]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
Updated Catalan (Valencian) translation
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:07+0200\n"
32 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:26+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:103
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
44
45 #: ../gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "CLASSE"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "NOM"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "PANTALLA"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "SENYALADORS"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: ../gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "BackSpace"
111 msgstr "Retrocés"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Tab"
116 msgstr "Tabulador"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Return"
121 msgstr "Retorn"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Pause"
126 msgstr "Pausa"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Scroll_Lock"
131 msgstr "Bloc_Despl"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "Pet_Sis"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Esc"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tecla_multi"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Inici"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerra"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Amunt"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Dreta"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Avall"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Re_Pàg"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Av_Pàg"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fi"
187
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Inici"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Impr_Pant"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Bloc_Núm"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Espai"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tabulador"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Enter"
223 msgstr "TN_Retorn"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "TN_Inici"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "TN_Esquerra"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "TN_Amunt"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "TN_Dreta"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "TN_Avall"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "TN_Re_Pàg"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "TN_Anterior"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Down"
263 msgstr "TN_Av_Pàg"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "TN_Següent"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "TN_Fi"
274
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "TN_Inici"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "TN_Ins"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "TN_Supr"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Supr"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
382 #, c-format
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
390 "s"
391 msgstr ""
392 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
393 "alçat totes les dades: %s"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr ""
398 "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge en una memòria intermèdia"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
409 msgstr ""
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
414 #, c-format
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
431 #, c-format
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
448 msgid "Invalid header in animation"
449 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
469 msgid "BMP image has bogus header data"
470 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
473 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
474 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
477 msgid "BMP image has unsupported header size"
478 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
479
480 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per alçar el fitxer BMP"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "El format d'imatge BMP"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
508 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
509 msgstr ""
510 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
513 #, c-format
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
523 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
526 msgid "Bad code encountered"
527 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
530 msgid "Circular table entry in GIF file"
531 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
535 msgid "Not enough memory to load GIF file"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
543 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
544 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
547 msgid "File does not appear to be a GIF file"
548 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
551 #, c-format
552 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
553 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
556 msgid ""
557 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "colormap."
559 msgstr ""
560 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
561 "color local."
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
564 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
565 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
568 msgid "The GIF image format"
569 msgstr "El format d'imatge GIF"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
580 msgid "Not enough memory to load icon"
581 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
584 msgid "Icon has zero width"
585 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
588 msgid "Icon has zero height"
589 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
592 msgid "Compressed icons are not supported"
593 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
596 msgid "Unsupported icon type"
597 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
600 msgid "Not enough memory to load ICO file"
601 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
604 msgid "Image too large to be saved as ICO"
605 msgstr "La imatge és massa gran per alçar-la com a ICO"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
612 #, c-format
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
617 msgid "The ICO image format"
618 msgstr "El format d'imatge ICO"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
621 #, c-format
622 msgid "Error reading ICNS image: %s"
623 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
626 msgid "Could not decode ICNS file"
627 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
630 msgid "The ICNS image format"
631 msgstr "El format d'imatge ICNS"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
634 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
635 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
642 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
643 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
646 msgid "Image type currently not supported"
647 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
650 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
651 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr ""
660 "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
661 "intermèdia"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
668 #, c-format
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
673 msgid ""
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "memory"
676 msgstr ""
677 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
678 "aplicacions per alliberar memòria"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
681 #, c-format
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar el fitxer JPEG"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "parsed."
699 msgstr ""
700 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
701 "analitzar."
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
707 msgstr ""
708 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
711 msgid "The JPEG image format"
712 msgstr "El format d'imatge JPEG"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
715 msgid "Couldn't allocate memory for header"
716 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
719 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
720 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
723 msgid "Image has invalid width and/or height"
724 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
727 msgid "Image has unsupported bpp"
728 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
731 #, c-format
732 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
733 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
736 msgid "Couldn't create new pixbuf"
737 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
740 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
744 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
745 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
748 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
749 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
752 msgid "No palette found at end of PCX data"
753 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
756 msgid "The PCX image format"
757 msgstr "El format d'imatge PCX"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
760 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
761 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
768 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
769 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
772 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
773 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
776 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 msgstr ""
778 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
781 #, c-format
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
794 msgstr ""
795 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
796 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
803 #, c-format
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
808 msgid ""
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
810 msgstr ""
811 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
818 #, c-format
819 msgid "Color profile has invalid length %d."
820 msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
826 "be parsed."
827 msgstr ""
828 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
829 "no es pot analitzar."
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
835 "allowed."
836 msgstr ""
837 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
838 "no és permés."
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
841 #, c-format
842 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 msgstr ""
844 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
845 "ISO-8859-1."
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
848 msgid "The PNG image format"
849 msgstr "El format d'imatge PNG"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr ""
891 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
892 "les dades de mostra"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
915 msgid "Input file descriptor is NULL."
916 msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
919 msgid "Failed to read QTIF header"
920 msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
924 #, c-format
925 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
926 msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
929 #, c-format
930 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
931 msgstr ""
932 "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer de "
933 "lectura"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
936 #, c-format
937 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
938 msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
941 #, c-format
942 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
943 msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
946 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
947 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per al context de l'estructura QTIF."
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
950 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
951 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
954 msgid "Failed to find an image data atom."
955 msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
958 msgid "The QTIF image format"
959 msgstr "El format d'imatge QTIF"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
962 msgid "RAS image has bogus header data"
963 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
966 msgid "RAS image has unknown type"
967 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
970 msgid "unsupported RAS image variation"
971 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
974 msgid "Not enough memory to load RAS image"
975 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
978 msgid "The Sun raster image format"
979 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
982 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
983 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
986 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
987 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
990 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
991 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
994 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
995 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
998 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
999 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1002 msgid "Image is corrupted or truncated"
1003 msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1006 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1007 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1010 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1011 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1014 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1015 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1018 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1019 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1022 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1023 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1028 msgid "TGA image type not supported"
1029 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1032 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1033 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1036 msgid "Excess data in file"
1037 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1040 msgid "The Targa image format"
1041 msgstr "El format d'imatge Targa"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1044 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1045 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1048 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1049 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1052 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1053 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1056 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1057 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1061 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1062 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1065 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1066 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1069 msgid "Failed to open TIFF image"
1070 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1073 msgid "TIFFClose operation failed"
1074 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1077 msgid "Failed to load TIFF image"
1078 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1081 msgid "Failed to save TIFF image"
1082 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1085 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1086 msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1089 msgid "Failed to write TIFF data"
1090 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1093 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1094 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1097 msgid "The TIFF image format"
1098 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1101 msgid "Image has zero width"
1102 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1105 msgid "Image has zero height"
1106 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1109 msgid "Not enough memory to load image"
1110 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1113 msgid "Couldn't save the rest"
1114 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1117 msgid "The WBMP image format"
1118 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1119
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1123
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1126 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
1127
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1130 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1133 msgid "The XBM image format"
1134 msgstr "El format d'imatge XBM"
1135
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1137 msgid "No XPM header found"
1138 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1139
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1141 msgid "Invalid XPM header"
1142 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1143
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1145 msgid "XPM file has image width <= 0"
1146 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1147
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1149 msgid "XPM file has image height <= 0"
1150 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1151
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1153 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1154 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1155
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1157 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1158 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1159
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1162 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1163 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge XPM"
1164
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1166 msgid "Cannot read XPM colormap"
1167 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1168
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1170 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1171 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1172
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1174 msgid "The XPM image format"
1175 msgstr "El format d'imatge XPM"
1176
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1178 msgid "The EMF image format"
1179 msgstr "El format d'imatge EMF"
1180
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not allocate memory: %s"
1184 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1185
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1188 #, c-format
1189 msgid "Could not create stream: %s"
1190 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1191
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not seek stream: %s"
1195 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1196
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1198 #, c-format
1199 msgid "Could not read from stream: %s"
1200 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1201
1202 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1203 msgid "Couldn't load bitmap"
1204 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1205
1206 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1207 msgid "Couldn't load metafile"
1208 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1209
1210 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1211 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1212 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1213
1214 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1215 msgid "Couldn't save"
1216 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1217
1218 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1219 msgid "The WMF image format"
1220 msgstr "El format d'imatge WMF"
1221
1222 #. Description of --sync in --help output
1223 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1224 msgid "Don't batch GDI requests"
1225 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1226
1227 #. Description of --no-wintab in --help output
1228 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1229 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1230 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1231
1232 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1233 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1234 msgid "Same as --no-wintab"
1235 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1236
1237 #. Description of --use-wintab in --help output
1238 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1239 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1240 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1241
1242 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1243 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1244 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1245 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1246
1247 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1248 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1249 msgid "COLORS"
1250 msgstr "COLORS"
1251
1252 #. Description of --sync in --help output
1253 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1254 msgid "Make X calls synchronous"
1255 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1256
1257 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1258 #, c-format
1259 msgid "Starting %s"
1260 msgstr "S'està iniciant %s"
1261
1262 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1263 #, c-format
1264 msgid "Opening %s"
1265 msgstr "S'està obrint %s"
1266
1267 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1268 #, c-format
1269 msgid "Opening %d Item"
1270 msgid_plural "Opening %d Items"
1271 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1272 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1273
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1275 msgid "Could not show link"
1276 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1277
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1279 msgid "License"
1280 msgstr "Llicència"
1281
1282 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1283 msgid "The license of the program"
1284 msgstr "La llicència del programa"
1285
1286 #. Add the credits button
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1288 msgid "C_redits"
1289 msgstr "C_rèdits"
1290
1291 #. Add the license button
1292 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1293 msgid "_License"
1294 msgstr "_Llicència"
1295
1296 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1297 #, c-format
1298 msgid "About %s"
1299 msgstr "Quant a %s"
1300
1301 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1302 msgid "Credits"
1303 msgstr "Crèdits"
1304
1305 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1306 msgid "Written by"
1307 msgstr "Escrit per"
1308
1309 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1310 msgid "Documented by"
1311 msgstr "Documentat per"
1312
1313 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1314 msgid "Translated by"
1315 msgstr "Traduït per"
1316
1317 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1318 msgid "Artwork by"
1319 msgstr "Art per"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Shift"
1329 msgstr "Majús"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Ctrl"
1339 msgstr "Ctrl"
1340
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * this.
1345 #.
1346 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Alt"
1349 msgstr "Alt"
1350
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #. * this.
1355 #.
1356 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Super"
1359 msgstr "Súper"
1360
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #. * this.
1365 #.
1366 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1367 msgctxt "keyboard label"
1368 msgid "Hyper"
1369 msgstr "Híper"
1370
1371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1372 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1374 #. * this.
1375 #.
1376 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1377 msgctxt "keyboard label"
1378 msgid "Meta"
1379 msgstr "Meta"
1380
1381 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1382 msgctxt "keyboard label"
1383 msgid "Space"
1384 msgstr "Espai"
1385
1386 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1387 msgctxt "keyboard label"
1388 msgid "Backslash"
1389 msgstr "Barra inversa"
1390
1391 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1394 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1395
1396 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1397 #, c-format
1398 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1399 msgstr ""
1400 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1401 "d)"
1402
1403 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1404 #, c-format
1405 msgid "Invalid root element: '%s'"
1406 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1407
1408 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1409 #, c-format
1410 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1411 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1412
1413 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1414 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1415 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1416 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1417 #. *
1418 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1419 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1420 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1421 #. * will appear to the right of the month.
1422 #.
1423 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1424 msgid "calendar:MY"
1425 msgstr "calendar:MY"
1426
1427 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1428 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1429 #. * to be the first day of the week, and so on.
1430 #.
1431 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1432 msgid "calendar:week_start:0"
1433 msgstr "calendar:week_start:1"
1434
1435 #. Translators:  This is a text measurement template.
1436 #. * Translate it to the widest year text
1437 #. *
1438 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1439 #.
1440 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1441 msgctxt "year measurement template"
1442 msgid "2000"
1443 msgstr "2000"
1444
1445 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. *
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise.
1450 #. *
1451 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1452 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1453 #. * too.
1454 #.
1455 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1456 #, c-format
1457 msgctxt "calendar:day:digits"
1458 msgid "%d"
1459 msgstr "%d"
1460
1461 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1462 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1463 #. *
1464 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1465 #. * translate to "%d" otherwise.
1466 #. *
1467 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1468 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1469 #. * too.
1470 #.
1471 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1472 #, c-format
1473 msgctxt "calendar:week:digits"
1474 msgid "%d"
1475 msgstr "%d"
1476
1477 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1478 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1479 #. * Use only ASCII in the translation.
1480 #. *
1481 #. * Also look for the msgid "2000".
1482 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1483 #. * msgid.
1484 #. *
1485 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1486 #.
1487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1488 msgctxt "calendar year format"
1489 msgid "%Y"
1490 msgstr "%Y"
1491
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * a disabled accelerator key combination.
1494 #.
1495 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1496 msgctxt "Accelerator"
1497 msgid "Disabled"
1498 msgstr "Inhabilitat"
1499
1500 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1501 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1502 #. * to gtk_accelerator_valid().
1503 #.
1504 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1505 msgctxt "Accelerator"
1506 msgid "Invalid"
1507 msgstr "No vàlid"
1508
1509 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1510 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1511 #. * acelerator.
1512 #.
1513 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1514 msgid "New accelerator..."
1515 msgstr "Accelerador nou..."
1516
1517 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1518 #, c-format
1519 msgctxt "progress bar label"
1520 msgid "%d %%"
1521 msgstr "%d %%"
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1524 msgid "Pick a Color"
1525 msgstr "Trieu un color"
1526
1527 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1528 msgid "Received invalid color data\n"
1529 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1530
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1532 msgid ""
1533 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1534 "lightness of that color using the inner triangle."
1535 msgstr ""
1536 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1537 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1538
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1540 msgid ""
1541 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1542 "that color."
1543 msgstr ""
1544 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1545 "pantalla per seleccionar el seu color."
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1548 msgid "_Hue:"
1549 msgstr "_Matís:"
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1552 msgid "Position on the color wheel."
1553 msgstr "Posició a la roda de colors."
1554
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1556 msgid "_Saturation:"
1557 msgstr "_Saturació:"
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1560 msgid "\"Deepness\" of the color."
1561 msgstr "«Profunditat» del color."
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1564 msgid "_Value:"
1565 msgstr "_Valor:"
1566
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1568 msgid "Brightness of the color."
1569 msgstr "Brillantor del color."
1570
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1572 msgid "_Red:"
1573 msgstr "_Roig:"
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1576 msgid "Amount of red light in the color."
1577 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1580 msgid "_Green:"
1581 msgstr "_Verd:"
1582
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1584 msgid "Amount of green light in the color."
1585 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1586
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1588 msgid "_Blue:"
1589 msgstr "_Blau:"
1590
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1592 msgid "Amount of blue light in the color."
1593 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1594
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1596 msgid "Op_acity:"
1597 msgstr "Op_acitat:"
1598
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1600 msgid "Transparency of the color."
1601 msgstr "Transparència del color."
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1604 msgid "Color _name:"
1605 msgstr "_Nom del color:"
1606
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1608 msgid ""
1609 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1610 "such as 'orange' in this entry."
1611 msgstr ""
1612 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1613 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
1614
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1616 msgid "_Palette:"
1617 msgstr "_Paleta:"
1618
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1620 msgid "Color Wheel"
1621 msgstr "Roda de colors"
1622
1623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1624 msgid ""
1625 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1626 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1627 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1628 msgstr ""
1629 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
1630 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1631 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1632 "colors."
1633
1634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1635 msgid ""
1636 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1637 "it for use in the future."
1638 msgstr ""
1639 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1640 "alçar-lo per utilitzar-lo més avant."
1641
1642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1643 msgid ""
1644 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1645 "now."
1646 msgstr ""
1647 "El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu "
1648 "seleccionant."
1649
1650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1651 msgid "The color you've chosen."
1652 msgstr "El color que heu triat."
1653
1654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1655 msgid "_Save color here"
1656 msgstr "Al_ça el color ací"
1657
1658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1659 msgid ""
1660 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1661 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1662 msgstr ""
1663 "Feu clic a esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. per "
1664 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1665 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1666
1667 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1668 msgid "Color Selection"
1669 msgstr "Selecció de color"
1670
1671 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1672 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1673 #. Translate to the default units to use for presenting
1674 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1675 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1676 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1677 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1678 #.
1679 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1680 msgid "default:mm"
1681 msgstr "default:mm"
1682
1683 #. And show the custom paper dialog
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1685 msgid "Manage Custom Sizes"
1686 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1687
1688 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1689 msgid "inch"
1690 msgstr "inch"
1691
1692 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1693 msgid "mm"
1694 msgstr "mm"
1695
1696 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1697 msgid "Margins from Printer..."
1698 msgstr "Marges de la impressora..."
1699
1700 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1701 #, c-format
1702 msgid "Custom Size %d"
1703 msgstr "Mida personalitzada %d"
1704
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1706 msgid "_Width:"
1707 msgstr "_Amplada:"
1708
1709 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1710 msgid "_Height:"
1711 msgstr "_Alçada:"
1712
1713 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1714 msgid "Paper Size"
1715 msgstr "Mida del paper"
1716
1717 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1718 msgid "_Top:"
1719 msgstr "_Superior:"
1720
1721 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1722 msgid "_Bottom:"
1723 msgstr "_Inferior:"
1724
1725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1726 msgid "_Left:"
1727 msgstr "_Esquerre:"
1728
1729 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1730 msgid "_Right:"
1731 msgstr "_Dret:"
1732
1733 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1734 msgid "Paper Margins"
1735 msgstr "Marges del paper"
1736
1737 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1738 msgid "Input _Methods"
1739 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1740
1741 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1742 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1743 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1744
1745 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1746 msgid "Caps Lock is on"
1747 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1750 msgid "Select A File"
1751 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1754 msgid "Desktop"
1755 msgstr "Escriptori"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1758 msgid "(None)"
1759 msgstr "(Cap)"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1762 msgid "Other..."
1763 msgstr "Altre..."
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1766 msgid "Type name of new folder"
1767 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1770 msgid "Could not retrieve information about the file"
1771 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1774 msgid "Could not add a bookmark"
1775 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1778 msgid "Could not remove bookmark"
1779 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1782 msgid "The folder could not be created"
1783 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1786 msgid ""
1787 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1788 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1789 msgstr ""
1790 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1791 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1792 "del fitxer abans."
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1795 msgid "Invalid file name"
1796 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1799 msgid "The folder contents could not be displayed"
1800 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1801
1802 #. Translators: the first string is a path and the second string
1803 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1804 #. * to translate.
1805 #.
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1807 #, c-format
1808 msgid "%1$s on %2$s"
1809 msgstr "%1$s a %2$s"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1812 msgid "Search"
1813 msgstr "Cerca"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1816 msgid "Recently Used"
1817 msgstr "Utilitzats recentment"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1820 msgid "Select which types of files are shown"
1821 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1824 #, c-format
1825 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1826 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1829 #, c-format
1830 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1831 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1834 #, c-format
1835 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1836 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1839 #, c-format
1840 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1841 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1844 #, c-format
1845 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1846 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1849 msgid "Remove the selected bookmark"
1850 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1853 msgid "Remove"
1854 msgstr "Suprimeix"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1857 msgid "Rename..."
1858 msgstr "Canvia el nom..."
1859
1860 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1862 msgid "Places"
1863 msgstr "Llocs"
1864
1865 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1867 msgid "_Places"
1868 msgstr "_Llocs"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1871 msgid "_Add"
1872 msgstr "_Afig"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1875 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1876 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1879 msgid "_Remove"
1880 msgstr "_Suprimeix"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1883 msgid "Could not select file"
1884 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1887 msgid "_Add to Bookmarks"
1888 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1891 msgid "Show _Hidden Files"
1892 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1895 msgid "Show _Size Column"
1896 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1899 msgid "Files"
1900 msgstr "Fitxers"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1903 msgid "Name"
1904 msgstr "Nom"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1907 msgid "Size"
1908 msgstr "Mida"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1911 msgid "Modified"
1912 msgstr "Modificat"
1913
1914 #. Label
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1916 msgid "_Name:"
1917 msgstr "_Nom:"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1920 msgid "_Browse for other folders"
1921 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1924 msgid "Type a file name"
1925 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1926
1927 #. Create Folder
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1929 msgid "Create Fo_lder"
1930 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1933 msgid "_Location:"
1934 msgstr "_Ubicació:"
1935
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1937 msgid "Save in _folder:"
1938 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1941 msgid "Create in _folder:"
1942 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not read the contents of %s"
1947 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
1950 msgid "Could not read the contents of the folder"
1951 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
1955 msgid "Unknown"
1956 msgstr "Desconegut"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
1959 msgid "%H:%M"
1960 msgstr "%H:%M"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
1963 msgid "Yesterday at %H:%M"
1964 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
1967 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1968 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
1971 #, c-format
1972 msgid "Shortcut %s already exists"
1973 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
1976 #, c-format
1977 msgid "Shortcut %s does not exist"
1978 msgstr "La drecera %s no existeix"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1981 #, c-format
1982 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1983 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1984
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1989 msgstr ""
1990 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1991 "contingut."
1992
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1994 msgid "_Replace"
1995 msgstr "_Reemplaça"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1998 msgid "Could not start the search process"
1999 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2002 msgid ""
2003 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
2004 "Please make sure it is running."
2005 msgstr ""
2006 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
2007 "vos que s'està executant."
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2010 msgid "Could not send the search request"
2011 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2014 msgid "Search:"
2015 msgstr "Cerca:"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not mount %s"
2020 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2021
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2023 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2025 msgid "Invalid path"
2026 msgstr "Camí no vàlid"
2027
2028 #. translators: this text is shown when there are no completions
2029 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2030 #.
2031 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2032 msgid "No match"
2033 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2034
2035 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2036 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2037 #.
2038 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2039 msgid "Sole completion"
2040 msgstr "Compleció única"
2041
2042 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2043 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2044 #. * a longer match
2045 #.
2046 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2047 msgid "Complete, but not unique"
2048 msgstr "Complet, però no és únic"
2049
2050 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2051 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2052 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2053 msgid "Completing..."
2054 msgstr "S'està completant..."
2055
2056 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2058 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2059 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2060 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2061 msgid "Only local files may be selected"
2062 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2063
2064 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2065 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2066 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2067 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2068 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2069 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2070 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2071
2072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2073 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2074 #. * and then hits Tab
2075 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2076 msgid "Path does not exist"
2077 msgstr "No existeix el camí"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2081 #, c-format
2082 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2083 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2086 msgid "Folders"
2087 msgstr "Carpetes"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2090 msgid "Fol_ders"
2091 msgstr "_Carpetes"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2094 msgid "_Files"
2095 msgstr "_Fitxers"
2096
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2098 #, c-format
2099 msgid "Folder unreadable: %s"
2100 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2106 "available to this program.\n"
2107 "Are you sure that you want to select it?"
2108 msgstr ""
2109 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2110 "estiga disponible per a este programa.\n"
2111 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2112
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2114 msgid "_New Folder"
2115 msgstr "Carpeta _nova"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2118 msgid "De_lete File"
2119 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2120
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2122 msgid "_Rename File"
2123 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2124
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2129 msgstr ""
2130 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2131 "fitxer"
2132
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2134 msgid "New Folder"
2135 msgstr "Carpeta nova"
2136
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2138 msgid "_Folder name:"
2139 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2142 msgid "C_reate"
2143 msgstr "C_rea"
2144
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2146 #, c-format
2147 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2148 msgstr ""
2149 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2150
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2152 #, c-format
2153 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2154 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2155
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2157 #, c-format
2158 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2159 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2160
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2162 msgid "Delete File"
2163 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2164
2165 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2166 #, c-format
2167 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2168 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2169
2170 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2171 #, c-format
2172 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2173 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2174
2175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2176 #, c-format
2177 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2178 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2179
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2181 msgid "Rename File"
2182 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2183
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2185 #, c-format
2186 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2187 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2188
2189 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2190 msgid "_Rename"
2191 msgstr "_Canvia el nom"
2192
2193 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2194 msgid "_Selection: "
2195 msgstr "_Selecció: "
2196
2197 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2201 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2202 msgstr ""
2203 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2204 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2205
2206 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2207 msgid "Invalid UTF-8"
2208 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2209
2210 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2211 msgid "Name too long"
2212 msgstr "El nom és massa llarg"
2213
2214 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2215 msgid "Couldn't convert filename"
2216 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2217
2218 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2219 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2220 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2221 #. * this particular string.
2222 #.
2223 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2224 msgid "File System"
2225 msgstr "Sistema de fitxers"
2226
2227 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2228 msgid "Pick a Font"
2229 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2230
2231 #. Initialize fields
2232 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2233 msgid "Sans 12"
2234 msgstr "Sans 12"
2235
2236 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2237 msgid "Font"
2238 msgstr "Tipus de lletra"
2239
2240 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2241 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2242 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2243 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2244 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2245
2246 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2247 msgid "_Family:"
2248 msgstr "_Família:"
2249
2250 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2251 msgid "_Style:"
2252 msgstr "E_stil:"
2253
2254 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2255 msgid "Si_ze:"
2256 msgstr "_Mida:"
2257
2258 #. create the text entry widget
2259 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2260 msgid "_Preview:"
2261 msgstr "_Previsualització:"
2262
2263 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2264 msgid "Font Selection"
2265 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2266
2267 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2268 msgid "Gamma"
2269 msgstr "Gamma"
2270
2271 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2272 msgid "_Gamma value"
2273 msgstr "Valor de la _gamma"
2274
2275 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2276 #. * load it.
2277 #.
2278 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2279 #, c-format
2280 msgid "Error loading icon: %s"
2281 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2282
2283 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2287 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2288 "You can get a copy from:\n"
2289 "\t%s"
2290 msgstr ""
2291 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2292 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2293 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2294 "\t%s"
2295
2296 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2297 #, c-format
2298 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2299 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2300
2301 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2302 msgid "Failed to load icon"
2303 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2304
2305 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2306 msgid "Simple"
2307 msgstr "Simple"
2308
2309 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2310 msgctxt "input method menu"
2311 msgid "System"
2312 msgstr "Sistema"
2313
2314 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2315 msgctxt "input method menu"
2316 msgid "None"
2317 msgstr "Cap"
2318
2319 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2320 #, c-format
2321 msgctxt "input method menu"
2322 msgid "System (%s)"
2323 msgstr "Sistema (%s)"
2324
2325 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2326 msgid "Input"
2327 msgstr "Entrada"
2328
2329 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2330 msgid "No extended input devices"
2331 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
2332
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2334 msgid "_Device:"
2335 msgstr "_Dispositiu:"
2336
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2338 msgid "Disabled"
2339 msgstr "Desactivat"
2340
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2342 msgid "Screen"
2343 msgstr "Pantalla"
2344
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2346 msgid "Window"
2347 msgstr "Finestra"
2348
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2350 msgid "_Mode:"
2351 msgstr "_Mode:"
2352
2353 #. The axis listbox
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2355 msgid "Axes"
2356 msgstr "Eixos"
2357
2358 #. Keys listbox
2359 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2360 msgid "Keys"
2361 msgstr "Tecles"
2362
2363 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2364 msgid "_X:"
2365 msgstr "_X:"
2366
2367 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2368 msgid "_Y:"
2369 msgstr "_Y:"
2370
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2372 msgid "_Pressure:"
2373 msgstr "_Pressió:"
2374
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2376 msgid "X _tilt:"
2377 msgstr "_Inclinació en X:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2380 msgid "Y t_ilt:"
2381 msgstr "I_nclinació en Y:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2384 msgid "_Wheel:"
2385 msgstr "_Roda:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2388 msgid "none"
2389 msgstr "cap"
2390
2391 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2392 msgid "(disabled)"
2393 msgstr "(desactivat)"
2394
2395 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2396 msgid "(unknown)"
2397 msgstr "(desconegut)"
2398
2399 #. and clear button
2400 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2401 msgid "Cl_ear"
2402 msgstr "_Neteja"
2403
2404 #. Open Link
2405 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2406 msgid "_Open Link"
2407 msgstr "Obri l'_enllaç"
2408
2409 #. Copy Link Address
2410 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2411 msgid "Copy _Link Address"
2412 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2413
2414 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2415 msgid "Copy URL"
2416 msgstr "Copia l'URL"
2417
2418 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2419 msgid "Invalid URI"
2420 msgstr "URI no vàlid"
2421
2422 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2423 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2424 msgid "Load additional GTK+ modules"
2425 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2426
2427 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2429 msgid "MODULES"
2430 msgstr "MÒDULS"
2431
2432 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2433 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2434 msgid "Make all warnings fatal"
2435 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2436
2437 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2438 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2439 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2440 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2441
2442 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2443 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2444 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2445 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2446
2447 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2448 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2449 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2450 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2451 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2452 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2453 #.
2454 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2455 msgid "default:LTR"
2456 msgstr "default:LTR"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2459 #, c-format
2460 msgid "Cannot open display: %s"
2461 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2462
2463 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2464 msgid "GTK+ Options"
2465 msgstr "Opcions del GTK+"
2466
2467 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2468 msgid "Show GTK+ Options"
2469 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2470
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2472 msgid "Co_nnect"
2473 msgstr "C_onnecta"
2474
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2476 msgid "Connect _anonymously"
2477 msgstr "Connecta't _anònimament"
2478
2479 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2480 msgid "Connect as u_ser:"
2481 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2482
2483 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2484 msgid "_Username:"
2485 msgstr "_Nom d'usuari:"
2486
2487 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2488 msgid "_Domain:"
2489 msgstr "_Domini:"
2490
2491 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2492 msgid "_Password:"
2493 msgstr "Contrasen_ya:"
2494
2495 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2496 msgid "Forget password _immediately"
2497 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2498
2499 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2500 msgid "Remember password until you _logout"
2501 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2502
2503 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2504 msgid "Remember _forever"
2505 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2506
2507 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2508 #, c-format
2509 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2510 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2511
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2513 msgid "Unable to end process"
2514 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2515
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2517 msgid "_End Process"
2518 msgstr "_Finalitza el procés"
2519
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2521 #, c-format
2522 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2523 msgstr ""
2524 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2525
2526 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2527 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2528 msgid "Terminal Pager"
2529 msgstr "Paginador del terminal"
2530
2531 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2532 msgid "Top Command"
2533 msgstr "Orde «top»"
2534
2535 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2536 msgid "Bourne Again Shell"
2537 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
2538
2539 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2540 msgid "Bourne Shell"
2541 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
2542
2543 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2544 msgid "Z Shell"
2545 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
2546
2547 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2548 #, c-format
2549 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2550 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2551
2552 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2553 #, c-format
2554 msgid "Page %u"
2555 msgstr "Pàgina %u"
2556
2557 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2558 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2559 msgid "Not a valid page setup file"
2560 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2561
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2563 msgid "Any Printer"
2564 msgstr "Qualsevol impressora"
2565
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2567 msgid "For portable documents"
2568 msgstr "Per a documents portables"
2569
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Margins:\n"
2574 " Left: %s %s\n"
2575 " Right: %s %s\n"
2576 " Top: %s %s\n"
2577 " Bottom: %s %s"
2578 msgstr ""
2579 "Marges:\n"
2580 " Esquerre: %s %s\n"
2581 " Dret: %s %s\n"
2582 " Superior: %s %s\n"
2583 " Inferior: %s %s"
2584
2585 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2586 msgid "Manage Custom Sizes..."
2587 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2588
2589 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2590 msgid "_Format for:"
2591 msgstr "_Format per a:"
2592
2593 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2594 msgid "_Paper size:"
2595 msgstr "Mida del _paper:"
2596
2597 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2598 msgid "_Orientation:"
2599 msgstr "_Orientació:"
2600
2601 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2602 msgid "Page Setup"
2603 msgstr "Configuració de la pàgina"
2604
2605 # FIXME
2606 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2607 msgid "Up Path"
2608 msgstr "Amunt"
2609
2610 # FIXME
2611 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2612 msgid "Down Path"
2613 msgstr "Avall"
2614
2615 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2616 msgid "File System Root"
2617 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2620 msgid "Authentication"
2621 msgstr "Autenticació"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2624 msgid "Not available"
2625 msgstr "No està disponible"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2628 msgid "_Save in folder:"
2629 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2630
2631 #. translators: this string is the default job title for print
2632 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2633 #. * by the job number.
2634 #.
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2636 #, c-format
2637 msgid "%s job #%d"
2638 msgstr "%s treball #%d"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Initial state"
2643 msgstr "Estat inicial"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Preparing to print"
2648 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2651 msgctxt "print operation status"
2652 msgid "Generating data"
2653 msgstr "S'estan generant les dades"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Sending data"
2658 msgstr "S'estan enviant les dades"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2661 msgctxt "print operation status"
2662 msgid "Waiting"
2663 msgstr "S'està esperant"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2666 msgctxt "print operation status"
2667 msgid "Blocking on issue"
2668 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2671 msgctxt "print operation status"
2672 msgid "Printing"
2673 msgstr "S'està imprimint"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2676 msgctxt "print operation status"
2677 msgid "Finished"
2678 msgstr "S'ha finalitzat"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2681 msgctxt "print operation status"
2682 msgid "Finished with error"
2683 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2686 #, c-format
2687 msgid "Preparing %d"
2688 msgstr "S'està preparant %d"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2691 msgid "Preparing"
2692 msgstr "S'està preparant"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2695 #, c-format
2696 msgid "Printing %d"
2697 msgstr "S'està imprimint %d"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2700 msgid "Error creating print preview"
2701 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2704 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2705 msgstr ""
2706 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2709 msgid "Error launching preview"
2710 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2713 msgid "Error printing"
2714 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2717 msgid "Application"
2718 msgstr "Aplicació"
2719
2720 # Connectada? (josep)
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2722 msgid "Printer offline"
2723 msgstr "La impressora no està en línia"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2726 msgid "Out of paper"
2727 msgstr "No hi ha paper"
2728
2729 #. Translators: this is a printer status.
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2732 msgid "Paused"
2733 msgstr "En pausa"
2734
2735 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2736 msgid "Need user intervention"
2737 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2738
2739 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2740 msgid "Custom size"
2741 msgstr "Mida personalitzada"
2742
2743 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2744 msgid "No printer found"
2745 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2746
2747 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2748 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2749 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2750
2751 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2752 msgid "Error from StartDoc"
2753 msgstr "Error de StartDoc"
2754
2755 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2756 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2757 msgid "Not enough free memory"
2758 msgstr "No hi ha prou memòria"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2761 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2762 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2766 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2769 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2770 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2773 msgid "Unspecified error"
2774 msgstr "Error no especificat"
2775
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2777 msgid "Getting printer information failed"
2778 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2779
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2781 msgid "Getting printer information..."
2782 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2783
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2785 msgid "Printer"
2786 msgstr "Impressora"
2787
2788 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2790 msgid "Location"
2791 msgstr "Ubicació"
2792
2793 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2795 msgid "Status"
2796 msgstr "Estat"
2797
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2799 msgid "Range"
2800 msgstr "Rang"
2801
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2803 msgid "_All Pages"
2804 msgstr "T_otes les pàgines"
2805
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2807 msgid "C_urrent Page"
2808 msgstr "Pàgina act_ual"
2809
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2811 msgid "Se_lection"
2812 msgstr "_Selecció"
2813
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2815 msgid "Pag_es:"
2816 msgstr "Pà_gines:"
2817
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2819 msgid ""
2820 "Specify one or more page ranges,\n"
2821 " e.g. 1-3,7,11"
2822 msgstr ""
2823 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2824 "p.ex. 1-3,7,11"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2827 msgid "Pages"
2828 msgstr "Pàgines"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2831 msgid "Copies"
2832 msgstr "Còpies"
2833
2834 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2836 msgid "Copie_s:"
2837 msgstr "Còpie_s:"
2838
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2840 msgid "C_ollate"
2841 msgstr "C_ompagina"
2842
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2844 msgid "_Reverse"
2845 msgstr "Inve_rteix"
2846
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2848 msgid "General"
2849 msgstr "General"
2850
2851 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2852 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2853 #.
2854 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2855 #. * multiple pages on a sheet when printing
2856 #.
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2859 msgid "Left to right, top to bottom"
2860 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2861
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2864 msgid "Left to right, bottom to top"
2865 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2869 msgid "Right to left, top to bottom"
2870 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2871
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2874 msgid "Right to left, bottom to top"
2875 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2876
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2879 msgid "Top to bottom, left to right"
2880 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2881
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2884 msgid "Top to bottom, right to left"
2885 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2886
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2889 msgid "Bottom to top, left to right"
2890 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2894 msgid "Bottom to top, right to left"
2895 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2896
2897 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2898 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2899 #.
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2902 msgid "Page Ordering"
2903 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2904
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2906 msgid "Left to right"
2907 msgstr "D'esquerra a dreta"
2908
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2910 msgid "Right to left"
2911 msgstr "De dreta a esquerra"
2912
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2914 msgid "Top to bottom"
2915 msgstr "De dalt a baix"
2916
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2918 msgid "Bottom to top"
2919 msgstr "De baix a dalt"
2920
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2922 msgid "Layout"
2923 msgstr "Disposició"
2924
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2926 msgid "T_wo-sided:"
2927 msgstr "_Doble cara:"
2928
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2930 msgid "Pages per _side:"
2931 msgstr "Pàgines per _cara:"
2932
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2934 msgid "Page or_dering:"
2935 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2936
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2938 msgid "_Only print:"
2939 msgstr "N_omés imprimeix:"
2940
2941 #. In enum order
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2943 msgid "All sheets"
2944 msgstr "Tots els fulls"
2945
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2947 msgid "Even sheets"
2948 msgstr "Fulls parells"
2949
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2951 msgid "Odd sheets"
2952 msgstr "Fulls senars"
2953
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2955 msgid "Sc_ale:"
2956 msgstr "Esc_ala:"
2957
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2959 msgid "Paper"
2960 msgstr "Paper"
2961
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2963 msgid "Paper _type:"
2964 msgstr "_Tipus de paper:"
2965
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2967 msgid "Paper _source:"
2968 msgstr "Font del pape_r:"
2969
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2971 msgid "Output t_ray:"
2972 msgstr "Safata de so_rtida:"
2973
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2975 msgid "Or_ientation:"
2976 msgstr "_Orientació:"
2977
2978 #. In enum order
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2980 msgid "Portrait"
2981 msgstr "Vertical"
2982
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2984 msgid "Landscape"
2985 msgstr "Apaïsat"
2986
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2988 msgid "Reverse portrait"
2989 msgstr "Vertical del revés"
2990
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2992 msgid "Reverse landscape"
2993 msgstr "Apaïsat del revés"
2994
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2996 msgid "Job Details"
2997 msgstr "Detalls del treball"
2998
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3000 msgid "Pri_ority:"
3001 msgstr "Pri_oritat:"
3002
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3004 msgid "_Billing info:"
3005 msgstr "Informació de _facturació:"
3006
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3008 msgid "Print Document"
3009 msgstr "Imprimeix el document"
3010
3011 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3012 #. * in the print dialog
3013 #.
3014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3015 msgid "_Now"
3016 msgstr "A_ra"
3017
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3019 msgid "A_t:"
3020 msgstr "_a:"
3021
3022 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3023 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3024 #. * supported.
3025 #.
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3027 msgid ""
3028 "Specify the time of print,\n"
3029 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3030 msgstr ""
3031 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
3032 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
3033
3034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3035 msgid "Time of print"
3036 msgstr "Hora d'impressió"
3037
3038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3039 msgid "On _hold"
3040 msgstr "En es_pera"
3041
3042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3043 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3044 msgstr ""
3045 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
3046 "explícita"
3047
3048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3049 msgid "Add Cover Page"
3050 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3051
3052 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3053 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3054 #. * dialog that controls the front cover page.
3055 #.
3056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3057 msgid "Be_fore:"
3058 msgstr "A_bans:"
3059
3060 # Possiblement "després de" (josep)
3061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3062 #. * dialog that controls the back cover page.
3063 #.
3064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3065 msgid "_After:"
3066 msgstr "_Després:"
3067
3068 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3069 #. * job-specific options in the print dialog
3070 #.
3071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3072 msgid "Job"
3073 msgstr "Treball"
3074
3075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3076 msgid "Advanced"
3077 msgstr "Avançat"
3078
3079 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3081 msgid "Image Quality"
3082 msgstr "Qualitat de la imatge"
3083
3084 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3086 msgid "Color"
3087 msgstr "Color"
3088
3089 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3090 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3092 msgid "Finishing"
3093 msgstr "Acabaments"
3094
3095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3096 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3097 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3098
3099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3100 msgid "Print"
3101 msgstr "Imprimeix"
3102
3103 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3106 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3107
3108 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3109 #, c-format
3110 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3111 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3112
3113 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3114 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3115 #, c-format
3116 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3117 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3118
3119 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3120 msgid "Select which type of documents are shown"
3121 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3122
3123 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3124 #, c-format
3125 msgid "No item for URI '%s' found"
3126 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
3127
3128 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3129 msgid "Untitled filter"
3130 msgstr "Filtre sense títol"
3131
3132 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3133 msgid "Could not remove item"
3134 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3135
3136 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3137 msgid "Could not clear list"
3138 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3139
3140 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3141 msgid "Copy _Location"
3142 msgstr "Copia la _ubicació"
3143
3144 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3145 msgid "_Remove From List"
3146 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3147
3148 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3149 msgid "_Clear List"
3150 msgstr "_Neteja la llista"
3151
3152 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3153 msgid "Show _Private Resources"
3154 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3155
3156 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3157 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3158 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3159 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3160 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3161 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3162 #. * right place when idly populating the menu in case the
3163 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3164 #. * recent chooser menu widget.
3165 #.
3166 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3167 msgid "No items found"
3168 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3169
3170 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3171 #, c-format
3172 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3173 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3174
3175 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3176 #, c-format
3177 msgid "Open '%s'"
3178 msgstr "Obri «%s»"
3179
3180 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3181 msgid "Unknown item"
3182 msgstr "Element desconegut"
3183
3184 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3185 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3186 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3187 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3188 #.
3189 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3190 #, c-format
3191 msgctxt "recent menu label"
3192 msgid "_%d. %s"
3193 msgstr "_%d. %s"
3194
3195 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3196 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3197 #.
3198 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3199 #, c-format
3200 msgctxt "recent menu label"
3201 msgid "%d. %s"
3202 msgstr "%d. (%s)"
3203
3204 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3205 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3206 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3207 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3210 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3211
3212 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3213 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3214 msgid "Spinner"
3215 msgstr "Indicador de progrés"
3216
3217 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3218 msgid "Provides visual indication of progress"
3219 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
3220
3221 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Information"
3225 msgstr "Informació"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Warning"
3230 msgstr "Avís"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Error"
3235 msgstr "Error"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Question"
3240 msgstr "Pregunta"
3241
3242 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3243 #. * need the mnemonics to be rationalized
3244 #.
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_About"
3248 msgstr "_Quant a"
3249
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Add"
3253 msgstr "_Afig"
3254
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Apply"
3258 msgstr "_Aplica"
3259
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Bold"
3263 msgstr "_Negreta"
3264
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Cancel"
3268 msgstr "_Cancel·la"
3269
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_CD-Rom"
3273 msgstr "_CD-ROM"
3274
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Clear"
3278 msgstr "_Neteja"
3279
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Close"
3283 msgstr "_Tanca"
3284
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "C_onnect"
3288 msgstr "C_onnecta"
3289
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Convert"
3293 msgstr "_Converteix"
3294
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Copy"
3298 msgstr "_Copia"
3299
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "Cu_t"
3303 msgstr "Re_talla"
3304
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Delete"
3308 msgstr "_Suprimeix"
3309
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Discard"
3313 msgstr "_Descarta"
3314
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Disconnect"
3318 msgstr "_Desconnecta"
3319
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Execute"
3323 msgstr "_Executa"
3324
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Edit"
3328 msgstr "_Edita"
3329
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Find"
3333 msgstr "_Cerca"
3334
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Find and _Replace"
3338 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3339
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Floppy"
3343 msgstr "_Disquet"
3344
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Fullscreen"
3348 msgstr "_Pantalla completa"
3349
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Leave Fullscreen"
3353 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3354
3355 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 msgid "_Bottom"
3359 msgstr "_Inferior"
3360
3361 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 msgid "_First"
3365 msgstr "_Primer"
3366
3367 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 msgid "_Last"
3371 msgstr "Ú_ltim"
3372
3373 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3375 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 msgid "_Top"
3377 msgstr "_Superior"
3378
3379 #. This is a navigation label as in "go back"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3381 msgctxt "Stock label, navigation"
3382 msgid "_Back"
3383 msgstr "_Enrere"
3384
3385 #. This is a navigation label as in "go down"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3387 msgctxt "Stock label, navigation"
3388 msgid "_Down"
3389 msgstr "A_vall"
3390
3391 #. This is a navigation label as in "go forward"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3393 msgctxt "Stock label, navigation"
3394 msgid "_Forward"
3395 msgstr "E_ndavant"
3396
3397 #. This is a navigation label as in "go up"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3399 msgctxt "Stock label, navigation"
3400 msgid "_Up"
3401 msgstr "A_munt"
3402
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Harddisk"
3406 msgstr "_Disc dur"
3407
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Help"
3411 msgstr "A_juda"
3412
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Home"
3416 msgstr "_Inici"
3417
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "Increase Indent"
3421 msgstr "Augmenta el sagnat"
3422
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "Decrease Indent"
3426 msgstr "Disminueix el sagnat"
3427
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Index"
3431 msgstr "Índe_x"
3432
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Information"
3436 msgstr "_Informació"
3437
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Italic"
3441 msgstr "Curs_iva"
3442
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Jump to"
3446 msgstr "_Vés a"
3447
3448 #. This is about text justification, "centered text"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Center"
3452 msgstr "_Centrat"
3453
3454 #. This is about text justification
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Fill"
3458 msgstr "_Justificat"
3459
3460 #. This is about text justification, "left-justified text"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Left"
3464 msgstr "_Esquerra"
3465
3466 #. This is about text justification, "right-justified text"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Right"
3470 msgstr "_Dreta"
3471
3472 #. Media label, as in "fast forward"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3474 msgctxt "Stock label, media"
3475 msgid "_Forward"
3476 msgstr "E_ndavant"
3477
3478 #. Media label, as in "next song"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3480 msgctxt "Stock label, media"
3481 msgid "_Next"
3482 msgstr "_Següent"
3483
3484 #. Media label, as in "pause music"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3486 msgctxt "Stock label, media"
3487 msgid "P_ause"
3488 msgstr "En _pausa"
3489
3490 #. Media label, as in "play music"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3492 msgctxt "Stock label, media"
3493 msgid "_Play"
3494 msgstr "_Reprodueix"
3495
3496 #. Media label, as in  "previous song"
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3498 msgctxt "Stock label, media"
3499 msgid "Pre_vious"
3500 msgstr "An_terior"
3501
3502 #. Media label
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3504 msgctxt "Stock label, media"
3505 msgid "_Record"
3506 msgstr "En_registra"
3507
3508 #. Media label
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3510 msgctxt "Stock label, media"
3511 msgid "R_ewind"
3512 msgstr "R_ebobina"
3513
3514 #. Media label
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3516 msgctxt "Stock label, media"
3517 msgid "_Stop"
3518 msgstr "_Atura"
3519
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Network"
3523 msgstr "_Xarxa"
3524
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_New"
3528 msgstr "_Nou"
3529
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_No"
3533 msgstr "_No"
3534
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_OK"
3538 msgstr "_D'acord"
3539
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Open"
3543 msgstr "_Obri"
3544
3545 #. Page orientation
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Landscape"
3549 msgstr "Apaïsat"
3550
3551 #. Page orientation
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "Portrait"
3555 msgstr "Vertical"
3556
3557 #. Page orientation
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Reverse landscape"
3561 msgstr "Apaïsat del revés"
3562
3563 #. Page orientation
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "Reverse portrait"
3567 msgstr "Vertical del revés"
3568
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "Page Set_up"
3572 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3573
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Paste"
3577 msgstr "_Enganxa"
3578
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Preferences"
3582 msgstr "_Preferències"
3583
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Print"
3587 msgstr "_Imprimeix"
3588
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "Print Pre_view"
3592 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3593
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Properties"
3597 msgstr "_Propietats"
3598
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Quit"
3602 msgstr "I_x"
3603
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Redo"
3607 msgstr "_Refés"
3608
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Refresh"
3612 msgstr "_Actualitza"
3613
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Remove"
3617 msgstr "_Suprimeix"
3618
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "_Revert"
3622 msgstr "_Restaura"
3623
3624 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Save"
3627 msgstr "Al_ça"
3628
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "Save _As"
3632 msgstr "_Anomena i alça"
3633
3634 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "Select _All"
3637 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3638
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "_Color"
3642 msgstr "_Color"
3643
3644 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "_Font"
3647 msgstr "_Tipus de lletra"
3648
3649 #. Sorting direction
3650 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Ascending"
3653 msgstr "_Ascendent"
3654
3655 #. Sorting direction
3656 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Descending"
3659 msgstr "_Descendent"
3660
3661 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "_Spell Check"
3664 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3665
3666 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3667 msgctxt "Stock label"
3668 msgid "_Stop"
3669 msgstr "_Atura"
3670
3671 #. Font variant
3672 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "_Strikethrough"
3675 msgstr "_Barrat"
3676
3677 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3678 msgctxt "Stock label"
3679 msgid "_Undelete"
3680 msgstr "Rec_upera"
3681
3682 #. Font variant
3683 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3684 msgctxt "Stock label"
3685 msgid "_Underline"
3686 msgstr "S_ubratlla"
3687
3688 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3689 msgctxt "Stock label"
3690 msgid "_Undo"
3691 msgstr "_Desfés"
3692
3693 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3694 msgctxt "Stock label"
3695 msgid "_Yes"
3696 msgstr "_Sí"
3697
3698 #. Zoom
3699 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3700 msgctxt "Stock label"
3701 msgid "_Normal Size"
3702 msgstr "Mida _normal"
3703
3704 #. Zoom
3705 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3706 msgctxt "Stock label"
3707 msgid "Best _Fit"
3708 msgstr "Millor a_just"
3709
3710 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3711 msgctxt "Stock label"
3712 msgid "Zoom _In"
3713 msgstr "_Amplia"
3714
3715 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3716 msgctxt "Stock label"
3717 msgid "Zoom _Out"
3718 msgstr "_Redueix"
3719
3720 # FIXME
3721 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3722 #, c-format
3723 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3724 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3725
3726 # FIXME
3727 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3728 #, c-format
3729 msgid "No deserialize function found for format %s"
3730 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
3731
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3733 #, c-format
3734 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3735 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3736
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3738 #, c-format
3739 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3740 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3741
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3743 #, c-format
3744 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3745 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3746
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3748 #, c-format
3749 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3750 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3751
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3753 #, c-format
3754 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3755 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3756
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3758 #, c-format
3759 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3760 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3761
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3763 #, c-format
3764 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3765 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3766
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3768 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3769 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3770
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3772 #, c-format
3773 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3774 msgstr ""
3775 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3776
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3779 #, c-format
3780 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3781 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3782
3783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3784 #, c-format
3785 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3786 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3787
3788 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3789 #, c-format
3790 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3791 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3792
3793 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3797 msgstr ""
3798 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3799
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3801 #, c-format
3802 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3803 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3804
3805 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3806 #, c-format
3807 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3808 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3809
3810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3811 #, c-format
3812 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3813 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3814
3815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3816 #, c-format
3817 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3818 msgstr ""
3819 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3820
3821 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3822 #, c-format
3823 msgid "A <%s> element has already been specified"
3824 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3825
3826 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3827 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3828 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3829
3830 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3831 msgid "Serialized data is malformed"
3832 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3833
3834 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3835 msgid ""
3836 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3837 msgstr ""
3838 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3839 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3840
3841 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3842 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3843 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3844
3845 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3846 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3847 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3848
3849 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3850 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3851 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3852
3853 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3854 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3855 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3856
3857 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3858 msgid "LRO Left-to-right _override"
3859 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3860
3861 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3862 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3863 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3864
3865 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3866 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3867 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3868
3869 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3870 msgid "ZWS _Zero width space"
3871 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3872
3873 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3874 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3875 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3876
3877 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3878 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3879 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3880
3881 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3882 #, c-format
3883 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3884 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3885
3886 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3887 msgid "--- No Tip ---"
3888 msgstr "-- Cap consell --"
3889
3890 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3891 #, c-format
3892 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3893 msgstr ""
3894 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3895
3896 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3897 #, c-format
3898 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3899 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3900
3901 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3902 msgid "Empty"
3903 msgstr "Buit"
3904
3905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3906 msgid "Volume"
3907 msgstr "Volum"
3908
3909 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3910 msgid "Turns volume down or up"
3911 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3912
3913 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3914 msgid "Adjusts the volume"
3915 msgstr "Ajusta el volum"
3916
3917 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3918 msgid "Volume Down"
3919 msgstr "Abaixa el volum"
3920
3921 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3922 msgid "Decreases the volume"
3923 msgstr "Disminueix el volum"
3924
3925 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3926 msgid "Volume Up"
3927 msgstr "Apuja el volum"
3928
3929 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3930 msgid "Increases the volume"
3931 msgstr "Incrementa el volum"
3932
3933 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3934 msgid "Muted"
3935 msgstr "Silencia"
3936
3937 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3938 msgid "Full Volume"
3939 msgstr "Volum al màxim"
3940
3941 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3942 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3943 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3944 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3945 #.
3946 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3947 #, c-format
3948 msgctxt "volume percentage"
3949 msgid "%d %%"
3950 msgstr "%d %%"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "asme_f"
3955 msgstr "ASME_F"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A0x2"
3960 msgstr "A0x2"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A0"
3965 msgstr "A0"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A0x3"
3970 msgstr "A0x3"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A1"
3975 msgstr "A1"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A10"
3980 msgstr "A10"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A1x3"
3985 msgstr "A1x3"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A1x4"
3990 msgstr "A1x4"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A2"
3995 msgstr "A2"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A2x3"
4000 msgstr "A2x3"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A2x4"
4005 msgstr "A2x4"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A2x5"
4010 msgstr "A2x5"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A3"
4015 msgstr "A3"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A3 Extra"
4020 msgstr "A3 extra"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A3x3"
4025 msgstr "A3x3"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A3x4"
4030 msgstr "A3x4"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "A3x5"
4035 msgstr "A3x5"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A3x6"
4040 msgstr "A3x6"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A3x7"
4045 msgstr "A3x7"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4"
4050 msgstr "A4"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "A4 Extra"
4055 msgstr "A4 extra"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "A4 Tab"
4060 msgstr "A4 tabloide"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "A4x3"
4065 msgstr "A4x3"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A4x4"
4070 msgstr "A4x4"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A4x5"
4075 msgstr "A4x5"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A4x6"
4080 msgstr "A4x6"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "A4x7"
4085 msgstr "A4x7"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "A4x8"
4090 msgstr "A4x8"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "A4x9"
4095 msgstr "A4x9"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "A5"
4100 msgstr "A5"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A5 Extra"
4105 msgstr "A5 extra"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "A6"
4110 msgstr "A6"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "A7"
4115 msgstr "A7"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "A8"
4120 msgstr "A8"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "A9"
4125 msgstr "A9"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "B0"
4130 msgstr "B0"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B1"
4135 msgstr "B1"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B10"
4140 msgstr "B10"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "B2"
4145 msgstr "B2"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "B3"
4150 msgstr "B3"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "B4"
4155 msgstr "B4"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "B5"
4160 msgstr "B5"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B5 Extra"
4165 msgstr "B5 extra"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B6"
4170 msgstr "B6"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "B6/C4"
4175 msgstr "B6/C4"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "B7"
4180 msgstr "B7"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "B8"
4185 msgstr "B8"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "B9"
4190 msgstr "B9"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "C0"
4195 msgstr "C0"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "C1"
4200 msgstr "C1"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "C10"
4205 msgstr "C10"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "C2"
4210 msgstr "C2"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "C3"
4215 msgstr "C3"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "C4"
4220 msgstr "C4"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C5"
4225 msgstr "C5"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C6"
4230 msgstr "C6"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "C6/C5"
4235 msgstr "C6/C5"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "C7"
4240 msgstr "C7"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "C7/C6"
4245 msgstr "C7/C6"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "C8"
4250 msgstr "C8"
4251
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C9"
4255 msgstr "C9"
4256
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "DL Envelope"
4260 msgstr "Sobre DL"
4261
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "RA0"
4265 msgstr "RA0"
4266
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "RA1"
4270 msgstr "RA1"
4271
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "RA2"
4275 msgstr "RA2"
4276
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "SRA0"
4280 msgstr "SRA0"
4281
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "SRA1"
4285 msgstr "SRA1"
4286
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "SRA2"
4290 msgstr "SRA2"
4291
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "JB0"
4295 msgstr "JB0"
4296
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "JB1"
4300 msgstr "JB1"
4301
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "JB10"
4305 msgstr "JB10"
4306
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "JB2"
4310 msgstr "JB2"
4311
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "JB3"
4315 msgstr "JB3"
4316
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "JB4"
4320 msgstr "JB4"
4321
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "JB5"
4325 msgstr "JB5"
4326
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "JB6"
4330 msgstr "JB6"
4331
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "JB7"
4335 msgstr "JB7"
4336
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "JB8"
4340 msgstr "JB8"
4341
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "JB9"
4345 msgstr "JB9"
4346
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "jis exec"
4350 msgstr "JIS executiu"
4351
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Choukei 2 Envelope"
4355 msgstr "Sobre Choukei 2"
4356
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Choukei 3 Envelope"
4360 msgstr "Sobre Choukei 3"
4361
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Choukei 4 Envelope"
4365 msgstr "Sobre Choukei 4"
4366
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "hagaki (postcard)"
4370 msgstr "Hagaki (postal)"
4371
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "kahu Envelope"
4375 msgstr "Sobre kahu"
4376
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "kaku2 Envelope"
4380 msgstr "Sobre kaku2"
4381
4382 # FIXME
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "oufuku (reply postcard)"
4386 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4387
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "you4 Envelope"
4391 msgstr "Sobre you4"
4392
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "10x11"
4396 msgstr "10x11"
4397
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "10x13"
4401 msgstr "10x13"
4402
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "10x14"
4406 msgstr "10x14"
4407
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "10x15"
4411 msgstr "10x15"
4412
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "11x12"
4416 msgstr "11x12"
4417
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "11x15"
4421 msgstr "11x15"
4422
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "12x19"
4426 msgstr "12x19"
4427
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "5x7"
4431 msgstr "5x7"
4432
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "6x9 Envelope"
4436 msgstr "Sobre 6x9"
4437
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "7x9 Envelope"
4441 msgstr "Sobre 7x9"
4442
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "9x11 Envelope"
4446 msgstr "Sobre 9x11"
4447
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "a2 Envelope"
4451 msgstr "Sobre A2"
4452
4453 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "Arch A"
4457 msgstr "Arch A"
4458
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Arch B"
4462 msgstr "Arch B"
4463
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Arch C"
4467 msgstr "Arch C"
4468
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Arch D"
4472 msgstr "Arch D"
4473
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Arch E"
4477 msgstr "Arch E"
4478
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "b-plus"
4482 msgstr "B plus"
4483
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "c"
4487 msgstr "C"
4488
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "c5 Envelope"
4492 msgstr "Sobre C5"
4493
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "d"
4497 msgstr "D"
4498
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "e"
4502 msgstr "E"
4503
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "edp"
4507 msgstr "EDP"
4508
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "European edp"
4512 msgstr "EDP europeu"
4513
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Executive"
4517 msgstr "Executiu"
4518
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "f"
4522 msgstr "F"
4523
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "FanFold European"
4527 msgstr "Paper continu europeu"
4528
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "FanFold US"
4532 msgstr "Paper continu americà"
4533
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "FanFold German Legal"
4537 msgstr "Paper continu alemany legal"
4538
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Government Legal"
4542 msgstr "Legal govern"
4543
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Government Letter"
4547 msgstr "Carta governamental"
4548
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Index 3x5"
4552 msgstr "Índex 3x5"
4553
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4557 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4558
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Index 4x6 ext"
4562 msgstr "Índex 4x6 ext"
4563
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Index 5x8"
4567 msgstr "Índex 5x8"
4568
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Invoice"
4572 msgstr "Factura"
4573
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "Tabloid"
4577 msgstr "Tabloide"
4578
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "US Legal"
4582 msgstr "Legal americà"
4583
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "US Legal Extra"
4587 msgstr "Legal americà extra"
4588
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "US Letter"
4592 msgstr "Carta americana"
4593
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "US Letter Extra"
4597 msgstr "Carta americana extra"
4598
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "US Letter Plus"
4602 msgstr "Carta americana plus"
4603
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Monarch Envelope"
4607 msgstr "Sobre Monarch"
4608
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "#10 Envelope"
4612 msgstr "Sobre del núm. 10"
4613
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "#11 Envelope"
4617 msgstr "Sobre del núm. 11"
4618
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "#12 Envelope"
4622 msgstr "Sobre del núm. 12"
4623
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "#14 Envelope"
4627 msgstr "Sobre del núm. 14"
4628
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "#9 Envelope"
4632 msgstr "Sobre del núm. 9"
4633
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Personal Envelope"
4637 msgstr "Sobre personal"
4638
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Quarto"
4642 msgstr "Quartilla"
4643
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "Super A"
4647 msgstr "Súper A"
4648
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Super B"
4652 msgstr "Súper B"
4653
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Wide Format"
4657 msgstr "Format ample"
4658
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "Dai-pa-kai"
4662 msgstr "Dai-pa-kai"
4663
4664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "Folio"
4667 msgstr "Foli"
4668
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Folio sp"
4672 msgstr "Foli sp"
4673
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Invite Envelope"
4677 msgstr "Sobre d'invitació"
4678
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "Italian Envelope"
4682 msgstr "Sobre italià"
4683
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "juuro-ku-kai"
4687 msgstr "Juuro-ku-kai"
4688
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "pa-kai"
4692 msgstr "Pa-kai"
4693
4694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "Postfix Envelope"
4697 msgstr "Sobre Postfix"
4698
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "Small Photo"
4702 msgstr "Foto petita"
4703
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "prc1 Envelope"
4707 msgstr "Sobre prc1"
4708
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "prc10 Envelope"
4712 msgstr "Sobre prc10"
4713
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "prc 16k"
4717 msgstr "prc 16k"
4718
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "prc2 Envelope"
4722 msgstr "Sobre prc2"
4723
4724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "prc3 Envelope"
4727 msgstr "Sobre prc3"
4728
4729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "prc 32k"
4732 msgstr "prc 32k"
4733
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "prc4 Envelope"
4737 msgstr "Sobre prc4"
4738
4739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "prc5 Envelope"
4742 msgstr "Sobre c5"
4743
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "prc6 Envelope"
4747 msgstr "Sobre prc6"
4748
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "prc7 Envelope"
4752 msgstr "Sobre prc7"
4753
4754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "prc8 Envelope"
4757 msgstr "Sobre prc8"
4758
4759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "prc9 Envelope"
4762 msgstr "Sobre prc9"
4763
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "ROC 16k"
4767 msgstr "ROC 16k"
4768
4769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "ROC 8k"
4772 msgstr "ROC 8k"
4773
4774 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4775 #, c-format
4776 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4777 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4778
4779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4780 #, c-format
4781 msgid "Failed to write header\n"
4782 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4783
4784 # FIXME
4785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4786 #, c-format
4787 msgid "Failed to write hash table\n"
4788 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4789
4790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4791 #, c-format
4792 msgid "Failed to write folder index\n"
4793 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4794
4795 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4796 #, c-format
4797 msgid "Failed to rewrite header\n"
4798 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4799
4800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4803 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4804
4805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4806 #, c-format
4807 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4808 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4809
4810 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4811 #, c-format
4812 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4813 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4814
4815 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4816 #, c-format
4817 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4818 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4819
4820 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4821 #, c-format
4822 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4823 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4824
4825 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4826 #, c-format
4827 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4828 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4829
4830 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4831 #, c-format
4832 msgid "Cache file created successfully.\n"
4833 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4834
4835 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4836 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4837 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4838
4839 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4840 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4841 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4842
4843 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4844 msgid "Don't include image data in the cache"
4845 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4846
4847 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4848 msgid "Output a C header file"
4849 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4850
4851 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4852 msgid "Turn off verbose output"
4853 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4854
4855 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4856 msgid "Validate existing icon cache"
4857 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4858
4859 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4860 #, c-format
4861 msgid "File not found: %s\n"
4862 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4863
4864 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4865 #, c-format
4866 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4867 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4868
4869 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4870 #, c-format
4871 msgid "No theme index file.\n"
4872 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4873
4874 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "No theme index file in '%s'.\n"
4878 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4879 msgstr ""
4880 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4881 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4882 "theme-index.\n"
4883
4884 #. ID
4885 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4886 msgid "Amharic (EZ+)"
4887 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4888
4889 # FIXME
4890 #. ID
4891 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4892 msgid "Cedilla"
4893 msgstr "Cedilla"
4894
4895 #. ID
4896 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4897 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4898 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4899
4900 #. ID
4901 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4902 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4903 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4904
4905 #. ID
4906 #: ../modules/input/imipa.c:145
4907 msgid "IPA"
4908 msgstr "IPA"
4909
4910 #. ID
4911 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4912 msgid "Multipress"
4913 msgstr "Multipress"
4914
4915 #. ID
4916 #: ../modules/input/imthai.c:35
4917 msgid "Thai-Lao"
4918 msgstr "Thai-Lao"
4919
4920 #. ID
4921 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4922 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4923 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4924
4925 #. ID
4926 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4927 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4928 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4929
4930 #. ID
4931 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4932 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4933 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4934
4935 #. ID
4936 #: ../modules/input/imxim.c:28
4937 msgid "X Input Method"
4938 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4939
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4942 msgid "Username:"
4943 msgstr "Nom d'usuari:"
4944
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4947 msgid "Password:"
4948 msgstr "Contrasenya:"
4949
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4951 #, c-format
4952 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4953 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4954
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4957 #, c-format
4958 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4959 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4960
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4962 #, c-format
4963 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4964 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4965
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4967 #, c-format
4968 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4969 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4970
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4972 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4973 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4974
4975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4976 #, c-format
4977 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4978 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4979
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4981 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4982 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4983
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4985 #, c-format
4986 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4987 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
4988
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4990 #, c-format
4991 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4992 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4993
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4995 #, c-format
4996 msgid "Authentication is required on %s"
4997 msgstr "Cal autenticació a %s"
4998
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
5000 msgid "Domain:"
5001 msgstr "Domini:"
5002
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
5004 #, c-format
5005 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5006 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
5007
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5009 #, c-format
5010 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5011 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
5012
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5014 msgid "Authentication is required to print this document"
5015 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
5016
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5018 #, c-format
5019 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5020 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5021
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5023 #, c-format
5024 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5025 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5026
5027 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5029 #, c-format
5030 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5031 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5032
5033 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5035 #, c-format
5036 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5037 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5038
5039 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5041 #, c-format
5042 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5043 msgstr ""
5044 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5045 "baix."
5046
5047 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5049 #, c-format
5050 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5051 msgstr ""
5052 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5053
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5055 #, c-format
5056 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5057 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5058
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5060 #, c-format
5061 msgid "The door is open on printer '%s'."
5062 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5063
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5065 #, c-format
5066 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5067 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5068
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5070 #, c-format
5071 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5072 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5073
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5075 #, c-format
5076 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5077 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5078
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5080 #, c-format
5081 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5082 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5083
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5085 #, c-format
5086 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5087 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
5088
5089 #. Translators: this is a printer status.
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5091 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5092 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5093
5094 #. Translators: this is a printer status.
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5096 msgid "Rejecting Jobs"
5097 msgstr "Refusa les tasques"
5098
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5100 msgid "Two Sided"
5101 msgstr "Doble cara"
5102
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5104 msgid "Paper Type"
5105 msgstr "Tipus de paper"
5106
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5108 msgid "Paper Source"
5109 msgstr "Font del paper"
5110
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5112 msgid "Output Tray"
5113 msgstr "Safata d'eixida"
5114
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5116 msgid "Resolution"
5117 msgstr "Resolució"
5118
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5120 msgid "GhostScript pre-filtering"
5121 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5122
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5124 msgid "One Sided"
5125 msgstr "Una cara"
5126
5127 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5129 msgid "Long Edge (Standard)"
5130 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5131
5132 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5134 msgid "Short Edge (Flip)"
5135 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5136
5137 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5141 msgid "Auto Select"
5142 msgstr "Selecció automàtica"
5143
5144 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5145 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5151 msgid "Printer Default"
5152 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5153
5154 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5156 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5157 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5158
5159 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5161 msgid "Convert to PS level 1"
5162 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5163
5164 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5166 msgid "Convert to PS level 2"
5167 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5168
5169 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5171 msgid "No pre-filtering"
5172 msgstr "Sense filtratge previ"
5173
5174 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5175 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5177 msgid "Miscellaneous"
5178 msgstr "Miscel·lània"
5179
5180 #. Translators: These strings name the possible values of the
5181 #. * job priority option in the print dialog
5182 #.
5183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5184 msgid "Urgent"
5185 msgstr "Urgent"
5186
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5188 msgid "High"
5189 msgstr "Alta"
5190
5191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5192 msgid "Medium"
5193 msgstr "Mitjana"
5194
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5196 msgid "Low"
5197 msgstr "Baixa"
5198
5199 #. Cups specific, non-ppd related settings
5200 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5201 #. * in the print dialog
5202 #.
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5204 msgid "Pages per Sheet"
5205 msgstr "Pàgines per full"
5206
5207 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5208 #. * in the print dialog
5209 #.
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5211 msgid "Job Priority"
5212 msgstr "Prioritat de la tasca"
5213
5214 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5215 #. * in the print dialog
5216 #.
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5218 msgid "Billing Info"
5219 msgstr "Informació de facturació"
5220
5221 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5222 #. * pages that the printing system may support.
5223 #.
5224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5225 msgid "None"
5226 msgstr "Cap"
5227
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5229 msgid "Classified"
5230 msgstr "Classificat"
5231
5232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5233 msgid "Confidential"
5234 msgstr "Confidencial"
5235
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5237 msgid "Secret"
5238 msgstr "Secret"
5239
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5241 msgid "Standard"
5242 msgstr "Estàndard"
5243
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5245 msgid "Top Secret"
5246 msgstr "Alt secret"
5247
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5249 msgid "Unclassified"
5250 msgstr "Desclassificat"
5251
5252 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5253 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5254 #. * dialog that controls the front cover page.
5255 #.
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5257 msgid "Before"
5258 msgstr "Abans"
5259
5260 # Possiblement "després de" (josep)
5261 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5262 #. * dialog that controls the back cover page.
5263 #.
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5265 msgid "After"
5266 msgstr "Després"
5267
5268 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5269 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5270 #. * or 'on hold'
5271 #.
5272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5273 msgid "Print at"
5274 msgstr "Imprimeix"
5275
5276 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5277 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5278 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5279 #.
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5281 msgid "Print at time"
5282 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5283
5284 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5285 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5286 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5287 #.
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5289 #, c-format
5290 msgid "Custom %sx%s"
5291 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5292
5293 #. default filename used for print-to-file
5294 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5295 #, c-format
5296 msgid "output.%s"
5297 msgstr "eixida %s"
5298
5299 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5300 msgid "Print to File"
5301 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5302
5303 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5304 msgid "PDF"
5305 msgstr "PDF"
5306
5307 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5308 msgid "Postscript"
5309 msgstr "Postscript"
5310
5311 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5312 msgid "SVG"
5313 msgstr "SVG"
5314
5315 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5316 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5317 msgid "Pages per _sheet:"
5318 msgstr "Pàgines per _full:"
5319
5320 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5321 msgid "File"
5322 msgstr "Fitxer"
5323
5324 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5325 msgid "_Output format"
5326 msgstr "F_ormat d'eixida"
5327
5328 # FIXME
5329 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5330 msgid "Print to LPR"
5331 msgstr "Imprimeix a LPR"
5332
5333 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5334 msgid "Pages Per Sheet"
5335 msgstr "Pàgines per full"
5336
5337 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5338 msgid "Command Line"
5339 msgstr "Línia d'ordes"
5340
5341 # Connectada? (josep)
5342 #. SUN_BRANDING
5343 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5344 msgid "printer offline"
5345 msgstr "la impressora no està en línia"
5346
5347 #. SUN_BRANDING
5348 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5349 msgid "ready to print"
5350 msgstr "a punt per imprimir"
5351
5352 #. SUN_BRANDING
5353 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5354 msgid "processing job"
5355 msgstr "s'està processant la tasca"
5356
5357 #. SUN_BRANDING
5358 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5359 msgid "paused"
5360 msgstr "en pausa"
5361
5362 #. SUN_BRANDING
5363 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5364 msgid "unknown"
5365 msgstr "desconegut"
5366
5367 #. default filename used for print-to-test
5368 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5369 #, c-format
5370 msgid "test-output.%s"
5371 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5372
5373 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5374 msgid "Print to Test Printer"
5375 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
5376
5377 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5378 #, c-format
5379 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5380 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
5381
5382 #~ msgid "(Empty)"
5383 #~ msgstr "(Buit)"
5384
5385 #, fuzzy
5386 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5387 #~ msgstr "_Cerca:"
5388
5389 #, fuzzy
5390 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5391 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5392
5393 #~ msgid "directfb arg"
5394 #~ msgstr "argument directfb"
5395
5396 #~ msgid "sdl|system"
5397 #~ msgstr "sistema"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5400 #~ msgstr "Retrocés"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5403 #~ msgstr "Tab"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|Return"
5406 #~ msgstr "Retorn"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5409 #~ msgstr "Pausa"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5412 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5415 #~ msgstr "Sys_Req"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5418 #~ msgstr "Esc"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5421 #~ msgstr "Multi_tecla"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|Home"
5424 #~ msgstr "Inici"
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|Left"
5427 #~ msgstr "Esquerra"
5428
5429 #~ msgid "keyboard label|Up"
5430 #~ msgstr "Amunt"
5431
5432 #~ msgid "keyboard label|Right"
5433 #~ msgstr "Dreta"
5434
5435 #~ msgid "keyboard label|Down"
5436 #~ msgstr "Avall"
5437
5438 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5439 #~ msgstr "Re_Pàg"
5440
5441 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5442 #~ msgstr "Av_Pàg"
5443
5444 #~ msgid "keyboard label|End"
5445 #~ msgstr "Fi"
5446
5447 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5448 #~ msgstr "Inici"
5449
5450 #~ msgid "keyboard label|Print"
5451 #~ msgstr "Imprimeix"
5452
5453 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5454 #~ msgstr "Insereix"
5455
5456 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5457 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5458
5459 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5460 #~ msgstr "KP_Espai"
5461
5462 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5463 #~ msgstr "KP_Tab"
5464
5465 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5466 #~ msgstr "KP_Retorn"
5467
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5469 #~ msgstr "KP_Inici"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5472 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5475 #~ msgstr "KP_Amunt"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5478 #~ msgstr "KP_Dreta"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5481 #~ msgstr "KP_Avall"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5484 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5487 #~ msgstr "KP_Anterior"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5490 #~ msgstr "KP_Següent"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5493 #~ msgstr "KP_Fi"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5496 #~ msgstr "KP_Inici"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5499 #~ msgstr "KP_Insereix"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5502 #~ msgstr "KP_Supr"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5505 #~ msgstr "Supr"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5508 #~ msgstr "Maj"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5511 #~ msgstr "Control"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5514 #~ msgstr "Alt"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Super"
5517 #~ msgstr "Súper"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5520 #~ msgstr "Hiper"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5523 #~ msgstr "Meta"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|Space"
5526 #~ msgstr "Espai"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5529 #~ msgstr "Barra_invertida"
5530
5531 #~ msgid "year measurement template|2000"
5532 #~ msgstr "2000"
5533
5534 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5535 #~ msgstr "%d"
5536
5537 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5538 #~ msgstr "%d"
5539
5540 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5541 #~ msgstr "%Y"
5542
5543 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5544 #~ msgstr "Inhabilitat"
5545
5546 #~ msgid "Icon not present in theme"
5547 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5548
5549 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5550 #~ msgstr "%d %%"
5551
5552 #~ msgid "input method menu|System"
5553 #~ msgstr "Sistema"
5554
5555 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5556 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5557
5558 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5559 #~ msgstr "Estat inicial"
5560
5561 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5562 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5563
5564 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5565 #~ msgstr "Generant les dades"
5566
5567 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5568 #~ msgstr "Enviant les dades"
5569
5570 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5571 #~ msgstr "Esperant"
5572
5573 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5574 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5575
5576 #~ msgid "print operation status|Printing"
5577 #~ msgstr "Imprimint"
5578
5579 #~ msgid "print operation status|Finished"
5580 #~ msgstr "Finalitzat"
5581
5582 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5583 #~ msgstr "_%d. %s"
5584
5585 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5586 #~ msgstr "%d. %s"
5587
5588 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5589 #~ msgstr "_Inferior"
5590
5591 #~ msgid "Navigation|_First"
5592 #~ msgstr "_Primer"
5593
5594 #~ msgid "Navigation|_Last"
5595 #~ msgstr "_Últim"
5596
5597 #~ msgid "Navigation|_Top"
5598 #~ msgstr "_Superior"
5599
5600 #~ msgid "Navigation|_Back"
5601 #~ msgstr "_Endarrere"
5602
5603 #~ msgid "Navigation|_Down"
5604 #~ msgstr "_Avall"
5605
5606 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5607 #~ msgstr "E_ndavant"
5608
5609 #~ msgid "Navigation|_Up"
5610 #~ msgstr "A_munt"
5611
5612 #~ msgid "Justify|_Center"
5613 #~ msgstr "_Centra"
5614
5615 #~ msgid "Justify|_Fill"
5616 #~ msgstr "Em_plena"
5617
5618 #~ msgid "Justify|_Left"
5619 #~ msgstr "_Esquerra"
5620
5621 #~ msgid "Justify|_Right"
5622 #~ msgstr "_Dreta"
5623
5624 #~ msgid "Media|_Next"
5625 #~ msgstr "_Següent"
5626
5627 #~ msgid "Media|P_ause"
5628 #~ msgstr "P_ausa"
5629
5630 #~ msgid "Media|_Play"
5631 #~ msgstr "Re_produeix"
5632
5633 #~ msgid "Media|_Stop"
5634 #~ msgstr "_Atura"
5635
5636 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5637 #~ msgstr "%d %%"
5638
5639 #~ msgid "paper size|asme_f"
5640 #~ msgstr "asme_f"
5641
5642 #~ msgid "paper size|A0x2"
5643 #~ msgstr "A0x2"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A0"
5646 #~ msgstr "A0"
5647
5648 #~ msgid "paper size|A0x3"
5649 #~ msgstr "A0x3"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A1"
5652 #~ msgstr "A1"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A10"
5655 #~ msgstr "A10"
5656
5657 #~ msgid "paper size|A1x3"
5658 #~ msgstr "A1x3"
5659
5660 #~ msgid "paper size|A1x4"
5661 #~ msgstr "A1x4"
5662
5663 #~ msgid "paper size|A2"
5664 #~ msgstr "A2"
5665
5666 #~ msgid "paper size|A2x3"
5667 #~ msgstr "A2x3"
5668
5669 #~ msgid "paper size|A2x4"
5670 #~ msgstr "A2x4"
5671
5672 #~ msgid "paper size|A2x5"
5673 #~ msgstr "A2x5"
5674
5675 #~ msgid "paper size|A3"
5676 #~ msgstr "A3"
5677
5678 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5679 #~ msgstr "A3 extra"
5680
5681 #~ msgid "paper size|A3x3"
5682 #~ msgstr "A3x3"
5683
5684 #~ msgid "paper size|A3x4"
5685 #~ msgstr "A3x4"
5686
5687 #~ msgid "paper size|A3x5"
5688 #~ msgstr "A3x5"
5689
5690 #~ msgid "paper size|A3x6"
5691 #~ msgstr "A3x6"
5692
5693 #~ msgid "paper size|A3x7"
5694 #~ msgstr "A3x7"
5695
5696 #~ msgid "paper size|A4"
5697 #~ msgstr "A4"
5698
5699 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5700 #~ msgstr "A4 extra"
5701
5702 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5703 #~ msgstr "A4 tab"
5704
5705 #~ msgid "paper size|A4x3"
5706 #~ msgstr "A4x3"
5707
5708 #~ msgid "paper size|A4x4"
5709 #~ msgstr "A4x4"
5710
5711 #~ msgid "paper size|A4x5"
5712 #~ msgstr "A4x5"
5713
5714 #~ msgid "paper size|A4x6"
5715 #~ msgstr "A4x6"
5716
5717 #~ msgid "paper size|A4x7"
5718 #~ msgstr "A4x7"
5719
5720 #~ msgid "paper size|A4x8"
5721 #~ msgstr "A4x8"
5722
5723 #~ msgid "paper size|A4x9"
5724 #~ msgstr "A4x9"
5725
5726 #~ msgid "paper size|A5"
5727 #~ msgstr "A5"
5728
5729 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5730 #~ msgstr "A5 extra"
5731
5732 #~ msgid "paper size|A6"
5733 #~ msgstr "A6"
5734
5735 #~ msgid "paper size|A7"
5736 #~ msgstr "A7"
5737
5738 #~ msgid "paper size|A8"
5739 #~ msgstr "A8"
5740
5741 #~ msgid "paper size|A9"
5742 #~ msgstr "A9"
5743
5744 #~ msgid "paper size|B0"
5745 #~ msgstr "B0"
5746
5747 #~ msgid "paper size|B1"
5748 #~ msgstr "B1"
5749
5750 #~ msgid "paper size|B10"
5751 #~ msgstr "B10"
5752
5753 #~ msgid "paper size|B2"
5754 #~ msgstr "B2"
5755
5756 #~ msgid "paper size|B3"
5757 #~ msgstr "B3"
5758
5759 #~ msgid "paper size|B4"
5760 #~ msgstr "B4"
5761
5762 #~ msgid "paper size|B5"
5763 #~ msgstr "B5"
5764
5765 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5766 #~ msgstr "B5 extra"
5767
5768 #~ msgid "paper size|B6"
5769 #~ msgstr "B6"
5770
5771 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5772 #~ msgstr "B6/C4"
5773
5774 #~ msgid "paper size|B7"
5775 #~ msgstr "B7"
5776
5777 #~ msgid "paper size|B8"
5778 #~ msgstr "B8"
5779
5780 #~ msgid "paper size|B9"
5781 #~ msgstr "B9"
5782
5783 #~ msgid "paper size|C0"
5784 #~ msgstr "C0"
5785
5786 #~ msgid "paper size|C1"
5787 #~ msgstr "C1"
5788
5789 #~ msgid "paper size|C10"
5790 #~ msgstr "C10"
5791
5792 #~ msgid "paper size|C2"
5793 #~ msgstr "C2"
5794
5795 #~ msgid "paper size|C3"
5796 #~ msgstr "C3"
5797
5798 #~ msgid "paper size|C4"
5799 #~ msgstr "C4"
5800
5801 #~ msgid "paper size|C5"
5802 #~ msgstr "C5"
5803
5804 #~ msgid "paper size|C6"
5805 #~ msgstr "C6"
5806
5807 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5808 #~ msgstr "C6/C5"
5809
5810 #~ msgid "paper size|C7"
5811 #~ msgstr "C7"
5812
5813 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5814 #~ msgstr "C7/C6"
5815
5816 #~ msgid "paper size|C8"
5817 #~ msgstr "C8"
5818
5819 #~ msgid "paper size|C9"
5820 #~ msgstr "C9"
5821
5822 #~ msgid "paper size|RA0"
5823 #~ msgstr "RA0"
5824
5825 #~ msgid "paper size|RA1"
5826 #~ msgstr "RA1"
5827
5828 #~ msgid "paper size|RA2"
5829 #~ msgstr "RA2"
5830
5831 #~ msgid "paper size|SRA0"
5832 #~ msgstr "SRA0"
5833
5834 #~ msgid "paper size|SRA1"
5835 #~ msgstr "SRA1"
5836
5837 #~ msgid "paper size|SRA2"
5838 #~ msgstr "SRA2"
5839
5840 #~ msgid "paper size|JB0"
5841 #~ msgstr "JB0"
5842
5843 #~ msgid "paper size|JB1"
5844 #~ msgstr "JB1"
5845
5846 #~ msgid "paper size|JB10"
5847 #~ msgstr "JB10"
5848
5849 #~ msgid "paper size|JB2"
5850 #~ msgstr "JB2"
5851
5852 #~ msgid "paper size|JB3"
5853 #~ msgstr "JB3"
5854
5855 #~ msgid "paper size|JB4"
5856 #~ msgstr "JB4"
5857
5858 #~ msgid "paper size|JB5"
5859 #~ msgstr "JB5"
5860
5861 #~ msgid "paper size|JB6"
5862 #~ msgstr "JB6"
5863
5864 #~ msgid "paper size|JB7"
5865 #~ msgstr "JB7"
5866
5867 #~ msgid "paper size|JB8"
5868 #~ msgstr "JB8"
5869
5870 #~ msgid "paper size|JB9"
5871 #~ msgstr "JB9"
5872
5873 #~ msgid "paper size|jis exec"
5874 #~ msgstr "jis exec"
5875
5876 #~ msgid "paper size|10x11"
5877 #~ msgstr "10x11"
5878
5879 #~ msgid "paper size|10x13"
5880 #~ msgstr "10x13"
5881
5882 #~ msgid "paper size|10x14"
5883 #~ msgstr "10x14"
5884
5885 #~ msgid "paper size|10x15"
5886 #~ msgstr "10x15"
5887
5888 #~ msgid "paper size|11x12"
5889 #~ msgstr "11x12"
5890
5891 #~ msgid "paper size|11x15"
5892 #~ msgstr "11x15"
5893
5894 #~ msgid "paper size|12x19"
5895 #~ msgstr "12x19"
5896
5897 #~ msgid "paper size|5x7"
5898 #~ msgstr "5x7"
5899
5900 #~ msgid "paper size|Arch A"
5901 #~ msgstr "Arch A"
5902
5903 #~ msgid "paper size|Arch B"
5904 #~ msgstr "Arch B"
5905
5906 #~ msgid "paper size|Arch C"
5907 #~ msgstr "Arch C"
5908
5909 #~ msgid "paper size|Arch D"
5910 #~ msgstr "Arch D"
5911
5912 #~ msgid "paper size|Arch E"
5913 #~ msgstr "Arch E"
5914
5915 #~ msgid "paper size|b-plus"
5916 #~ msgstr "b-plus"
5917
5918 #~ msgid "paper size|c"
5919 #~ msgstr "c"
5920
5921 #~ msgid "paper size|d"
5922 #~ msgstr "d"
5923
5924 #~ msgid "paper size|e"
5925 #~ msgstr "e"
5926
5927 #~ msgid "paper size|edp"
5928 #~ msgstr "edp"
5929
5930 #~ msgid "paper size|Executive"
5931 #~ msgstr "Executiu"
5932
5933 #~ msgid "paper size|f"
5934 #~ msgstr "f"
5935
5936 # FIXME
5937 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5938 #~ msgstr "Índex 3x5"
5939
5940 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5941 #~ msgstr "Índex 5x8"
5942
5943 #~ msgid "paper size|Invoice"
5944 #~ msgstr "Factura"
5945
5946 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5947 #~ msgstr "Tabloide"
5948
5949 #~ msgid "paper size|US Legal"
5950 #~ msgstr "US Legal"
5951
5952 #~ msgid "paper size|Quarto"
5953 #~ msgstr "En quart"
5954
5955 #~ msgid "paper size|Super A"
5956 #~ msgstr "Súper A"
5957
5958 #~ msgid "paper size|Super B"
5959 #~ msgstr "Súper B"
5960
5961 #~ msgid "paper size|Folio"
5962 #~ msgstr "Foli"
5963
5964 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5965 #~ msgstr "Foli sp"
5966
5967 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5968 #~ msgstr "pa-kai"
5969
5970 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5971 #~ msgstr "prc 16k"
5972
5973 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5974 #~ msgstr "prc 32k"
5975
5976 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5977 #~ msgstr "Sobre prc5"
5978
5979 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5980 #~ msgstr "ROC 16k"
5981
5982 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5983 #~ msgstr "ROC 8k"
5984
5985 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5986 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5987
5988 #~ msgid "%.1f KB"
5989 #~ msgstr "%.1f KB"
5990
5991 #~ msgid "%.1f MB"
5992 #~ msgstr "%.1f MB"
5993
5994 #~ msgid "%.1f GB"
5995 #~ msgstr "%.1f GB"
5996
5997 #~ msgid "URI"
5998 #~ msgstr "URI"
5999
6000 #~ msgid "The URI bound to this button"
6001 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6002
6003 #~ msgid "Arrow spacing"
6004 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6005
6006 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6007 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6008
6009 #~ msgid "Group"
6010 #~ msgstr "Grup"
6011
6012 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6013 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6014
6015 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6016 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6017
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6022 #~ "camí invàlid."
6023
6024 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6027
6028 #~ msgid "%d byte"
6029 #~ msgid_plural "%d bytes"
6030 #~ msgstr[0] "%d octet"
6031 #~ msgstr[1] "%d octets"
6032
6033 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6034 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6035
6036 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6037 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6038
6039 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6040 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6041
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6044 #~ "Please use a different name."
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6047 #~ "diferent."
6048
6049 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6050 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6051
6052 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6053 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6054
6055 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6056 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6057
6058 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6059 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6060
6061 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6062 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6063
6064 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6065 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6066
6067 #~ msgid "Today at %H:%M"
6068 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6069
6070 #~ msgid "Default"
6071 #~ msgstr "Predeterminat"
6072
6073 #~ msgid "_All"
6074 #~ msgstr "_Totes"
6075
6076 #~ msgid "Today"
6077 #~ msgstr "Avui"
6078
6079 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6080 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6081
6082 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6083 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6084
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6087 #~ "element \"%s\" instead"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6090 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6091
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6094 #~ "instead"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6097 #~ "trobat «%s»"
6098
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6101 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6102
6103 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6104 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6105
6106 #~ msgid "Thai (Broken)"
6107 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6108
6109 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6110 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6111
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6114 #~ "%s"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6117 #~ "%s"
6118
6119 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6122
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6125 #~ "%s"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6128 #~ "%s"
6129
6130 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6131 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6132
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6137 #~ "fitxer"
6138
6139 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6140 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6141
6142 #~ msgid "Select All"
6143 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6144
6145 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6146 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6147
6148 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6151 #~ "255"
6152
6153 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6154 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6155
6156 #~ msgid "Shortcuts"
6157 #~ msgstr "Dreceres"
6158
6159 #~ msgid "Folder"
6160 #~ msgstr "Carpeta"
6161
6162 #~ msgid "Cannot change folder"
6163 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6164
6165 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6166 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6167
6168 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6169 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6170
6171 #~ msgid "Save in Location"
6172 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6173
6174 #~ msgid "X"
6175 #~ msgstr "X"
6176
6177 #~ msgid "clear"
6178 #~ msgstr "neteja"