]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
2.17.9
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 #    Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Recull de termes
7 #
8 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
10 #               «carril».
11 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 #               much like a scrollbar.
18 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
21 #
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:21-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
42
43 #: gdk/gdk.c:103
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47
48 #: gdk/gdk.c:123
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
52
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:151
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
57
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:152
60 msgid "CLASS"
61 msgstr "CLASSE"
62
63 #. Description of --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:154
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
67
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:155
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOM"
72
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:157
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
77
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:158
80 msgid "DISPLAY"
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
82
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:160
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
87
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:161
90 msgid "SCREEN"
91 msgstr "PANTALLA"
92
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:164
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
97
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
103 msgid "FLAGS"
104 msgstr "SENYALADORS"
105
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:167
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "Retrocés"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tabulador"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Retorn"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pausa"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Bloc_Despl"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Pet_Sis"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Esc"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tecla_multi"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Esquerra"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Amunt"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Dreta"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Avall"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Re_Pàg"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Av_Pàg"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fi"
190
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Inici"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Impr_Pant"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Bloc_Núm"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "TN_Espai"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "TN_Tabulador"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "TN_Retorn"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "TN_Inici"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "TN_Esquerra"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "TN_Amunt"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "TN_Dreta"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "TN_Avall"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "TN_Re_Pàg"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "TN_Anterior"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "TN_Av_Pàg"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "TN_Següent"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "TN_Fi"
277
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "TN_Inici"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "TN_Ins"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "TN_Supr"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Supr"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
307 #, c-format
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 msgstr ""
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "animation file"
325 msgstr ""
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
330 #, c-format
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
339 msgstr ""
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
344 #, c-format
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
349 #, c-format
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
358 #, c-format
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
363 #, c-format
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
368 #, c-format
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
385 #, c-format
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "s"
394 msgstr ""
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr ""
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
412 msgstr ""
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 #, c-format
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
432
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 #, c-format
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
478
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 #, c-format
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr ""
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
559 "color local."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr ""
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
657 "intermèdia"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 #, c-format
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
669 msgid ""
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
671 "memory"
672 msgstr ""
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
677 #, c-format
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "parsed."
695 msgstr ""
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
697 "analitzar."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 msgstr ""
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
790 msgstr ""
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
804 msgid ""
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 msgstr ""
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
817 "be parsed."
818 msgstr ""
819 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
820 "no es pot analitzar."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
826 "allowed."
827 msgstr ""
828 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
829 "no és permés."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 #, c-format
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 msgstr ""
835 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
836 "ISO-8859-1."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
839 msgid "The PNG image format"
840 msgstr "El format d'imatge PNG"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
843 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
844 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 msgid "PNM file has an image height of 0"
860 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 msgstr ""
881 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
882 "les dades de mostra"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Excés de dades al fitxer"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "El format d'imatge Targa"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1026 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1027 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1030 msgid "The TIFF image format"
1031 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 msgid "Not enough memory to load image"
1043 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "El format d'imatge XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "El format d'imatge XPM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1110 msgid "The EMF image format"
1111 msgstr "El format d'imatge EMF"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not allocate memory: %s"
1116 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not create stream: %s"
1122 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not seek stream: %s"
1127 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not read from stream: %s"
1132 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1135 msgid "Couldn't load bitmap"
1136 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1143 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1144 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1147 msgid "Couldn't save"
1148 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1151 msgid "The WMF image format"
1152 msgstr "El format d'imatge WMF"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1158
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1173
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1178
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 msgid "COLORS"
1182 msgstr "COLORS"
1183
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1186 msgid "Make X calls synchronous"
1187 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1190 #, c-format
1191 msgid "Starting %s"
1192 msgstr "S'està iniciant %s"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %s"
1197 msgstr "S'està obrint %s"
1198
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 #, c-format
1201 msgid "Opening %d Item"
1202 msgid_plural "Opening %d Items"
1203 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1204 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1212 msgid "License"
1213 msgstr "Llicència"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "La llicència del programa"
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1221 msgid "C_redits"
1222 msgstr "C_rèdits"
1223
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1226 msgid "_License"
1227 msgstr "_Llicència"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1230 #, c-format
1231 msgid "About %s"
1232 msgstr "Quant a %s"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1235 msgid "Credits"
1236 msgstr "Crèdits"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1239 msgid "Written by"
1240 msgstr "Escrit per"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Documentat per"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Traduït per"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1251 msgid "Artwork by"
1252 msgstr "Art per"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Shift"
1262 msgstr "Majús"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Ctrl"
1272 msgstr "Ctrl"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Alt"
1282 msgstr "Alt"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Super"
1292 msgstr "Súper"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Hyper"
1302 msgstr "Híper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Meta"
1312 msgstr "Meta"
1313
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Space"
1317 msgstr "Espai"
1318
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Backslash"
1322 msgstr "Barra inversa"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1330 #, c-format
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 msgstr ""
1333 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1334 "d)"
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1340
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1342 #, c-format
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1345
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. *
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1357 msgid "calendar:MY"
1358 msgstr "calendar:MY"
1359
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1367
1368 #. Translators:  This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. *
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1375 msgid "2000"
1376 msgstr "2000"
1377
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. *
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1389 #, c-format
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1391 msgid "%d"
1392 msgstr "%d"
1393
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. *
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. *
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1402 #. * too.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1405 #, c-format
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1407 msgid "%d"
1408 msgstr "%d"
1409
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. *
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1416 #. * msgid.
1417 #. *
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1421 msgctxt "calendar year format"
1422 msgid "%Y"
1423 msgstr "%Y"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1429 msgctxt "Accelerator"
1430 msgid "Disabled"
1431 msgstr "Inhabilitat"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1438 #, fuzzy
1439 msgctxt "Accelerator"
1440 msgid "Invalid"
1441 msgstr "URI no vàlid"
1442
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1445 #. * acelerator.
1446 #.
1447 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1448 msgid "New accelerator..."
1449 msgstr "Accelerador nou..."
1450
1451 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1452 #, c-format
1453 msgctxt "progress bar label"
1454 msgid "%d %%"
1455 msgstr "%d %%"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1458 msgid "Pick a Color"
1459 msgstr "Trieu un color"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1462 msgid "Received invalid color data\n"
1463 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1466 msgid ""
1467 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1468 "lightness of that color using the inner triangle."
1469 msgstr ""
1470 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1471 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1474 msgid ""
1475 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1476 "that color."
1477 msgstr ""
1478 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1479 "pantalla per seleccionar el seu color."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1482 msgid "_Hue:"
1483 msgstr "_Matís:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1486 msgid "Position on the color wheel."
1487 msgstr "Posició a la roda de colors."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1490 msgid "_Saturation:"
1491 msgstr "_Saturació:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1494 msgid "\"Deepness\" of the color."
1495 msgstr "«Profunditat» del color."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1498 msgid "_Value:"
1499 msgstr "_Valor:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1502 msgid "Brightness of the color."
1503 msgstr "Brillantor del color"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1506 msgid "_Red:"
1507 msgstr "_Roig:"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1510 msgid "Amount of red light in the color."
1511 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1514 msgid "_Green:"
1515 msgstr "_Verd:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1518 msgid "Amount of green light in the color."
1519 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1522 msgid "_Blue:"
1523 msgstr "_Blau:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1526 msgid "Amount of blue light in the color."
1527 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1530 msgid "Op_acity:"
1531 msgstr "Op_acitat:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1534 msgid "Transparency of the color."
1535 msgstr "Transparència del color."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1538 msgid "Color _name:"
1539 msgstr "_Nom del color:"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1542 msgid ""
1543 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1544 "such as 'orange' in this entry."
1545 msgstr ""
1546 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1547 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1550 msgid "_Palette:"
1551 msgstr "_Paleta:"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1554 msgid "Color Wheel"
1555 msgstr "Roda de colors"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1558 msgid ""
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1562 msgstr ""
1563 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1564 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1565 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1566 "colors."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1569 msgid ""
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1572 msgstr ""
1573 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1574 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "Al_ça el color ací"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1581 msgid ""
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 msgstr ""
1585 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1586 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1587 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Selecció de color"
1592
1593 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1594 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1595 #. Translate to the default units to use for presenting
1596 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1597 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1599 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1600 #.
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1602 msgid "default:mm"
1603 msgstr "default:mm"
1604
1605 #. And show the custom paper dialog
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1607 msgid "Manage Custom Sizes"
1608 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1611 msgid "inch"
1612 msgstr "inch"
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1615 msgid "mm"
1616 msgstr "mm"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1619 msgid "Margins from Printer..."
1620 msgstr "Marges de la impressora..."
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1623 #, c-format
1624 msgid "Custom Size %d"
1625 msgstr "Mida personalitzada %d"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1628 msgid "_Width:"
1629 msgstr "_Amplada:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1632 msgid "_Height:"
1633 msgstr "_Alçada:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1636 msgid "Paper Size"
1637 msgstr "Mida del paper"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1640 msgid "_Top:"
1641 msgstr "_Superior:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1644 msgid "_Bottom:"
1645 msgstr "_Inferior:"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1648 msgid "_Left:"
1649 msgstr "_Esquerre:"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1652 msgid "_Right:"
1653 msgstr "_Dret:"
1654
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1656 msgid "Paper Margins"
1657 msgstr "Marges del paper"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1662
1663 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1666
1667 #: gtk/gtkentry.c:9959
1668 msgid "Caps Lock is on"
1669 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1672 msgid "Select A File"
1673 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1676 msgid "Desktop"
1677 msgstr "Escriptori"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1680 msgid "(None)"
1681 msgstr "(Cap)"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1684 msgid "Other..."
1685 msgstr "Altre..."
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1688 msgid "Type name of new folder"
1689 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1692 msgid "Could not retrieve information about the file"
1693 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1696 msgid "Could not add a bookmark"
1697 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1700 msgid "Could not remove bookmark"
1701 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1704 msgid "The folder could not be created"
1705 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1708 msgid ""
1709 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1710 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1711 msgstr ""
1712 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1713 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1714 "del fitxer abans."
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1717 msgid "Invalid file name"
1718 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1721 msgid "The folder contents could not be displayed"
1722 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1723
1724 #. Translators: the first string is a path and the second string
1725 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1726 #. * to translate.
1727 #.
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1729 #, c-format
1730 msgid "%1$s on %2$s"
1731 msgstr "%1$s a %2$s"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1734 msgid "Search"
1735 msgstr "Cerca"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1738 msgid "Recently Used"
1739 msgstr "Utilitzats recentment"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1742 msgid "Select which types of files are shown"
1743 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1746 #, c-format
1747 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1748 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1751 #, c-format
1752 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1753 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1756 #, c-format
1757 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1758 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1761 #, c-format
1762 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1763 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1766 #, c-format
1767 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1771 msgid "Remove the selected bookmark"
1772 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1775 msgid "Remove"
1776 msgstr "Suprimeix"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1779 msgid "Rename..."
1780 msgstr "Canvia el nom..."
1781
1782 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1784 msgid "Places"
1785 msgstr "Llocs"
1786
1787 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1789 msgid "_Places"
1790 msgstr "_Llocs"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1793 msgid "_Add"
1794 msgstr "_Afig"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1797 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1798 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1801 msgid "_Remove"
1802 msgstr "_Suprimeix"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1805 msgid "Could not select file"
1806 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1809 msgid "_Add to Bookmarks"
1810 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1813 msgid "Show _Hidden Files"
1814 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1817 msgid "Show _Size Column"
1818 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1821 msgid "Files"
1822 msgstr "Fitxers"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1825 msgid "Name"
1826 msgstr "Nom"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1829 msgid "Size"
1830 msgstr "Mida"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1833 msgid "Modified"
1834 msgstr "Modificat"
1835
1836 #. Label
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1838 msgid "_Name:"
1839 msgstr "_Nom:"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1842 msgid "_Browse for other folders"
1843 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1846 msgid "Type a file name"
1847 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1848
1849 #. Create Folder
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1851 msgid "Create Fo_lder"
1852 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1855 msgid "_Location:"
1856 msgstr "_Ubicació:"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1859 msgid "Save in _folder:"
1860 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1863 msgid "Create in _folder:"
1864 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1867 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1868 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1871 #, c-format
1872 msgid "Shortcut %s already exists"
1873 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1876 #, c-format
1877 msgid "Shortcut %s does not exist"
1878 msgstr "La drecera %s no existeix"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1881 #, c-format
1882 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1883 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1889 msgstr ""
1890 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1891 "contingut."
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1894 msgid "_Replace"
1895 msgstr "_Reemplaça"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1898 msgid "Could not start the search process"
1899 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1902 msgid ""
1903 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1904 "Please make sure it is running."
1905 msgstr ""
1906 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1907 "vos que s'està executant."
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1910 msgid "Could not send the search request"
1911 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Search:"
1916 msgstr "_Cerca:"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not mount %s"
1921 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1925 msgid "Unknown"
1926 msgstr "Desconegut"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1929 msgid "%H:%M"
1930 msgstr "%H:%M"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1933 msgid "Yesterday at %H:%M"
1934 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1935
1936 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1937 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1939 msgid "Invalid path"
1940 msgstr "Camí no vàlid"
1941
1942 #. translators: this text is shown when there are no completions
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #.
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1946 msgid "No match"
1947 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1948
1949 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1950 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #.
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1953 msgid "Sole completion"
1954 msgstr "Compleció única"
1955
1956 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1957 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1958 #. * a longer match
1959 #.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1961 msgid "Complete, but not unique"
1962 msgstr "Complet, però no és únic"
1963
1964 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1965 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1967 msgid "Completing..."
1968 msgstr "S'està completant..."
1969
1970 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1973 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1975 msgid "Only local files may be selected"
1976 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1977
1978 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1980 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1981 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1983 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1984 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1985
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1987 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1988 #. * and then hits Tab
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1990 msgid "Path does not exist"
1991 msgstr "No existeix el camí"
1992
1993 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1995 #, c-format
1996 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1997 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2000 msgid "Folders"
2001 msgstr "Carpetes"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2004 msgid "Fol_ders"
2005 msgstr "_Carpetes"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2008 msgid "_Files"
2009 msgstr "_Fitxers"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2012 #, c-format
2013 msgid "Folder unreadable: %s"
2014 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2020 "available to this program.\n"
2021 "Are you sure that you want to select it?"
2022 msgstr ""
2023 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2024 "estiga disponible per a este programa.\n"
2025 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2028 msgid "_New Folder"
2029 msgstr "Carpeta _nova"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2032 msgid "De_lete File"
2033 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2036 msgid "_Rename File"
2037 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 msgstr ""
2044 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2045 "fitxer"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2048 msgid "New Folder"
2049 msgstr "Carpeta nova"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2052 msgid "_Folder name:"
2053 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2056 msgid "C_reate"
2057 msgstr "C_rea"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2060 #, c-format
2061 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2062 msgstr ""
2063 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2066 #, c-format
2067 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2068 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2071 #, c-format
2072 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2073 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2076 msgid "Delete File"
2077 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2082 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2087 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2090 #, c-format
2091 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2092 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2095 msgid "Rename File"
2096 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2099 #, c-format
2100 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2101 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2104 msgid "_Rename"
2105 msgstr "_Canvia el nom"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2108 msgid "_Selection: "
2109 msgstr "_Selecció: "
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2115 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2116 msgstr ""
2117 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2118 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2121 msgid "Invalid UTF-8"
2122 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2125 msgid "Name too long"
2126 msgstr "El nom és massa llarg"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2129 msgid "Couldn't convert filename"
2130 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2131
2132 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2133 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2134 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2135 #. * this particular string.
2136 #.
2137 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2138 msgid "File System"
2139 msgstr "Sistema de fitxers"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2142 msgid "Could not obtain root folder"
2143 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
2144
2145 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2146 msgid "(Empty)"
2147 msgstr "(Buit)"
2148
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2150 msgid "Pick a Font"
2151 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2152
2153 #. Initialize fields
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2155 msgid "Sans 12"
2156 msgstr "Sans 12"
2157
2158 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2159 msgid "Font"
2160 msgstr "Tipus de lletra"
2161
2162 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2163 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2165 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2166 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2167
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2169 msgid "_Family:"
2170 msgstr "_Família:"
2171
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2173 msgid "_Style:"
2174 msgstr "E_stil:"
2175
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2177 msgid "Si_ze:"
2178 msgstr "_Mida:"
2179
2180 #. create the text entry widget
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2182 msgid "_Preview:"
2183 msgstr "_Previsualització:"
2184
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2186 msgid "Font Selection"
2187 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2188
2189 #: gtk/gtkgamma.c:408
2190 msgid "Gamma"
2191 msgstr "Gamma"
2192
2193 #: gtk/gtkgamma.c:418
2194 msgid "_Gamma value"
2195 msgstr "Valor de la _gamma"
2196
2197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2198 #. * load it.
2199 #.
2200 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2201 #, c-format
2202 msgid "Error loading icon: %s"
2203 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2204
2205 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2210 "You can get a copy from:\n"
2211 "\t%s"
2212 msgstr ""
2213 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2214 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2215 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2216 "\t%s"
2217
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2219 #, c-format
2220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2221 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2222
2223 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2224 msgid "Failed to load icon"
2225 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2226
2227 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2228 msgid "Simple"
2229 msgstr "Simple"
2230
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2232 msgctxt "input method menu"
2233 msgid "System"
2234 msgstr "Sistema"
2235
2236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2237 #, c-format
2238 msgctxt "input method menu"
2239 msgid "System (%s)"
2240 msgstr "Sistema (%s)"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2243 msgid "Input"
2244 msgstr "Entrada"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2247 msgid "No extended input devices"
2248 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2251 msgid "_Device:"
2252 msgstr "_Dispositiu:"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2255 msgid "Disabled"
2256 msgstr "Desactivat"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2259 msgid "Screen"
2260 msgstr "Pantalla"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2263 msgid "Window"
2264 msgstr "Finestra"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2267 msgid "_Mode:"
2268 msgstr "_Mode:"
2269
2270 #. The axis listbox
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2272 msgid "Axes"
2273 msgstr "Eixos"
2274
2275 #. Keys listbox
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2277 msgid "Keys"
2278 msgstr "Tecles"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2281 msgid "_X:"
2282 msgstr "_X:"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2285 msgid "_Y:"
2286 msgstr "_Y:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2289 msgid "_Pressure:"
2290 msgstr "_Pressió:"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2293 msgid "X _tilt:"
2294 msgstr "_Inclinació en X"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2297 msgid "Y t_ilt:"
2298 msgstr "I_nclinació en Y"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2301 msgid "_Wheel:"
2302 msgstr "_Roda:"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2305 msgid "none"
2306 msgstr "cap"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2309 msgid "(disabled)"
2310 msgstr "(desactivat)"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2313 msgid "(unknown)"
2314 msgstr "(desconegut)"
2315
2316 #. and clear button
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2318 msgid "Cl_ear"
2319 msgstr "_Neteja"
2320
2321 #. Open Link
2322 #: gtk/gtklabel.c:5529
2323 #, fuzzy
2324 msgid "_Open Link"
2325 msgstr "_Obri"
2326
2327 #. Copy Link Address
2328 #: gtk/gtklabel.c:5541
2329 msgid "Copy _Link Address"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2333 msgid "Copy URL"
2334 msgstr "Copia l'URL"
2335
2336 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2337 msgid "Invalid URI"
2338 msgstr "URI no vàlid"
2339
2340 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:450
2342 msgid "Load additional GTK+ modules"
2343 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2344
2345 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:451
2347 msgid "MODULES"
2348 msgstr "MÒDULS"
2349
2350 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:453
2352 msgid "Make all warnings fatal"
2353 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2354
2355 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2356 #: gtk/gtkmain.c:456
2357 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2358 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2359
2360 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2361 #: gtk/gtkmain.c:459
2362 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2363 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2364
2365 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2366 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2367 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2368 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2370 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2371 #.
2372 #: gtk/gtkmain.c:707
2373 msgid "default:LTR"
2374 msgstr "default:LTR"
2375
2376 #: gtk/gtkmain.c:773
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot open display: %s"
2379 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2380
2381 #: gtk/gtkmain.c:810
2382 msgid "GTK+ Options"
2383 msgstr "Opcions del GTK+"
2384
2385 #: gtk/gtkmain.c:810
2386 msgid "Show GTK+ Options"
2387 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2390 msgid "Co_nnect"
2391 msgstr "C_onnecta"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2394 msgid "Connect _anonymously"
2395 msgstr "Connecta't _anònimament"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2398 msgid "Connect as u_ser:"
2399 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2402 msgid "_Username:"
2403 msgstr "_Nom d'usuari:"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2406 msgid "_Domain:"
2407 msgstr "_Domini:"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2410 msgid "_Password:"
2411 msgstr "Contrasen_ya:"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2414 msgid "Forget password _immediately"
2415 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2418 msgid "Remember password until you _logout"
2419 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2422 msgid "Remember _forever"
2423 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2424
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2426 #, c-format
2427 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to end process"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2436 msgid "_End Process"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2442 msgstr ""
2443
2444 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2446 msgid "Terminal Pager"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Top Command"
2452 msgstr "Línia d'ordes"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2455 msgid "Bourne Again Shell"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2459 msgid "Bourne Shell"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2463 msgid "Z Shell"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2467 #, c-format
2468 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2472 #, c-format
2473 msgid "Page %u"
2474 msgstr "Pàgina %u"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2477 msgid "Not a valid page setup file"
2478 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Any Printer"
2483 msgstr "Impressora"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2486 #, fuzzy
2487 msgid "For portable documents"
2488 msgstr ""
2489 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2490 "Per a documents portables"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Margins:\n"
2496 " Left: %s %s\n"
2497 " Right: %s %s\n"
2498 " Top: %s %s\n"
2499 " Bottom: %s %s"
2500 msgstr ""
2501 "Marges:\n"
2502 " Esquerre: %s %s\n"
2503 " Dret: %s %s\n"
2504 " Superior: %s %s\n"
2505 " Inferior: %s %s"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2508 msgid "Manage Custom Sizes..."
2509 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2512 msgid "_Format for:"
2513 msgstr "_Format per a:"
2514
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2516 msgid "_Paper size:"
2517 msgstr "Mida del _paper:"
2518
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2520 msgid "_Orientation:"
2521 msgstr "_Orientació:"
2522
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2524 msgid "Page Setup"
2525 msgstr "Configuració de la pàgina"
2526
2527 # FIXME
2528 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2529 msgid "Up Path"
2530 msgstr "Amunt"
2531
2532 # FIXME
2533 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2534 msgid "Down Path"
2535 msgstr "Avall"
2536
2537 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2538 msgid "File System Root"
2539 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2540
2541 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Authentication"
2544 msgstr "Aplicació"
2545
2546 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Username:"
2549 msgstr "_Nom d'usuari:"
2550
2551 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Password:"
2554 msgstr "Contrasen_ya:"
2555
2556 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2557 msgid "Not available"
2558 msgstr "No està disponible"
2559
2560 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2561 msgid "_Save in folder:"
2562 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2563
2564 #. translators: this string is the default job title for print
2565 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2566 #. * by the job number.
2567 #.
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2569 #, c-format
2570 msgid "%s job #%d"
2571 msgstr "%s treball #%d"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Initial state"
2576 msgstr "Estat inicial"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Preparing to print"
2581 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Generating data"
2586 msgstr "S'estan generant les dades"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Sending data"
2591 msgstr "S'estan enviant les dades"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Waiting"
2596 msgstr "S'està esperant"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Blocking on issue"
2601 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Printing"
2606 msgstr "S'està imprimint"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2609 msgctxt "print operation status"
2610 msgid "Finished"
2611 msgstr "S'ha finalitzat"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Finished with error"
2616 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2619 #, c-format
2620 msgid "Preparing %d"
2621 msgstr "S'està preparant %d"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2624 #, c-format
2625 msgid "Preparing"
2626 msgstr "S'està preparant"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2629 #, c-format
2630 msgid "Printing %d"
2631 msgstr "S'està imprimint %d"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2634 #, c-format
2635 msgid "Error creating print preview"
2636 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2639 #, c-format
2640 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2641 msgstr ""
2642 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2645 #, c-format
2646 msgid "Error launching preview"
2647 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2650 #, c-format
2651 msgid "Error printing"
2652 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2655 msgid "Application"
2656 msgstr "Aplicació"
2657
2658 # Connectada? (josep)
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2660 msgid "Printer offline"
2661 msgstr "La impressora no està en línia"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2664 msgid "Out of paper"
2665 msgstr "No hi ha paper"
2666
2667 #. Translators: this is a printer status.
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2670 msgid "Paused"
2671 msgstr "En pausa"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2674 msgid "Need user intervention"
2675 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2678 msgid "Custom size"
2679 msgstr "Mida personalitzada"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2682 msgid "No printer found"
2683 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2686 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2687 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2690 msgid "Error from StartDoc"
2691 msgstr "Error de StartDoc"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2695 msgid "Not enough free memory"
2696 msgstr "No hi ha prou memòria"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2699 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2700 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2703 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2707 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2709
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2711 msgid "Unspecified error"
2712 msgstr "Error no especificat"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2715 msgid "Getting printer information..."
2716 msgstr ""
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2719 msgid "Printer"
2720 msgstr "Impressora"
2721
2722 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2724 msgid "Location"
2725 msgstr "Ubicació"
2726
2727 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2729 msgid "Status"
2730 msgstr "Estat"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2733 msgid "Range"
2734 msgstr "Rang"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2737 msgid "_All Pages"
2738 msgstr "T_otes les pàgines"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2741 msgid "C_urrent Page"
2742 msgstr "Pàgina act_ual"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Se_lection"
2747 msgstr "_Selecció: "
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2750 msgid "Pag_es:"
2751 msgstr "Pà_gines:"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2754 msgid ""
2755 "Specify one or more page ranges,\n"
2756 " e.g. 1-3,7,11"
2757 msgstr ""
2758 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2759 "p.ex. 1-3,7,11"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2762 msgid "Pages"
2763 msgstr "Pàgines"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2766 msgid "Copies"
2767 msgstr "Còpies"
2768
2769 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2771 msgid "Copie_s:"
2772 msgstr "Còpie_s:"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2775 msgid "C_ollate"
2776 msgstr "C_ompagina"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2779 msgid "_Reverse"
2780 msgstr "Inve_rteix"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2783 msgid "General"
2784 msgstr "General"
2785
2786 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2787 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2788 #.
2789 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2790 #. * multiple pages on a sheet when printing
2791 #.
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2794 msgid "Left to right, top to bottom"
2795 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2799 msgid "Left to right, bottom to top"
2800 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2804 msgid "Right to left, top to bottom"
2805 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2809 msgid "Right to left, bottom to top"
2810 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2814 msgid "Top to bottom, left to right"
2815 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2819 msgid "Top to bottom, right to left"
2820 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2824 msgid "Bottom to top, left to right"
2825 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2829 msgid "Bottom to top, right to left"
2830 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2831
2832 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2833 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2834 #.
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2837 msgid "Page Ordering"
2838 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2841 msgid "Left to right"
2842 msgstr "D'esquerra a dreta"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2845 msgid "Right to left"
2846 msgstr "De dreta a esquerra"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Top to bottom"
2851 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Bottom to top"
2856 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2859 msgid "Layout"
2860 msgstr "Disposició"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2863 msgid "T_wo-sided:"
2864 msgstr "_Doble cara:"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2867 msgid "Pages per _side:"
2868 msgstr "Pàgines per _cara:"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2871 msgid "Page or_dering:"
2872 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2875 msgid "_Only print:"
2876 msgstr "N_omés imprimeix:"
2877
2878 #. In enum order
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2880 msgid "All sheets"
2881 msgstr "Tots els fulls"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2884 msgid "Even sheets"
2885 msgstr "Fulls parells"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2888 msgid "Odd sheets"
2889 msgstr "Fulls senars"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2892 msgid "Sc_ale:"
2893 msgstr "Esc_ala:"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2896 msgid "Paper"
2897 msgstr "Paper"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2900 msgid "Paper _type:"
2901 msgstr "_Tipus de paper:"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2904 msgid "Paper _source:"
2905 msgstr "Font del pape_r:"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2908 msgid "Output t_ray:"
2909 msgstr "Safata de ei_xida:"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Or_ientation:"
2914 msgstr "_Orientació:"
2915
2916 #. In enum order
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Portrait"
2920 msgstr "Vertical"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Landscape"
2925 msgstr "Apaïsat"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Reverse portrait"
2930 msgstr "Vertical del revés"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Reverse landscape"
2935 msgstr "Apaïsat del revés"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2938 msgid "Job Details"
2939 msgstr "Detalls del treball"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2942 msgid "Pri_ority:"
2943 msgstr "Pri_oritat:"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2946 msgid "_Billing info:"
2947 msgstr "Informació de _facturació:"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2950 msgid "Print Document"
2951 msgstr "Imprimeix el document"
2952
2953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2954 #. * in the print dialog
2955 #.
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2957 msgid "_Now"
2958 msgstr "A_ra"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2961 msgid "A_t:"
2962 msgstr "_a:"
2963
2964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2966 #. * supported.
2967 #.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2969 msgid ""
2970 "Specify the time of print,\n"
2971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2972 msgstr ""
2973 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2974 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2977 msgid "Time of print"
2978 msgstr "Hora d'impressió"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2981 msgid "On _hold"
2982 msgstr "En es_pera"
2983
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2986 msgstr ""
2987 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2988 "explícita"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2991 msgid "Add Cover Page"
2992 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2993
2994 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2995 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2996 #. * dialog that controls the front cover page.
2997 #.
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2999 msgid "Be_fore:"
3000 msgstr "A_bans:"
3001
3002 # Possiblement "després de" (josep)
3003 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3004 #. * dialog that controls the back cover page.
3005 #.
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
3007 msgid "_After:"
3008 msgstr "_Després:"
3009
3010 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3011 #. * job-specific options in the print dialog
3012 #.
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
3014 msgid "Job"
3015 msgstr "Treball"
3016
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
3018 msgid "Advanced"
3019 msgstr "Avançat"
3020
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
3022 msgid "Image Quality"
3023 msgstr "Qualitat de la imatge"
3024
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3026 msgid "Color"
3027 msgstr "Color"
3028
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3030 msgid "Finishing"
3031 msgstr "Acabaments"
3032
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3036
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3038 msgid "Print"
3039 msgstr "Imprimeix"
3040
3041 #: gtk/gtkrc.c:2874
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3045
3046 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3053 #, c-format
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3060
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3062 #, c-format
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "Filtre sense títol"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "Copia la _ubicació"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3085
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3087 msgid "_Clear List"
3088 msgstr "_Neteja la llista"
3089
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3093
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3103 #.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3107
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3109 #, c-format
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3112
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3114 #, c-format
3115 msgid "Open '%s'"
3116 msgstr "Obri «%s»"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "Element desconegut"
3121
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3126 #.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3128 #, c-format
3129 msgctxt "recent menu label"
3130 msgid "_%d. %s"
3131 msgstr "_%d. %s"
3132
3133 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3134 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3135 #.
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3137 #, c-format
3138 msgctxt "recent menu label"
3139 msgid "%d. %s"
3140 msgstr "%d. (%s)"
3141
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3145 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3148 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3149
3150 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3151 #: gtk/gtkstock.c:288
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Information"
3154 msgstr "Informació"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:289
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Warning"
3159 msgstr "Avís"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:290
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Error"
3164 msgstr "Error"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:291
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Question"
3169 msgstr "Pregunta"
3170
3171 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3172 #. * need the mnemonics to be rationalized
3173 #.
3174 #: gtk/gtkstock.c:296
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_About"
3177 msgstr "_Quant a"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:297
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Add"
3182 msgstr "_Afig"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:298
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Apply"
3187 msgstr "_Aplica"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:299
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Bold"
3192 msgstr "_Negreta"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:300
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Cancel"
3197 msgstr "_Cancel·la"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:301
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_CD-Rom"
3202 msgstr "_CD-ROM"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:302
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Clear"
3207 msgstr "_Neteja"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:303
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Close"
3212 msgstr "_Tanca"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:304
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "C_onnect"
3217 msgstr "C_onnecta"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:305
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Convert"
3222 msgstr "_Converteix"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:306
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Copy"
3227 msgstr "_Copia"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:307
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "Cu_t"
3232 msgstr "Re_talla"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:308
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Delete"
3237 msgstr "_Suprimeix"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:309
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Discard"
3242 msgstr "_Descarta"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:310
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Disconnect"
3247 msgstr "_Desconnecta"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:311
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Execute"
3252 msgstr "_Executa"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:312
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Edit"
3257 msgstr "_Edita"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:313
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Find"
3262 msgstr "_Cerca"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:314
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "Find and _Replace"
3267 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:315
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Floppy"
3272 msgstr "_Disquet"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:316
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Fullscreen"
3277 msgstr "_Pantalla completa"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:317
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Leave Fullscreen"
3282 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:319
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_Bottom"
3288 msgstr "_Inferior"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:321
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_First"
3294 msgstr "_Primer"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3297 #: gtk/gtkstock.c:323
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Last"
3300 msgstr "Ú_ltim"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3303 #: gtk/gtkstock.c:325
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Top"
3306 msgstr "_Superior"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go back"
3309 #: gtk/gtkstock.c:327
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Back"
3312 msgstr "_Enrere"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go down"
3315 #: gtk/gtkstock.c:329
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Down"
3318 msgstr "A_vall"
3319
3320 #. This is a navigation label as in "go forward"
3321 #: gtk/gtkstock.c:331
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 msgid "_Forward"
3324 msgstr "E_ndavant"
3325
3326 #. This is a navigation label as in "go up"
3327 #: gtk/gtkstock.c:333
3328 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 msgid "_Up"
3330 msgstr "A_munt"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:334
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Harddisk"
3335 msgstr "_Disc dur"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:335
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Help"
3340 msgstr "A_juda"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:336
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Home"
3345 msgstr "_Inici"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:337
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Increase Indent"
3350 msgstr "Augmenta el sagnat"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:338
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Decrease Indent"
3355 msgstr "Disminueix el sagnat"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:339
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Index"
3360 msgstr "Índe_x"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:340
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Information"
3365 msgstr "_Informació"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:341
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Italic"
3370 msgstr "Curs_iva"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:342
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Jump to"
3375 msgstr "_Vés a"
3376
3377 #. This is about text justification, "centered text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:344
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Center"
3381 msgstr "_Centrat"
3382
3383 #. This is about text justification
3384 #: gtk/gtkstock.c:346
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Fill"
3387 msgstr "_Justificat"
3388
3389 #. This is about text justification, "left-justified text"
3390 #: gtk/gtkstock.c:348
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Left"
3393 msgstr "_Esquerra"
3394
3395 #. This is about text justification, "right-justified text"
3396 #: gtk/gtkstock.c:350
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Right"
3399 msgstr "_Dreta"
3400
3401 #. Media label, as in "fast forward"
3402 #: gtk/gtkstock.c:353
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "_Forward"
3405 msgstr "E_ndavant"
3406
3407 #. Media label, as in "next song"
3408 #: gtk/gtkstock.c:355
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "_Next"
3411 msgstr "_Següent"
3412
3413 #. Media label, as in "pause music"
3414 #: gtk/gtkstock.c:357
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "P_ause"
3417 msgstr "En _pausa"
3418
3419 #. Media label, as in "play music"
3420 #: gtk/gtkstock.c:359
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "_Play"
3423 msgstr "_Reprodueix"
3424
3425 #. Media label, as in  "previous song"
3426 #: gtk/gtkstock.c:361
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "Pre_vious"
3429 msgstr "An_terior"
3430
3431 #. Media label
3432 #: gtk/gtkstock.c:363
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "_Record"
3435 msgstr "En_registra"
3436
3437 #. Media label
3438 #: gtk/gtkstock.c:365
3439 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgid "R_ewind"
3441 msgstr "R_ebobina"
3442
3443 #. Media label
3444 #: gtk/gtkstock.c:367
3445 msgctxt "Stock label, media"
3446 msgid "_Stop"
3447 msgstr "_Atura"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:368
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Network"
3452 msgstr "_Xarxa"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:369
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_New"
3457 msgstr "_Nou"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:370
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_No"
3462 msgstr "_No"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:371
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_OK"
3467 msgstr "_D'acord"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:372
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Open"
3472 msgstr "_Obri"
3473
3474 #. Page orientation
3475 #: gtk/gtkstock.c:374
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Landscape"
3478 msgstr "Apaïsat"
3479
3480 #. Page orientation
3481 #: gtk/gtkstock.c:376
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Portrait"
3484 msgstr "Vertical"
3485
3486 #. Page orientation
3487 #: gtk/gtkstock.c:378
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Reverse landscape"
3490 msgstr "Apaïsat del revés"
3491
3492 #. Page orientation
3493 #: gtk/gtkstock.c:380
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Reverse portrait"
3496 msgstr "Vertical del revés"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:381
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Page Set_up"
3501 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:382
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Paste"
3506 msgstr "_Enganxa"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:383
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Preferences"
3511 msgstr "_Preferències"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:384
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Print"
3516 msgstr "_Imprimeix"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:385
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Print Pre_view"
3521 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:386
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Properties"
3526 msgstr "_Propietats"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:387
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Quit"
3531 msgstr "I_x"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:388
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Redo"
3536 msgstr "_Refés"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:389
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Refresh"
3541 msgstr "_Actualitza"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:390
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Remove"
3546 msgstr "_Suprimeix"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:391
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Revert"
3551 msgstr "_Restaura"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:392
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Save"
3556 msgstr "Al_ça"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:393
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Save _As"
3561 msgstr "_Anomena i alça"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:394
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "Select _All"
3566 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:395
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Color"
3571 msgstr "_Color"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:396
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Font"
3576 msgstr "_Tipus de lletra"
3577
3578 #. Sorting direction
3579 #: gtk/gtkstock.c:398
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Ascending"
3582 msgstr "_Ascendent"
3583
3584 #. Sorting direction
3585 #: gtk/gtkstock.c:400
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Descending"
3588 msgstr "_Descendent"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:401
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Spell Check"
3593 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:402
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Stop"
3598 msgstr "_Atura"
3599
3600 #. Font variant
3601 #: gtk/gtkstock.c:404
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Strikethrough"
3604 msgstr "_Barrat"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:405
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Undelete"
3609 msgstr "Rec_upera"
3610
3611 #. Font variant
3612 #: gtk/gtkstock.c:407
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Underline"
3615 msgstr "S_ubratlla"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:408
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Undo"
3620 msgstr "_Desfés"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:409
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Yes"
3625 msgstr "_Sí"
3626
3627 #. Zoom
3628 #: gtk/gtkstock.c:411
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "_Normal Size"
3631 msgstr "Mida _normal"
3632
3633 #. Zoom
3634 #: gtk/gtkstock.c:413
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "Best _Fit"
3637 msgstr "Millor a_just"
3638
3639 #: gtk/gtkstock.c:414
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "Zoom _In"
3642 msgstr "_Amplia"
3643
3644 #: gtk/gtkstock.c:415
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "Zoom _Out"
3647 msgstr "_Redueix"
3648
3649 # FIXME
3650 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3651 #, c-format
3652 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3653 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3654
3655 # FIXME
3656 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3657 #, c-format
3658 msgid "No deserialize function found for format %s"
3659 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3662 #, c-format
3663 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3664 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3667 #, c-format
3668 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3669 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3672 #, c-format
3673 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3674 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3677 #, c-format
3678 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3679 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3682 #, c-format
3683 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3684 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3687 #, c-format
3688 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3689 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3692 #, c-format
3693 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3694 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3697 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3698 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3701 #, c-format
3702 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3703 msgstr ""
3704 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3708 #, c-format
3709 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3710 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3713 #, c-format
3714 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3715 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3718 #, c-format
3719 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3720 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3726 msgstr ""
3727 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3730 #, c-format
3731 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3732 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3733
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3735 #, c-format
3736 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3737 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3738
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3740 #, c-format
3741 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3742 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3743
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3745 #, c-format
3746 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3747 msgstr ""
3748 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3751 #, c-format
3752 msgid "A <%s> element has already been specified"
3753 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3756 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3757 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3760 msgid "Serialized data is malformed"
3761 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3762
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3764 msgid ""
3765 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3766 msgstr ""
3767 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3768 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:61
3771 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3772 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:62
3775 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3776 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3777
3778 #: gtk/gtktextutil.c:63
3779 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3780 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3781
3782 #: gtk/gtktextutil.c:64
3783 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3784 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3785
3786 #: gtk/gtktextutil.c:65
3787 msgid "LRO Left-to-right _override"
3788 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3789
3790 #: gtk/gtktextutil.c:66
3791 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3792 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3793
3794 #: gtk/gtktextutil.c:67
3795 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3796 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3797
3798 #: gtk/gtktextutil.c:68
3799 msgid "ZWS _Zero width space"
3800 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3801
3802 #: gtk/gtktextutil.c:69
3803 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3804 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3805
3806 #: gtk/gtktextutil.c:70
3807 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3808 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3809
3810 #: gtk/gtkthemes.c:71
3811 #, c-format
3812 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3813 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3814
3815 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3816 msgid "--- No Tip ---"
3817 msgstr "-- Cap consell --"
3818
3819 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3820 #, c-format
3821 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3822 msgstr ""
3823 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3824
3825 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3826 #, c-format
3827 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3828 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3829
3830 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3831 msgid "Empty"
3832 msgstr "Buit"
3833
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3835 msgid "Volume"
3836 msgstr "Volum"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3839 msgid "Turns volume down or up"
3840 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3841
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3843 msgid "Adjusts the volume"
3844 msgstr "Ajusta el volum"
3845
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3847 msgid "Volume Down"
3848 msgstr "Abaixa el volum"
3849
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3851 msgid "Decreases the volume"
3852 msgstr "Disminueix el volum"
3853
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3855 msgid "Volume Up"
3856 msgstr "Apuja el volum"
3857
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3859 msgid "Increases the volume"
3860 msgstr "Incrementa el volum"
3861
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3863 msgid "Muted"
3864 msgstr "Silencia"
3865
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3867 msgid "Full Volume"
3868 msgstr "Volum al màxim"
3869
3870 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3871 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3872 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3873 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3874 #.
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3876 #, c-format
3877 msgctxt "volume percentage"
3878 msgid "%d %%"
3879 msgstr "%d %%"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "asme_f"
3884 msgstr "ASME_F"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A0x2"
3889 msgstr "A0x2"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A0"
3894 msgstr "A0"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A0x3"
3899 msgstr "A0x3"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A1"
3904 msgstr "A1"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A10"
3909 msgstr "A10"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A1x3"
3914 msgstr "A1x3"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A1x4"
3919 msgstr "A1x4"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A2"
3924 msgstr "A2"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A2x3"
3929 msgstr "A2x3"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A2x4"
3934 msgstr "A2x4"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A2x5"
3939 msgstr "A2x5"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A3"
3944 msgstr "A3"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A3 Extra"
3949 msgstr "A3 extra"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A3x3"
3954 msgstr "A3x3"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A3x4"
3959 msgstr "A3x4"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A3x5"
3964 msgstr "A3x5"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A3x6"
3969 msgstr "A3x6"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A3x7"
3974 msgstr "A3x7"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4"
3979 msgstr "A4"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4 Extra"
3984 msgstr "A4 extra"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A4 Tab"
3989 msgstr "A4 tabloide"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A4x3"
3994 msgstr "A4x3"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A4x4"
3999 msgstr "A4x4"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A4x5"
4004 msgstr "A4x5"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A4x6"
4009 msgstr "A4x6"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A4x7"
4014 msgstr "A4x7"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A4x8"
4019 msgstr "A4x8"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A4x9"
4024 msgstr "A4x9"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A5"
4029 msgstr "A5"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A5 Extra"
4034 msgstr "A5 extra"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A6"
4039 msgstr "A6"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A7"
4044 msgstr "A7"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "A8"
4049 msgstr "A8"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A9"
4054 msgstr "A9"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B0"
4059 msgstr "B0"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B1"
4064 msgstr "B1"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B10"
4069 msgstr "B10"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B2"
4074 msgstr "B2"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B3"
4079 msgstr "B3"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B4"
4084 msgstr "B4"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "B5"
4089 msgstr "B5"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "B5 Extra"
4094 msgstr "B5 extra"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "B6"
4099 msgstr "B6"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "B6/C4"
4104 msgstr "B6/C4"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "B7"
4109 msgstr "B7"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "B8"
4114 msgstr "B8"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "B9"
4119 msgstr "B9"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C0"
4124 msgstr "C0"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C1"
4129 msgstr "C1"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C10"
4134 msgstr "C10"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C2"
4139 msgstr "C2"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C3"
4144 msgstr "C3"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C4"
4149 msgstr "C4"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "C5"
4154 msgstr "C5"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C6"
4159 msgstr "C6"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "C6/C5"
4164 msgstr "C6/C5"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "C7"
4169 msgstr "C7"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "C7/C6"
4174 msgstr "C7/C6"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "C8"
4179 msgstr "C8"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "C9"
4184 msgstr "C9"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "DL Envelope"
4189 msgstr "Sobre DL"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "RA0"
4194 msgstr "RA0"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "RA1"
4199 msgstr "RA1"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "RA2"
4204 msgstr "RA2"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "SRA0"
4209 msgstr "SRA0"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "SRA1"
4214 msgstr "SRA1"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "SRA2"
4219 msgstr "SRA2"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB0"
4224 msgstr "JB0"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB1"
4229 msgstr "JB1"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB10"
4234 msgstr "JB10"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB2"
4239 msgstr "JB2"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "JB3"
4244 msgstr "JB3"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "JB4"
4249 msgstr "JB4"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "JB5"
4254 msgstr "JB5"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "JB6"
4259 msgstr "JB6"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "JB7"
4264 msgstr "JB7"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "JB8"
4269 msgstr "JB8"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "JB9"
4274 msgstr "JB9"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "jis exec"
4279 msgstr "JIS executiu"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Choukei 2 Envelope"
4284 msgstr "Sobre Choukei 2"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Choukei 3 Envelope"
4289 msgstr "Sobre Choukei 3"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Choukei 4 Envelope"
4294 msgstr "Sobre Choukei 4"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "hagaki (postcard)"
4299 msgstr "Hagaki (postal)"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "kahu Envelope"
4304 msgstr "Sobre kahu"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "kaku2 Envelope"
4309 msgstr "Sobre kaku2"
4310
4311 # FIXME
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "oufuku (reply postcard)"
4315 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "you4 Envelope"
4320 msgstr "Sobre you4"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "10x11"
4325 msgstr "10x11"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "10x13"
4330 msgstr "10x13"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "10x14"
4335 msgstr "10x14"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "10x15"
4340 msgstr "10x15"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "11x12"
4345 msgstr "11x12"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "11x15"
4350 msgstr "11x15"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "12x19"
4355 msgstr "12x19"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "5x7"
4360 msgstr "5x7"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "6x9 Envelope"
4365 msgstr "Sobre 6x9"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "7x9 Envelope"
4370 msgstr "Sobre 7x9"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "9x11 Envelope"
4375 msgstr "Sobre 9x11"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "a2 Envelope"
4380 msgstr "Sobre A2"
4381
4382 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Arch A"
4386 msgstr "Arch A"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Arch B"
4391 msgstr "Arch B"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Arch C"
4396 msgstr "Arch C"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Arch D"
4401 msgstr "Arch D"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Arch E"
4406 msgstr "Arch E"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "b-plus"
4411 msgstr "B plus"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "c"
4416 msgstr "C"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "c5 Envelope"
4421 msgstr "Sobre C5"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "d"
4426 msgstr "D"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "e"
4431 msgstr "E"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "edp"
4436 msgstr "EDP"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "European edp"
4441 msgstr "EDP europeu"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Executive"
4446 msgstr "Executiu"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "f"
4451 msgstr "F"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "FanFold European"
4456 msgstr "Paper continu europeu"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "FanFold US"
4461 msgstr "Paper continu americà"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "FanFold German Legal"
4466 msgstr "Paper continu alemany legal"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Government Legal"
4471 msgstr "Legal govern"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Government Letter"
4476 msgstr "Carta governamental"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Index 3x5"
4481 msgstr "Índex 3x5"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4486 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Index 4x6 ext"
4491 msgstr "Índex 4x6 ext"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Index 5x8"
4496 msgstr "Índex 5x8"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Invoice"
4501 msgstr "Factura"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Tabloid"
4506 msgstr "Tabloide"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Legal"
4511 msgstr "Legal americà"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "US Legal Extra"
4516 msgstr "Legal americà extra"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "US Letter"
4521 msgstr "Carta americà"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "US Letter Extra"
4526 msgstr "Carta americà extra"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "US Letter Plus"
4531 msgstr "Carta americà plus"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Monarch Envelope"
4536 msgstr "Sobre Monarch"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#10 Envelope"
4541 msgstr "Sobre del núm. 10"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "#11 Envelope"
4546 msgstr "Sobre del núm. 11"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "#12 Envelope"
4551 msgstr "Sobre del núm. 12"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "#14 Envelope"
4556 msgstr "Sobre del núm. 14"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "#9 Envelope"
4561 msgstr "Sobre del núm. 9"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Personal Envelope"
4566 msgstr "Sobre personal"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Quarto"
4571 msgstr "Quartilla"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Super A"
4576 msgstr "Súper A"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Super B"
4581 msgstr "Súper B"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Wide Format"
4586 msgstr "Format ample"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Dai-pa-kai"
4591 msgstr "Dai-pa-kai"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Folio"
4596 msgstr "Foli"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Folio sp"
4601 msgstr "Foli sp"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Invite Envelope"
4606 msgstr "Sobre d'invitació"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Italian Envelope"
4611 msgstr "Sobre italià"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "juuro-ku-kai"
4616 msgstr "Juuro-ku-kai"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "pa-kai"
4621 msgstr "Pa-kai"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Postfix Envelope"
4626 msgstr "Sobre Postfix"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Small Photo"
4631 msgstr "Foto petita"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc1 Envelope"
4636 msgstr "Sobre prc1"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc10 Envelope"
4641 msgstr "Sobre prc10"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc 16k"
4646 msgstr "prc 16k"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc2 Envelope"
4651 msgstr "Sobre prc2"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc3 Envelope"
4656 msgstr "Sobre prc3"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc 32k"
4661 msgstr "prc 32k"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc4 Envelope"
4666 msgstr "Sobre prc4"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc5 Envelope"
4671 msgstr "Sobre c5"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc6 Envelope"
4676 msgstr "Sobre prc6"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "prc7 Envelope"
4681 msgstr "Sobre prc7"
4682
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "prc8 Envelope"
4686 msgstr "Sobre prc8"
4687
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "ROC 16k"
4691 msgstr "ROC 16k"
4692
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "ROC 8k"
4696 msgstr "ROC 8k"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4699 #, c-format
4700 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4701 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to write header\n"
4706 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4707
4708 # FIXME
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to write hash table\n"
4712 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4713
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to write folder index\n"
4717 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4718
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to rewrite header\n"
4722 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4727 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4728
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4730 #, c-format
4731 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4732 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4735 #, c-format
4736 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4737 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4740 #, c-format
4741 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4742 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4743
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4745 #, c-format
4746 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4747 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4748
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4750 #, c-format
4751 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4752 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4753
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4755 #, c-format
4756 msgid "Cache file created successfully.\n"
4757 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4758
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4760 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4761 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4762
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4764 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4765 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4766
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4768 msgid "Don't include image data in the cache"
4769 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4770
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4772 msgid "Output a C header file"
4773 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4774
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4776 msgid "Turn off verbose output"
4777 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4778
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4780 msgid "Validate existing icon cache"
4781 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4782
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4784 #, c-format
4785 msgid "File not found: %s\n"
4786 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4787
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4789 #, c-format
4790 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4791 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4792
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "No theme index file.\n"
4796 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4797
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "No theme index file in '%s'.\n"
4802 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4803 msgstr ""
4804 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4805 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4806 "theme-index.\n"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imam-et.c:454
4810 msgid "Amharic (EZ+)"
4811 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4812
4813 # FIXME
4814 #. ID
4815 #: modules/input/imcedilla.c:92
4816 msgid "Cedilla"
4817 msgstr "Cedilla"
4818
4819 #. ID
4820 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4821 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4822 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4823
4824 #. ID
4825 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4826 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4827 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4828
4829 #. ID
4830 #: modules/input/imipa.c:145
4831 msgid "IPA"
4832 msgstr "IPA"
4833
4834 #. ID
4835 #: modules/input/immultipress.c:31
4836 msgid "Multipress"
4837 msgstr "Multipress"
4838
4839 #. ID
4840 #: modules/input/imthai.c:35
4841 msgid "Thai-Lao"
4842 msgstr "Thai-Lao"
4843
4844 #. ID
4845 #: modules/input/imti-er.c:453
4846 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4847 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4848
4849 #. ID
4850 #: modules/input/imti-et.c:453
4851 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4852 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4853
4854 #. ID
4855 #: modules/input/imviqr.c:244
4856 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4857 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4858
4859 #. ID
4860 #: modules/input/imxim.c:28
4861 msgid "X Input Method"
4862 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4865 #, c-format
4866 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4870 #, c-format
4871 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4875 #, c-format
4876 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4880 #, c-format
4881 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4885 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4889 #, c-format
4890 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4894 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4898 #, c-format
4899 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4903 #, c-format
4904 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4908 #, c-format
4909 msgid "Authentication is required on %s"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4913 #, c-format
4914 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4915 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4918 #, c-format
4919 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4920 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4921
4922 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4924 #, c-format
4925 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4926 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4927
4928 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4930 #, c-format
4931 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4932 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4933
4934 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4936 #, c-format
4937 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4938 msgstr ""
4939 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4940 "baix."
4941
4942 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4944 #, c-format
4945 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4946 msgstr ""
4947 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4950 #, c-format
4951 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4952 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4955 #, c-format
4956 msgid "The door is open on printer '%s'."
4957 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4960 #, c-format
4961 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4962 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4965 #, c-format
4966 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4967 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4970 #, c-format
4971 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4972 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4975 #, c-format
4976 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4977 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4980 #, c-format
4981 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4982 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
4983
4984 #. Translators: this is a printer status.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4986 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4987 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
4988
4989 #. Translators: this is a printer status.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4991 msgid "Rejecting Jobs"
4992 msgstr "Refusa les tasques"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4995 msgid "Two Sided"
4996 msgstr "Doble cara"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4999 msgid "Paper Type"
5000 msgstr "Tipus de paper"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5003 msgid "Paper Source"
5004 msgstr "Font del paper"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5007 msgid "Output Tray"
5008 msgstr "Safata d'eixida"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5011 msgid "Resolution"
5012 msgstr "Resolució"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5015 msgid "GhostScript pre-filtering"
5016 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5019 msgid "One Sided"
5020 msgstr "Una cara"
5021
5022 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
5024 msgid "Long Edge (Standard)"
5025 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5026
5027 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
5029 msgid "Short Edge (Flip)"
5030 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5031
5032 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
5036 msgid "Auto Select"
5037 msgstr "Selecció automàtica"
5038
5039 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5040 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
5046 msgid "Printer Default"
5047 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5048
5049 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
5051 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5052 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5053
5054 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
5056 msgid "Convert to PS level 1"
5057 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5058
5059 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
5061 msgid "Convert to PS level 2"
5062 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5063
5064 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
5066 msgid "No pre-filtering"
5067 msgstr "Sense filtratge previ"
5068
5069 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5070 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
5072 msgid "Miscellaneous"
5073 msgstr "Miscel·lània"
5074
5075 #. Translators: These strings name the possible values of the
5076 #. * job priority option in the print dialog
5077 #.
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5079 msgid "Urgent"
5080 msgstr "Urgent"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5083 msgid "High"
5084 msgstr "Alta"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5087 msgid "Medium"
5088 msgstr "Mitjana"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5091 msgid "Low"
5092 msgstr "Baixa"
5093
5094 #. Cups specific, non-ppd related settings
5095 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5096 #. * in the print dialog
5097 #.
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5099 msgid "Pages per Sheet"
5100 msgstr "Pàgines per full"
5101
5102 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5103 #. * in the print dialog
5104 #.
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5106 msgid "Job Priority"
5107 msgstr "Prioritat de la tasca"
5108
5109 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5110 #. * in the print dialog
5111 #.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5113 msgid "Billing Info"
5114 msgstr "Informació de facturació"
5115
5116 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5117 #. * pages that the printing system may support.
5118 #.
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5120 msgid "None"
5121 msgstr "Cap"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5124 msgid "Classified"
5125 msgstr "Classificat"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5128 msgid "Confidential"
5129 msgstr "Confidencial"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5132 msgid "Secret"
5133 msgstr "Secret"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5136 msgid "Standard"
5137 msgstr "Estàndard"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5140 msgid "Top Secret"
5141 msgstr "Alt secret"
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5144 msgid "Unclassified"
5145 msgstr "Desclassificat"
5146
5147 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5148 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5149 #. * dialog that controls the front cover page.
5150 #.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5152 msgid "Before"
5153 msgstr "Abans"
5154
5155 # Possiblement "després de" (josep)
5156 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5157 #. * dialog that controls the back cover page.
5158 #.
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5160 msgid "After"
5161 msgstr "Després"
5162
5163 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5164 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5165 #. * or 'on hold'
5166 #.
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5168 msgid "Print at"
5169 msgstr "Imprimeix"
5170
5171 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5172 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5173 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5174 #.
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5176 msgid "Print at time"
5177 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5178
5179 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5180 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5181 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5182 #.
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5184 #, c-format
5185 msgid "Custom %sx%s"
5186 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5187
5188 #. default filename used for print-to-file
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5190 #, c-format
5191 msgid "output.%s"
5192 msgstr "eixida %s"
5193
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5195 msgid "Print to File"
5196 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5197
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5199 msgid "PDF"
5200 msgstr "PDF"
5201
5202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5203 msgid "Postscript"
5204 msgstr "Postscript"
5205
5206 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5207 msgid "SVG"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5211 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5212 msgid "Pages per _sheet:"
5213 msgstr "Pàgines per _full:"
5214
5215 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5216 msgid "File"
5217 msgstr "Fitxer"
5218
5219 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5220 msgid "_Output format"
5221 msgstr "F_ormat d'eixida"
5222
5223 # FIXME
5224 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5225 msgid "Print to LPR"
5226 msgstr "Imprimeix a LPR"
5227
5228 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5229 msgid "Pages Per Sheet"
5230 msgstr "Pàgines per full"
5231
5232 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5233 msgid "Command Line"
5234 msgstr "Línia d'ordes"
5235
5236 # Connectada? (josep)
5237 #. SUN_BRANDING
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5239 #, fuzzy
5240 msgid "printer offline"
5241 msgstr "La impressora no està en línia"
5242
5243 #. SUN_BRANDING
5244 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5245 #, fuzzy
5246 msgid "ready to print"
5247 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5248
5249 #. SUN_BRANDING
5250 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5251 msgid "processing job"
5252 msgstr ""
5253
5254 #. SUN_BRANDING
5255 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5256 #, fuzzy
5257 msgid "paused"
5258 msgstr "En pausa"
5259
5260 #. SUN_BRANDING
5261 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5262 #, fuzzy
5263 msgid "unknown"
5264 msgstr "(desconegut)"
5265
5266 #. default filename used for print-to-test
5267 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5268 #, c-format
5269 msgid "test-output.%s"
5270 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5271
5272 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5273 msgid "Print to Test Printer"
5274 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5275
5276 #: tests/testfilechooser.c:207
5277 #, c-format
5278 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5279 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"