]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
updated hebrew translation
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Esquerra"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Amunt"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Dreta"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Avall"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Re Pàg"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Av Pàg"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "Fi"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Imprimix"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Inserix"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Bloq_Núm"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Espai"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Retorn"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Inici"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Esquerra"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Amunt"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Dreta"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Avall"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Re_Pàg"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Anterior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Av_Pàg"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Següent"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_Fi"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Inici"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Inserix"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Supr"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Supr"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
266 #, c-format
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
275 msgstr ""
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
280 #, c-format
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
290 #, c-format
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
310 #, c-format
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "s"
334 msgstr ""
335 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
336 "alçat totes les dades: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
339 #, c-format
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr ""
342 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
354 msgstr ""
355 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
356 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 #, c-format
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 #, c-format
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 #, c-format
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 #, c-format
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 #, c-format
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
383 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 #, c-format
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 #, c-format
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 #, c-format
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 #, c-format
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "El format d'imatge ANI"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
418 #, c-format
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
423 #, c-format
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
428 #, c-format
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
431
432 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
434 #, c-format
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
439 #, c-format
440 msgid "Premature end-of-file encountered"
441 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
449 #, c-format
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "El format d'imatge BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 #, c-format
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
463 #, c-format
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 msgstr ""
466 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 #, c-format
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
474 #, c-format
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
479 #, c-format
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
481 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
484 #, c-format
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 #, c-format
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
495 #, c-format
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
500 #, c-format
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 #, c-format
506 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
507 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
510 #, c-format
511 msgid "File does not appear to be a GIF file"
512 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
515 #, c-format
516 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
517 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
523 "colormap."
524 msgstr ""
525 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
526 "color local."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
529 #, c-format
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "El format d'imatge GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
539 #, c-format
540 msgid "Not enough memory to load icon"
541 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
544 #, c-format
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
549 #, c-format
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
554 #, c-format
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
559 #, c-format
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
564 #, c-format
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
569 #, c-format
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
574 #, c-format
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
579 #, c-format
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 #, c-format
585 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
586 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "El format d'imatge ICO"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
595 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
603 #, fuzzy
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "El format d'imatge ICO"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
643 #, fuzzy
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "El format d'imatge JPEG"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 #, c-format
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "memory"
657 msgstr ""
658 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
659 "aplicacions per a alliberar memòria"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 #, c-format
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
673 #, c-format
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "parsed."
682 msgstr ""
683 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
684 "pot analitzar."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 msgstr ""
691 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
692 "permès."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "El format d'imatge JPEG"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 #, c-format
700 msgid "Couldn't allocate memory for header"
701 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
704 #, c-format
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 #, c-format
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 #, c-format
715 msgid "Image has unsupported bpp"
716 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 #, c-format
720 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
721 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
724 #, c-format
725 msgid "Couldn't create new pixbuf"
726 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
729 #, c-format
730 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
731 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
734 #, c-format
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 #, c-format
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 #, c-format
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 #, c-format
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
758 #, c-format
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 #, c-format
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 #, c-format
769 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
770 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
773 #, c-format
774 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
775 msgstr ""
776 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 #, c-format
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
784 #, c-format
785 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
786 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
792 "applications to reduce memory usage"
793 msgstr ""
794 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
795 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
798 #, c-format
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
803 #, c-format
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 msgstr ""
812 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 #, c-format
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
817 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "be parsed."
824 msgstr ""
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
826 "no es pot analitzar."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "allowed."
833 msgstr ""
834 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
835 "no és permès."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 #, c-format
839 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 msgstr ""
841 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
842 "ISO-8859-1."
843
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
845 msgid "The PNG image format"
846 msgstr "El format d'imatge PNG"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
849 #, c-format
850 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
851 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
854 #, c-format
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
859 #, c-format
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 #, c-format
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
869 #, c-format
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 #, c-format
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
879 #, c-format
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
884 #, c-format
885 msgid "Raw PNM image type is invalid"
886 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
889 #, c-format
890 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
891 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
894 #, c-format
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr ""
897 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
898 "les dades de mostra"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
901 #, c-format
902 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
903 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
906 #, c-format
907 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
908 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
916 #, c-format
917 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
921 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
922 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 #, c-format
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 #, c-format
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
935 #, c-format
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
940 #, c-format
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
949 #, c-format
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
954 #, c-format
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 #, c-format
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
964 #, c-format
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
969 #, c-format
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
979 #, c-format
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
984 #, c-format
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
989 #, c-format
990 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
991 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
994 #, c-format
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1000 #, c-format
1001 msgid "TGA image type not supported"
1002 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1010 #, c-format
1011 msgid "Excess data in file"
1012 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1015 msgid "The Targa image format"
1016 msgstr "El format d'imatge Targa"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1019 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1020 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1027 #, c-format
1028 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1032 #, c-format
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1037 #, c-format
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1068 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1071 msgid "The TIFF image format"
1072 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1075 #, c-format
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 #, c-format
1081 msgid "Image has zero height"
1082 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1085 #, c-format
1086 msgid "Not enough memory to load image"
1087 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1104 #, c-format
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XBM"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1118 #, c-format
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 #, c-format
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1133 #, c-format
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 #, c-format
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 #, c-format
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "El format d'imatge XPM"
1165
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1168 msgid "Don't batch GDI requests"
1169 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1170
1171 #. Description of --no-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1173 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1174 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1175
1176 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1178 msgid "Same as --no-wintab"
1179 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1180
1181 #. Description of --use-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1183 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1184 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1185
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1189 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1190
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1193 msgid "COLORS"
1194 msgstr "COLORS"
1195
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1200
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Starting %s"
1204 msgstr "S'està imprimint %d"
1205
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Opening %s"
1209 msgstr "Obri «%s»"
1210
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1212 #, c-format
1213 msgid "Opening %d Item"
1214 msgid_plural "Opening %d Items"
1215 msgstr[0] ""
1216 msgstr[1] ""
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1219 msgid "License"
1220 msgstr "Llicència"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1223 msgid "The license of the program"
1224 msgstr "La llicència del programa"
1225
1226 #. Add the credits button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1228 msgid "C_redits"
1229 msgstr "C_rèdits"
1230
1231 #. Add the license button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1233 msgid "_License"
1234 msgstr "_Llicència"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1237 #, c-format
1238 msgid "About %s"
1239 msgstr "Quant a %s"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1242 msgid "Credits"
1243 msgstr "Crèdits"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1246 msgid "Written by"
1247 msgstr "Escrit per"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "Documentat per"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1254 msgid "Translated by"
1255 msgstr "Traduït per"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1258 msgid "Artwork by"
1259 msgstr "Art per"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #. *
1266 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1269 msgid "keyboard label|Shift"
1270 msgstr "Maj"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #. *
1277 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1280 msgid "keyboard label|Ctrl"
1281 msgstr "Control"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #. *
1288 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1291 msgid "keyboard label|Alt"
1292 msgstr "Alt"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #. * And do not translate the part before the |.
1299 #.
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1301 msgid "keyboard label|Super"
1302 msgstr "Súper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #. * And do not translate the part before the |.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1311 msgid "keyboard label|Hyper"
1312 msgstr "Hiper"
1313
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * this.
1318 #. * And do not translate the part before the |.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1321 msgid "keyboard label|Meta"
1322 msgstr "Meta"
1323
1324 #. do not translate the part before the |
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1326 msgid "keyboard label|Space"
1327 msgstr "Espai"
1328
1329 #. do not translate the part before the |
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1331 msgid "keyboard label|Backslash"
1332 msgstr "Barra_invertida"
1333
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1335 #, c-format
1336 msgid "Invalid type function: `%s'"
1337 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1338
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1343
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1345 #, c-format
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1348
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. *
1354 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1355 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1356 #. * the year will appear on the right.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1359 msgid "calendar:MY"
1360 msgstr "calendar:MY"
1361
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1369
1370 #. Translators:  This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text.
1372 #. *
1373 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1374 #. * in the translation.
1375 #. *
1376 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1379 msgid "year measurement template|2000"
1380 msgstr "2000"
1381
1382 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. *
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1387 #. * part in the translation.
1388 #. *
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1391 #. * too.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1394 #, c-format
1395 msgid "calendar:day:digits|%d"
1396 msgstr "%d"
1397
1398 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1400 #. *
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1403 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1404 #. *
1405 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1406 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1407 #. * too.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1410 #, c-format
1411 msgid "calendar:week:digits|%d"
1412 msgstr "%d"
1413
1414 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1415 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1416 #. * Use only ASCII in the translation.
1417 #. *
1418 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1419 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1420 #. * msgid.
1421 #. *
1422 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1423 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1426 msgid "calendar year format|%Y"
1427 msgstr "%Y"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1431 #. * the text after the | in the translation.
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1434 msgid "Accelerator|Disabled"
1435 msgstr "Inhabilitat"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #. * acelerator.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Nou accelerador..."
1444
1445 #. do not translate the part before the |
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1447 #, c-format
1448 msgid "progress bar label|%d %%"
1449 msgstr "%d %%"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Trieu un color"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1460 msgid ""
1461 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1462 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1463 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1464 msgstr ""
1465 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1466 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1467 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1468 "colors."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1471 msgid ""
1472 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1473 "it for use in the future."
1474 msgstr ""
1475 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1476 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1479 msgid "_Save color here"
1480 msgstr "_Desa el color ací"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1483 msgid ""
1484 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1485 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1486 msgstr ""
1487 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1488 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1489 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1492 msgid ""
1493 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1494 "lightness of that color using the inner triangle."
1495 msgstr ""
1496 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1497 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1500 msgid ""
1501 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1502 "that color."
1503 msgstr ""
1504 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1505 "pantalla per seleccionar el seu color."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1508 msgid "_Hue:"
1509 msgstr "_Matís:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1512 msgid "Position on the color wheel."
1513 msgstr "Posició a la roda de colors."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1516 msgid "_Saturation:"
1517 msgstr "_Saturació:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1520 msgid "\"Deepness\" of the color."
1521 msgstr "«Profunditat» del color."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1524 msgid "_Value:"
1525 msgstr "_Valor:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1528 msgid "Brightness of the color."
1529 msgstr "Brillantor del color"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1532 msgid "_Red:"
1533 msgstr "_Vermell:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1536 msgid "Amount of red light in the color."
1537 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1540 msgid "_Green:"
1541 msgstr "_Verd:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1544 msgid "Amount of green light in the color."
1545 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1548 msgid "_Blue:"
1549 msgstr "_Blau:"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1552 msgid "Amount of blue light in the color."
1553 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1556 msgid "Op_acity:"
1557 msgstr "Op_acitat:"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1560 msgid "Transparency of the color."
1561 msgstr "Transparència del color."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1564 msgid "Color _name:"
1565 msgstr "_Nom del color:"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1568 msgid ""
1569 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1570 "such as 'orange' in this entry."
1571 msgstr ""
1572 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1573 "el nom d'un color (com 'orange')"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1576 msgid "_Palette:"
1577 msgstr "_Paleta:"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1580 msgid "Color Wheel"
1581 msgstr "Roda de colors"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Selecció de color"
1586
1587 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1590
1591 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1596 msgid "Select A File"
1597 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1600 msgid "Desktop"
1601 msgstr "Escriptori"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1604 msgid "(None)"
1605 msgstr "(Cap)"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr "Altre..."
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1612 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid filename: %s"
1615 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1618 msgid "Could not retrieve information about the file"
1619 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1622 msgid "Could not add a bookmark"
1623 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1626 msgid "Could not remove bookmark"
1627 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1630 msgid "The folder could not be created"
1631 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1634 msgid ""
1635 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1636 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1637 msgstr ""
1638 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1639 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1640 "del fitxer abans."
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1643 msgid "Invalid file name"
1644 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1647 msgid "The folder contents could not be displayed"
1648 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1649
1650 #. Translators: the first string is a path and the second string
1651 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1652 #. * to translate.
1653 #.
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1655 #, c-format
1656 msgid "%1$s on %2$s"
1657 msgstr "%1$s a %2$s"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1660 msgid "Search"
1661 msgstr "Cerca"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1664 msgid "Recently Used"
1665 msgstr "Utilitzats recentment"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1672 #, c-format
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1677 #, c-format
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1682 #, c-format
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1687 #, c-format
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1692 #, c-format
1693 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1694 msgstr ""
1695 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de camí "
1696 "invàlid."
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1699 msgid "Remove"
1700 msgstr "Suprimix"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1703 msgid "Rename..."
1704 msgstr "Canvia el nom..."
1705
1706 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1708 msgid "Places"
1709 msgstr "Llocs"
1710
1711 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1713 msgid "_Places"
1714 msgstr "_Llocs"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1717 msgid "_Add"
1718 msgstr "_Afig"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1721 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1722 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1725 msgid "_Remove"
1726 msgstr "_Suprimix"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1729 msgid "Remove the selected bookmark"
1730 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1733 msgid "Could not select file"
1734 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1739 msgstr ""
1740 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1743 msgid "_Add to Bookmarks"
1744 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1747 msgid "Show _Hidden Files"
1748 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1751 msgid "Files"
1752 msgstr "Fitxers"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1755 msgid "Name"
1756 msgstr "Nom"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1759 msgid "Size"
1760 msgstr "Grandària"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1763 msgid "Modified"
1764 msgstr "Modificat"
1765
1766 #. Label
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1768 msgid "_Name:"
1769 msgstr "_Nom:"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1772 msgid "_Browse for other folders"
1773 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1778
1779 #. Create Folder
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1785 msgid "_Location:"
1786 msgstr "_Ubicació:"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1789 msgid "Save in _folder:"
1790 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1793 msgid "Create in _folder:"
1794 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1799 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1802 #, c-format
1803 msgid "Shortcut %s already exists"
1804 msgstr "La drecera %s ja existix"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1807 #, c-format
1808 msgid "Shortcut %s does not exist"
1809 msgstr "La drecera %s no existix"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1812 #, c-format
1813 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1814 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1820 msgstr ""
1821 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1824 msgid "_Replace"
1825 msgstr "_Reemplaça"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1828 msgid "Could not start the search process"
1829 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1832 msgid ""
1833 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1834 "Please make sure it is running."
1835 msgstr ""
1836 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1837 "vos que s'està executant."
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1840 msgid "Could not send the search request"
1841 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1842
1843 #. Label
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1845 msgid "_Search:"
1846 msgstr "_Cerca:"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not mount %s"
1851 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1854 msgid "Type name of new folder"
1855 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1858 #, c-format
1859 msgid "%d byte"
1860 msgid_plural "%d bytes"
1861 msgstr[0] "%d octet"
1862 msgstr[1] "%d octets"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1865 #, c-format
1866 msgid "%.1f KB"
1867 msgstr "%.1f KB"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1870 #, c-format
1871 msgid "%.1f MB"
1872 msgstr "%.1f MB"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1875 #, c-format
1876 msgid "%.1f GB"
1877 msgstr "%.1f GB"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1881 msgid "Unknown"
1882 msgstr "Desconegut"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1885 msgid "%H:%M"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1889 msgid "Yesterday at %H:%M"
1890 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Invalid path"
1895 msgstr "URI no vàlida"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1898 msgid "No match"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Sole completion"
1904 msgstr "Selecció de color"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1907 msgid "Complete, but not unique"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1911 msgid "Completing..."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1916 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1917 #, c-format
1918 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1919 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1922 msgid "Folders"
1923 msgstr "Carpetes"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1926 msgid "Fol_ders"
1927 msgstr "_Carpetes"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1930 msgid "_Files"
1931 msgstr "_Fitxers"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1934 #, c-format
1935 msgid "Folder unreadable: %s"
1936 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1942 "available to this program.\n"
1943 "Are you sure that you want to select it?"
1944 msgstr ""
1945 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1946 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1947 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1950 msgid "_New Folder"
1951 msgstr "_Nova carpeta"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1954 msgid "De_lete File"
1955 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1958 msgid "_Rename File"
1959 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1965 msgstr ""
1966 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1967 "fitxer"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1970 msgid "New Folder"
1971 msgstr "Nova carpeta"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1974 msgid "_Folder name:"
1975 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1978 msgid "C_reate"
1979 msgstr "C_rea"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1982 #, c-format
1983 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1984 msgstr ""
1985 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1986 "fitxer"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1989 #, c-format
1990 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1991 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1994 #, c-format
1995 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1996 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1999 msgid "Delete File"
2000 msgstr "Suprimix el fitxer"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2003 #, c-format
2004 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2005 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2008 #, c-format
2009 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2010 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2013 #, c-format
2014 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2015 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2018 msgid "Rename File"
2019 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2022 #, c-format
2023 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2024 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2027 msgid "_Rename"
2028 msgstr "_Canvia el nom"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2031 msgid "_Selection: "
2032 msgstr "_Selecció: "
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2038 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2039 msgstr ""
2040 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2041 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2044 msgid "Invalid UTF-8"
2045 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2048 msgid "Name too long"
2049 msgstr "El nom és massa llarg"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2052 msgid "Couldn't convert filename"
2053 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2058 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not obtain root folder"
2063 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2066 msgid "(Empty)"
2067 msgstr "(Buit)"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2070 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2071 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2072 #, c-format
2073 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2074 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2077 #, c-format
2078 msgid "This file system does not support mounting"
2079 msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2082 msgid "File System"
2083 msgstr "Sistema de fitxers"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2089 "Please use a different name."
2090 msgstr ""
2091 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
2092 "diferent."
2093
2094 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2095 #, c-format
2096 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2097 msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2100 #, c-format
2101 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2102 msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2105 #, c-format
2106 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2107 msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2110 #, c-format
2111 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2112 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2115 #, c-format
2116 msgid "Network Drive (%s)"
2117 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2120 #, c-format
2121 msgid "%s (%s)"
2122 msgstr "%s (%s)"
2123
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2125 msgid "Pick a Font"
2126 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2127
2128 #. Initialize fields
2129 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2130 msgid "Sans 12"
2131 msgstr "Sans 12"
2132
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2134 msgid "Font"
2135 msgstr "Tipus de lletra"
2136
2137 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2138 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2140 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2141 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2142
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2144 msgid "_Family:"
2145 msgstr "_Família:"
2146
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2148 msgid "_Style:"
2149 msgstr "E_stil:"
2150
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2152 msgid "Si_ze:"
2153 msgstr "_Mida:"
2154
2155 #. create the text entry widget
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2157 msgid "_Preview:"
2158 msgstr "_Previsualització:"
2159
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2161 msgid "Font Selection"
2162 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2163
2164 #: gtk/gtkgamma.c:408
2165 msgid "Gamma"
2166 msgstr "Gamma"
2167
2168 #: gtk/gtkgamma.c:418
2169 msgid "_Gamma value"
2170 msgstr "Valor de la _gamma"
2171
2172 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2173 #. * load it.
2174 #.
2175 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2176 #, c-format
2177 msgid "Error loading icon: %s"
2178 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2179
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2184 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2185 "You can get a copy from:\n"
2186 "\t%s"
2187 msgstr ""
2188 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2189 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2190 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2191 "\t%s"
2192
2193 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2194 #, c-format
2195 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2196 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2197
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to load icon"
2201 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2202
2203 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Simple"
2206 msgstr "Grandària"
2207
2208 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2209 msgid "input method menu|System"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2213 msgid "Input"
2214 msgstr "Entrada"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2217 msgid "No extended input devices"
2218 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2221 msgid "_Device:"
2222 msgstr "_Dispositiu:"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2225 msgid "Disabled"
2226 msgstr "Desactivat"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2229 msgid "Screen"
2230 msgstr "Pantalla"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2233 msgid "Window"
2234 msgstr "Finestra"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2237 msgid "_Mode:"
2238 msgstr "_Mode:"
2239
2240 #. The axis listbox
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2242 msgid "Axes"
2243 msgstr "Eixos"
2244
2245 #. Keys listbox
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2247 msgid "Keys"
2248 msgstr "Tecles"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2251 msgid "_X:"
2252 msgstr "_X:"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2255 msgid "_Y:"
2256 msgstr "_Y:"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2259 msgid "_Pressure:"
2260 msgstr "_Pressió:"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2263 msgid "X _tilt:"
2264 msgstr "_Inclinació en X"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2267 msgid "Y t_ilt:"
2268 msgstr "I_nclinació en Y"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2271 msgid "_Wheel:"
2272 msgstr "_Roda:"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2275 msgid "none"
2276 msgstr "cap"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2279 msgid "(disabled)"
2280 msgstr "(desactivat)"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2283 msgid "(unknown)"
2284 msgstr "(desconegut)"
2285
2286 #. and clear button
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2288 msgid "Cl_ear"
2289 msgstr "_Neteja"
2290
2291 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2292 msgid "URI"
2293 msgstr "URI"
2294
2295 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2296 msgid "The URI bound to this button"
2297 msgstr "La URI vinculada a este botó"
2298
2299 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2300 msgid "Copy URL"
2301 msgstr "Copia la URL"
2302
2303 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2304 msgid "Invalid URI"
2305 msgstr "URI no vàlida"
2306
2307 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:428
2309 msgid "Load additional GTK+ modules"
2310 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2311
2312 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:429
2314 msgid "MODULES"
2315 msgstr "MÒDULS"
2316
2317 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:431
2319 msgid "Make all warnings fatal"
2320 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2321
2322 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:434
2324 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2325 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2326
2327 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:437
2329 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2330 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2331
2332 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2333 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2334 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2335 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2336 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2337 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2338 #.
2339 #: gtk/gtkmain.c:678
2340 msgid "default:LTR"
2341 msgstr "default:LTR"
2342
2343 #: gtk/gtkmain.c:774
2344 msgid "GTK+ Options"
2345 msgstr "Opcions de GTK+"
2346
2347 #: gtk/gtkmain.c:774
2348 msgid "Show GTK+ Options"
2349 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2350
2351 #: gtk/gtknotebook.c:828
2352 msgid "Arrow spacing"
2353 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2354
2355 #: gtk/gtknotebook.c:829
2356 msgid "Scroll arrow spacing"
2357 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2358
2359 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2360 #, c-format
2361 msgid "Page %u"
2362 msgstr "Pàgina %u"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2365 #, c-format
2366 msgid "Not a valid page setup file"
2367 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2368
2369 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2370 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2371 #. Translate to the default units to use for presenting
2372 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2373 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2375 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2376 #.
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2378 msgid "default:mm"
2379 msgstr "default:mm"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2382 msgid ""
2383 "<b>Any Printer</b>\n"
2384 "For portable documents"
2385 msgstr ""
2386 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2387 "Per a documents portables"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2390 msgid "mm"
2391 msgstr "mm"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2394 msgid "inch"
2395 msgstr "inch"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Margins:\n"
2401 " Left: %s %s\n"
2402 " Right: %s %s\n"
2403 " Top: %s %s\n"
2404 " Bottom: %s %s"
2405 msgstr ""
2406 "Marges:\n"
2407 " Esquerre: %s %s\n"
2408 " Dret: %s %s\n"
2409 " Superior: %s %s\n"
2410 " Inferior: %s %s"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2413 msgid "Manage Custom Sizes..."
2414 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2417 msgid "_Format for:"
2418 msgstr "_Format per a:"
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2421 msgid "_Paper size:"
2422 msgstr "Grandària del _paper:"
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2425 msgid "_Orientation:"
2426 msgstr "_Orientació:"
2427
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2429 msgid "Page Setup"
2430 msgstr "Configuració de la pàgina"
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2433 msgid "Margins from Printer..."
2434 msgstr "Marges de la impressora..."
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2437 #, c-format
2438 msgid "Custom Size %d"
2439 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2442 msgid "Manage Custom Sizes"
2443 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2446 msgid "_Width:"
2447 msgstr "_Amplada:"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2450 msgid "_Height:"
2451 msgstr "_Alçada:"
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2454 msgid "Paper Size"
2455 msgstr "Grandària del paper"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2458 msgid "_Top:"
2459 msgstr "_Superior:"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2462 msgid "_Bottom:"
2463 msgstr "_Inferior:"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2466 msgid "_Left:"
2467 msgstr "_Esquerre:"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2470 msgid "_Right:"
2471 msgstr "_Dret:"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2474 msgid "Paper Margins"
2475 msgstr "Marges del paper"
2476
2477 # FIXME
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2479 msgid "Up Path"
2480 msgstr "Amunt"
2481
2482 # FIXME
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2484 msgid "Down Path"
2485 msgstr "Avall"
2486
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2488 msgid "File System Root"
2489 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2490
2491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2492 msgid "Not available"
2493 msgstr "No està disponible"
2494
2495 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2496 msgid "_Save in folder:"
2497 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2498
2499 #. translators: this string is the default job title for print
2500 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2501 #. * by the job number.
2502 #.
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2504 #, c-format
2505 msgid "%s job #%d"
2506 msgstr "%s treball #%d"
2507
2508 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2510 msgid "print operation status|Initial state"
2511 msgstr "Estat inicial"
2512
2513 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2515 msgid "print operation status|Preparing to print"
2516 msgstr "Preparant per a imprimir"
2517
2518 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2520 msgid "print operation status|Generating data"
2521 msgstr "Generant les dades"
2522
2523 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2525 msgid "print operation status|Sending data"
2526 msgstr "Enviant les dades"
2527
2528 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2530 msgid "print operation status|Waiting"
2531 msgstr "Esperant"
2532
2533 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2535 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2536 msgstr "Blocat en un problema"
2537
2538 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2540 msgid "print operation status|Printing"
2541 msgstr "Imprimint"
2542
2543 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2545 msgid "print operation status|Finished"
2546 msgstr "Finalitzat"
2547
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2550 msgid "print operation status|Finished with error"
2551 msgstr "Finalitzat amb error"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2554 #, c-format
2555 msgid "Preparing %d"
2556 msgstr "S'està preparant %d"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2559 #, c-format
2560 msgid "Preparing"
2561 msgstr "S'està preparant"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2564 #, c-format
2565 msgid "Printing %d"
2566 msgstr "S'està imprimint %d"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2569 #, c-format
2570 msgid "Error launching preview"
2571 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2574 #, c-format
2575 msgid "Error printing"
2576 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2579 msgid "Application"
2580 msgstr "Aplicació"
2581
2582 # Connectada? (josep)
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2584 msgid "Printer offline"
2585 msgstr "La impressora no està en línia"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2588 msgid "Out of paper"
2589 msgstr "No hi ha paper"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2592 msgid "Paused"
2593 msgstr "En pausa"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2596 msgid "Need user intervention"
2597 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2600 msgid "Custom size"
2601 msgstr "Grandària personalitzada"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2605 #, c-format
2606 msgid "Not enough free memory"
2607 msgstr "No hi ha prou memòria"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2612 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2617 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2625 #, c-format
2626 msgid "Unspecified error"
2627 msgstr "Error no especificat"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2630 #, c-format
2631 msgid "Error from StartDoc"
2632 msgstr "Error de StartDoc"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2635 msgid "Printer"
2636 msgstr "Impressora"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "Ubicació"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2643 msgid "Status"
2644 msgstr "Estat"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Range"
2649 msgstr "Ra_ng"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2652 #, fuzzy
2653 msgid "_All Pages"
2654 msgstr "Tots els fulls"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2657 #, fuzzy
2658 msgid "C_urrent Page"
2659 msgstr "Act_ual"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Pag_es:"
2664 msgstr "Llocs"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2667 msgid ""
2668 "Specify one or more page ranges,\n"
2669 " e.g. 1-3,7,11"
2670 msgstr ""
2671 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2672 "p.ex. 1-3,7,11"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2675 msgid "Copies"
2676 msgstr "Còpies"
2677
2678 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2680 msgid "Copie_s:"
2681 msgstr "Còpie_s:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2684 msgid "C_ollate"
2685 msgstr "C_ompagina"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2688 msgid "_Reverse"
2689 msgstr "Inve_rtix"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2692 msgid "General"
2693 msgstr "General"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2696 msgid "Layout"
2697 msgstr "Disposició"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2700 msgid "Pages per _side:"
2701 msgstr "Pàgines per _cara:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2704 msgid "T_wo-sided:"
2705 msgstr "_Doble cara:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2708 msgid "_Only print:"
2709 msgstr "N_omés imprimix:"
2710
2711 #. In enum order
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2713 msgid "All sheets"
2714 msgstr "Tots els fulls"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2717 msgid "Even sheets"
2718 msgstr "Fulls parells"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2721 msgid "Odd sheets"
2722 msgstr "Fulls senars"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2725 msgid "Sc_ale:"
2726 msgstr "Esc_ala:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2729 msgid "Paper"
2730 msgstr "Paper"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2733 msgid "Paper _type:"
2734 msgstr "_Tipus de paper:"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2737 msgid "Paper _source:"
2738 msgstr "Font del pape_r:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2741 msgid "Output t_ray:"
2742 msgstr "Safata de so_rtida:"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2745 msgid "Job Details"
2746 msgstr "Detalls del treball"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2749 msgid "Pri_ority:"
2750 msgstr "Pri_oritat:"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2753 msgid "_Billing info:"
2754 msgstr "Informació de _facturació:"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2757 msgid "Print Document"
2758 msgstr "Imprimix el document"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2761 msgid "_Now"
2762 msgstr "A_ra"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2765 msgid "A_t:"
2766 msgstr "_a:"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2769 msgid "On _hold"
2770 msgstr "En es_pera"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2773 msgid "Add Cover Page"
2774 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2775
2776 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2778 msgid "Be_fore:"
2779 msgstr "A_bans:"
2780
2781 # Possiblement "després de" (josep)
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2783 msgid "_After:"
2784 msgstr "_Després:"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2787 msgid "Job"
2788 msgstr "Treball"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2791 msgid "Advanced"
2792 msgstr "Avançat"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2795 msgid "Image Quality"
2796 msgstr "Qualitat de la imatge"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2799 msgid "Color"
2800 msgstr "Color"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2803 msgid "Finishing"
2804 msgstr "Acabaments"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2807 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2808 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2811 msgid "Print"
2812 msgstr "Imprimix"
2813
2814 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2815 msgid "Group"
2816 msgstr "Grup"
2817
2818 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2819 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2820 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
2821
2822 #: gtk/gtkrc.c:2872
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2825 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2826
2827 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2830 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2833 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2834 #, c-format
2835 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2836 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2837
2838 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2839 msgid "Select which type of documents are shown"
2840 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2843 #, c-format
2844 msgid "No item for URI '%s' found"
2845 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2846
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2848 msgid "Untitled filter"
2849 msgstr "Filtre sense títol"
2850
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2852 msgid "Could not remove item"
2853 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2856 msgid "Could not clear list"
2857 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2858
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2860 msgid "Copy _Location"
2861 msgstr "Copia la _ubicació"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2864 msgid "_Remove From List"
2865 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2866
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2868 msgid "_Clear List"
2869 msgstr "_Neteja la llista"
2870
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2872 msgid "Show _Private Resources"
2873 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2874
2875 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2876 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2877 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2878 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2879 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2880 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2881 #. * right place when idly populating the menu in case the
2882 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2883 #. * recent chooser menu widget.
2884 #.
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2886 msgid "No items found"
2887 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2890 #, c-format
2891 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2892 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2895 #, c-format
2896 msgid "Open '%s'"
2897 msgstr "Obri «%s»"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2900 msgid "Unknown item"
2901 msgstr "Element desconegut"
2902
2903 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2904 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2905 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2906 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2907 #. *
2908 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2909 #.
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2911 #, c-format
2912 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2913 msgstr "_%d. %s"
2914
2915 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2916 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2917 #. *
2918 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2919 #.
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2921 #, c-format
2922 msgid "recent menu label|%d. %s"
2923 msgstr "%d. %s"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2926 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2929 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2930
2931 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2932 #: gtk/gtkstock.c:288
2933 msgid "Information"
2934 msgstr "Informació"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:289
2937 msgid "Warning"
2938 msgstr "Avís"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:290
2941 msgid "Error"
2942 msgstr "Error"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:291
2945 msgid "Question"
2946 msgstr "Pregunta"
2947
2948 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2949 #. * need the mnemonics to be rationalized
2950 #.
2951 #: gtk/gtkstock.c:296
2952 msgid "_About"
2953 msgstr "_Quant a"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:298
2956 msgid "_Apply"
2957 msgstr "_Aplica"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:299
2960 msgid "_Bold"
2961 msgstr "_Negreta"
2962
2963 #
2964 #: gtk/gtkstock.c:300
2965 msgid "_Cancel"
2966 msgstr "_Cancel·la"
2967
2968 #
2969 #: gtk/gtkstock.c:301
2970 msgid "_CD-Rom"
2971 msgstr "_CD-ROM"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:302
2974 msgid "_Clear"
2975 msgstr "_Neteja"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:303
2978 msgid "_Close"
2979 msgstr "_Tanca"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:304
2982 msgid "C_onnect"
2983 msgstr "C_onnecta"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:305
2986 msgid "_Convert"
2987 msgstr "_Convertix"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:306
2990 msgid "_Copy"
2991 msgstr "_Copia"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:307
2994 msgid "Cu_t"
2995 msgstr "Re_talla"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:308
2998 msgid "_Delete"
2999 msgstr "_Suprimix"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:309
3002 msgid "_Discard"
3003 msgstr "_Descarta"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:310
3006 msgid "_Disconnect"
3007 msgstr "_Desconnecta"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:311
3010 msgid "_Execute"
3011 msgstr "_Executa"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:312
3014 msgid "_Edit"
3015 msgstr "_Edita"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:313
3018 msgid "_Find"
3019 msgstr "_Cerca"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:314
3022 msgid "Find and _Replace"
3023 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:315
3026 msgid "_Floppy"
3027 msgstr "_Disquet"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:316
3030 msgid "_Fullscreen"
3031 msgstr "_Pantalla sencera"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:317
3034 msgid "_Leave Fullscreen"
3035 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:319
3039 msgid "Navigation|_Bottom"
3040 msgstr "_Inferior"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:321
3044 msgid "Navigation|_First"
3045 msgstr "_Primer"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:323
3049 msgid "Navigation|_Last"
3050 msgstr "_Últim"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:325
3054 msgid "Navigation|_Top"
3055 msgstr "_Superior"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:327
3059 msgid "Navigation|_Back"
3060 msgstr "_Endarrere"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:329
3064 msgid "Navigation|_Down"
3065 msgstr "_Avall"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:331
3069 msgid "Navigation|_Forward"
3070 msgstr "E_ndavant"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:333
3074 msgid "Navigation|_Up"
3075 msgstr "A_munt"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:334
3078 msgid "_Harddisk"
3079 msgstr "_Disc dur"
3080
3081 #
3082 #: gtk/gtkstock.c:335
3083 msgid "_Help"
3084 msgstr "A_juda"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:336
3087 msgid "_Home"
3088 msgstr "_Inici"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:337
3091 msgid "Increase Indent"
3092 msgstr "Augmenta el sagnat"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:338
3095 msgid "Decrease Indent"
3096 msgstr "Disminuix el sagnat"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:339
3099 msgid "_Index"
3100 msgstr "Índe_x"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:340
3103 msgid "_Information"
3104 msgstr "_Informació"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:341
3107 msgid "_Italic"
3108 msgstr "_Itàlica"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:342
3111 msgid "_Jump to"
3112 msgstr "_Vés a"
3113
3114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3115 #: gtk/gtkstock.c:344
3116 msgid "Justify|_Center"
3117 msgstr "_Centra"
3118
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:346
3121 msgid "Justify|_Fill"
3122 msgstr "Em_plena"
3123
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:348
3126 msgid "Justify|_Left"
3127 msgstr "_Esquerre"
3128
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:350
3131 msgid "Justify|_Right"
3132 msgstr "_Dreta"
3133
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:353
3136 msgid "Media|_Forward"
3137 msgstr "E_ndavant"
3138
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:355
3141 msgid "Media|_Next"
3142 msgstr "_Següent"
3143
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:357
3146 msgid "Media|P_ause"
3147 msgstr "P_ausa"
3148
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:359
3151 msgid "Media|_Play"
3152 msgstr "Re_produix"
3153
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:361
3156 msgid "Media|Pre_vious"
3157 msgstr "An_terior"
3158
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:363
3161 msgid "Media|_Record"
3162 msgstr "En_registra"
3163
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:365
3166 msgid "Media|R_ewind"
3167 msgstr "R_ebobina"
3168
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:367
3171 msgid "Media|_Stop"
3172 msgstr "_Atura"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:368
3175 msgid "_Network"
3176 msgstr "_Xarxa"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:369
3179 msgid "_New"
3180 msgstr "_Nou"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:370
3183 msgid "_No"
3184 msgstr "_No"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:371
3187 msgid "_OK"
3188 msgstr "_D'acord"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:372
3191 msgid "_Open"
3192 msgstr "_Obri"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:373
3195 msgid "Landscape"
3196 msgstr "Apaïsat"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:374
3199 msgid "Portrait"
3200 msgstr "Vertical"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:375
3203 msgid "Reverse landscape"
3204 msgstr "Apaïsat del revés"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:376
3207 msgid "Reverse portrait"
3208 msgstr "Vertical del revés"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:377
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Page Set_up"
3213 msgstr "Configuració de la pàgina"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:378
3216 msgid "_Paste"
3217 msgstr "_Enganxa"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:379
3220 msgid "_Preferences"
3221 msgstr "_Preferències"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:380
3224 msgid "_Print"
3225 msgstr "_Imprimix"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:381
3228 msgid "Print Pre_view"
3229 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:382
3232 msgid "_Properties"
3233 msgstr "_Propietats"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:383
3236 msgid "_Quit"
3237 msgstr "I_x"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:384
3240 msgid "_Redo"
3241 msgstr "_Refés"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:385
3244 msgid "_Refresh"
3245 msgstr "_Actualitza"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:387
3248 msgid "_Revert"
3249 msgstr "_Restaura"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:388
3252 msgid "_Save"
3253 msgstr "A_lça"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:389
3256 msgid "Save _As"
3257 msgstr "_Anomena i alça"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:390
3260 msgid "Select _All"
3261 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:391
3264 msgid "_Color"
3265 msgstr "_Color"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:392
3268 msgid "_Font"
3269 msgstr "_Tipus de lletra"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:393
3272 msgid "_Ascending"
3273 msgstr "_Ascendent"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:394
3276 msgid "_Descending"
3277 msgstr "_Descendent"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:395
3280 msgid "_Spell Check"
3281 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:396
3284 msgid "_Stop"
3285 msgstr "_Atura"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:397
3288 msgid "_Strikethrough"
3289 msgstr "_Ratlla"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:398
3292 msgid "_Undelete"
3293 msgstr "Rec_upera"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:399
3296 msgid "_Underline"
3297 msgstr "S_ubratlla"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:400
3300 msgid "_Undo"
3301 msgstr "_Desfés"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:401
3304 msgid "_Yes"
3305 msgstr "_Sí"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:402
3308 msgid "_Normal Size"
3309 msgstr "Grandària _normal"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:403
3312 msgid "Best _Fit"
3313 msgstr "Millor a_just"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:404
3316 msgid "Zoom _In"
3317 msgstr "_Amplia"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:405
3320 msgid "Zoom _Out"
3321 msgstr "_Reduïx"
3322
3323 # FIXME
3324 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3325 #, c-format
3326 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3327 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3328
3329 # FIXME
3330 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3331 #, c-format
3332 msgid "No deserialize function found for format %s"
3333 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3336 #, c-format
3337 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3338 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3339
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3341 #, c-format
3342 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3343 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3344
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3346 #, c-format
3347 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3348 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3349
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3351 #, c-format
3352 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3353 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3354
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3356 #, c-format
3357 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3358 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3359
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3361 #, c-format
3362 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3363 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3364
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3366 #, c-format
3367 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3368 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3369
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3371 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3372 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3375 #, c-format
3376 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3377 msgstr ""
3378 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3379
3380 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3382 #, c-format
3383 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3384 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3387 #, c-format
3388 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3389 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3390
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3392 #, c-format
3393 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3394 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3395
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3400 msgstr ""
3401 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3402
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3404 #, c-format
3405 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3406 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3409 #, c-format
3410 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3411 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3414 #, c-format
3415 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3416 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3419 #, c-format
3420 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3421 msgstr ""
3422 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3423
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3425 #, c-format
3426 msgid "A <%s> element has already been specified"
3427 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3428
3429 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3430 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3431 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3432
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3434 #, c-format
3435 msgid "Serialized data is malformed"
3436 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3437
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3442 msgstr ""
3443 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3444 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3445
3446 #: gtk/gtktextutil.c:60
3447 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3448 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3449
3450 #: gtk/gtktextutil.c:61
3451 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3452 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3453
3454 #: gtk/gtktextutil.c:62
3455 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3456 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3457
3458 #: gtk/gtktextutil.c:63
3459 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3460 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3461
3462 #: gtk/gtktextutil.c:64
3463 msgid "LRO Left-to-right _override"
3464 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3465
3466 #: gtk/gtktextutil.c:65
3467 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3468 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3469
3470 #: gtk/gtktextutil.c:66
3471 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3472 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3473
3474 #: gtk/gtktextutil.c:67
3475 msgid "ZWS _Zero width space"
3476 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3477
3478 #: gtk/gtktextutil.c:68
3479 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3480 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3481
3482 #: gtk/gtktextutil.c:69
3483 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3484 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3485
3486 #: gtk/gtkthemes.c:71
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3489 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3490
3491 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3492 msgid "--- No Tip ---"
3493 msgstr "-- Cap consell --"
3494
3495 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3496 #, c-format
3497 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3498 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3499
3500 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3501 #, c-format
3502 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3503 msgstr ""
3504 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3505
3506 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3507 #, c-format
3508 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3509 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3510
3511 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3512 msgid "Empty"
3513 msgstr "Buit"
3514
3515 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3516 msgid "Volume"
3517 msgstr "Volum"
3518
3519 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3520 msgid "Volume Down"
3521 msgstr "Abaixa el volum"
3522
3523 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3524 msgid "Volume Up"
3525 msgstr "Apuja el volum"
3526
3527 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3528 msgid "Muted"
3529 msgstr "Silencia"
3530
3531 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3532 msgid "Full Volume"
3533 msgstr "Volum al màxim"
3534
3535 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3536 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3537 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3538 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3539 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3540 #. * part in the translation!
3541 #.
3542 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3543 #, c-format
3544 msgid "volume percentage|%d %%"
3545 msgstr "%d %%"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3549 msgid "paper size|asme_f"
3550 msgstr "asme_f"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3554 msgid "paper size|A0x2"
3555 msgstr "A0x2"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3559 msgid "paper size|A0"
3560 msgstr "A0"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3564 msgid "paper size|A0x3"
3565 msgstr "A0x3"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3569 msgid "paper size|A1"
3570 msgstr "A1"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3574 msgid "paper size|A10"
3575 msgstr "A10"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3579 msgid "paper size|A1x3"
3580 msgstr "A1x3"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3584 msgid "paper size|A1x4"
3585 msgstr "A1x4"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3589 msgid "paper size|A2"
3590 msgstr "A2"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3594 msgid "paper size|A2x3"
3595 msgstr "A2x3"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3599 msgid "paper size|A2x4"
3600 msgstr "A2x4"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3604 msgid "paper size|A2x5"
3605 msgstr "A2x5"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3609 msgid "paper size|A3"
3610 msgstr "A3"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3614 msgid "paper size|A3 Extra"
3615 msgstr "A3 extra"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3619 msgid "paper size|A3x3"
3620 msgstr "A3x3"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3624 msgid "paper size|A3x4"
3625 msgstr "A3x4"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3629 msgid "paper size|A3x5"
3630 msgstr "A3x5"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3634 msgid "paper size|A3x6"
3635 msgstr "A3x6"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3639 msgid "paper size|A3x7"
3640 msgstr "A3x7"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3644 msgid "paper size|A4"
3645 msgstr "A4"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3649 msgid "paper size|A4 Extra"
3650 msgstr "A4 extra"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3654 msgid "paper size|A4 Tab"
3655 msgstr "A4 tab"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3659 msgid "paper size|A4x3"
3660 msgstr "A4x3"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3664 msgid "paper size|A4x4"
3665 msgstr "A4x4"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3669 msgid "paper size|A4x5"
3670 msgstr "A4x5"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3674 msgid "paper size|A4x6"
3675 msgstr "A4x6"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3679 msgid "paper size|A4x7"
3680 msgstr "A4x7"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3684 msgid "paper size|A4x8"
3685 msgstr "A4x8"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3689 msgid "paper size|A4x9"
3690 msgstr "A4x9"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3694 msgid "paper size|A5"
3695 msgstr "A5"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3699 msgid "paper size|A5 Extra"
3700 msgstr "A5 extra"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3704 msgid "paper size|A6"
3705 msgstr "A6"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3709 msgid "paper size|A7"
3710 msgstr "A7"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3714 msgid "paper size|A8"
3715 msgstr "A8"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3719 msgid "paper size|A9"
3720 msgstr "A9"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3724 msgid "paper size|B0"
3725 msgstr "B0"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3729 msgid "paper size|B1"
3730 msgstr "B1"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3734 msgid "paper size|B10"
3735 msgstr "B10"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3739 msgid "paper size|B2"
3740 msgstr "B2"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3744 msgid "paper size|B3"
3745 msgstr "B3"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3749 msgid "paper size|B4"
3750 msgstr "B4"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3754 msgid "paper size|B5"
3755 msgstr "B5"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3759 msgid "paper size|B5 Extra"
3760 msgstr "B5 extra"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3764 msgid "paper size|B6"
3765 msgstr "B6"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3769 msgid "paper size|B6/C4"
3770 msgstr "B6/C4"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3774 msgid "paper size|B7"
3775 msgstr "B7"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3779 msgid "paper size|B8"
3780 msgstr "B8"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3784 msgid "paper size|B9"
3785 msgstr "B9"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3789 msgid "paper size|C0"
3790 msgstr "C0"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3794 msgid "paper size|C1"
3795 msgstr "C1"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3799 msgid "paper size|C10"
3800 msgstr "C10"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3804 msgid "paper size|C2"
3805 msgstr "C2"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3809 msgid "paper size|C3"
3810 msgstr "C3"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3814 msgid "paper size|C4"
3815 msgstr "C4"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3819 msgid "paper size|C5"
3820 msgstr "C5"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3824 msgid "paper size|C6"
3825 msgstr "C6"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3829 msgid "paper size|C6/C5"
3830 msgstr "C6/C5"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3834 msgid "paper size|C7"
3835 msgstr "C7"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3839 msgid "paper size|C7/C6"
3840 msgstr "C7/C6"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3844 msgid "paper size|C8"
3845 msgstr "C8"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3849 msgid "paper size|C9"
3850 msgstr "C9"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3854 msgid "paper size|DL Envelope"
3855 msgstr "Sobre DL"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3859 msgid "paper size|RA0"
3860 msgstr "RA0"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3864 msgid "paper size|RA1"
3865 msgstr "RA1"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3869 msgid "paper size|RA2"
3870 msgstr "RA2"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3874 msgid "paper size|SRA0"
3875 msgstr "SRA0"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3879 msgid "paper size|SRA1"
3880 msgstr "SRA1"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3884 msgid "paper size|SRA2"
3885 msgstr "SRA2"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3889 msgid "paper size|JB0"
3890 msgstr "JB0"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3894 msgid "paper size|JB1"
3895 msgstr "JB1"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3899 msgid "paper size|JB10"
3900 msgstr "JB10"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3904 msgid "paper size|JB2"
3905 msgstr "JB2"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3909 msgid "paper size|JB3"
3910 msgstr "JB3"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3914 msgid "paper size|JB4"
3915 msgstr "JB4"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3919 msgid "paper size|JB5"
3920 msgstr "JB5"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3924 msgid "paper size|JB6"
3925 msgstr "JB6"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3929 msgid "paper size|JB7"
3930 msgstr "JB7"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3934 msgid "paper size|JB8"
3935 msgstr "JB8"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3939 msgid "paper size|JB9"
3940 msgstr "JB9"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3944 msgid "paper size|jis exec"
3945 msgstr "jis exec"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3949 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3950 msgstr "Sobre Choukei 2"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3954 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3955 msgstr "Sobre Choukei 3"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3959 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3960 msgstr "Sobre Choukei 4"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3964 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3965 msgstr "hagaki (postal)"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3969 msgid "paper size|kahu Envelope"
3970 msgstr "Sobre kahu"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3974 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3975 msgstr "Sobre kahu2"
3976
3977 # FIXME
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3980 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3981 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3985 msgid "paper size|you4 Envelope"
3986 msgstr "Sobre you4"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3990 msgid "paper size|10x11"
3991 msgstr "10x11"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3995 msgid "paper size|10x13"
3996 msgstr "10x13"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4000 msgid "paper size|10x14"
4001 msgstr "10x14"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4005 msgid "paper size|10x15"
4006 msgstr "10x15"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4010 msgid "paper size|11x12"
4011 msgstr "11x12"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4015 msgid "paper size|11x15"
4016 msgstr "11x15"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4020 msgid "paper size|12x19"
4021 msgstr "12x19"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4025 msgid "paper size|5x7"
4026 msgstr "5x7"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4030 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4031 msgstr "Sobre 6x9"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4035 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4036 msgstr "Sobre 7x9"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4040 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4041 msgstr "Sobre 9x11"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4045 msgid "paper size|a2 Envelope"
4046 msgstr "Sobre a2"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4050 msgid "paper size|Arch A"
4051 msgstr "Arch A"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4055 msgid "paper size|Arch B"
4056 msgstr "Arch B"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4060 msgid "paper size|Arch C"
4061 msgstr "Arch C"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4065 msgid "paper size|Arch D"
4066 msgstr "Arch D"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4070 msgid "paper size|Arch E"
4071 msgstr "Arch E"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4075 msgid "paper size|b-plus"
4076 msgstr "b-plus"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4080 msgid "paper size|c"
4081 msgstr "c"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4085 msgid "paper size|c5 Envelope"
4086 msgstr "Sobre c5"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4090 msgid "paper size|d"
4091 msgstr "d"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4095 msgid "paper size|e"
4096 msgstr "e"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4100 msgid "paper size|edp"
4101 msgstr "edp"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4105 msgid "paper size|European edp"
4106 msgstr "edp europeu"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4110 msgid "paper size|Executive"
4111 msgstr "Executiu"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4115 msgid "paper size|f"
4116 msgstr "f"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4120 msgid "paper size|FanFold European"
4121 msgstr "Paper continu europeu"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4125 msgid "paper size|FanFold US"
4126 msgstr "Paper continu americà"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4130 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4131 msgstr "Paper continu alemany legal"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4135 msgid "paper size|Government Legal"
4136 msgstr "Legal govern"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4140 msgid "paper size|Government Letter"
4141 msgstr "Letter govern"
4142
4143 # FIXME
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4146 msgid "paper size|Index 3x5"
4147 msgstr "Índex 3x5"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4151 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4152 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4156 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4157 msgstr "Índex 4x6 ext"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4161 msgid "paper size|Index 5x8"
4162 msgstr "Índex 5x8"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4166 msgid "paper size|Invoice"
4167 msgstr "Factura"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4171 msgid "paper size|Tabloid"
4172 msgstr "Tabloide"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4176 msgid "paper size|US Legal"
4177 msgstr "US Legal"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4181 msgid "paper size|US Legal Extra"
4182 msgstr "US Legal extra"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4186 msgid "paper size|US Letter"
4187 msgstr "US Letter"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4191 msgid "paper size|US Letter Extra"
4192 msgstr "US Letter extra"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4196 msgid "paper size|US Letter Plus"
4197 msgstr "US Letter plus"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4201 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4202 msgstr "Sobre Monarch"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4206 msgid "paper size|#10 Envelope"
4207 msgstr "Sobre #10"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4211 msgid "paper size|#11 Envelope"
4212 msgstr "Sobre #11"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4216 msgid "paper size|#12 Envelope"
4217 msgstr "Sobre #12"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4221 msgid "paper size|#14 Envelope"
4222 msgstr "Sobre #14"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4226 msgid "paper size|#9 Envelope"
4227 msgstr "Sobre #9"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4231 msgid "paper size|Personal Envelope"
4232 msgstr "Sobre personal"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4236 msgid "paper size|Quarto"
4237 msgstr "En quart"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4241 msgid "paper size|Super A"
4242 msgstr "Súper A"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4246 msgid "paper size|Super B"
4247 msgstr "Súper B"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4251 msgid "paper size|Wide Format"
4252 msgstr "Format ample"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4256 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4257 msgstr "Dai-pa-kai"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4261 msgid "paper size|Folio"
4262 msgstr "Foli"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4266 msgid "paper size|Folio sp"
4267 msgstr "Foli sp"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4271 msgid "paper size|Invite Envelope"
4272 msgstr "Sobre d'invitació"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4276 msgid "paper size|Italian Envelope"
4277 msgstr "Sobre italià"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4281 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4282 msgstr "juuro-ku-kai"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4286 msgid "paper size|pa-kai"
4287 msgstr "pa-kai"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4291 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4292 msgstr "Sobre Postfix"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4296 msgid "paper size|Small Photo"
4297 msgstr "Foto petita"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4301 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4302 msgstr "Sobre prc1"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4306 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4307 msgstr "Sobre prc10"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4311 msgid "paper size|prc 16k"
4312 msgstr "prc 16k"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4316 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4317 msgstr "Sobre prc2"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4321 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4322 msgstr "Sobre prc3"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4326 msgid "paper size|prc 32k"
4327 msgstr "prc 32k"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4331 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4332 msgstr "Sobre prc4"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4336 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4337 msgstr "Sobre prc5"
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4341 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4342 msgstr "Sobre prc6"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4346 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4347 msgstr "Sobre prc7"
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4351 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4352 msgstr "Sobre prc8"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4356 msgid "paper size|ROC 16k"
4357 msgstr "ROC 16k"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4361 msgid "paper size|ROC 8k"
4362 msgstr "ROC 8k"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4365 #, c-format
4366 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4367 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4368
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to write header\n"
4372 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4373
4374 # FIXME
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4376 #, c-format
4377 msgid "Failed to write hash table\n"
4378 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4379
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to write folder index\n"
4383 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4384
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to rewrite header\n"
4388 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4389
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4393 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4396 #, c-format
4397 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4398 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4399
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4401 #, c-format
4402 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4403 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4404
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4406 #, c-format
4407 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4408 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4409
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4411 #, c-format
4412 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4413 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4416 #, c-format
4417 msgid "Cache file created successfully.\n"
4418 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4419
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4421 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4422 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4423
4424 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4425 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4426 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4427
4428 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4429 msgid "Don't include image data in the cache"
4430 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4431
4432 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4433 msgid "Output a C header file"
4434 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4435
4436 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4437 msgid "Turn off verbose output"
4438 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4439
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4441 msgid "Validate existing icon cache"
4442 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4443
4444 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4445 #, c-format
4446 msgid "File not found: %s\n"
4447 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4448
4449 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4450 #, c-format
4451 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4452 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4453
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "No theme index file in '%s'.\n"
4458 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4459 msgstr ""
4460 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4461 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4462 "theme-index.\n"
4463
4464 #. ID
4465 #: modules/input/imam-et.c:454
4466 msgid "Amharic (EZ+)"
4467 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4468
4469 # FIXME
4470 #. ID
4471 #: modules/input/imcedilla.c:91
4472 msgid "Cedilla"
4473 msgstr "Cedilla"
4474
4475 #. ID
4476 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4477 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4478 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4479
4480 #. ID
4481 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4482 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4483 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4484
4485 #. ID
4486 #: modules/input/imipa.c:145
4487 msgid "IPA"
4488 msgstr "IPA"
4489
4490 #. ID
4491 #: modules/input/immultipress.c:31
4492 msgid "Multipress"
4493 msgstr "Multipress"
4494
4495 #. ID
4496 #: modules/input/imthai.c:35
4497 msgid "Thai-Lao"
4498 msgstr "Thai-Lao"
4499
4500 #. ID
4501 #: modules/input/imti-er.c:453
4502 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4503 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4504
4505 #. ID
4506 #: modules/input/imti-et.c:453
4507 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4508 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4509
4510 #. ID
4511 #: modules/input/imviqr.c:244
4512 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4513 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4514
4515 #. ID
4516 #: modules/input/imxim.c:28
4517 msgid "X Input Method"
4518 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4521 msgid "Two Sided"
4522 msgstr "Doble cara"
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4525 msgid "Paper Type"
4526 msgstr "Tipus de paper"
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4529 msgid "Paper Source"
4530 msgstr "Font del paper"
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4533 msgid "Output Tray"
4534 msgstr "Safata d'eixida"
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4537 msgid "One Sided"
4538 msgstr "Una cara"
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4543 msgid "Auto Select"
4544 msgstr "Selecció automàtica"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4550 msgid "Printer Default"
4551 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4552
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4554 msgid "Urgent"
4555 msgstr "Urgent"
4556
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4558 msgid "High"
4559 msgstr "Alta"
4560
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4562 msgid "Medium"
4563 msgstr "Mitjana"
4564
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4566 msgid "Low"
4567 msgstr "Baixa"
4568
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4570 msgid "None"
4571 msgstr "Cap"
4572
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4574 msgid "Classified"
4575 msgstr "Classificat"
4576
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4578 msgid "Confidential"
4579 msgstr "Confidencial"
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4582 msgid "Secret"
4583 msgstr "Secret"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4586 msgid "Standard"
4587 msgstr "Estàndard"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4590 msgid "Top Secret"
4591 msgstr "Alt secret"
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4594 msgid "Unclassified"
4595 msgstr "Desclassificat"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Custom %sx%s"
4600 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4601
4602 #. default filename used for print-to-file
4603 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4604 #, c-format
4605 msgid "output.%s"
4606 msgstr "eixida %s"
4607
4608 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4609 msgid "Print to File"
4610 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4611
4612 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4613 msgid "PDF"
4614 msgstr "PDF"
4615
4616 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4617 msgid "Postscript"
4618 msgstr "Postscript"
4619
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4621 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4622 msgid "Pages per _sheet:"
4623 msgstr "Pàgines per _full:"
4624
4625 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4626 msgid "File"
4627 msgstr "Fitxer"
4628
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4630 msgid "_Output format"
4631 msgstr "F_ormat d'eixida"
4632
4633 # FIXME
4634 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4635 msgid "Print to LPR"
4636 msgstr "Imprimix a LPR"
4637
4638 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4639 msgid "Pages Per Sheet"
4640 msgstr "Pàgines per full"
4641
4642 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4643 msgid "Command Line"
4644 msgstr "Línia d'ordres"
4645
4646 #. default filename used for print-to-test
4647 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4648 #, c-format
4649 msgid "test-output.%s"
4650 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4651
4652 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4653 msgid "Print to Test Printer"
4654 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4655
4656 #: tests/testfilechooser.c:205
4657 #, c-format
4658 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4659 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4660
4661 #~ msgid "Today at %H:%M"
4662 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4663
4664 #~ msgid "Default"
4665 #~ msgstr "Predeterminat"
4666
4667 #~ msgid "Print Pages"
4668 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4669
4670 #~ msgid "_All"
4671 #~ msgstr "_Totes"
4672
4673 #~ msgid "Today"
4674 #~ msgstr "Avui"
4675
4676 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4677 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4678
4679 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4680 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4684 #~ "element \"%s\" instead"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4687 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4691 #~ "instead"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4694 #~ "trobat «%s»"
4695
4696 #~ msgid ""
4697 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4698 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4699
4700 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4701 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4702
4703 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4704 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4705
4706 #~ msgid "Thai (Broken)"
4707 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4708
4709 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4710 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4714 #~ "%s"
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4717 #~ "%s"
4718
4719 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4722
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4725 #~ "%s"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4728 #~ "%s"
4729
4730 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4731 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4732
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4737 #~ "fitxer"
4738
4739 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4740 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4741
4742 #~ msgid "Select All"
4743 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4744
4745 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4746 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4747
4748 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4751 #~ "255"
4752
4753 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4754 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4755
4756 #~ msgid "Shortcuts"
4757 #~ msgstr "Dreceres"
4758
4759 #~ msgid "Folder"
4760 #~ msgstr "Carpeta"
4761
4762 #~ msgid "Cannot change folder"
4763 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4764
4765 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4766 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4767
4768 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4769 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4770
4771 #~ msgid "Open Location"
4772 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4773
4774 #~ msgid "Save in Location"
4775 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4776
4777 #~ msgid "X"
4778 #~ msgstr "X"
4779
4780 #~ msgid "Y"
4781 #~ msgstr "Y"
4782
4783 #~ msgid "clear"
4784 #~ msgstr "neteja"
4785
4786 #
4787 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4790 #~ "%d"
4791
4792 #~ msgid "Home"
4793 #~ msgstr "Inici"
4794
4795 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4796 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4797
4798 #~ msgid "Shift"
4799 #~ msgstr "Majs"
4800
4801 #~ msgid "Ctrl"
4802 #~ msgstr "Ctrl"
4803
4804 #~ msgid "Alt"
4805 #~ msgstr "Alt"
4806
4807 #~ msgid "_Credits"
4808 #~ msgstr "_Crèdits"
4809
4810 #~ msgid "_First"
4811 #~ msgstr "_Primer"
4812
4813 #~ msgid "_Last"
4814 #~ msgstr "Ú_ltim"
4815
4816 #~ msgid "_Back"
4817 #~ msgstr "_Endarrere"
4818
4819 #~ msgid "_Down"
4820 #~ msgstr "A _baix"
4821
4822 #~ msgid "_Up"
4823 #~ msgstr "A _dalt"