1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
332 "alçat totes les dades: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
350 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
351 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
375 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "El format d'imatge ANI"
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
416 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "El format d'imatge BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
445 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 msgid "Stack overflow"
454 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
457 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
458 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
470 msgid "Not enough memory to load GIF file"
471 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
474 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
475 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
478 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
479 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
482 msgid "File does not appear to be a GIF file"
483 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
487 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
488 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
492 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
495 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
503 msgid "The GIF image format"
504 msgstr "El format d'imatge GIF"
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
517 msgid "Icon has zero width"
518 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
521 msgid "Icon has zero height"
522 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
525 msgid "Compressed icons are not supported"
526 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
529 msgid "Unsupported icon type"
530 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
533 msgid "Not enough memory to load ICO file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
537 msgid "Image too large to be saved as ICO"
538 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
541 msgid "Cursor hotspot outside image"
542 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
546 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
547 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
550 msgid "The ICO image format"
551 msgstr "El format d'imatge ICO"
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
555 msgid "Error reading ICNS image: %s"
556 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
565 msgid "The ICNS image format"
566 msgstr "El format d'imatge ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
575 msgid "Couldn't decode image"
576 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
590 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
591 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
600 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
601 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
605 msgid "The JPEG 2000 image format"
606 msgstr "El format d'imatge JPEG"
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
610 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
611 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
618 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
619 "aplicacions per a alliberar memòria"
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
632 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
633 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
641 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
649 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "El format d'imatge JPEG"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "El format d'imatge PCX"
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
737 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
738 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
765 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
766 "no es pot analitzar."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "El format d'imatge PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
798 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 msgid "PNM file has an image height of 0"
806 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
828 "les dades de mostra"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "Excés de dades al fitxer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "El format d'imatge Targa"
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "El format d'imatge TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "El format d'imatge WBMP"
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "El format d'imatge XBM"
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "El format d'imatge XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "El format d'imatge BMP"
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1088 msgid "Couldn't load bitmap"
1089 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1093 msgid "Couldn't load metafile"
1094 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1098 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1099 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1103 msgid "Couldn't save"
1104 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1149 msgstr "S'està imprimint %d"
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1156 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "La llicència del programa"
1171 #. Add the credits button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Documentat per"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Traduït per"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1246 msgid "keyboard label|Super"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1271 msgid "keyboard label|Space"
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr "Barra_invertida"
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1305 msgstr "calendar:MY"
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1315 #. Translators: This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1324 msgid "year measurement template|2000"
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Inhabilitat"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Nou accelerador..."
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Trieu un color"
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1410 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1418 "pantalla per seleccionar el seu color."
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Posició a la roda de colors."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "_Saturació:"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "«Profunditat» del color."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brillantor del color"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Transparència del color."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nom del color:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1485 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1486 "el nom d'un color (com 'orange')"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1494 msgstr "Roda de colors"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1502 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1503 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1504 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1512 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1513 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "_Desa el color ací"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1524 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1525 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1526 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1528 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Selecció de color"
1532 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1536 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1578 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s a %2$s"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Utilitzats recentment"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1636 msgstr "Canvia el nom..."
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La drecera %s ja existix"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La drecera %s no existix"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1744 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1746 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1759 "Please make sure it is running."
1761 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1762 "vos que s'està executant."
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1775 msgid "Could not mount %s"
1776 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1779 msgid "Type name of new folder"
1780 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1807 msgid "Yesterday at %H:%M"
1808 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1810 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1812 msgid "Invalid path"
1813 msgstr "URI no vàlida"
1815 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1821 msgid "Sole completion"
1822 msgstr "Selecció de color"
1824 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1825 msgid "Complete, but not unique"
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1829 msgid "Completing..."
1832 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1835 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1836 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1852 msgid "Folder unreadable: %s"
1853 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1858 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1859 "available to this program.\n"
1860 "Are you sure that you want to select it?"
1862 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1863 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1864 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1868 msgstr "_Nova carpeta"
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1871 msgid "De_lete File"
1872 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1875 msgid "_Rename File"
1876 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1881 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1883 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1888 msgstr "Nova carpeta"
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1891 msgid "_Folder name:"
1892 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1900 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1902 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1907 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1908 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1912 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1913 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1917 msgstr "Suprimix el fitxer"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1921 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1922 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1926 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1927 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1931 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1936 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1940 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1941 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1945 msgstr "_Canvia el nom"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1948 msgid "_Selection: "
1949 msgstr "_Selecció: "
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1954 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1955 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1957 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1958 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1961 msgid "Invalid UTF-8"
1962 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1965 msgid "Name too long"
1966 msgstr "El nom és massa llarg"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1969 msgid "Couldn't convert filename"
1970 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1972 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1973 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1974 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1975 #. * this particular string.
1977 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1979 msgstr "Sistema de fitxers"
1981 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1982 msgid "Could not obtain root folder"
1983 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1985 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1989 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1991 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1993 #. Initialize fields
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1998 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2000 msgstr "Tipus de lletra"
2002 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2003 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2005 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2020 #. create the text entry widget
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2023 msgstr "_Previsualització:"
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2026 msgid "Font Selection"
2027 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2029 #: gtk/gtkgamma.c:408
2033 #: gtk/gtkgamma.c:418
2034 msgid "_Gamma value"
2035 msgstr "Valor de la _gamma"
2037 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2040 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2042 msgid "Error loading icon: %s"
2043 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2048 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2049 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2050 "You can get a copy from:\n"
2053 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2054 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2055 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2060 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2061 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2063 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2064 msgid "Failed to load icon"
2065 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2067 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2072 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2073 msgid "input method menu|System"
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2081 msgid "No extended input devices"
2082 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2086 msgstr "_Dispositiu:"
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2128 msgstr "_Inclinació en X"
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2132 msgstr "I_nclinació en Y"
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2144 msgstr "(desactivat)"
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2148 msgstr "(desconegut)"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2159 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2160 msgid "The URI bound to this button"
2161 msgstr "La URI vinculada a este botó"
2163 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2165 msgstr "Copia la URL"
2167 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2169 msgstr "URI no vàlida"
2171 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:421
2173 msgid "Load additional GTK+ modules"
2174 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2176 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:422
2181 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:424
2183 msgid "Make all warnings fatal"
2184 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2186 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:427
2188 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2189 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2191 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:430
2193 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2194 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2196 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2197 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2198 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2199 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2200 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2201 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2203 #: gtk/gtkmain.c:678
2205 msgstr "default:LTR"
2207 #: gtk/gtkmain.c:740
2209 msgid "Cannot open display: %s"
2212 #: gtk/gtkmain.c:777
2213 msgid "GTK+ Options"
2214 msgstr "Opcions de GTK+"
2216 #: gtk/gtkmain.c:777
2217 msgid "Show GTK+ Options"
2218 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2220 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2226 msgid "Connect _anonymously"
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2230 msgid "Connect as u_ser:"
2233 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2236 msgstr "_Canvia el nom"
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2249 msgid "_Forget password immediately"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2253 msgid "_Remember password until you logout"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2257 msgid "_Remember forever"
2260 #: gtk/gtknotebook.c:834
2261 msgid "Arrow spacing"
2262 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2264 #: gtk/gtknotebook.c:835
2265 msgid "Scroll arrow spacing"
2266 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2268 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2273 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2274 msgid "Not a valid page setup file"
2275 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2277 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2278 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2279 #. Translate to the default units to use for presenting
2280 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2281 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2283 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2291 "<b>Any Printer</b>\n"
2292 "For portable documents"
2294 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2295 "Per a documents portables"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2315 " Esquerre: %s %s\n"
2317 " Superior: %s %s\n"
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2321 msgid "Manage Custom Sizes..."
2322 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2325 msgid "_Format for:"
2326 msgstr "_Format per a:"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2329 msgid "_Paper size:"
2330 msgstr "Grandària del _paper:"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2333 msgid "_Orientation:"
2334 msgstr "_Orientació:"
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2338 msgstr "Configuració de la pàgina"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2341 msgid "Margins from Printer..."
2342 msgstr "Marges de la impressora..."
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2346 msgid "Custom Size %d"
2347 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2350 msgid "Manage Custom Sizes"
2351 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2363 msgstr "Grandària del paper"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2382 msgid "Paper Margins"
2383 msgstr "Marges del paper"
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2391 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2395 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2396 msgid "File System Root"
2397 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2399 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2400 msgid "Not available"
2401 msgstr "No està disponible"
2403 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2404 msgid "_Save in folder:"
2405 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2407 #. translators: this string is the default job title for print
2408 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2409 #. * by the job number.
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2414 msgstr "%s treball #%d"
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2418 msgid "print operation status|Initial state"
2419 msgstr "Estat inicial"
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2423 msgid "print operation status|Preparing to print"
2424 msgstr "Preparant per a imprimir"
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2428 msgid "print operation status|Generating data"
2429 msgstr "Generant les dades"
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2433 msgid "print operation status|Sending data"
2434 msgstr "Enviant les dades"
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2438 msgid "print operation status|Waiting"
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2443 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2444 msgstr "Blocat en un problema"
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2448 msgid "print operation status|Printing"
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2453 msgid "print operation status|Finished"
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2458 msgid "print operation status|Finished with error"
2459 msgstr "Finalitzat amb error"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2463 msgid "Preparing %d"
2464 msgstr "S'està preparant %d"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2469 msgstr "S'està preparant"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2474 msgstr "S'està imprimint %d"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2478 msgid "Error creating print preview"
2479 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2483 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2486 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2488 msgid "Error launching preview"
2489 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2493 msgid "Error printing"
2494 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2500 # Connectada? (josep)
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2502 msgid "Printer offline"
2503 msgstr "La impressora no està en línia"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2506 msgid "Out of paper"
2507 msgstr "No hi ha paper"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2515 msgid "Need user intervention"
2516 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2520 msgstr "Grandària personalitzada"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2524 msgid "Not enough free memory"
2525 msgstr "No hi ha prou memòria"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2528 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2529 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2532 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2533 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2536 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2537 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2540 msgid "Unspecified error"
2541 msgstr "Error no especificat"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2544 msgid "Error from StartDoc"
2545 msgstr "Error de StartDoc"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2567 msgstr "Tots els fulls"
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2571 msgid "C_urrent Page"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2581 "Specify one or more page ranges,\n"
2584 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2591 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2613 msgid "Pages per _side:"
2614 msgstr "Pàgines per _cara:"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2618 msgstr "_Doble cara:"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2621 msgid "_Only print:"
2622 msgstr "N_omés imprimix:"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2627 msgstr "Tots els fulls"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2631 msgstr "Fulls parells"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2635 msgstr "Fulls senars"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2646 msgid "Paper _type:"
2647 msgstr "_Tipus de paper:"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2650 msgid "Paper _source:"
2651 msgstr "Font del pape_r:"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2654 msgid "Output t_ray:"
2655 msgstr "Safata de so_rtida:"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2659 msgstr "Detalls del treball"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2663 msgstr "Pri_oritat:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2666 msgid "_Billing info:"
2667 msgstr "Informació de _facturació:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2670 msgid "Print Document"
2671 msgstr "Imprimix el document"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2686 msgid "Add Cover Page"
2687 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2689 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2694 # Possiblement "després de" (josep)
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2708 msgid "Image Quality"
2709 msgstr "Qualitat de la imatge"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2720 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2721 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2727 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2731 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2732 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2733 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
2737 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2738 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2740 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2742 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2743 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2745 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2748 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2749 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2752 msgid "Select which type of documents are shown"
2753 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2757 msgid "No item for URI '%s' found"
2758 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2761 msgid "Untitled filter"
2762 msgstr "Filtre sense títol"
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2765 msgid "Could not remove item"
2766 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2769 msgid "Could not clear list"
2770 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2773 msgid "Copy _Location"
2774 msgstr "Copia la _ubicació"
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2777 msgid "_Remove From List"
2778 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2782 msgstr "_Neteja la llista"
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2785 msgid "Show _Private Resources"
2786 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2788 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2789 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2790 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2791 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2792 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2793 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2794 #. * right place when idly populating the menu in case the
2795 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2796 #. * recent chooser menu widget.
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2799 msgid "No items found"
2800 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2804 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2805 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2813 msgid "Unknown item"
2814 msgstr "Element desconegut"
2816 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2817 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2818 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2819 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2821 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2823 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2825 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2828 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2829 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2831 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2833 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2835 msgid "recent menu label|%d. %s"
2838 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2839 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2840 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2841 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2843 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2844 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2846 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2847 #: gtk/gtkstock.c:288
2851 #: gtk/gtkstock.c:289
2855 #: gtk/gtkstock.c:290
2859 #: gtk/gtkstock.c:291
2863 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2864 #. * need the mnemonics to be rationalized
2866 #: gtk/gtkstock.c:296
2870 #: gtk/gtkstock.c:298
2874 #: gtk/gtkstock.c:299
2879 #: gtk/gtkstock.c:300
2884 #: gtk/gtkstock.c:301
2888 #: gtk/gtkstock.c:302
2892 #: gtk/gtkstock.c:303
2896 #: gtk/gtkstock.c:304
2900 #: gtk/gtkstock.c:305
2904 #: gtk/gtkstock.c:306
2908 #: gtk/gtkstock.c:307
2912 #: gtk/gtkstock.c:308
2916 #: gtk/gtkstock.c:309
2920 #: gtk/gtkstock.c:310
2922 msgstr "_Desconnecta"
2924 #: gtk/gtkstock.c:311
2928 #: gtk/gtkstock.c:312
2932 #: gtk/gtkstock.c:313
2936 #: gtk/gtkstock.c:314
2937 msgid "Find and _Replace"
2938 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2940 #: gtk/gtkstock.c:315
2944 #: gtk/gtkstock.c:316
2946 msgstr "_Pantalla sencera"
2948 #: gtk/gtkstock.c:317
2949 msgid "_Leave Fullscreen"
2950 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:319
2954 msgid "Navigation|_Bottom"
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:321
2959 msgid "Navigation|_First"
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:323
2964 msgid "Navigation|_Last"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:325
2969 msgid "Navigation|_Top"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:327
2974 msgid "Navigation|_Back"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:329
2979 msgid "Navigation|_Down"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:331
2984 msgid "Navigation|_Forward"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:333
2989 msgid "Navigation|_Up"
2992 #: gtk/gtkstock.c:334
2997 #: gtk/gtkstock.c:335
3001 #: gtk/gtkstock.c:336
3005 #: gtk/gtkstock.c:337
3006 msgid "Increase Indent"
3007 msgstr "Augmenta el sagnat"
3009 #: gtk/gtkstock.c:338
3010 msgid "Decrease Indent"
3011 msgstr "Disminuix el sagnat"
3013 #: gtk/gtkstock.c:339
3017 #: gtk/gtkstock.c:340
3018 msgid "_Information"
3019 msgstr "_Informació"
3021 #: gtk/gtkstock.c:341
3025 #: gtk/gtkstock.c:342
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:344
3031 msgid "Justify|_Center"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:346
3036 msgid "Justify|_Fill"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:348
3041 msgid "Justify|_Left"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:350
3046 msgid "Justify|_Right"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:353
3051 msgid "Media|_Forward"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:355
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:357
3061 msgid "Media|P_ause"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:359
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:361
3071 msgid "Media|Pre_vious"
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:363
3076 msgid "Media|_Record"
3077 msgstr "En_registra"
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:365
3081 msgid "Media|R_ewind"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:367
3089 #: gtk/gtkstock.c:368
3093 #: gtk/gtkstock.c:369
3097 #: gtk/gtkstock.c:370
3101 #: gtk/gtkstock.c:371
3105 #: gtk/gtkstock.c:372
3109 #: gtk/gtkstock.c:373
3113 #: gtk/gtkstock.c:374
3117 #: gtk/gtkstock.c:375
3118 msgid "Reverse landscape"
3119 msgstr "Apaïsat del revés"
3121 #: gtk/gtkstock.c:376
3122 msgid "Reverse portrait"
3123 msgstr "Vertical del revés"
3125 #: gtk/gtkstock.c:377
3128 msgstr "Configuració de la pàgina"
3130 #: gtk/gtkstock.c:378
3134 #: gtk/gtkstock.c:379
3135 msgid "_Preferences"
3136 msgstr "_Preferències"
3138 #: gtk/gtkstock.c:380
3142 #: gtk/gtkstock.c:381
3143 msgid "Print Pre_view"
3144 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3146 #: gtk/gtkstock.c:382
3148 msgstr "_Propietats"
3150 #: gtk/gtkstock.c:383
3154 #: gtk/gtkstock.c:384
3158 #: gtk/gtkstock.c:385
3160 msgstr "_Actualitza"
3162 #: gtk/gtkstock.c:387
3166 #: gtk/gtkstock.c:388
3170 #: gtk/gtkstock.c:389
3172 msgstr "_Anomena i alça"
3174 #: gtk/gtkstock.c:390
3176 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3178 #: gtk/gtkstock.c:391
3182 #: gtk/gtkstock.c:392
3184 msgstr "_Tipus de lletra"
3186 #: gtk/gtkstock.c:393
3190 #: gtk/gtkstock.c:394
3192 msgstr "_Descendent"
3194 #: gtk/gtkstock.c:395
3195 msgid "_Spell Check"
3196 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3198 #: gtk/gtkstock.c:396
3202 #: gtk/gtkstock.c:397
3203 msgid "_Strikethrough"
3206 #: gtk/gtkstock.c:398
3210 #: gtk/gtkstock.c:399
3214 #: gtk/gtkstock.c:400
3218 #: gtk/gtkstock.c:401
3222 #: gtk/gtkstock.c:402
3223 msgid "_Normal Size"
3224 msgstr "Grandària _normal"
3226 #: gtk/gtkstock.c:403
3228 msgstr "Millor a_just"
3230 #: gtk/gtkstock.c:404
3234 #: gtk/gtkstock.c:405
3239 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3241 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3242 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3245 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3247 msgid "No deserialize function found for format %s"
3248 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3252 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3253 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3257 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3258 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3262 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3263 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3267 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3268 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3272 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3273 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3277 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3278 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3282 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3283 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3286 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3287 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3291 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3293 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3298 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3299 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3303 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3304 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3308 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3309 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3314 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3316 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3320 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3321 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3325 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3326 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3330 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3331 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3335 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3337 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3341 msgid "A <%s> element has already been specified"
3342 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3345 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3346 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3349 msgid "Serialized data is malformed"
3350 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3354 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3356 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3357 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3359 #: gtk/gtktextutil.c:61
3360 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3361 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3363 #: gtk/gtktextutil.c:62
3364 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3365 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3367 #: gtk/gtktextutil.c:63
3368 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3369 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3371 #: gtk/gtktextutil.c:64
3372 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3373 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3375 #: gtk/gtktextutil.c:65
3376 msgid "LRO Left-to-right _override"
3377 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3379 #: gtk/gtktextutil.c:66
3380 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3381 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3383 #: gtk/gtktextutil.c:67
3384 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3385 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3387 #: gtk/gtktextutil.c:68
3388 msgid "ZWS _Zero width space"
3389 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3391 #: gtk/gtktextutil.c:69
3392 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3393 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3395 #: gtk/gtktextutil.c:70
3396 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3397 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3399 #: gtk/gtkthemes.c:71
3401 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3402 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3404 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3405 msgid "--- No Tip ---"
3406 msgstr "-- Cap consell --"
3408 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3410 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3412 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3414 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3416 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3417 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3419 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3423 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3428 msgid "Turns volume down or up"
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3432 msgid "Adjusts the volume"
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3437 msgstr "Abaixa el volum"
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3440 msgid "Decreases the volume"
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3445 msgstr "Apuja el volum"
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3448 msgid "Increases the volume"
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3457 msgstr "Volum al màxim"
3459 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3460 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3461 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3462 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3463 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3464 #. * part in the translation!
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3468 msgid "volume percentage|%d %%"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3473 msgid "paper size|asme_f"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3478 msgid "paper size|A0x2"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3483 msgid "paper size|A0"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3488 msgid "paper size|A0x3"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3493 msgid "paper size|A1"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3498 msgid "paper size|A10"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3503 msgid "paper size|A1x3"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3508 msgid "paper size|A1x4"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3513 msgid "paper size|A2"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3518 msgid "paper size|A2x3"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3523 msgid "paper size|A2x4"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3528 msgid "paper size|A2x5"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3533 msgid "paper size|A3"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgid "paper size|A3 Extra"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3543 msgid "paper size|A3x3"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3548 msgid "paper size|A3x4"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3553 msgid "paper size|A3x5"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3558 msgid "paper size|A3x6"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3563 msgid "paper size|A3x7"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3568 msgid "paper size|A4"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3573 msgid "paper size|A4 Extra"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3578 msgid "paper size|A4 Tab"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3583 msgid "paper size|A4x3"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3588 msgid "paper size|A4x4"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3593 msgid "paper size|A4x5"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgid "paper size|A4x6"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3603 msgid "paper size|A4x7"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3608 msgid "paper size|A4x8"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3613 msgid "paper size|A4x9"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3618 msgid "paper size|A5"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3623 msgid "paper size|A5 Extra"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3628 msgid "paper size|A6"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3633 msgid "paper size|A7"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3638 msgid "paper size|A8"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3643 msgid "paper size|A9"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3648 msgid "paper size|B0"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3653 msgid "paper size|B1"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3658 msgid "paper size|B10"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3663 msgid "paper size|B2"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3668 msgid "paper size|B3"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3673 msgid "paper size|B4"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3678 msgid "paper size|B5"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3683 msgid "paper size|B5 Extra"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3688 msgid "paper size|B6"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3693 msgid "paper size|B6/C4"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3698 msgid "paper size|B7"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3703 msgid "paper size|B8"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3708 msgid "paper size|B9"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3713 msgid "paper size|C0"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3718 msgid "paper size|C1"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3723 msgid "paper size|C10"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3728 msgid "paper size|C2"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3733 msgid "paper size|C3"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3738 msgid "paper size|C4"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3743 msgid "paper size|C5"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3748 msgid "paper size|C6"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3753 msgid "paper size|C6/C5"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3758 msgid "paper size|C7"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3763 msgid "paper size|C7/C6"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3768 msgid "paper size|C8"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3773 msgid "paper size|C9"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3778 msgid "paper size|DL Envelope"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3783 msgid "paper size|RA0"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3788 msgid "paper size|RA1"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3793 msgid "paper size|RA2"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3798 msgid "paper size|SRA0"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3803 msgid "paper size|SRA1"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3808 msgid "paper size|SRA2"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3813 msgid "paper size|JB0"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3818 msgid "paper size|JB1"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3823 msgid "paper size|JB10"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3828 msgid "paper size|JB2"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3833 msgid "paper size|JB3"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3838 msgid "paper size|JB4"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3843 msgid "paper size|JB5"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3848 msgid "paper size|JB6"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3853 msgid "paper size|JB7"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3858 msgid "paper size|JB8"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3863 msgid "paper size|JB9"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3868 msgid "paper size|jis exec"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3873 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3874 msgstr "Sobre Choukei 2"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3878 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3879 msgstr "Sobre Choukei 3"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3883 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3884 msgstr "Sobre Choukei 4"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3888 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3889 msgstr "hagaki (postal)"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3893 msgid "paper size|kahu Envelope"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3898 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3899 msgstr "Sobre kahu2"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3904 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3905 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3909 msgid "paper size|you4 Envelope"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3914 msgid "paper size|10x11"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3919 msgid "paper size|10x13"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3924 msgid "paper size|10x14"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3929 msgid "paper size|10x15"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3934 msgid "paper size|11x12"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3939 msgid "paper size|11x15"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3944 msgid "paper size|12x19"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3949 msgid "paper size|5x7"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3954 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3959 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3964 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3969 msgid "paper size|a2 Envelope"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3974 msgid "paper size|Arch A"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3979 msgid "paper size|Arch B"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3984 msgid "paper size|Arch C"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3989 msgid "paper size|Arch D"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3994 msgid "paper size|Arch E"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3999 msgid "paper size|b-plus"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4004 msgid "paper size|c"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4009 msgid "paper size|c5 Envelope"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4014 msgid "paper size|d"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4019 msgid "paper size|e"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4024 msgid "paper size|edp"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4029 msgid "paper size|European edp"
4030 msgstr "edp europeu"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4034 msgid "paper size|Executive"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4039 msgid "paper size|f"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4044 msgid "paper size|FanFold European"
4045 msgstr "Paper continu europeu"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4049 msgid "paper size|FanFold US"
4050 msgstr "Paper continu americà"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4054 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4055 msgstr "Paper continu alemany legal"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4059 msgid "paper size|Government Legal"
4060 msgstr "Legal govern"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4064 msgid "paper size|Government Letter"
4065 msgstr "Letter govern"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4070 msgid "paper size|Index 3x5"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4075 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4076 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4080 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4081 msgstr "Índex 4x6 ext"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4085 msgid "paper size|Index 5x8"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4090 msgid "paper size|Invoice"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4095 msgid "paper size|Tabloid"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4100 msgid "paper size|US Legal"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4105 msgid "paper size|US Legal Extra"
4106 msgstr "US Legal extra"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4110 msgid "paper size|US Letter"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4115 msgid "paper size|US Letter Extra"
4116 msgstr "US Letter extra"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4120 msgid "paper size|US Letter Plus"
4121 msgstr "US Letter plus"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4125 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4126 msgstr "Sobre Monarch"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4130 msgid "paper size|#10 Envelope"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4135 msgid "paper size|#11 Envelope"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4140 msgid "paper size|#12 Envelope"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4145 msgid "paper size|#14 Envelope"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4150 msgid "paper size|#9 Envelope"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4155 msgid "paper size|Personal Envelope"
4156 msgstr "Sobre personal"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4160 msgid "paper size|Quarto"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4165 msgid "paper size|Super A"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4170 msgid "paper size|Super B"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4175 msgid "paper size|Wide Format"
4176 msgstr "Format ample"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4180 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4185 msgid "paper size|Folio"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4190 msgid "paper size|Folio sp"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4195 msgid "paper size|Invite Envelope"
4196 msgstr "Sobre d'invitació"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4200 msgid "paper size|Italian Envelope"
4201 msgstr "Sobre italià"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4205 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4206 msgstr "juuro-ku-kai"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4210 msgid "paper size|pa-kai"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4215 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4216 msgstr "Sobre Postfix"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4220 msgid "paper size|Small Photo"
4221 msgstr "Foto petita"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4225 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4230 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4231 msgstr "Sobre prc10"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4235 msgid "paper size|prc 16k"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4240 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4245 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4250 msgid "paper size|prc 32k"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4255 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4260 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4265 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4270 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4275 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4280 msgid "paper size|ROC 16k"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4285 msgid "paper size|ROC 8k"
4288 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4290 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4291 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4295 msgid "Failed to write header\n"
4296 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4301 msgid "Failed to write hash table\n"
4302 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4306 msgid "Failed to write folder index\n"
4307 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4311 msgid "Failed to rewrite header\n"
4312 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4316 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4321 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4322 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4326 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4327 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4331 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4332 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4336 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4337 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4341 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4342 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4346 msgid "Cache file created successfully.\n"
4347 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4350 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4351 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4354 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4355 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4358 msgid "Don't include image data in the cache"
4359 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4362 msgid "Output a C header file"
4363 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4366 msgid "Turn off verbose output"
4367 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4370 msgid "Validate existing icon cache"
4371 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4375 msgid "File not found: %s\n"
4376 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4380 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4381 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4385 msgid "No theme index file."
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4391 "No theme index file in '%s'.\n"
4392 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4394 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4395 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4399 #: modules/input/imam-et.c:454
4400 msgid "Amharic (EZ+)"
4401 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4405 #: modules/input/imcedilla.c:92
4410 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4411 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4412 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4415 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4416 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4417 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4420 #: modules/input/imipa.c:145
4425 #: modules/input/immultipress.c:31
4430 #: modules/input/imthai.c:35
4435 #: modules/input/imti-er.c:453
4436 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4437 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4440 #: modules/input/imti-et.c:453
4441 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4442 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4445 #: modules/input/imviqr.c:244
4446 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4447 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4450 #: modules/input/imxim.c:28
4451 msgid "X Input Method"
4452 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4456 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4461 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4467 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4473 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4476 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4479 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4485 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4490 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4495 msgid "The door is open on printer '%s'."
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4500 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4505 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4508 # Connectada? (josep)
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4511 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4512 msgstr "La impressora no està en línia"
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4516 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4521 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4525 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4529 msgid "Rejecting Jobs"
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4538 msgstr "Tipus de paper"
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4541 msgid "Paper Source"
4542 msgstr "Font del paper"
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4546 msgstr "Safata d'eixida"
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4556 msgstr "Selecció automàtica"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4562 msgid "Printer Default"
4563 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4587 msgstr "Classificat"
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4590 msgid "Confidential"
4591 msgstr "Confidencial"
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4606 msgid "Unclassified"
4607 msgstr "Desclassificat"
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4611 msgid "Custom %sx%s"
4612 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4614 #. default filename used for print-to-file
4615 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4621 msgid "Print to File"
4622 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4633 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4634 msgid "Pages per _sheet:"
4635 msgstr "Pàgines per _full:"
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4642 msgid "_Output format"
4643 msgstr "F_ormat d'eixida"
4646 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4647 msgid "Print to LPR"
4648 msgstr "Imprimix a LPR"
4650 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4651 msgid "Pages Per Sheet"
4652 msgstr "Pàgines per full"
4654 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4655 msgid "Command Line"
4656 msgstr "Línia d'ordres"
4658 #. default filename used for print-to-test
4659 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4661 msgid "test-output.%s"
4662 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4664 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4665 msgid "Print to Test Printer"
4666 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4668 #: tests/testfilechooser.c:207
4670 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4671 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4673 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4674 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4677 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4679 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4682 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4684 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4687 #~ msgid_plural "%d bytes"
4688 #~ msgstr[0] "%d octet"
4689 #~ msgstr[1] "%d octets"
4691 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4692 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4694 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4695 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4697 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4698 #~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
4701 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4702 #~ "Please use a different name."
4704 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4707 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4708 #~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
4710 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4711 #~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
4713 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4714 #~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
4716 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4717 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4719 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4720 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4725 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4726 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4728 #~ msgid "Today at %H:%M"
4729 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4732 #~ msgstr "Predeterminat"
4734 #~ msgid "Print Pages"
4735 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4743 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4744 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4746 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4747 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4750 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4751 #~ "element \"%s\" instead"
4753 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4754 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4757 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4760 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4764 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4765 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4767 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4768 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4770 #~ msgid "Thai (Broken)"
4771 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4773 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4774 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4777 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4780 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4783 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4785 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4788 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4791 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4794 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4795 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4798 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4800 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4803 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4804 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4806 #~ msgid "Select All"
4807 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4809 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4810 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4812 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4814 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4817 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4818 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4820 #~ msgid "Shortcuts"
4821 #~ msgstr "Dreceres"
4826 #~ msgid "Cannot change folder"
4827 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4829 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4830 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4832 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4833 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4835 #~ msgid "Open Location"
4836 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4838 #~ msgid "Save in Location"
4839 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4851 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4853 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4859 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4860 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4872 #~ msgstr "_Crèdits"
4881 #~ msgstr "_Endarrere"