1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:07+0200\n"
32 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:26+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visualització X a utilitzar"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
189 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "TN_Tabulador"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
276 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
315 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
324 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
338 "és d'una versió GTK diferent"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
393 "alçat totes les dades: %s"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge en una memòria intermèdia"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
411 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
413 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
418 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
422 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
426 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
430 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
435 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
438 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
439 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
442 msgid "Unsupported animation type"
443 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
448 msgid "Invalid header in animation"
449 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
469 msgid "BMP image has bogus header data"
470 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
473 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
474 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
477 msgid "BMP image has unsupported header size"
478 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
480 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per alçar el fitxer BMP"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "El format d'imatge BMP"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
508 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
523 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
526 msgid "Bad code encountered"
527 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
530 msgid "Circular table entry in GIF file"
531 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
535 msgid "Not enough memory to load GIF file"
536 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
543 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
544 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
547 msgid "File does not appear to be a GIF file"
548 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
552 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
553 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
557 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
560 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
563 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
564 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
565 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
567 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
568 msgid "The GIF image format"
569 msgstr "El format d'imatge GIF"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
580 msgid "Not enough memory to load icon"
581 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
584 msgid "Icon has zero width"
585 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
588 msgid "Icon has zero height"
589 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
592 msgid "Compressed icons are not supported"
593 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
596 msgid "Unsupported icon type"
597 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
600 msgid "Not enough memory to load ICO file"
601 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
604 msgid "Image too large to be saved as ICO"
605 msgstr "La imatge és massa gran per alçar-la com a ICO"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
617 msgid "The ICO image format"
618 msgstr "El format d'imatge ICO"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
622 msgid "Error reading ICNS image: %s"
623 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
626 msgid "Could not decode ICNS file"
627 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
630 msgid "The ICNS image format"
631 msgstr "El format d'imatge ICNS"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
634 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
635 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
642 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
643 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
646 msgid "Image type currently not supported"
647 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
650 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
651 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
678 "aplicacions per alliberar memòria"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar el fitxer JPEG"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
710 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
711 msgid "The JPEG image format"
712 msgstr "El format d'imatge JPEG"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
715 msgid "Couldn't allocate memory for header"
716 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
719 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
720 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
723 msgid "Image has invalid width and/or height"
724 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
727 msgid "Image has unsupported bpp"
728 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
732 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
733 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
736 msgid "Couldn't create new pixbuf"
737 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
740 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
744 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
745 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
748 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
749 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
752 msgid "No palette found at end of PCX data"
753 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
756 msgid "The PCX image format"
757 msgstr "El format d'imatge PCX"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
760 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
761 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
768 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
769 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
772 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
773 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
776 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
778 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
795 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
796 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
813 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
814 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
815 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
819 msgid "Color profile has invalid length %d."
820 msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
828 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
829 "no es pot analitzar."
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
837 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
840 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
842 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
847 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
848 msgid "The PNG image format"
849 msgstr "El format d'imatge PNG"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
852 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
891 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
892 "les dades de mostra"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
915 msgid "Input file descriptor is NULL."
916 msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
919 msgid "Failed to read QTIF header"
920 msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
925 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
926 msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
930 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
932 "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer de "
935 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
937 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
938 msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
942 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
943 msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
945 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
946 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
947 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per al context de l'estructura QTIF."
949 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
950 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
951 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
953 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
954 msgid "Failed to find an image data atom."
955 msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
957 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
958 msgid "The QTIF image format"
959 msgstr "El format d'imatge QTIF"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
962 msgid "RAS image has bogus header data"
963 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
966 msgid "RAS image has unknown type"
967 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
970 msgid "unsupported RAS image variation"
971 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
974 msgid "Not enough memory to load RAS image"
975 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
978 msgid "The Sun raster image format"
979 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
982 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
983 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
986 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
987 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
990 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
991 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
994 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
995 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
998 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
999 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1002 msgid "Image is corrupted or truncated"
1003 msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1006 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1007 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1010 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1011 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1014 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1015 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1018 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1019 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1022 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1023 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1028 msgid "TGA image type not supported"
1029 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1032 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1033 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1036 msgid "Excess data in file"
1037 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1040 msgid "The Targa image format"
1041 msgstr "El format d'imatge Targa"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1044 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1045 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1048 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1049 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1052 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1053 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1056 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1057 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1061 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1062 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1065 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1066 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1069 msgid "Failed to open TIFF image"
1070 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1073 msgid "TIFFClose operation failed"
1074 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1077 msgid "Failed to load TIFF image"
1078 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1081 msgid "Failed to save TIFF image"
1082 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1085 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1086 msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1089 msgid "Failed to write TIFF data"
1090 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1093 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1094 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1097 msgid "The TIFF image format"
1098 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1101 msgid "Image has zero width"
1102 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1105 msgid "Image has zero height"
1106 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1109 msgid "Not enough memory to load image"
1110 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1113 msgid "Couldn't save the rest"
1114 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1117 msgid "The WBMP image format"
1118 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1126 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1130 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1133 msgid "The XBM image format"
1134 msgstr "El format d'imatge XBM"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1137 msgid "No XPM header found"
1138 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1141 msgid "Invalid XPM header"
1142 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1145 msgid "XPM file has image width <= 0"
1146 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1149 msgid "XPM file has image height <= 0"
1150 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1153 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1154 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1157 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1158 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1162 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1163 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge XPM"
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1166 msgid "Cannot read XPM colormap"
1167 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1170 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1171 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1174 msgid "The XPM image format"
1175 msgstr "El format d'imatge XPM"
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1178 msgid "The EMF image format"
1179 msgstr "El format d'imatge EMF"
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1183 msgid "Could not allocate memory: %s"
1184 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1189 msgid "Could not create stream: %s"
1190 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1194 msgid "Could not seek stream: %s"
1195 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1199 msgid "Could not read from stream: %s"
1200 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1202 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1203 msgid "Couldn't load bitmap"
1204 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1206 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1207 msgid "Couldn't load metafile"
1208 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1210 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1211 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1212 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1214 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1215 msgid "Couldn't save"
1216 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1218 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1219 msgid "The WMF image format"
1220 msgstr "El format d'imatge WMF"
1222 #. Description of --sync in --help output
1223 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1224 msgid "Don't batch GDI requests"
1225 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1227 #. Description of --no-wintab in --help output
1228 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1229 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1230 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1232 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1233 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1234 msgid "Same as --no-wintab"
1235 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1237 #. Description of --use-wintab in --help output
1238 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1239 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1240 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1242 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1243 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1244 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1245 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1247 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1248 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1252 #. Description of --sync in --help output
1253 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1254 msgid "Make X calls synchronous"
1255 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1257 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1260 msgstr "S'està iniciant %s"
1262 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1265 msgstr "S'està obrint %s"
1267 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1269 msgid "Opening %d Item"
1270 msgid_plural "Opening %d Items"
1271 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1272 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1275 msgid "Could not show link"
1276 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1282 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1283 msgid "The license of the program"
1284 msgstr "La llicència del programa"
1286 #. Add the credits button
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1291 #. Add the license button
1292 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1296 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1301 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1305 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1309 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1310 msgid "Documented by"
1311 msgstr "Documentat per"
1313 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1314 msgid "Translated by"
1315 msgstr "Traduït per"
1317 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1356 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1357 msgctxt "keyboard label"
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1366 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1367 msgctxt "keyboard label"
1371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1372 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1376 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1377 msgctxt "keyboard label"
1381 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1382 msgctxt "keyboard label"
1386 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1387 msgctxt "keyboard label"
1389 msgstr "Barra inversa"
1391 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1393 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1394 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1396 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1398 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1400 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1403 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1405 msgid "Invalid root element: '%s'"
1406 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1408 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1410 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1411 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1413 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1414 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1415 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1416 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1418 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1419 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1420 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1421 #. * will appear to the right of the month.
1423 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1425 msgstr "calendar:MY"
1427 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1428 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1429 #. * to be the first day of the week, and so on.
1431 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1432 msgid "calendar:week_start:0"
1433 msgstr "calendar:week_start:1"
1435 #. Translators: This is a text measurement template.
1436 #. * Translate it to the widest year text
1438 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1440 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1441 msgctxt "year measurement template"
1445 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1446 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1448 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1449 #. * translate to "%d" otherwise.
1451 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1452 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1455 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1457 msgctxt "calendar:day:digits"
1461 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1462 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1464 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1465 #. * translate to "%d" otherwise.
1467 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1468 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1471 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1473 msgctxt "calendar:week:digits"
1477 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1478 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1479 #. * Use only ASCII in the translation.
1481 #. * Also look for the msgid "2000".
1482 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1485 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1488 msgctxt "calendar year format"
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * a disabled accelerator key combination.
1495 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1496 msgctxt "Accelerator"
1498 msgstr "Inhabilitat"
1500 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1501 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1502 #. * to gtk_accelerator_valid().
1504 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1505 msgctxt "Accelerator"
1509 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1510 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1513 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1514 msgid "New accelerator..."
1515 msgstr "Accelerador nou..."
1517 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1519 msgctxt "progress bar label"
1523 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1524 msgid "Pick a Color"
1525 msgstr "Trieu un color"
1527 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1528 msgid "Received invalid color data\n"
1529 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1533 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1534 "lightness of that color using the inner triangle."
1536 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1537 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1541 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1544 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1545 "pantalla per seleccionar el seu color."
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1552 msgid "Position on the color wheel."
1553 msgstr "Posició a la roda de colors."
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1556 msgid "_Saturation:"
1557 msgstr "_Saturació:"
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1560 msgid "\"Deepness\" of the color."
1561 msgstr "«Profunditat» del color."
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1568 msgid "Brightness of the color."
1569 msgstr "Brillantor del color."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1576 msgid "Amount of red light in the color."
1577 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1584 msgid "Amount of green light in the color."
1585 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1592 msgid "Amount of blue light in the color."
1593 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1600 msgid "Transparency of the color."
1601 msgstr "Transparència del color."
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1604 msgid "Color _name:"
1605 msgstr "_Nom del color:"
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1609 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1610 "such as 'orange' in this entry."
1612 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1613 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1621 msgstr "Roda de colors"
1623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1625 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1626 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1627 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1629 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
1630 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1631 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1636 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1637 "it for use in the future."
1639 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1640 "alçar-lo per utilitzar-lo més avant."
1642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1644 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1647 "El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu "
1650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1651 msgid "The color you've chosen."
1652 msgstr "El color que heu triat."
1654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1655 msgid "_Save color here"
1656 msgstr "Al_ça el color ací"
1658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1660 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1661 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1663 "Feu clic a esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. per "
1664 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1665 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1667 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1668 msgid "Color Selection"
1669 msgstr "Selecció de color"
1671 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1672 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1673 #. Translate to the default units to use for presenting
1674 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1675 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1676 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1677 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1679 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1683 #. And show the custom paper dialog
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1685 msgid "Manage Custom Sizes"
1686 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1688 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1692 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1696 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1697 msgid "Margins from Printer..."
1698 msgstr "Marges de la impressora..."
1700 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1702 msgid "Custom Size %d"
1703 msgstr "Mida personalitzada %d"
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1709 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1713 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1715 msgstr "Mida del paper"
1717 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1721 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1729 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1733 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1734 msgid "Paper Margins"
1735 msgstr "Marges del paper"
1737 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1738 msgid "Input _Methods"
1739 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1741 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1742 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1743 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1745 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1746 msgid "Caps Lock is on"
1747 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1750 msgid "Select A File"
1751 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1766 msgid "Type name of new folder"
1767 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1770 msgid "Could not retrieve information about the file"
1771 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1774 msgid "Could not add a bookmark"
1775 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1778 msgid "Could not remove bookmark"
1779 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1782 msgid "The folder could not be created"
1783 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1787 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1788 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1790 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1791 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1795 msgid "Invalid file name"
1796 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1799 msgid "The folder contents could not be displayed"
1800 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1802 #. Translators: the first string is a path and the second string
1803 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1808 msgid "%1$s on %2$s"
1809 msgstr "%1$s a %2$s"
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1816 msgid "Recently Used"
1817 msgstr "Utilitzats recentment"
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1820 msgid "Select which types of files are shown"
1821 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1825 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1826 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1830 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1831 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1835 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1836 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1840 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1841 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1845 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1846 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1849 msgid "Remove the selected bookmark"
1850 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1858 msgstr "Canvia el nom..."
1860 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1865 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1875 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1876 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1883 msgid "Could not select file"
1884 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1887 msgid "_Add to Bookmarks"
1888 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1891 msgid "Show _Hidden Files"
1892 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1895 msgid "Show _Size Column"
1896 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1920 msgid "_Browse for other folders"
1921 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1924 msgid "Type a file name"
1925 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1929 msgid "Create Fo_lder"
1930 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1937 msgid "Save in _folder:"
1938 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1941 msgid "Create in _folder:"
1942 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1946 msgid "Could not read the contents of %s"
1947 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
1950 msgid "Could not read the contents of the folder"
1951 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
1963 msgid "Yesterday at %H:%M"
1964 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
1967 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1968 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
1972 msgid "Shortcut %s already exists"
1973 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
1977 msgid "Shortcut %s does not exist"
1978 msgstr "La drecera %s no existeix"
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1982 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1983 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1988 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1990 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1998 msgid "Could not start the search process"
1999 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2003 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2004 "Please make sure it is running."
2006 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
2007 "vos que s'està executant."
2009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2010 msgid "Could not send the search request"
2011 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2019 msgid "Could not mount %s"
2020 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2023 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2025 msgid "Invalid path"
2026 msgstr "Camí no vàlid"
2028 #. translators: this text is shown when there are no completions
2029 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2031 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2033 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2035 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2036 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2038 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2039 msgid "Sole completion"
2040 msgstr "Compleció única"
2042 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2043 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2046 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2047 msgid "Complete, but not unique"
2048 msgstr "Complet, però no és únic"
2050 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2051 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2052 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2053 msgid "Completing..."
2054 msgstr "S'està completant..."
2056 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2058 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2059 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2060 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2061 msgid "Only local files may be selected"
2062 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
2064 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2065 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2066 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2067 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2068 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2069 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2070 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
2072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2073 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2074 #. * and then hits Tab
2075 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2076 msgid "Path does not exist"
2077 msgstr "No existeix el camí"
2079 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2082 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2083 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2099 msgid "Folder unreadable: %s"
2100 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2105 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2106 "available to this program.\n"
2107 "Are you sure that you want to select it?"
2109 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2110 "estiga disponible per a este programa.\n"
2111 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2115 msgstr "Carpeta _nova"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2118 msgid "De_lete File"
2119 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2122 msgid "_Rename File"
2123 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2128 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2130 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2135 msgstr "Carpeta nova"
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2138 msgid "_Folder name:"
2139 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2147 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2149 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2153 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2154 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2158 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2159 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2163 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2165 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2167 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2168 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2170 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2172 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2173 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2177 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2178 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2182 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2186 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2187 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2189 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2191 msgstr "_Canvia el nom"
2193 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2194 msgid "_Selection: "
2195 msgstr "_Selecció: "
2197 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2200 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2201 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2203 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2204 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2206 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2207 msgid "Invalid UTF-8"
2208 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2210 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2211 msgid "Name too long"
2212 msgstr "El nom és massa llarg"
2214 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2215 msgid "Couldn't convert filename"
2216 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2218 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2219 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2220 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2221 #. * this particular string.
2223 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2225 msgstr "Sistema de fitxers"
2227 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2229 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2231 #. Initialize fields
2232 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2236 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2238 msgstr "Tipus de lletra"
2240 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2241 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2242 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2243 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2244 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2246 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2250 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2254 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2258 #. create the text entry widget
2259 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2261 msgstr "_Previsualització:"
2263 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2264 msgid "Font Selection"
2265 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2267 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2271 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2272 msgid "_Gamma value"
2273 msgstr "Valor de la _gamma"
2275 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2278 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2280 msgid "Error loading icon: %s"
2281 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2283 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2286 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2287 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2288 "You can get a copy from:\n"
2291 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2292 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2293 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2296 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2298 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2299 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2301 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2302 msgid "Failed to load icon"
2303 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2305 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2309 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2310 msgctxt "input method menu"
2314 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2315 msgctxt "input method menu"
2319 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2321 msgctxt "input method menu"
2323 msgstr "Sistema (%s)"
2325 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2329 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2330 msgid "No extended input devices"
2331 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2335 msgstr "_Dispositiu:"
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2359 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2363 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2367 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2377 msgstr "_Inclinació en X:"
2379 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2381 msgstr "I_nclinació en Y:"
2383 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2387 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2391 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2393 msgstr "(desactivat)"
2395 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2397 msgstr "(desconegut)"
2400 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2405 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2407 msgstr "Obri l'_enllaç"
2409 #. Copy Link Address
2410 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2411 msgid "Copy _Link Address"
2412 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2414 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2416 msgstr "Copia l'URL"
2418 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2420 msgstr "URI no vàlid"
2422 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2423 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2424 msgid "Load additional GTK+ modules"
2425 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2427 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2432 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2433 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2434 msgid "Make all warnings fatal"
2435 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2437 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2438 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2439 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2440 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2442 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2443 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2444 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2445 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2447 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2448 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2449 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2450 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2451 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2452 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2454 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2456 msgstr "default:LTR"
2458 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2460 msgid "Cannot open display: %s"
2461 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2463 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2464 msgid "GTK+ Options"
2465 msgstr "Opcions del GTK+"
2467 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2468 msgid "Show GTK+ Options"
2469 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2476 msgid "Connect _anonymously"
2477 msgstr "Connecta't _anònimament"
2479 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2480 msgid "Connect as u_ser:"
2481 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2483 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2485 msgstr "_Nom d'usuari:"
2487 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2491 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2493 msgstr "Contrasen_ya:"
2495 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2496 msgid "Forget password _immediately"
2497 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2499 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2500 msgid "Remember password until you _logout"
2501 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2503 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2504 msgid "Remember _forever"
2505 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2507 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2509 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2510 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2513 msgid "Unable to end process"
2514 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2517 msgid "_End Process"
2518 msgstr "_Finalitza el procés"
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2522 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2524 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2526 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2527 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2528 msgid "Terminal Pager"
2529 msgstr "Paginador del terminal"
2531 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2535 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2536 msgid "Bourne Again Shell"
2537 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
2539 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2540 msgid "Bourne Shell"
2541 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
2543 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2545 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
2547 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2549 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2550 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2552 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2557 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2558 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2559 msgid "Not a valid page setup file"
2560 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2564 msgstr "Qualsevol impressora"
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2567 msgid "For portable documents"
2568 msgstr "Per a documents portables"
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2580 " Esquerre: %s %s\n"
2582 " Superior: %s %s\n"
2585 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2586 msgid "Manage Custom Sizes..."
2587 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2589 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2590 msgid "_Format for:"
2591 msgstr "_Format per a:"
2593 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2594 msgid "_Paper size:"
2595 msgstr "Mida del _paper:"
2597 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2598 msgid "_Orientation:"
2599 msgstr "_Orientació:"
2601 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2603 msgstr "Configuració de la pàgina"
2606 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2611 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2615 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2616 msgid "File System Root"
2617 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2619 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2620 msgid "Authentication"
2621 msgstr "Autenticació"
2623 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2624 msgid "Not available"
2625 msgstr "No està disponible"
2627 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2628 msgid "_Save in folder:"
2629 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2631 #. translators: this string is the default job title for print
2632 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2633 #. * by the job number.
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2638 msgstr "%s treball #%d"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Initial state"
2643 msgstr "Estat inicial"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Preparing to print"
2648 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2651 msgctxt "print operation status"
2652 msgid "Generating data"
2653 msgstr "S'estan generant les dades"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Sending data"
2658 msgstr "S'estan enviant les dades"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2661 msgctxt "print operation status"
2663 msgstr "S'està esperant"
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2666 msgctxt "print operation status"
2667 msgid "Blocking on issue"
2668 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2671 msgctxt "print operation status"
2673 msgstr "S'està imprimint"
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2676 msgctxt "print operation status"
2678 msgstr "S'ha finalitzat"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2681 msgctxt "print operation status"
2682 msgid "Finished with error"
2683 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2687 msgid "Preparing %d"
2688 msgstr "S'està preparant %d"
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2692 msgstr "S'està preparant"
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2697 msgstr "S'està imprimint %d"
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2700 msgid "Error creating print preview"
2701 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2704 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2706 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2709 msgid "Error launching preview"
2710 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2713 msgid "Error printing"
2714 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2720 # Connectada? (josep)
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2722 msgid "Printer offline"
2723 msgstr "La impressora no està en línia"
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2726 msgid "Out of paper"
2727 msgstr "No hi ha paper"
2729 #. Translators: this is a printer status.
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2735 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2736 msgid "Need user intervention"
2737 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2739 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2741 msgstr "Mida personalitzada"
2743 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2744 msgid "No printer found"
2745 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2747 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2748 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2749 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2751 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2752 msgid "Error from StartDoc"
2753 msgstr "Error de StartDoc"
2755 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2756 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2757 msgid "Not enough free memory"
2758 msgstr "No hi ha prou memòria"
2760 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2761 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2762 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2764 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2766 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2768 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2769 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2770 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2772 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2773 msgid "Unspecified error"
2774 msgstr "Error no especificat"
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2777 msgid "Getting printer information failed"
2778 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2781 msgid "Getting printer information..."
2782 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2788 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2793 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2804 msgstr "T_otes les pàgines"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2807 msgid "C_urrent Page"
2808 msgstr "Pàgina act_ual"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2820 "Specify one or more page ranges,\n"
2823 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2834 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2851 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2852 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2854 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2855 #. * multiple pages on a sheet when printing
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2859 msgid "Left to right, top to bottom"
2860 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2864 msgid "Left to right, bottom to top"
2865 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2869 msgid "Right to left, top to bottom"
2870 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2874 msgid "Right to left, bottom to top"
2875 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2879 msgid "Top to bottom, left to right"
2880 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2884 msgid "Top to bottom, right to left"
2885 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2889 msgid "Bottom to top, left to right"
2890 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2894 msgid "Bottom to top, right to left"
2895 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2897 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2898 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2902 msgid "Page Ordering"
2903 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2906 msgid "Left to right"
2907 msgstr "D'esquerra a dreta"
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2910 msgid "Right to left"
2911 msgstr "De dreta a esquerra"
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2914 msgid "Top to bottom"
2915 msgstr "De dalt a baix"
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2918 msgid "Bottom to top"
2919 msgstr "De baix a dalt"
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2927 msgstr "_Doble cara:"
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2930 msgid "Pages per _side:"
2931 msgstr "Pàgines per _cara:"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2934 msgid "Page or_dering:"
2935 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2938 msgid "_Only print:"
2939 msgstr "N_omés imprimeix:"
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2944 msgstr "Tots els fulls"
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2948 msgstr "Fulls parells"
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2952 msgstr "Fulls senars"
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2963 msgid "Paper _type:"
2964 msgstr "_Tipus de paper:"
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2967 msgid "Paper _source:"
2968 msgstr "Font del pape_r:"
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2971 msgid "Output t_ray:"
2972 msgstr "Safata de so_rtida:"
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2975 msgid "Or_ientation:"
2976 msgstr "_Orientació:"
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2988 msgid "Reverse portrait"
2989 msgstr "Vertical del revés"
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2992 msgid "Reverse landscape"
2993 msgstr "Apaïsat del revés"
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2997 msgstr "Detalls del treball"
2999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3001 msgstr "Pri_oritat:"
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3004 msgid "_Billing info:"
3005 msgstr "Informació de _facturació:"
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3008 msgid "Print Document"
3009 msgstr "Imprimeix el document"
3011 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3012 #. * in the print dialog
3014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3022 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3023 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3028 "Specify the time of print,\n"
3029 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3031 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
3032 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
3034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3035 msgid "Time of print"
3036 msgstr "Hora d'impressió"
3038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3043 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3045 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
3048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3049 msgid "Add Cover Page"
3050 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3052 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3053 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3054 #. * dialog that controls the front cover page.
3056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3060 # Possiblement "després de" (josep)
3061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3062 #. * dialog that controls the back cover page.
3064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3068 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3069 #. * job-specific options in the print dialog
3071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3079 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3081 msgid "Image Quality"
3082 msgstr "Qualitat de la imatge"
3084 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3089 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3090 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3096 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3097 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3103 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3105 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3106 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3108 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3110 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3111 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3113 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3114 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3116 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3117 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3119 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3120 msgid "Select which type of documents are shown"
3121 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3123 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3125 msgid "No item for URI '%s' found"
3126 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
3128 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3129 msgid "Untitled filter"
3130 msgstr "Filtre sense títol"
3132 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3133 msgid "Could not remove item"
3134 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3136 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3137 msgid "Could not clear list"
3138 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3140 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3141 msgid "Copy _Location"
3142 msgstr "Copia la _ubicació"
3144 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3145 msgid "_Remove From List"
3146 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3148 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3150 msgstr "_Neteja la llista"
3152 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3153 msgid "Show _Private Resources"
3154 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3156 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3157 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3158 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3159 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3160 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3161 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3162 #. * right place when idly populating the menu in case the
3163 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3164 #. * recent chooser menu widget.
3166 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3167 msgid "No items found"
3168 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3170 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3172 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3173 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3175 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3180 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3181 msgid "Unknown item"
3182 msgstr "Element desconegut"
3184 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3185 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3186 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3187 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3189 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3191 msgctxt "recent menu label"
3195 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3196 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3198 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3200 msgctxt "recent menu label"
3204 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3205 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3206 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3207 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3209 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3210 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3212 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3213 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3215 msgstr "Indicador de progrés"
3217 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3218 msgid "Provides visual indication of progress"
3219 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
3221 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3243 #. * need the mnemonics to be rationalized
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "_Converteix"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "_Desconnecta"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Find and _Replace"
3338 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3346 msgctxt "Stock label"
3348 msgstr "_Pantalla completa"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Leave Fullscreen"
3353 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3355 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3375 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 #. This is a navigation label as in "go back"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3381 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 #. This is a navigation label as in "go down"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3387 msgctxt "Stock label, navigation"
3391 #. This is a navigation label as in "go forward"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3393 msgctxt "Stock label, navigation"
3397 #. This is a navigation label as in "go up"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3399 msgctxt "Stock label, navigation"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "Increase Indent"
3421 msgstr "Augmenta el sagnat"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "Decrease Indent"
3426 msgstr "Disminueix el sagnat"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Information"
3436 msgstr "_Informació"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #. This is about text justification, "centered text"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #. This is about text justification
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3456 msgctxt "Stock label"
3458 msgstr "_Justificat"
3460 #. This is about text justification, "left-justified text"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #. This is about text justification, "right-justified text"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #. Media label, as in "fast forward"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3474 msgctxt "Stock label, media"
3478 #. Media label, as in "next song"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3480 msgctxt "Stock label, media"
3484 #. Media label, as in "pause music"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3486 msgctxt "Stock label, media"
3490 #. Media label, as in "play music"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3492 msgctxt "Stock label, media"
3494 msgstr "_Reprodueix"
3496 #. Media label, as in "previous song"
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3498 msgctxt "Stock label, media"
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3504 msgctxt "Stock label, media"
3506 msgstr "En_registra"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3510 msgctxt "Stock label, media"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3516 msgctxt "Stock label, media"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3541 msgctxt "Stock label"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3547 msgctxt "Stock label"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3553 msgctxt "Stock label"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Reverse landscape"
3561 msgstr "Apaïsat del revés"
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "Reverse portrait"
3567 msgstr "Vertical del revés"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Preferences"
3582 msgstr "_Preferències"
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "Print Pre_view"
3592 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "_Propietats"
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "_Actualitza"
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3620 msgctxt "Stock label"
3624 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3625 msgctxt "Stock label"
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3630 msgctxt "Stock label"
3632 msgstr "_Anomena i alça"
3634 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3635 msgctxt "Stock label"
3637 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3640 msgctxt "Stock label"
3644 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3645 msgctxt "Stock label"
3647 msgstr "_Tipus de lletra"
3649 #. Sorting direction
3650 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3651 msgctxt "Stock label"
3655 #. Sorting direction
3656 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3657 msgctxt "Stock label"
3659 msgstr "_Descendent"
3661 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "_Spell Check"
3664 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3666 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3667 msgctxt "Stock label"
3672 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "_Strikethrough"
3677 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3678 msgctxt "Stock label"
3683 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3684 msgctxt "Stock label"
3688 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3689 msgctxt "Stock label"
3693 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3694 msgctxt "Stock label"
3699 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3700 msgctxt "Stock label"
3701 msgid "_Normal Size"
3702 msgstr "Mida _normal"
3705 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3706 msgctxt "Stock label"
3708 msgstr "Millor a_just"
3710 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3711 msgctxt "Stock label"
3715 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3716 msgctxt "Stock label"
3721 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3723 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3724 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3727 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3729 msgid "No deserialize function found for format %s"
3730 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3734 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3735 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3739 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3740 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3744 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3745 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3749 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3750 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3754 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3755 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3759 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3760 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3764 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3765 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3768 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3769 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3773 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3775 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3780 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3781 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3785 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3786 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3788 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3790 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3791 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3793 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3796 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3798 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3802 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3803 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3805 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3807 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3808 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3812 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3813 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3817 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3819 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3821 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3823 msgid "A <%s> element has already been specified"
3824 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3826 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3827 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3828 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3830 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3831 msgid "Serialized data is malformed"
3832 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3834 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3836 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3838 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3839 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3841 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3842 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3843 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3845 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3846 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3847 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3849 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3850 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3851 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3853 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3854 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3855 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3857 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3858 msgid "LRO Left-to-right _override"
3859 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3861 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3862 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3863 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3865 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3866 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3867 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3869 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3870 msgid "ZWS _Zero width space"
3871 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3873 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3874 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3875 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3877 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3878 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3879 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3881 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3883 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3884 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3886 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3887 msgid "--- No Tip ---"
3888 msgstr "-- Cap consell --"
3890 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3892 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3894 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3896 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3898 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3899 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3901 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3909 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3910 msgid "Turns volume down or up"
3911 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3913 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3914 msgid "Adjusts the volume"
3915 msgstr "Ajusta el volum"
3917 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3919 msgstr "Abaixa el volum"
3921 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3922 msgid "Decreases the volume"
3923 msgstr "Disminueix el volum"
3925 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3927 msgstr "Apuja el volum"
3929 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3930 msgid "Increases the volume"
3931 msgstr "Incrementa el volum"
3933 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3937 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3939 msgstr "Volum al màxim"
3941 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3942 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3943 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3944 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3946 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3948 msgctxt "volume percentage"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4058 msgctxt "paper size"
4060 msgstr "A4 tabloide"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4348 msgctxt "paper size"
4350 msgstr "JIS executiu"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Choukei 2 Envelope"
4355 msgstr "Sobre Choukei 2"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Choukei 3 Envelope"
4360 msgstr "Sobre Choukei 3"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Choukei 4 Envelope"
4365 msgstr "Sobre Choukei 4"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "hagaki (postcard)"
4370 msgstr "Hagaki (postal)"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "kahu Envelope"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "kaku2 Envelope"
4380 msgstr "Sobre kaku2"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "oufuku (reply postcard)"
4386 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "you4 Envelope"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "6x9 Envelope"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "7x9 Envelope"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "9x11 Envelope"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4449 msgctxt "paper size"
4453 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "European edp"
4512 msgstr "EDP europeu"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "FanFold European"
4527 msgstr "Paper continu europeu"
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4530 msgctxt "paper size"
4532 msgstr "Paper continu americà"
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "FanFold German Legal"
4537 msgstr "Paper continu alemany legal"
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Government Legal"
4542 msgstr "Legal govern"
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Government Letter"
4547 msgstr "Carta governamental"
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4557 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Index 4x6 ext"
4562 msgstr "Índex 4x6 ext"
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4580 msgctxt "paper size"
4582 msgstr "Legal americà"
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "US Legal Extra"
4587 msgstr "Legal americà extra"
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4590 msgctxt "paper size"
4592 msgstr "Carta americana"
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "US Letter Extra"
4597 msgstr "Carta americana extra"
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "US Letter Plus"
4602 msgstr "Carta americana plus"
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Monarch Envelope"
4607 msgstr "Sobre Monarch"
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "#10 Envelope"
4612 msgstr "Sobre del núm. 10"
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "#11 Envelope"
4617 msgstr "Sobre del núm. 11"
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "#12 Envelope"
4622 msgstr "Sobre del núm. 12"
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "#14 Envelope"
4627 msgstr "Sobre del núm. 14"
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4630 msgctxt "paper size"
4632 msgstr "Sobre del núm. 9"
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Personal Envelope"
4637 msgstr "Sobre personal"
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4640 msgctxt "paper size"
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4650 msgctxt "paper size"
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4655 msgctxt "paper size"
4657 msgstr "Format ample"
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4660 msgctxt "paper size"
4664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4665 msgctxt "paper size"
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4670 msgctxt "paper size"
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Invite Envelope"
4677 msgstr "Sobre d'invitació"
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "Italian Envelope"
4682 msgstr "Sobre italià"
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "juuro-ku-kai"
4687 msgstr "Juuro-ku-kai"
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4690 msgctxt "paper size"
4694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "Postfix Envelope"
4697 msgstr "Sobre Postfix"
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4700 msgctxt "paper size"
4702 msgstr "Foto petita"
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "prc1 Envelope"
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "prc10 Envelope"
4712 msgstr "Sobre prc10"
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4715 msgctxt "paper size"
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "prc2 Envelope"
4724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "prc3 Envelope"
4729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4730 msgctxt "paper size"
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "prc4 Envelope"
4739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "prc5 Envelope"
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "prc6 Envelope"
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "prc7 Envelope"
4754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "prc8 Envelope"
4759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "prc9 Envelope"
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4765 msgctxt "paper size"
4769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4770 msgctxt "paper size"
4774 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4776 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4777 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4781 msgid "Failed to write header\n"
4782 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4787 msgid "Failed to write hash table\n"
4788 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4792 msgid "Failed to write folder index\n"
4793 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4795 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4797 msgid "Failed to rewrite header\n"
4798 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4802 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4803 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4807 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4808 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4810 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4812 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4813 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4815 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4817 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4818 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4820 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4822 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4823 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4825 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4827 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4828 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4830 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4832 msgid "Cache file created successfully.\n"
4833 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4835 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4836 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4837 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4839 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4840 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4841 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4843 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4844 msgid "Don't include image data in the cache"
4845 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4847 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4848 msgid "Output a C header file"
4849 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4851 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4852 msgid "Turn off verbose output"
4853 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4855 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4856 msgid "Validate existing icon cache"
4857 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4859 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4861 msgid "File not found: %s\n"
4862 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4864 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4866 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4867 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4869 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4871 msgid "No theme index file.\n"
4872 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4874 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4877 "No theme index file in '%s'.\n"
4878 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4880 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4881 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4885 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4886 msgid "Amharic (EZ+)"
4887 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4891 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4896 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4897 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4898 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4901 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4902 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4903 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4906 #: ../modules/input/imipa.c:145
4911 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4916 #: ../modules/input/imthai.c:35
4921 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4922 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4923 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4926 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4927 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4928 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4931 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4932 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4933 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4936 #: ../modules/input/imxim.c:28
4937 msgid "X Input Method"
4938 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4943 msgstr "Nom d'usuari:"
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4948 msgstr "Contrasenya:"
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4952 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4953 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4958 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4959 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4963 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4964 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4968 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4969 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4972 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4973 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4977 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4978 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4981 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4982 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4986 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4987 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
4989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4991 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4992 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4996 msgid "Authentication is required on %s"
4997 msgstr "Cal autenticació a %s"
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
5005 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5006 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
5008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5010 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5011 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5014 msgid "Authentication is required to print this document"
5015 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5019 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5020 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5024 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5025 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
5027 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5030 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5031 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
5033 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5036 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5037 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
5039 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5042 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5044 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
5047 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5050 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5052 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5056 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5057 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5061 msgid "The door is open on printer '%s'."
5062 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5066 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5067 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5071 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5072 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5076 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5077 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5081 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5082 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5086 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5087 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
5089 #. Translators: this is a printer status.
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5091 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5092 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5094 #. Translators: this is a printer status.
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5096 msgid "Rejecting Jobs"
5097 msgstr "Refusa les tasques"
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5105 msgstr "Tipus de paper"
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5108 msgid "Paper Source"
5109 msgstr "Font del paper"
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5113 msgstr "Safata d'eixida"
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5120 msgid "GhostScript pre-filtering"
5121 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5127 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5129 msgid "Long Edge (Standard)"
5130 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5132 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5134 msgid "Short Edge (Flip)"
5135 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5137 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5142 msgstr "Selecció automàtica"
5144 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5145 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5151 msgid "Printer Default"
5152 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5154 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5156 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5157 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5159 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5161 msgid "Convert to PS level 1"
5162 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5164 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5166 msgid "Convert to PS level 2"
5167 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5169 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5171 msgid "No pre-filtering"
5172 msgstr "Sense filtratge previ"
5174 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5175 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5177 msgid "Miscellaneous"
5178 msgstr "Miscel·lània"
5180 #. Translators: These strings name the possible values of the
5181 #. * job priority option in the print dialog
5183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5199 #. Cups specific, non-ppd related settings
5200 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5201 #. * in the print dialog
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5204 msgid "Pages per Sheet"
5205 msgstr "Pàgines per full"
5207 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5208 #. * in the print dialog
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5211 msgid "Job Priority"
5212 msgstr "Prioritat de la tasca"
5214 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5215 #. * in the print dialog
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5218 msgid "Billing Info"
5219 msgstr "Informació de facturació"
5221 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5222 #. * pages that the printing system may support.
5224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5230 msgstr "Classificat"
5232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5233 msgid "Confidential"
5234 msgstr "Confidencial"
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5249 msgid "Unclassified"
5250 msgstr "Desclassificat"
5252 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5253 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5254 #. * dialog that controls the front cover page.
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5260 # Possiblement "després de" (josep)
5261 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5262 #. * dialog that controls the back cover page.
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5268 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5269 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5276 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5277 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5278 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5281 msgid "Print at time"
5282 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5284 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5285 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5286 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5290 msgid "Custom %sx%s"
5291 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5293 #. default filename used for print-to-file
5294 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5299 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5300 msgid "Print to File"
5301 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5303 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5307 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5311 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5315 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5316 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5317 msgid "Pages per _sheet:"
5318 msgstr "Pàgines per _full:"
5320 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5324 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5325 msgid "_Output format"
5326 msgstr "F_ormat d'eixida"
5329 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5330 msgid "Print to LPR"
5331 msgstr "Imprimeix a LPR"
5333 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5334 msgid "Pages Per Sheet"
5335 msgstr "Pàgines per full"
5337 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5338 msgid "Command Line"
5339 msgstr "Línia d'ordes"
5341 # Connectada? (josep)
5343 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5344 msgid "printer offline"
5345 msgstr "la impressora no està en línia"
5348 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5349 msgid "ready to print"
5350 msgstr "a punt per imprimir"
5353 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5354 msgid "processing job"
5355 msgstr "s'està processant la tasca"
5358 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5363 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5367 #. default filename used for print-to-test
5368 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5370 msgid "test-output.%s"
5371 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5373 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5374 msgid "Print to Test Printer"
5375 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
5377 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5379 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5380 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
5386 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5390 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5391 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5393 #~ msgid "directfb arg"
5394 #~ msgstr "argument directfb"
5396 #~ msgid "sdl|system"
5399 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5400 #~ msgstr "Retrocés"
5402 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5405 #~ msgid "keyboard label|Return"
5408 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5411 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5412 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5414 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5417 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5420 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5421 #~ msgstr "Multi_tecla"
5423 #~ msgid "keyboard label|Home"
5426 #~ msgid "keyboard label|Left"
5427 #~ msgstr "Esquerra"
5429 #~ msgid "keyboard label|Up"
5432 #~ msgid "keyboard label|Right"
5435 #~ msgid "keyboard label|Down"
5438 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5441 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5444 #~ msgid "keyboard label|End"
5447 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5450 #~ msgid "keyboard label|Print"
5451 #~ msgstr "Imprimeix"
5453 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5454 #~ msgstr "Insereix"
5456 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5457 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5459 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5460 #~ msgstr "KP_Espai"
5462 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5465 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5466 #~ msgstr "KP_Retorn"
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5469 #~ msgstr "KP_Inici"
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5472 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5475 #~ msgstr "KP_Amunt"
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5478 #~ msgstr "KP_Dreta"
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5481 #~ msgstr "KP_Avall"
5483 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5484 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5486 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5487 #~ msgstr "KP_Anterior"
5489 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5490 #~ msgstr "KP_Següent"
5492 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5495 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5496 #~ msgstr "KP_Inici"
5498 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5499 #~ msgstr "KP_Insereix"
5501 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5504 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5507 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5510 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5513 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5516 #~ msgid "keyboard label|Super"
5519 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5522 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5525 #~ msgid "keyboard label|Space"
5528 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5529 #~ msgstr "Barra_invertida"
5531 #~ msgid "year measurement template|2000"
5534 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5537 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5540 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5543 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5544 #~ msgstr "Inhabilitat"
5546 #~ msgid "Icon not present in theme"
5547 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5549 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5552 #~ msgid "input method menu|System"
5555 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5556 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5558 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5559 #~ msgstr "Estat inicial"
5561 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5562 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5564 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5565 #~ msgstr "Generant les dades"
5567 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5568 #~ msgstr "Enviant les dades"
5570 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5571 #~ msgstr "Esperant"
5573 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5574 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5576 #~ msgid "print operation status|Printing"
5577 #~ msgstr "Imprimint"
5579 #~ msgid "print operation status|Finished"
5580 #~ msgstr "Finalitzat"
5582 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5585 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5588 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5589 #~ msgstr "_Inferior"
5591 #~ msgid "Navigation|_First"
5594 #~ msgid "Navigation|_Last"
5597 #~ msgid "Navigation|_Top"
5598 #~ msgstr "_Superior"
5600 #~ msgid "Navigation|_Back"
5601 #~ msgstr "_Endarrere"
5603 #~ msgid "Navigation|_Down"
5606 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5607 #~ msgstr "E_ndavant"
5609 #~ msgid "Navigation|_Up"
5612 #~ msgid "Justify|_Center"
5615 #~ msgid "Justify|_Fill"
5616 #~ msgstr "Em_plena"
5618 #~ msgid "Justify|_Left"
5619 #~ msgstr "_Esquerra"
5621 #~ msgid "Justify|_Right"
5624 #~ msgid "Media|_Next"
5625 #~ msgstr "_Següent"
5627 #~ msgid "Media|P_ause"
5630 #~ msgid "Media|_Play"
5631 #~ msgstr "Re_produeix"
5633 #~ msgid "Media|_Stop"
5636 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5639 #~ msgid "paper size|asme_f"
5642 #~ msgid "paper size|A0x2"
5645 #~ msgid "paper size|A0"
5648 #~ msgid "paper size|A0x3"
5651 #~ msgid "paper size|A1"
5654 #~ msgid "paper size|A10"
5657 #~ msgid "paper size|A1x3"
5660 #~ msgid "paper size|A1x4"
5663 #~ msgid "paper size|A2"
5666 #~ msgid "paper size|A2x3"
5669 #~ msgid "paper size|A2x4"
5672 #~ msgid "paper size|A2x5"
5675 #~ msgid "paper size|A3"
5678 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5679 #~ msgstr "A3 extra"
5681 #~ msgid "paper size|A3x3"
5684 #~ msgid "paper size|A3x4"
5687 #~ msgid "paper size|A3x5"
5690 #~ msgid "paper size|A3x6"
5693 #~ msgid "paper size|A3x7"
5696 #~ msgid "paper size|A4"
5699 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5700 #~ msgstr "A4 extra"
5702 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5705 #~ msgid "paper size|A4x3"
5708 #~ msgid "paper size|A4x4"
5711 #~ msgid "paper size|A4x5"
5714 #~ msgid "paper size|A4x6"
5717 #~ msgid "paper size|A4x7"
5720 #~ msgid "paper size|A4x8"
5723 #~ msgid "paper size|A4x9"
5726 #~ msgid "paper size|A5"
5729 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5730 #~ msgstr "A5 extra"
5732 #~ msgid "paper size|A6"
5735 #~ msgid "paper size|A7"
5738 #~ msgid "paper size|A8"
5741 #~ msgid "paper size|A9"
5744 #~ msgid "paper size|B0"
5747 #~ msgid "paper size|B1"
5750 #~ msgid "paper size|B10"
5753 #~ msgid "paper size|B2"
5756 #~ msgid "paper size|B3"
5759 #~ msgid "paper size|B4"
5762 #~ msgid "paper size|B5"
5765 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5766 #~ msgstr "B5 extra"
5768 #~ msgid "paper size|B6"
5771 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5774 #~ msgid "paper size|B7"
5777 #~ msgid "paper size|B8"
5780 #~ msgid "paper size|B9"
5783 #~ msgid "paper size|C0"
5786 #~ msgid "paper size|C1"
5789 #~ msgid "paper size|C10"
5792 #~ msgid "paper size|C2"
5795 #~ msgid "paper size|C3"
5798 #~ msgid "paper size|C4"
5801 #~ msgid "paper size|C5"
5804 #~ msgid "paper size|C6"
5807 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5810 #~ msgid "paper size|C7"
5813 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5816 #~ msgid "paper size|C8"
5819 #~ msgid "paper size|C9"
5822 #~ msgid "paper size|RA0"
5825 #~ msgid "paper size|RA1"
5828 #~ msgid "paper size|RA2"
5831 #~ msgid "paper size|SRA0"
5834 #~ msgid "paper size|SRA1"
5837 #~ msgid "paper size|SRA2"
5840 #~ msgid "paper size|JB0"
5843 #~ msgid "paper size|JB1"
5846 #~ msgid "paper size|JB10"
5849 #~ msgid "paper size|JB2"
5852 #~ msgid "paper size|JB3"
5855 #~ msgid "paper size|JB4"
5858 #~ msgid "paper size|JB5"
5861 #~ msgid "paper size|JB6"
5864 #~ msgid "paper size|JB7"
5867 #~ msgid "paper size|JB8"
5870 #~ msgid "paper size|JB9"
5873 #~ msgid "paper size|jis exec"
5874 #~ msgstr "jis exec"
5876 #~ msgid "paper size|10x11"
5879 #~ msgid "paper size|10x13"
5882 #~ msgid "paper size|10x14"
5885 #~ msgid "paper size|10x15"
5888 #~ msgid "paper size|11x12"
5891 #~ msgid "paper size|11x15"
5894 #~ msgid "paper size|12x19"
5897 #~ msgid "paper size|5x7"
5900 #~ msgid "paper size|Arch A"
5903 #~ msgid "paper size|Arch B"
5906 #~ msgid "paper size|Arch C"
5909 #~ msgid "paper size|Arch D"
5912 #~ msgid "paper size|Arch E"
5915 #~ msgid "paper size|b-plus"
5918 #~ msgid "paper size|c"
5921 #~ msgid "paper size|d"
5924 #~ msgid "paper size|e"
5927 #~ msgid "paper size|edp"
5930 #~ msgid "paper size|Executive"
5931 #~ msgstr "Executiu"
5933 #~ msgid "paper size|f"
5937 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5938 #~ msgstr "Índex 3x5"
5940 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5941 #~ msgstr "Índex 5x8"
5943 #~ msgid "paper size|Invoice"
5946 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5947 #~ msgstr "Tabloide"
5949 #~ msgid "paper size|US Legal"
5950 #~ msgstr "US Legal"
5952 #~ msgid "paper size|Quarto"
5953 #~ msgstr "En quart"
5955 #~ msgid "paper size|Super A"
5958 #~ msgid "paper size|Super B"
5961 #~ msgid "paper size|Folio"
5964 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5967 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5970 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5973 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5976 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5977 #~ msgstr "Sobre prc5"
5979 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5982 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5985 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5986 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6000 #~ msgid "The URI bound to this button"
6001 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6003 #~ msgid "Arrow spacing"
6004 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6006 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6007 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6012 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6013 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6015 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6016 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6019 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6021 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6024 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6026 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6029 #~ msgid_plural "%d bytes"
6030 #~ msgstr[0] "%d octet"
6031 #~ msgstr[1] "%d octets"
6033 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6034 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6036 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6037 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6039 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6040 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6043 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6044 #~ "Please use a different name."
6046 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6049 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6050 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6052 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6053 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6055 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6056 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6058 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6059 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6061 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6062 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6064 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6065 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6067 #~ msgid "Today at %H:%M"
6068 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6071 #~ msgstr "Predeterminat"
6079 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6080 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6082 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6083 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6086 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6087 #~ "element \"%s\" instead"
6089 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6090 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6093 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6096 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6100 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6101 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6103 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6104 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6106 #~ msgid "Thai (Broken)"
6107 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6109 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6110 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6113 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6116 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6119 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6121 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6124 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6127 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6130 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6131 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6134 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6136 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6139 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6140 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6142 #~ msgid "Select All"
6143 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6145 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6146 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6148 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6150 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6153 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6154 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6156 #~ msgid "Shortcuts"
6157 #~ msgstr "Dreceres"
6162 #~ msgid "Cannot change folder"
6163 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6165 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6166 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6168 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6169 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6171 #~ msgid "Save in Location"
6172 #~ msgstr "Desa en una ubicació"