1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
336 "alçat totes les dades: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
356 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
383 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
392 msgid "Unsupported animation type"
393 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
404 msgid "Not enough memory to load animation"
405 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "El format d'imatge ANI"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
429 msgid "BMP image has unsupported header size"
430 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
432 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
440 msgid "Premature end-of-file encountered"
441 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "El format d'imatge BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
466 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
481 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
506 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
507 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
511 msgid "File does not appear to be a GIF file"
512 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
516 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
517 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
522 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "El format d'imatge GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
540 msgid "Not enough memory to load icon"
541 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
586 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "El format d'imatge ICO"
592 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
595 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "El format d'imatge ICO"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
639 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
640 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "El format d'imatge JPEG"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
659 "aplicacions per a alliberar memòria"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "El format d'imatge JPEG"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
700 msgid "Couldn't allocate memory for header"
701 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
715 msgid "Image has unsupported bpp"
716 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
720 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
721 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
725 msgid "Couldn't create new pixbuf"
726 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
730 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
731 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "El format d'imatge PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
769 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
770 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
774 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
776 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
785 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
786 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
791 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
792 "applications to reduce memory usage"
794 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
795 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
817 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
825 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
826 "no es pot analitzar."
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
834 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
839 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
841 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
845 msgid "The PNG image format"
846 msgstr "El format d'imatge PNG"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
850 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
851 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
875 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
885 msgid "Raw PNM image type is invalid"
886 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
890 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
891 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
898 "les dades de mostra"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
902 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
903 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
907 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
908 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
917 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
921 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
922 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
970 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
971 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
990 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
991 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1001 msgid "TGA image type not supported"
1002 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1006 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1007 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1011 msgid "Excess data in file"
1012 msgstr "Excés de dades al fitxer"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1015 msgid "The Targa image format"
1016 msgstr "El format d'imatge Targa"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1019 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1020 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1028 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1029 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1033 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1034 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1038 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1039 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1042 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1043 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1046 msgid "Failed to open TIFF image"
1047 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1050 msgid "TIFFClose operation failed"
1051 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1054 msgid "Failed to load TIFF image"
1055 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1058 msgid "Failed to save TIFF image"
1059 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1067 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1068 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1071 msgid "The TIFF image format"
1072 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1081 msgid "Image has zero height"
1082 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1086 msgid "Not enough memory to load image"
1087 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1100 msgid "Invalid XBM file"
1101 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1114 msgid "The XBM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XBM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1129 msgid "XPM file has image width <= 0"
1130 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1144 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1145 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1149 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1150 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1154 msgid "Cannot read XPM colormap"
1155 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1159 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1160 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1163 msgid "The XPM image format"
1164 msgstr "El format d'imatge XPM"
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1168 msgid "Don't batch GDI requests"
1169 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1171 #. Description of --no-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1173 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1174 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1176 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1178 msgid "Same as --no-wintab"
1179 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1181 #. Description of --use-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1183 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1184 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1189 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1204 msgstr "S'està imprimint %d"
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1213 msgid "Opening %d Item"
1214 msgid_plural "Opening %d Items"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1223 msgid "The license of the program"
1224 msgstr "La llicència del programa"
1226 #. Add the credits button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1231 #. Add the license button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "Documentat per"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1254 msgid "Translated by"
1255 msgstr "Traduït per"
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1269 msgid "keyboard label|Shift"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1280 msgid "keyboard label|Ctrl"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1291 msgid "keyboard label|Alt"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * And do not translate the part before the |.
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1301 msgid "keyboard label|Super"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * And do not translate the part before the |.
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1311 msgid "keyboard label|Hyper"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * And do not translate the part before the |.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1321 msgid "keyboard label|Meta"
1324 #. do not translate the part before the |
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1326 msgid "keyboard label|Space"
1329 #. do not translate the part before the |
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1331 msgid "keyboard label|Backslash"
1332 msgstr "Barra_invertida"
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1336 msgid "Invalid type function: `%s'"
1337 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1354 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1355 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1356 #. * the year will appear on the right.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1360 msgstr "calendar:MY"
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1370 #. Translators: This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text.
1373 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1374 #. * in the translation.
1376 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1379 msgid "year measurement template|2000"
1382 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1387 #. * part in the translation.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1395 msgid "calendar:day:digits|%d"
1398 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1403 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1405 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1406 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1411 msgid "calendar:week:digits|%d"
1414 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1415 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1416 #. * Use only ASCII in the translation.
1418 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1419 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1422 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1423 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1426 msgid "calendar year format|%Y"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1431 #. * the text after the | in the translation.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1434 msgid "Accelerator|Disabled"
1435 msgstr "Inhabilitat"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Nou accelerador..."
1445 #. do not translate the part before the |
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1448 msgid "progress bar label|%d %%"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Trieu un color"
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1461 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1462 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1463 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1465 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1466 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1467 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1472 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1473 "it for use in the future."
1475 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1476 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1479 msgid "_Save color here"
1480 msgstr "_Desa el color ací"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1484 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1485 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1487 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1488 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1489 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1493 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1494 "lightness of that color using the inner triangle."
1496 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1497 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1501 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1504 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1505 "pantalla per seleccionar el seu color."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1512 msgid "Position on the color wheel."
1513 msgstr "Posició a la roda de colors."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1516 msgid "_Saturation:"
1517 msgstr "_Saturació:"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1520 msgid "\"Deepness\" of the color."
1521 msgstr "«Profunditat» del color."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1528 msgid "Brightness of the color."
1529 msgstr "Brillantor del color"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1536 msgid "Amount of red light in the color."
1537 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1544 msgid "Amount of green light in the color."
1545 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1552 msgid "Amount of blue light in the color."
1553 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1560 msgid "Transparency of the color."
1561 msgstr "Transparència del color."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1564 msgid "Color _name:"
1565 msgstr "_Nom del color:"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1569 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1570 "such as 'orange' in this entry."
1572 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1573 "el nom d'un color (com 'orange')"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1581 msgstr "Roda de colors"
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Selecció de color"
1587 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1591 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1596 msgid "Select A File"
1597 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1599 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1611 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1612 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1614 msgid "Invalid filename: %s"
1615 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1618 msgid "Could not retrieve information about the file"
1619 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1622 msgid "Could not add a bookmark"
1623 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1626 msgid "Could not remove bookmark"
1627 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1630 msgid "The folder could not be created"
1631 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1635 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1636 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1638 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1639 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1643 msgid "Invalid file name"
1644 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1647 msgid "The folder contents could not be displayed"
1648 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1650 #. Translators: the first string is a path and the second string
1651 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1656 msgid "%1$s on %2$s"
1657 msgstr "%1$s a %2$s"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1664 msgid "Recently Used"
1665 msgstr "Utilitzats recentment"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1693 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1695 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de camí "
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1704 msgstr "Canvia el nom..."
1706 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1711 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1721 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1722 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1729 msgid "Remove the selected bookmark"
1730 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1733 msgid "Could not select file"
1734 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1738 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1740 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1743 msgid "_Add to Bookmarks"
1744 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1747 msgid "Show _Hidden Files"
1748 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1772 msgid "_Browse for other folders"
1773 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1776 msgid "Type a file name"
1777 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1781 msgid "Create Fo_lder"
1782 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1789 msgid "Save in _folder:"
1790 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1793 msgid "Create in _folder:"
1794 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1798 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1799 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1803 msgid "Shortcut %s already exists"
1804 msgstr "La drecera %s ja existix"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1808 msgid "Shortcut %s does not exist"
1809 msgstr "La drecera %s no existix"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1813 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1814 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1819 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1821 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1828 msgid "Could not start the search process"
1829 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1833 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1834 "Please make sure it is running."
1836 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1837 "vos que s'està executant."
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1840 msgid "Could not send the search request"
1841 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1850 msgid "Could not mount %s"
1851 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1854 msgid "Type name of new folder"
1855 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1860 msgid_plural "%d bytes"
1861 msgstr[0] "%d octet"
1862 msgstr[1] "%d octets"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1889 msgid "Yesterday at %H:%M"
1890 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1894 msgid "Invalid path"
1895 msgstr "URI no vàlida"
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1903 msgid "Sole completion"
1904 msgstr "Selecció de color"
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1907 msgid "Complete, but not unique"
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1911 msgid "Completing..."
1914 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1916 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1918 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1919 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1935 msgid "Folder unreadable: %s"
1936 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1941 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1942 "available to this program.\n"
1943 "Are you sure that you want to select it?"
1945 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1946 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1947 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1951 msgstr "_Nova carpeta"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1954 msgid "De_lete File"
1955 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1958 msgid "_Rename File"
1959 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1964 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1966 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1971 msgstr "Nova carpeta"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1974 msgid "_Folder name:"
1975 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1983 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1985 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1990 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1991 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1995 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1996 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2000 msgstr "Suprimix el fitxer"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2004 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2005 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2009 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2010 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2014 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2015 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2019 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2023 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2024 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2028 msgstr "_Canvia el nom"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2031 msgid "_Selection: "
2032 msgstr "_Selecció: "
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2037 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2038 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2040 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2041 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2044 msgid "Invalid UTF-8"
2045 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2048 msgid "Name too long"
2049 msgstr "El nom és massa llarg"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2052 msgid "Couldn't convert filename"
2053 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2055 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2057 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2058 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
2060 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2062 msgid "Could not obtain root folder"
2063 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2069 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2070 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2071 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2073 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2074 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
2076 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2078 msgid "This file system does not support mounting"
2079 msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
2081 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2083 msgstr "Sistema de fitxers"
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2088 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2089 "Please use a different name."
2091 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
2094 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2096 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2097 msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
2099 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2101 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2102 msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
2104 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2106 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2107 msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
2109 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2111 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2112 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
2114 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2116 msgid "Network Drive (%s)"
2117 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2119 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2124 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2126 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2128 #. Initialize fields
2129 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2135 msgstr "Tipus de lletra"
2137 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2138 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2140 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2141 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2155 #. create the text entry widget
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2158 msgstr "_Previsualització:"
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2161 msgid "Font Selection"
2162 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2164 #: gtk/gtkgamma.c:408
2168 #: gtk/gtkgamma.c:418
2169 msgid "_Gamma value"
2170 msgstr "Valor de la _gamma"
2172 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2175 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2177 msgid "Error loading icon: %s"
2178 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2183 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2184 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2185 "You can get a copy from:\n"
2188 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2189 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2190 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2193 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2195 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2196 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2200 msgid "Failed to load icon"
2201 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2203 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2208 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2209 msgid "input method menu|System"
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2217 msgid "No extended input devices"
2218 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2222 msgstr "_Dispositiu:"
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2264 msgstr "_Inclinació en X"
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2268 msgstr "I_nclinació en Y"
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2280 msgstr "(desactivat)"
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2284 msgstr "(desconegut)"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2291 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2295 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2296 msgid "The URI bound to this button"
2297 msgstr "La URI vinculada a este botó"
2299 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2301 msgstr "Copia la URL"
2303 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2305 msgstr "URI no vàlida"
2307 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:428
2309 msgid "Load additional GTK+ modules"
2310 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2312 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:429
2317 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:431
2319 msgid "Make all warnings fatal"
2320 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2322 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:434
2324 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2325 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2327 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:437
2329 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2330 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2332 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2333 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2334 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2335 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2336 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2337 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2339 #: gtk/gtkmain.c:678
2341 msgstr "default:LTR"
2343 #: gtk/gtkmain.c:774
2344 msgid "GTK+ Options"
2345 msgstr "Opcions de GTK+"
2347 #: gtk/gtkmain.c:774
2348 msgid "Show GTK+ Options"
2349 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2351 #: gtk/gtknotebook.c:828
2352 msgid "Arrow spacing"
2353 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2355 #: gtk/gtknotebook.c:829
2356 msgid "Scroll arrow spacing"
2357 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2359 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2364 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2366 msgid "Not a valid page setup file"
2367 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2369 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2370 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2371 #. Translate to the default units to use for presenting
2372 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2373 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2374 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2375 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2383 "<b>Any Printer</b>\n"
2384 "For portable documents"
2386 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2387 "Per a documents portables"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2407 " Esquerre: %s %s\n"
2409 " Superior: %s %s\n"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2413 msgid "Manage Custom Sizes..."
2414 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2417 msgid "_Format for:"
2418 msgstr "_Format per a:"
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2421 msgid "_Paper size:"
2422 msgstr "Grandària del _paper:"
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2425 msgid "_Orientation:"
2426 msgstr "_Orientació:"
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2430 msgstr "Configuració de la pàgina"
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2433 msgid "Margins from Printer..."
2434 msgstr "Marges de la impressora..."
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2438 msgid "Custom Size %d"
2439 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2442 msgid "Manage Custom Sizes"
2443 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2455 msgstr "Grandària del paper"
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2474 msgid "Paper Margins"
2475 msgstr "Marges del paper"
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2488 msgid "File System Root"
2489 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2492 msgid "Not available"
2493 msgstr "No està disponible"
2495 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2496 msgid "_Save in folder:"
2497 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2499 #. translators: this string is the default job title for print
2500 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2501 #. * by the job number.
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2506 msgstr "%s treball #%d"
2508 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2510 msgid "print operation status|Initial state"
2511 msgstr "Estat inicial"
2513 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2515 msgid "print operation status|Preparing to print"
2516 msgstr "Preparant per a imprimir"
2518 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2520 msgid "print operation status|Generating data"
2521 msgstr "Generant les dades"
2523 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2525 msgid "print operation status|Sending data"
2526 msgstr "Enviant les dades"
2528 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2530 msgid "print operation status|Waiting"
2533 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2535 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2536 msgstr "Blocat en un problema"
2538 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2540 msgid "print operation status|Printing"
2543 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2545 msgid "print operation status|Finished"
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2550 msgid "print operation status|Finished with error"
2551 msgstr "Finalitzat amb error"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2555 msgid "Preparing %d"
2556 msgstr "S'està preparant %d"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2561 msgstr "S'està preparant"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2566 msgstr "S'està imprimint %d"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2570 msgid "Error launching preview"
2571 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2575 msgid "Error printing"
2576 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2582 # Connectada? (josep)
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2584 msgid "Printer offline"
2585 msgstr "La impressora no està en línia"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2588 msgid "Out of paper"
2589 msgstr "No hi ha paper"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2596 msgid "Need user intervention"
2597 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2601 msgstr "Grandària personalitzada"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2606 msgid "Not enough free memory"
2607 msgstr "No hi ha prou memòria"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2611 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2612 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2616 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2617 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2621 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2626 msgid "Unspecified error"
2627 msgstr "Error no especificat"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2631 msgid "Error from StartDoc"
2632 msgstr "Error de StartDoc"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2654 msgstr "Tots els fulls"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2658 msgid "C_urrent Page"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2668 "Specify one or more page ranges,\n"
2671 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2678 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2700 msgid "Pages per _side:"
2701 msgstr "Pàgines per _cara:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2705 msgstr "_Doble cara:"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2708 msgid "_Only print:"
2709 msgstr "N_omés imprimix:"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2714 msgstr "Tots els fulls"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2718 msgstr "Fulls parells"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2722 msgstr "Fulls senars"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2733 msgid "Paper _type:"
2734 msgstr "_Tipus de paper:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2737 msgid "Paper _source:"
2738 msgstr "Font del pape_r:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2741 msgid "Output t_ray:"
2742 msgstr "Safata de so_rtida:"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2746 msgstr "Detalls del treball"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2750 msgstr "Pri_oritat:"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2753 msgid "_Billing info:"
2754 msgstr "Informació de _facturació:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2757 msgid "Print Document"
2758 msgstr "Imprimix el document"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2773 msgid "Add Cover Page"
2774 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2776 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2781 # Possiblement "després de" (josep)
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2795 msgid "Image Quality"
2796 msgstr "Qualitat de la imatge"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2807 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2808 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2814 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2818 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2819 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2820 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
2824 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2825 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2827 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2829 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2830 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2832 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2833 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2835 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2836 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2838 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2839 msgid "Select which type of documents are shown"
2840 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2844 msgid "No item for URI '%s' found"
2845 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2848 msgid "Untitled filter"
2849 msgstr "Filtre sense títol"
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2852 msgid "Could not remove item"
2853 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2856 msgid "Could not clear list"
2857 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2860 msgid "Copy _Location"
2861 msgstr "Copia la _ubicació"
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2864 msgid "_Remove From List"
2865 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2869 msgstr "_Neteja la llista"
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2872 msgid "Show _Private Resources"
2873 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2875 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2876 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2877 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2878 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2879 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2880 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2881 #. * right place when idly populating the menu in case the
2882 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2883 #. * recent chooser menu widget.
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2886 msgid "No items found"
2887 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2891 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2892 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2900 msgid "Unknown item"
2901 msgstr "Element desconegut"
2903 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2904 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2905 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2906 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2908 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2912 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2915 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2916 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2918 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2922 msgid "recent menu label|%d. %s"
2925 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2926 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2928 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2929 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2931 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2932 #: gtk/gtkstock.c:288
2936 #: gtk/gtkstock.c:289
2940 #: gtk/gtkstock.c:290
2944 #: gtk/gtkstock.c:291
2948 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2949 #. * need the mnemonics to be rationalized
2951 #: gtk/gtkstock.c:296
2955 #: gtk/gtkstock.c:298
2959 #: gtk/gtkstock.c:299
2964 #: gtk/gtkstock.c:300
2969 #: gtk/gtkstock.c:301
2973 #: gtk/gtkstock.c:302
2977 #: gtk/gtkstock.c:303
2981 #: gtk/gtkstock.c:304
2985 #: gtk/gtkstock.c:305
2989 #: gtk/gtkstock.c:306
2993 #: gtk/gtkstock.c:307
2997 #: gtk/gtkstock.c:308
3001 #: gtk/gtkstock.c:309
3005 #: gtk/gtkstock.c:310
3007 msgstr "_Desconnecta"
3009 #: gtk/gtkstock.c:311
3013 #: gtk/gtkstock.c:312
3017 #: gtk/gtkstock.c:313
3021 #: gtk/gtkstock.c:314
3022 msgid "Find and _Replace"
3023 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3025 #: gtk/gtkstock.c:315
3029 #: gtk/gtkstock.c:316
3031 msgstr "_Pantalla sencera"
3033 #: gtk/gtkstock.c:317
3034 msgid "_Leave Fullscreen"
3035 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:319
3039 msgid "Navigation|_Bottom"
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:321
3044 msgid "Navigation|_First"
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:323
3049 msgid "Navigation|_Last"
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:325
3054 msgid "Navigation|_Top"
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:327
3059 msgid "Navigation|_Back"
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:329
3064 msgid "Navigation|_Down"
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:331
3069 msgid "Navigation|_Forward"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:333
3074 msgid "Navigation|_Up"
3077 #: gtk/gtkstock.c:334
3082 #: gtk/gtkstock.c:335
3086 #: gtk/gtkstock.c:336
3090 #: gtk/gtkstock.c:337
3091 msgid "Increase Indent"
3092 msgstr "Augmenta el sagnat"
3094 #: gtk/gtkstock.c:338
3095 msgid "Decrease Indent"
3096 msgstr "Disminuix el sagnat"
3098 #: gtk/gtkstock.c:339
3102 #: gtk/gtkstock.c:340
3103 msgid "_Information"
3104 msgstr "_Informació"
3106 #: gtk/gtkstock.c:341
3110 #: gtk/gtkstock.c:342
3114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3115 #: gtk/gtkstock.c:344
3116 msgid "Justify|_Center"
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:346
3121 msgid "Justify|_Fill"
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:348
3126 msgid "Justify|_Left"
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:350
3131 msgid "Justify|_Right"
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:353
3136 msgid "Media|_Forward"
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:355
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:357
3146 msgid "Media|P_ause"
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:359
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:361
3156 msgid "Media|Pre_vious"
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:363
3161 msgid "Media|_Record"
3162 msgstr "En_registra"
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:365
3166 msgid "Media|R_ewind"
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:367
3174 #: gtk/gtkstock.c:368
3178 #: gtk/gtkstock.c:369
3182 #: gtk/gtkstock.c:370
3186 #: gtk/gtkstock.c:371
3190 #: gtk/gtkstock.c:372
3194 #: gtk/gtkstock.c:373
3198 #: gtk/gtkstock.c:374
3202 #: gtk/gtkstock.c:375
3203 msgid "Reverse landscape"
3204 msgstr "Apaïsat del revés"
3206 #: gtk/gtkstock.c:376
3207 msgid "Reverse portrait"
3208 msgstr "Vertical del revés"
3210 #: gtk/gtkstock.c:377
3213 msgstr "Configuració de la pàgina"
3215 #: gtk/gtkstock.c:378
3219 #: gtk/gtkstock.c:379
3220 msgid "_Preferences"
3221 msgstr "_Preferències"
3223 #: gtk/gtkstock.c:380
3227 #: gtk/gtkstock.c:381
3228 msgid "Print Pre_view"
3229 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3231 #: gtk/gtkstock.c:382
3233 msgstr "_Propietats"
3235 #: gtk/gtkstock.c:383
3239 #: gtk/gtkstock.c:384
3243 #: gtk/gtkstock.c:385
3245 msgstr "_Actualitza"
3247 #: gtk/gtkstock.c:387
3251 #: gtk/gtkstock.c:388
3255 #: gtk/gtkstock.c:389
3257 msgstr "_Anomena i alça"
3259 #: gtk/gtkstock.c:390
3261 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3263 #: gtk/gtkstock.c:391
3267 #: gtk/gtkstock.c:392
3269 msgstr "_Tipus de lletra"
3271 #: gtk/gtkstock.c:393
3275 #: gtk/gtkstock.c:394
3277 msgstr "_Descendent"
3279 #: gtk/gtkstock.c:395
3280 msgid "_Spell Check"
3281 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3283 #: gtk/gtkstock.c:396
3287 #: gtk/gtkstock.c:397
3288 msgid "_Strikethrough"
3291 #: gtk/gtkstock.c:398
3295 #: gtk/gtkstock.c:399
3299 #: gtk/gtkstock.c:400
3303 #: gtk/gtkstock.c:401
3307 #: gtk/gtkstock.c:402
3308 msgid "_Normal Size"
3309 msgstr "Grandària _normal"
3311 #: gtk/gtkstock.c:403
3313 msgstr "Millor a_just"
3315 #: gtk/gtkstock.c:404
3319 #: gtk/gtkstock.c:405
3324 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3326 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3327 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3330 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3332 msgid "No deserialize function found for format %s"
3333 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3337 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3338 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3342 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3343 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3347 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3348 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3352 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3353 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3357 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3358 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3362 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3363 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3367 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3368 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3371 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3372 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3376 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3378 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3380 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3383 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3384 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3388 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3389 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3393 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3394 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3399 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3401 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3405 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3406 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3410 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3411 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3415 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3416 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3420 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3422 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3426 msgid "A <%s> element has already been specified"
3427 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3429 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3430 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3431 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3435 msgid "Serialized data is malformed"
3436 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3441 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3443 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3444 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3446 #: gtk/gtktextutil.c:60
3447 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3448 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3450 #: gtk/gtktextutil.c:61
3451 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3452 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3454 #: gtk/gtktextutil.c:62
3455 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3456 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3458 #: gtk/gtktextutil.c:63
3459 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3460 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3462 #: gtk/gtktextutil.c:64
3463 msgid "LRO Left-to-right _override"
3464 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3466 #: gtk/gtktextutil.c:65
3467 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3468 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3470 #: gtk/gtktextutil.c:66
3471 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3472 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3474 #: gtk/gtktextutil.c:67
3475 msgid "ZWS _Zero width space"
3476 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3478 #: gtk/gtktextutil.c:68
3479 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3480 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3482 #: gtk/gtktextutil.c:69
3483 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3484 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3486 #: gtk/gtkthemes.c:71
3488 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3489 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3491 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3492 msgid "--- No Tip ---"
3493 msgstr "-- Cap consell --"
3495 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3497 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3498 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3500 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3502 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3504 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3506 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3508 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3509 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3511 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3515 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3519 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3521 msgstr "Abaixa el volum"
3523 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3525 msgstr "Apuja el volum"
3527 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3531 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3533 msgstr "Volum al màxim"
3535 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3536 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3537 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3538 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3539 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3540 #. * part in the translation!
3542 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3544 msgid "volume percentage|%d %%"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3549 msgid "paper size|asme_f"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3554 msgid "paper size|A0x2"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3559 msgid "paper size|A0"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3564 msgid "paper size|A0x3"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3569 msgid "paper size|A1"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3574 msgid "paper size|A10"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3579 msgid "paper size|A1x3"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3584 msgid "paper size|A1x4"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3589 msgid "paper size|A2"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3594 msgid "paper size|A2x3"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3599 msgid "paper size|A2x4"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3604 msgid "paper size|A2x5"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3609 msgid "paper size|A3"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3614 msgid "paper size|A3 Extra"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3619 msgid "paper size|A3x3"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3624 msgid "paper size|A3x4"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3629 msgid "paper size|A3x5"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3634 msgid "paper size|A3x6"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3639 msgid "paper size|A3x7"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3644 msgid "paper size|A4"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3649 msgid "paper size|A4 Extra"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3654 msgid "paper size|A4 Tab"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3659 msgid "paper size|A4x3"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3664 msgid "paper size|A4x4"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3669 msgid "paper size|A4x5"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3674 msgid "paper size|A4x6"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3679 msgid "paper size|A4x7"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3684 msgid "paper size|A4x8"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3689 msgid "paper size|A4x9"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3694 msgid "paper size|A5"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3699 msgid "paper size|A5 Extra"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3704 msgid "paper size|A6"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3709 msgid "paper size|A7"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3714 msgid "paper size|A8"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3719 msgid "paper size|A9"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3724 msgid "paper size|B0"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3729 msgid "paper size|B1"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3734 msgid "paper size|B10"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3739 msgid "paper size|B2"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3744 msgid "paper size|B3"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3749 msgid "paper size|B4"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3754 msgid "paper size|B5"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3759 msgid "paper size|B5 Extra"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3764 msgid "paper size|B6"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3769 msgid "paper size|B6/C4"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3774 msgid "paper size|B7"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3779 msgid "paper size|B8"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3784 msgid "paper size|B9"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3789 msgid "paper size|C0"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3794 msgid "paper size|C1"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3799 msgid "paper size|C10"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3804 msgid "paper size|C2"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3809 msgid "paper size|C3"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3814 msgid "paper size|C4"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3819 msgid "paper size|C5"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3824 msgid "paper size|C6"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3829 msgid "paper size|C6/C5"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3834 msgid "paper size|C7"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3839 msgid "paper size|C7/C6"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3844 msgid "paper size|C8"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3849 msgid "paper size|C9"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3854 msgid "paper size|DL Envelope"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3859 msgid "paper size|RA0"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3864 msgid "paper size|RA1"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3869 msgid "paper size|RA2"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3874 msgid "paper size|SRA0"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3879 msgid "paper size|SRA1"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3884 msgid "paper size|SRA2"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3889 msgid "paper size|JB0"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3894 msgid "paper size|JB1"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3899 msgid "paper size|JB10"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3904 msgid "paper size|JB2"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3909 msgid "paper size|JB3"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3914 msgid "paper size|JB4"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3919 msgid "paper size|JB5"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3924 msgid "paper size|JB6"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3929 msgid "paper size|JB7"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3934 msgid "paper size|JB8"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3939 msgid "paper size|JB9"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3944 msgid "paper size|jis exec"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3949 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3950 msgstr "Sobre Choukei 2"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3954 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3955 msgstr "Sobre Choukei 3"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3959 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3960 msgstr "Sobre Choukei 4"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3964 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3965 msgstr "hagaki (postal)"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3969 msgid "paper size|kahu Envelope"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3974 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3975 msgstr "Sobre kahu2"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3980 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3981 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3985 msgid "paper size|you4 Envelope"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3990 msgid "paper size|10x11"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3995 msgid "paper size|10x13"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4000 msgid "paper size|10x14"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4005 msgid "paper size|10x15"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4010 msgid "paper size|11x12"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4015 msgid "paper size|11x15"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4020 msgid "paper size|12x19"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4025 msgid "paper size|5x7"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4030 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4035 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4040 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4045 msgid "paper size|a2 Envelope"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4050 msgid "paper size|Arch A"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4055 msgid "paper size|Arch B"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4060 msgid "paper size|Arch C"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4065 msgid "paper size|Arch D"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4070 msgid "paper size|Arch E"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4075 msgid "paper size|b-plus"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4080 msgid "paper size|c"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4085 msgid "paper size|c5 Envelope"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4090 msgid "paper size|d"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4095 msgid "paper size|e"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4100 msgid "paper size|edp"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4105 msgid "paper size|European edp"
4106 msgstr "edp europeu"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4110 msgid "paper size|Executive"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4115 msgid "paper size|f"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4120 msgid "paper size|FanFold European"
4121 msgstr "Paper continu europeu"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4125 msgid "paper size|FanFold US"
4126 msgstr "Paper continu americà"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4130 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4131 msgstr "Paper continu alemany legal"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4135 msgid "paper size|Government Legal"
4136 msgstr "Legal govern"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4140 msgid "paper size|Government Letter"
4141 msgstr "Letter govern"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4146 msgid "paper size|Index 3x5"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4151 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4152 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4156 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4157 msgstr "Índex 4x6 ext"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4161 msgid "paper size|Index 5x8"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4166 msgid "paper size|Invoice"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4171 msgid "paper size|Tabloid"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4176 msgid "paper size|US Legal"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4181 msgid "paper size|US Legal Extra"
4182 msgstr "US Legal extra"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4186 msgid "paper size|US Letter"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4191 msgid "paper size|US Letter Extra"
4192 msgstr "US Letter extra"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4196 msgid "paper size|US Letter Plus"
4197 msgstr "US Letter plus"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4201 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4202 msgstr "Sobre Monarch"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4206 msgid "paper size|#10 Envelope"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4211 msgid "paper size|#11 Envelope"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4216 msgid "paper size|#12 Envelope"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4221 msgid "paper size|#14 Envelope"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4226 msgid "paper size|#9 Envelope"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4231 msgid "paper size|Personal Envelope"
4232 msgstr "Sobre personal"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4236 msgid "paper size|Quarto"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4241 msgid "paper size|Super A"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4246 msgid "paper size|Super B"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4251 msgid "paper size|Wide Format"
4252 msgstr "Format ample"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4256 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4261 msgid "paper size|Folio"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4266 msgid "paper size|Folio sp"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4271 msgid "paper size|Invite Envelope"
4272 msgstr "Sobre d'invitació"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4276 msgid "paper size|Italian Envelope"
4277 msgstr "Sobre italià"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4281 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4282 msgstr "juuro-ku-kai"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4286 msgid "paper size|pa-kai"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4291 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4292 msgstr "Sobre Postfix"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4296 msgid "paper size|Small Photo"
4297 msgstr "Foto petita"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4301 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4306 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4307 msgstr "Sobre prc10"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4311 msgid "paper size|prc 16k"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4316 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4321 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4326 msgid "paper size|prc 32k"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4331 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4336 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4341 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4346 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4351 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4356 msgid "paper size|ROC 16k"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4361 msgid "paper size|ROC 8k"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4366 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4367 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4371 msgid "Failed to write header\n"
4372 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4377 msgid "Failed to write hash table\n"
4378 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4382 msgid "Failed to write folder index\n"
4383 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4387 msgid "Failed to rewrite header\n"
4388 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4392 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4393 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4397 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4398 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4400 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4402 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4403 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4407 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4408 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4412 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4413 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4417 msgid "Cache file created successfully.\n"
4418 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4421 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4422 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4424 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4425 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4426 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4428 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4429 msgid "Don't include image data in the cache"
4430 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4432 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4433 msgid "Output a C header file"
4434 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4436 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4437 msgid "Turn off verbose output"
4438 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4441 msgid "Validate existing icon cache"
4442 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4444 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4446 msgid "File not found: %s\n"
4447 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4449 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4451 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4452 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4457 "No theme index file in '%s'.\n"
4458 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4460 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4461 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4465 #: modules/input/imam-et.c:454
4466 msgid "Amharic (EZ+)"
4467 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4471 #: modules/input/imcedilla.c:91
4476 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4477 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4478 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4481 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4482 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4483 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4486 #: modules/input/imipa.c:145
4491 #: modules/input/immultipress.c:31
4496 #: modules/input/imthai.c:35
4501 #: modules/input/imti-er.c:453
4502 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4503 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4506 #: modules/input/imti-et.c:453
4507 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4508 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4511 #: modules/input/imviqr.c:244
4512 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4513 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4516 #: modules/input/imxim.c:28
4517 msgid "X Input Method"
4518 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4526 msgstr "Tipus de paper"
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4529 msgid "Paper Source"
4530 msgstr "Font del paper"
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4534 msgstr "Safata d'eixida"
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4544 msgstr "Selecció automàtica"
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4550 msgid "Printer Default"
4551 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4575 msgstr "Classificat"
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4578 msgid "Confidential"
4579 msgstr "Confidencial"
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4594 msgid "Unclassified"
4595 msgstr "Desclassificat"
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4599 msgid "Custom %sx%s"
4600 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4602 #. default filename used for print-to-file
4603 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4608 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4609 msgid "Print to File"
4610 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4612 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4616 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4621 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4622 msgid "Pages per _sheet:"
4623 msgstr "Pàgines per _full:"
4625 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4630 msgid "_Output format"
4631 msgstr "F_ormat d'eixida"
4634 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4635 msgid "Print to LPR"
4636 msgstr "Imprimix a LPR"
4638 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4639 msgid "Pages Per Sheet"
4640 msgstr "Pàgines per full"
4642 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4643 msgid "Command Line"
4644 msgstr "Línia d'ordres"
4646 #. default filename used for print-to-test
4647 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4649 msgid "test-output.%s"
4650 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4652 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4653 msgid "Print to Test Printer"
4654 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4656 #: tests/testfilechooser.c:205
4658 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4659 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4661 #~ msgid "Today at %H:%M"
4662 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4665 #~ msgstr "Predeterminat"
4667 #~ msgid "Print Pages"
4668 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4676 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4677 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4679 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4680 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4683 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4684 #~ "element \"%s\" instead"
4686 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4687 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4690 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4693 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4697 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4698 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4700 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4701 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
4703 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4704 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4706 #~ msgid "Thai (Broken)"
4707 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4709 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4710 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4713 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4716 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4719 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4721 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4724 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4727 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4730 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4731 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4734 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4736 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4739 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4740 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4742 #~ msgid "Select All"
4743 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4745 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4746 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4748 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4750 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4753 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4754 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4756 #~ msgid "Shortcuts"
4757 #~ msgstr "Dreceres"
4762 #~ msgid "Cannot change folder"
4763 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4765 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4766 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4768 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4769 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4771 #~ msgid "Open Location"
4772 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4774 #~ msgid "Save in Location"
4775 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4787 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4789 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4795 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4796 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4808 #~ msgstr "_Crèdits"
4817 #~ msgstr "_Endarrere"