr "Foli"
5596
5597 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5598 #~ msgstr "Foli sp"
5599
5600 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5601 #~ msgstr "pa-kai"
5602
5603 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5604 #~ msgstr "prc 16k"
5605
5606 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5607 #~ msgstr "prc 32k"
5608
5609 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5610 #~ msgstr "Sobre prc5"
5611
5612 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5613 #~ msgstr "ROC 16k"
5614
5615 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5616 #~ msgstr "ROC 8k"
5617
5618 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5619 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5620
5621 #~ msgid "%.1f KB"
5622 #~ msgstr "%.1f KB"
5623
5624 #~ msgid "%.1f MB"
5625 #~ msgstr "%.1f MB"
5626
5627 #~ msgid "%.1f GB"
5628 #~ msgstr "%.1f GB"
5629
5630 #~ msgid "URI"
5631 #~ msgstr "URI"
5632
5633 #~ msgid "The URI bound to this button"
5634 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5635
5636 #~ msgid "Arrow spacing"
5637 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5638
5639 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5640 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5641
5642 #~ msgid "Group"
5643 #~ msgstr "Grup"
5644
5645 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5646 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5647
5648 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5649 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5650
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5655 #~ "camí invàlid."
5656
5657 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5660
5661 #~ msgid "%d byte"
5662 #~ msgid_plural "%d bytes"
5663 #~ msgstr[0] "%d octet"
5664 #~ msgstr[1] "%d octets"
5665
5666 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5667 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5668
5669 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5670 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5671
5672 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5673 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5674
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5677 #~ "Please use a different name."
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5680 #~ "diferent."
5681
5682 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5683 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5684
5685 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5686 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5687
5688 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5689 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5690
5691 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5692 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5693
5694 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5695 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5696
5697 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5698 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5699
5700 #~ msgid "Today at %H:%M"
5701 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5702
5703 #~ msgid "Default"
5704 #~ msgstr "Predeterminat"
5705
5706 #~ msgid "Print Pages"
5707 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
5708
5709 #~ msgid "_All"
5710 #~ msgstr "_Totes"
5711
5712 #~ msgid "Today"
5713 #~ msgstr "Avui"
5714
5715 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5716 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5717
5718 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5719 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5720
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5723 #~ "element \"%s\" instead"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5726 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5727
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5730 #~ "instead"
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5733 #~ "trobat «%s»"
5734
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5737 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5738
5739 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5740 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5741
5742 #~ msgid "Thai (Broken)"
5743 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5744
5745 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5746 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5750 #~ "%s"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5753 #~ "%s"
5754
5755 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5758
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5761 #~ "%s"
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5764 #~ "%s"
5765
5766 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5767 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5768
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5773 #~ "fitxer"
5774
5775 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5776 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5777
5778 #~ msgid "Select All"
5779 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5780
5781 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5782 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5783
5784 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5787 #~ "255"
5788
5789 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5790 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5791
5792 #~ msgid "Shortcuts"
5793 #~ msgstr "Dreceres"
5794
5795 #~ msgid "Folder"
5796 #~ msgstr "Carpeta"
5797
5798 #~ msgid "Cannot change folder"
5799 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5800
5801 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5802 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5803
5804 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5805 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5806
5807 #~ msgid "Open Location"
5808 #~ msgstr "Obre una ubicació"
5809
5810 #~ msgid "Save in Location"
5811 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
5812
5813 #~ msgid "X"
5814 #~ msgstr "X"
5815
5816 #~ msgid "clear"
5817 #~ msgstr "neteja"