1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Visualització X a utilitzar"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 msgstr "VISUALITZACIÓ"
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Sistema de fitxers"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Configuració de la pàgina"
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3962
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3963
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3964
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3971
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3973
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3974
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
316 "fitxer d'imatge corrupte"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
325 "fitxer d'animació corrupte"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
339 "és d'una versió GTK diferent"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
394 "alçat totes les dades: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
413 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
418 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
421 msgid "Image header corrupt"
422 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
425 msgid "Image format unknown"
426 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
429 msgid "Image pixel data corrupt"
430 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
432 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
435 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
436 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
437 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "El format d'imatge ANI"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
478 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
480 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
481 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
484 msgid "Premature end-of-file encountered"
485 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
488 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
489 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
492 msgid "Couldn't write to BMP file"
493 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
496 msgid "The BMP image format"
497 msgstr "El format d'imatge BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 msgid "Failure reading GIF: %s"
502 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
505 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
512 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
515 msgid "Stack overflow"
516 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
519 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
520 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
523 msgid "Bad code encountered"
524 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
532 msgid "Not enough memory to load GIF file"
533 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
536 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
537 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
540 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
541 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
544 msgid "File does not appear to be a GIF file"
545 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
550 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
561 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
562 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
565 msgid "The GIF image format"
566 msgstr "El format d'imatge GIF"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
570 msgid "Invalid header in icon"
571 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
575 msgid "Not enough memory to load icon"
576 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
579 msgid "Icon has zero width"
580 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
583 msgid "Icon has zero height"
584 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
587 msgid "Compressed icons are not supported"
588 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
591 msgid "Unsupported icon type"
592 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
595 msgid "Not enough memory to load ICO file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
603 msgid "Cursor hotspot outside image"
604 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
609 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
612 msgid "The ICO image format"
613 msgstr "El format d'imatge ICO"
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 msgid "Error reading ICNS image: %s"
618 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "El format d'imatge ICO"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
632 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
633 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
637 msgid "Couldn't decode image"
638 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
642 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
643 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
652 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
653 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
657 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
658 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
662 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
663 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
667 msgid "The JPEG 2000 image format"
668 msgstr "El format d'imatge JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
672 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
673 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
677 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
680 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
681 "aplicacions per a alliberar memòria"
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
685 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
686 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
690 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
691 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
694 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
695 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
703 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
709 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
711 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
715 msgid "The JPEG image format"
716 msgstr "El format d'imatge JPEG"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
719 msgid "Couldn't allocate memory for header"
720 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
723 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
724 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
727 msgid "Image has invalid width and/or height"
728 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
731 msgid "Image has unsupported bpp"
732 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
736 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
737 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
740 msgid "Couldn't create new pixbuf"
741 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
744 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
745 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
748 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
749 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
752 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
753 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
756 msgid "No palette found at end of PCX data"
757 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
760 msgid "The PCX image format"
761 msgstr "El format d'imatge PCX"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
764 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
765 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
768 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
769 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
772 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
773 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
776 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
777 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
782 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
800 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
815 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
828 "no es pot analitzar."
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
846 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "El format d'imatge PNG"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
852 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
855 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
856 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
859 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
860 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
863 msgid "PNM file has an image width of 0"
864 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
867 msgid "PNM file has an image height of 0"
868 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
871 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
872 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
875 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
876 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
879 msgid "Raw PNM image type is invalid"
880 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
883 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
884 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
887 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
889 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
890 "les dades de mostra"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
921 msgid "unsupported RAS image variation"
922 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
934 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
942 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 msgid "Cannot allocate colormap structure"
954 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
957 msgid "Cannot allocate colormap entries"
958 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
961 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
962 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
965 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
966 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
969 msgid "TGA image has invalid dimensions"
970 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
974 msgid "TGA image type not supported"
975 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
978 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
979 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
982 msgid "Excess data in file"
983 msgstr "Excés de dades al fitxer"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
986 msgid "The Targa image format"
987 msgstr "El format d'imatge Targa"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
990 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
991 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
994 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
995 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
998 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
999 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1002 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1003 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1006 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1007 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1010 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1011 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1014 msgid "Failed to open TIFF image"
1015 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1018 msgid "TIFFClose operation failed"
1019 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1022 msgid "Failed to load TIFF image"
1023 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1026 msgid "Failed to save TIFF image"
1027 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1030 msgid "Failed to write TIFF data"
1031 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1034 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1035 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1038 msgid "The TIFF image format"
1039 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1042 msgid "Image has zero width"
1043 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1046 msgid "Image has zero height"
1047 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1050 msgid "Not enough memory to load image"
1051 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1054 msgid "Couldn't save the rest"
1055 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1058 msgid "The WBMP image format"
1059 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1062 msgid "Invalid XBM file"
1063 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1066 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1067 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1071 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1074 msgid "The XBM image format"
1075 msgstr "El format d'imatge XBM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1078 msgid "No XPM header found"
1079 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1082 msgid "Invalid XPM header"
1083 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1086 msgid "XPM file has image width <= 0"
1087 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1090 msgid "XPM file has image height <= 0"
1091 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1094 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1095 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1098 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1099 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1102 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1103 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1106 msgid "Cannot read XPM colormap"
1107 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1111 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1114 msgid "The XPM image format"
1115 msgstr "El format d'imatge XPM"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1119 msgid "The EMF image format"
1120 msgstr "El format d'imatge BMP"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1124 msgid "Could not allocate memory: %s"
1125 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1130 msgid "Could not create stream: %s"
1131 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1135 msgid "Could not seek stream: %s"
1136 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1140 msgid "Could not read from stream: %s"
1141 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1145 msgid "Couldn't load bitmap"
1146 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1150 msgid "Couldn't load metafile"
1151 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1155 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1156 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1160 msgid "Couldn't save"
1161 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1165 msgid "The WMF image format"
1166 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1170 msgid "Don't batch GDI requests"
1171 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1173 #. Description of --no-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1175 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1176 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1178 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1180 msgid "Same as --no-wintab"
1181 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1183 #. Description of --use-wintab in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1185 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1186 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1188 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1190 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1191 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1193 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1198 #. Description of --sync in --help output
1199 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1200 msgid "Make X calls synchronous"
1201 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1206 msgstr "S'està imprimint %d"
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1213 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1215 msgid "Opening %d Item"
1216 msgid_plural "Opening %d Items"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1222 msgid "Could not show link"
1223 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1230 msgid "The license of the program"
1231 msgstr "La llicència del programa"
1233 #. Add the credits button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1238 #. Add the license button
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1257 msgid "Documented by"
1258 msgstr "Documentat per"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1261 msgid "Translated by"
1262 msgstr "Traduït per"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1369 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1370 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1371 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1372 #. * will appear to the right of the month.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1376 msgstr "calendar:MY"
1378 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1379 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1380 #. * to be the first day of the week, and so on.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1383 msgid "calendar:week_start:0"
1384 msgstr "calendar:week_start:1"
1386 #. Translators: This is a text measurement template.
1387 #. * Translate it to the widest year text
1389 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1392 msgctxt "year measurement template"
1396 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1408 msgctxt "calendar:day:digits"
1412 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1424 msgctxt "calendar:week:digits"
1428 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1429 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1430 #. * Use only ASCII in the translation.
1432 #. * Also look for the msgid "2000".
1433 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1436 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1440 msgctxt "calendar year format"
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * a disabled accelerator key combination.
1447 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1449 msgctxt "Accelerator"
1453 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1454 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1455 #. * to gtk_accelerator_valid().
1457 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1459 msgctxt "Accelerator"
1461 msgstr "URI no vàlida"
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1468 msgid "New accelerator..."
1469 msgstr "Nou accelerador..."
1471 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1473 msgctxt "progress bar label"
1477 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1478 msgid "Pick a Color"
1479 msgstr "Trieu un color"
1481 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1482 msgid "Received invalid color data\n"
1483 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1487 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1488 "lightness of that color using the inner triangle."
1490 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1491 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1495 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1498 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1499 "pantalla per seleccionar el seu color."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1506 msgid "Position on the color wheel."
1507 msgstr "Posició a la roda de colors."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1510 msgid "_Saturation:"
1511 msgstr "_Saturació:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1514 msgid "\"Deepness\" of the color."
1515 msgstr "«Profunditat» del color."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1522 msgid "Brightness of the color."
1523 msgstr "Brillantor del color"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1530 msgid "Amount of red light in the color."
1531 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1538 msgid "Amount of green light in the color."
1539 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1546 msgid "Amount of blue light in the color."
1547 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1554 msgid "Transparency of the color."
1555 msgstr "Transparència del color."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1558 msgid "Color _name:"
1559 msgstr "_Nom del color:"
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1563 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1564 "such as 'orange' in this entry."
1566 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1567 "el nom d'un color (com 'orange')"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1575 msgstr "Roda de colors"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1579 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1580 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1581 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1583 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1584 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1585 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1590 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1591 "it for use in the future."
1593 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1594 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1597 msgid "_Save color here"
1598 msgstr "_Desa el color ací"
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1602 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1603 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1605 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1606 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1607 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1609 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1610 msgid "Color Selection"
1611 msgstr "Selecció de color"
1613 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1614 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1615 #. Translate to the default units to use for presenting
1616 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1617 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1619 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1625 #. And show the custom paper dialog
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1627 msgid "Manage Custom Sizes"
1628 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1639 msgid "Margins from Printer..."
1640 msgstr "Marges de la impressora..."
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1644 msgid "Custom Size %d"
1645 msgstr "Grandària personalitzada %d"
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1657 msgstr "Grandària del paper"
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1676 msgid "Paper Margins"
1677 msgstr "Marges del paper"
1679 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1680 msgid "Input _Methods"
1681 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1683 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1684 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1685 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1687 #: gtk/gtkentry.c:9959
1689 msgid "Caps Lock is on"
1690 msgstr "Copia la _ubicació"
1692 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1693 msgid "Select A File"
1694 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1696 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1700 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1704 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1709 msgid "Type name of new folder"
1710 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1713 msgid "Could not retrieve information about the file"
1714 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1717 msgid "Could not add a bookmark"
1718 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1721 msgid "Could not remove bookmark"
1722 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1725 msgid "The folder could not be created"
1726 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1730 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1731 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1733 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1734 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1738 msgid "Invalid file name"
1739 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1742 msgid "The folder contents could not be displayed"
1743 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1745 #. Translators: the first string is a path and the second string
1746 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1751 msgid "%1$s on %2$s"
1752 msgstr "%1$s a %2$s"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1759 msgid "Recently Used"
1760 msgstr "Utilitzats recentment"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1763 msgid "Select which types of files are shown"
1764 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1768 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1769 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1773 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1774 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1778 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1779 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1783 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1784 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1792 msgstr "Canvia el nom..."
1794 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1799 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1809 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1810 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1817 msgid "Remove the selected bookmark"
1818 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1821 msgid "Could not select file"
1822 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1825 msgid "_Add to Bookmarks"
1826 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1829 msgid "Show _Hidden Files"
1830 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1833 msgid "Show _Size Column"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1858 msgid "_Browse for other folders"
1859 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1862 msgid "Type a file name"
1863 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1867 msgid "Create Fo_lder"
1868 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1875 msgid "Save in _folder:"
1876 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1879 msgid "Create in _folder:"
1880 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1883 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1884 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1888 msgid "Shortcut %s already exists"
1889 msgstr "La drecera %s ja existix"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1893 msgid "Shortcut %s does not exist"
1894 msgstr "La drecera %s no existix"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1898 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1899 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1904 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1906 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1913 msgid "Could not start the search process"
1914 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1918 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1919 "Please make sure it is running."
1921 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1922 "vos que s'està executant."
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1925 msgid "Could not send the search request"
1926 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1935 msgid "Could not mount %s"
1936 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1948 msgid "Yesterday at %H:%M"
1949 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1952 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1955 msgid "Invalid path"
1956 msgstr "URI no vàlida"
1958 #. translators: this text is shown when there are no completions
1959 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1965 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1966 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1970 msgid "Sole completion"
1971 msgstr "Selecció de color"
1973 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1974 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1978 msgid "Complete, but not unique"
1981 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1982 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1984 msgid "Completing..."
1987 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1988 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1989 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1990 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1992 msgid "Only local files may be selected"
1995 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1997 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1998 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2000 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2003 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2004 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2005 #. * and then hits Tab
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2008 msgid "Path does not exist"
2009 msgstr "La drecera %s no existix"
2011 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2014 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2015 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2031 msgid "Folder unreadable: %s"
2032 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2037 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2038 "available to this program.\n"
2039 "Are you sure that you want to select it?"
2041 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
2042 "no estigui disponible per a este programa.\n"
2043 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2047 msgstr "_Nova carpeta"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2050 msgid "De_lete File"
2051 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2054 msgid "_Rename File"
2055 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2060 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2062 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2067 msgstr "Nova carpeta"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2070 msgid "_Folder name:"
2071 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2079 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2081 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2086 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2087 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2091 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2092 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2096 msgstr "Suprimix el fitxer"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2100 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2101 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2105 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2106 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2110 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2111 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2115 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2119 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2120 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2124 msgstr "_Canvia el nom"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2127 msgid "_Selection: "
2128 msgstr "_Selecció: "
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2133 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2134 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2136 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2137 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2140 msgid "Invalid UTF-8"
2141 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2144 msgid "Name too long"
2145 msgstr "El nom és massa llarg"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2148 msgid "Couldn't convert filename"
2149 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2151 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2152 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2153 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2154 #. * this particular string.
2156 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2158 msgstr "Sistema de fitxers"
2160 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2161 msgid "Could not obtain root folder"
2162 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
2164 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2168 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2170 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2172 #. Initialize fields
2173 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2177 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2179 msgstr "Tipus de lletra"
2181 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2182 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2184 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2185 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2199 #. create the text entry widget
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2202 msgstr "_Previsualització:"
2204 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2205 msgid "Font Selection"
2206 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2208 #: gtk/gtkgamma.c:408
2212 #: gtk/gtkgamma.c:418
2213 msgid "_Gamma value"
2214 msgstr "Valor de la _gamma"
2216 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2219 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2221 msgid "Error loading icon: %s"
2222 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2224 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2227 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2228 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2229 "You can get a copy from:\n"
2232 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2233 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2234 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2237 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2239 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2240 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2242 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2243 msgid "Failed to load icon"
2244 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2246 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2253 msgctxt "input method menu"
2255 msgstr "Sistema de fitxers"
2257 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2259 msgctxt "input method menu"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2268 msgid "No extended input devices"
2269 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2273 msgstr "_Dispositiu:"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2315 msgstr "_Inclinació en X"
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2319 msgstr "I_nclinació en Y"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2331 msgstr "(desactivat)"
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2335 msgstr "(desconegut)"
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2343 #: gtk/gtklabel.c:5529
2346 msgstr "Obre una ubicació"
2348 #. Copy Link Address
2349 #: gtk/gtklabel.c:5541
2350 msgid "Copy _Link Address"
2353 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2355 msgstr "Copia la URL"
2357 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2359 msgstr "URI no vàlida"
2361 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:450
2363 msgid "Load additional GTK+ modules"
2364 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2366 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2367 #: gtk/gtkmain.c:451
2371 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2372 #: gtk/gtkmain.c:453
2373 msgid "Make all warnings fatal"
2374 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2376 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:456
2378 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2379 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2381 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:459
2383 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2384 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2386 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2387 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2388 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2389 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2391 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2393 #: gtk/gtkmain.c:707
2395 msgstr "default:LTR"
2397 #: gtk/gtkmain.c:773
2399 msgid "Cannot open display: %s"
2402 #: gtk/gtkmain.c:810
2403 msgid "GTK+ Options"
2404 msgstr "Opcions de GTK+"
2406 #: gtk/gtkmain.c:810
2407 msgid "Show GTK+ Options"
2408 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2416 msgid "Connect _anonymously"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2420 msgid "Connect as u_ser:"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2426 msgstr "_Canvia el nom"
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2439 msgid "Forget password _immediately"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2443 msgid "Remember password until you _logout"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2447 msgid "Remember _forever"
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2452 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2457 msgid "Unable to end process"
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2461 msgid "_End Process"
2464 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2466 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2469 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2470 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2472 msgid "Terminal Pager"
2473 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2475 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2478 msgstr "Línia d'ordres"
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2481 msgid "Bourne Again Shell"
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2485 msgid "Bourne Shell"
2488 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2492 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2494 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2497 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2502 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2503 msgid "Not a valid page setup file"
2504 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2513 msgid "For portable documents"
2515 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2516 "Per a documents portables"
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2528 " Esquerre: %s %s\n"
2530 " Superior: %s %s\n"
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2534 msgid "Manage Custom Sizes..."
2535 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2538 msgid "_Format for:"
2539 msgstr "_Format per a:"
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2542 msgid "_Paper size:"
2543 msgstr "Grandària del _paper:"
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2546 msgid "_Orientation:"
2547 msgstr "_Orientació:"
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2551 msgstr "Configuració de la pàgina"
2554 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2559 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2563 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2564 msgid "File System Root"
2565 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2567 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2569 msgid "Authentication"
2572 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2575 msgstr "_Canvia el nom"
2577 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2582 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2583 msgid "Not available"
2584 msgstr "No està disponible"
2586 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2587 msgid "_Save in folder:"
2588 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2590 #. translators: this string is the default job title for print
2591 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2592 #. * by the job number.
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2597 msgstr "%s treball #%d"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Initial state"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Preparing to print"
2608 msgstr "S'està preparant %d"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Generating data"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Sending data"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2622 msgctxt "print operation status"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Blocking on issue"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2633 msgctxt "print operation status"
2635 msgstr "S'està imprimint %d"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2639 msgctxt "print operation status"
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Finished with error"
2647 msgstr "Finalitzat amb error"
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2651 msgid "Preparing %d"
2652 msgstr "S'està preparant %d"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2657 msgstr "S'està preparant"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2662 msgstr "S'està imprimint %d"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2666 msgid "Error creating print preview"
2667 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2671 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2674 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2676 msgid "Error launching preview"
2677 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2681 msgid "Error printing"
2682 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2688 # Connectada? (josep)
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2690 msgid "Printer offline"
2691 msgstr "La impressora no està en línia"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2694 msgid "Out of paper"
2695 msgstr "No hi ha paper"
2697 #. Translators: this is a printer status.
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2704 msgid "Need user intervention"
2705 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2709 msgstr "Grandària personalitzada"
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2713 msgid "No printer found"
2714 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2718 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2719 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2722 msgid "Error from StartDoc"
2723 msgstr "Error de StartDoc"
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2727 msgid "Not enough free memory"
2728 msgstr "No hi ha prou memòria"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2731 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2732 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2735 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2736 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2739 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2740 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2743 msgid "Unspecified error"
2744 msgstr "Error no especificat"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2750 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2755 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2768 msgstr "Tots els fulls"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2772 msgid "C_urrent Page"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2778 msgstr "_Selecció: "
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2787 "Specify one or more page ranges,\n"
2790 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2802 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2819 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2820 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2823 #. * multiple pages on a sheet when printing
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2827 msgid "Left to right, top to bottom"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2832 msgid "Left to right, bottom to top"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2837 msgid "Right to left, top to bottom"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2842 msgid "Right to left, bottom to top"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2847 msgid "Top to bottom, left to right"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2852 msgid "Top to bottom, right to left"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2857 msgid "Bottom to top, left to right"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2862 msgid "Bottom to top, right to left"
2865 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2866 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2871 msgid "Page Ordering"
2872 msgstr "S'està preparant"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2876 msgid "Left to right"
2877 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2881 msgid "Right to left"
2882 msgstr "Imprimix a un fitxer"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2885 msgid "Top to bottom"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2889 msgid "Bottom to top"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2898 msgstr "_Doble cara:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2901 msgid "Pages per _side:"
2902 msgstr "Pàgines per _cara:"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2906 msgid "Page or_dering:"
2907 msgstr "Pàgines per _cara:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2910 msgid "_Only print:"
2911 msgstr "N_omés imprimix:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2916 msgstr "Tots els fulls"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2920 msgstr "Fulls parells"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2924 msgstr "Fulls senars"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2935 msgid "Paper _type:"
2936 msgstr "_Tipus de paper:"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2939 msgid "Paper _source:"
2940 msgstr "Font del pape_r:"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2943 msgid "Output t_ray:"
2944 msgstr "Safata de so_rtida:"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2948 msgid "Or_ientation:"
2949 msgstr "_Orientació:"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2964 msgid "Reverse portrait"
2965 msgstr "Vertical del revés"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "Apaïsat del revés"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2974 msgstr "Detalls del treball"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2978 msgstr "Pri_oritat:"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2981 msgid "_Billing info:"
2982 msgstr "Informació de _facturació:"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2985 msgid "Print Document"
2986 msgstr "Imprimix el document"
2988 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2989 #. * in the print dialog
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2999 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3000 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
3005 "Specify the time of print,\n"
3006 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
3010 msgid "Time of print"
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
3018 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
3022 msgid "Add Cover Page"
3023 msgstr "Afig pàgina de coberta"
3025 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
3026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3027 #. * dialog that controls the front cover page.
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
3033 # Possiblement "després de" (josep)
3034 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3035 #. * dialog that controls the back cover page.
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3041 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3042 #. * job-specific options in the print dialog
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
3053 msgid "Image Quality"
3054 msgstr "Qualitat de la imatge"
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3065 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3066 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3074 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3075 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3077 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3079 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3080 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3082 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3085 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3086 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3088 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3089 msgid "Select which type of documents are shown"
3090 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3092 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3094 msgid "No item for URI '%s' found"
3095 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3098 msgid "Untitled filter"
3099 msgstr "Filtre sense títol"
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3102 msgid "Could not remove item"
3103 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3106 msgid "Could not clear list"
3107 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3110 msgid "Copy _Location"
3111 msgstr "Copia la _ubicació"
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3114 msgid "_Remove From List"
3115 msgstr "Sup_rimix de la llista"
3117 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3119 msgstr "_Neteja la llista"
3121 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3122 msgid "Show _Private Resources"
3123 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3125 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3126 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3127 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3128 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3129 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3130 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3131 #. * right place when idly populating the menu in case the
3132 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3133 #. * recent chooser menu widget.
3135 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3136 msgid "No items found"
3137 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3139 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3141 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3142 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3144 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3150 msgid "Unknown item"
3151 msgstr "Element desconegut"
3153 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3154 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3155 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3156 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3158 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3160 msgctxt "recent menu label"
3164 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3165 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3167 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3169 msgctxt "recent menu label"
3173 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3174 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3175 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3178 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3179 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3181 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3182 #: gtk/gtkstock.c:288
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:289
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:290
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:291
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3207 #. * need the mnemonics to be rationalized
3209 #: gtk/gtkstock.c:296
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:297
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:298
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:299
3229 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:300
3236 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:301
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:302
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:303
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:304
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:305
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:306
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:307
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:308
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:309
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:310
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "_Desconnecta"
3301 #: gtk/gtkstock.c:311
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:312
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:313
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:314
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Find and _Replace"
3323 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3325 #: gtk/gtkstock.c:315
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:316
3333 msgctxt "Stock label"
3335 msgstr "_Pantalla sencera"
3337 #: gtk/gtkstock.c:317
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Leave Fullscreen"
3341 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
3343 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3344 #: gtk/gtkstock.c:319
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3351 #: gtk/gtkstock.c:321
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3358 #: gtk/gtkstock.c:323
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3365 #: gtk/gtkstock.c:325
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 #. This is a navigation label as in "go back"
3372 #: gtk/gtkstock.c:327
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #. This is a navigation label as in "go down"
3379 #: gtk/gtkstock.c:329
3381 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 #. This is a navigation label as in "go forward"
3386 #: gtk/gtkstock.c:331
3388 msgctxt "Stock label, navigation"
3392 #. This is a navigation label as in "go up"
3393 #: gtk/gtkstock.c:333
3395 msgctxt "Stock label, navigation"
3399 #: gtk/gtkstock.c:334
3401 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:335
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:336
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:337
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "Increase Indent"
3422 msgstr "Augmenta el sagnat"
3424 #: gtk/gtkstock.c:338
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "Decrease Indent"
3428 msgstr "Disminuix el sagnat"
3430 #: gtk/gtkstock.c:339
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:340
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Information"
3440 msgstr "_Informació"
3442 #: gtk/gtkstock.c:341
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:342
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #. This is about text justification, "centered text"
3455 #: gtk/gtkstock.c:344
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #. This is about text justification
3462 #: gtk/gtkstock.c:346
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #. This is about text justification, "left-justified text"
3469 #: gtk/gtkstock.c:348
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #. This is about text justification, "right-justified text"
3476 #: gtk/gtkstock.c:350
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #. Media label, as in "fast forward"
3483 #: gtk/gtkstock.c:353
3485 msgctxt "Stock label, media"
3489 #. Media label, as in "next song"
3490 #: gtk/gtkstock.c:355
3492 msgctxt "Stock label, media"
3496 #. Media label, as in "pause music"
3497 #: gtk/gtkstock.c:357
3499 msgctxt "Stock label, media"
3503 #. Media label, as in "play music"
3504 #: gtk/gtkstock.c:359
3506 msgctxt "Stock label, media"
3510 #. Media label, as in "previous song"
3511 #: gtk/gtkstock.c:361
3513 msgctxt "Stock label, media"
3518 #: gtk/gtkstock.c:363
3520 msgctxt "Stock label, media"
3522 msgstr "En_registra"
3525 #: gtk/gtkstock.c:365
3527 msgctxt "Stock label, media"
3532 #: gtk/gtkstock.c:367
3534 msgctxt "Stock label, media"
3538 #: gtk/gtkstock.c:368
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:369
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: gtk/gtkstock.c:370
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:371
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:372
3564 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:374
3571 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:376
3578 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:378
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "Reverse landscape"
3587 msgstr "Apaïsat del revés"
3590 #: gtk/gtkstock.c:380
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "Reverse portrait"
3594 msgstr "Vertical del revés"
3596 #: gtk/gtkstock.c:381
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "Configuració de la pàgina"
3602 #: gtk/gtkstock.c:382
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:383
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Preferences"
3612 msgstr "_Preferències"
3614 #: gtk/gtkstock.c:384
3616 msgctxt "Stock label"
3620 #: gtk/gtkstock.c:385
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "Print Pre_view"
3624 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3626 #: gtk/gtkstock.c:386
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "_Propietats"
3632 #: gtk/gtkstock.c:387
3634 msgctxt "Stock label"
3638 #: gtk/gtkstock.c:388
3640 msgctxt "Stock label"
3644 #: gtk/gtkstock.c:389
3646 msgctxt "Stock label"
3648 msgstr "_Actualitza"
3650 #: gtk/gtkstock.c:390
3652 msgctxt "Stock label"
3656 #: gtk/gtkstock.c:391
3658 msgctxt "Stock label"
3662 #: gtk/gtkstock.c:392
3664 msgctxt "Stock label"
3668 #: gtk/gtkstock.c:393
3670 msgctxt "Stock label"
3672 msgstr "_Anomena i alça"
3674 #: gtk/gtkstock.c:394
3676 msgctxt "Stock label"
3678 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3680 #: gtk/gtkstock.c:395
3682 msgctxt "Stock label"
3686 #: gtk/gtkstock.c:396
3688 msgctxt "Stock label"
3690 msgstr "_Tipus de lletra"
3692 #. Sorting direction
3693 #: gtk/gtkstock.c:398
3695 msgctxt "Stock label"
3699 #. Sorting direction
3700 #: gtk/gtkstock.c:400
3702 msgctxt "Stock label"
3704 msgstr "_Descendent"
3706 #: gtk/gtkstock.c:401
3708 msgctxt "Stock label"
3709 msgid "_Spell Check"
3710 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3712 #: gtk/gtkstock.c:402
3714 msgctxt "Stock label"
3719 #: gtk/gtkstock.c:404
3721 msgctxt "Stock label"
3722 msgid "_Strikethrough"
3725 #: gtk/gtkstock.c:405
3727 msgctxt "Stock label"
3732 #: gtk/gtkstock.c:407
3734 msgctxt "Stock label"
3738 #: gtk/gtkstock.c:408
3740 msgctxt "Stock label"
3744 #: gtk/gtkstock.c:409
3746 msgctxt "Stock label"
3751 #: gtk/gtkstock.c:411
3753 msgctxt "Stock label"
3754 msgid "_Normal Size"
3755 msgstr "Grandària _normal"
3758 #: gtk/gtkstock.c:413
3760 msgctxt "Stock label"
3762 msgstr "Millor a_just"
3764 #: gtk/gtkstock.c:414
3766 msgctxt "Stock label"
3770 #: gtk/gtkstock.c:415
3772 msgctxt "Stock label"
3777 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3779 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3780 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3783 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3785 msgid "No deserialize function found for format %s"
3786 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3790 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3791 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3795 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3796 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3800 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3801 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3805 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3806 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3810 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3811 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3815 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3816 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3820 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3821 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3824 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3825 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3827 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3829 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3831 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3836 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3837 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3841 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3842 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3846 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3847 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3849 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3852 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3854 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3856 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3858 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3859 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3861 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3863 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3864 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3868 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3869 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3873 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3875 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3877 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3879 msgid "A <%s> element has already been specified"
3880 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3882 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3883 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3884 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3886 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3887 msgid "Serialized data is malformed"
3888 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3890 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3892 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3894 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3895 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3897 #: gtk/gtktextutil.c:61
3898 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3899 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3901 #: gtk/gtktextutil.c:62
3902 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3903 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3905 #: gtk/gtktextutil.c:63
3906 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3907 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3909 #: gtk/gtktextutil.c:64
3910 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3911 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3913 #: gtk/gtktextutil.c:65
3914 msgid "LRO Left-to-right _override"
3915 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3917 #: gtk/gtktextutil.c:66
3918 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3919 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3921 #: gtk/gtktextutil.c:67
3922 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3923 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3925 #: gtk/gtktextutil.c:68
3926 msgid "ZWS _Zero width space"
3927 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3929 #: gtk/gtktextutil.c:69
3930 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3931 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3933 #: gtk/gtktextutil.c:70
3934 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3935 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3937 #: gtk/gtkthemes.c:71
3939 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3940 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3942 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3943 msgid "--- No Tip ---"
3944 msgstr "-- Cap consell --"
3946 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3948 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3950 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3952 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3954 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3955 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3957 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3961 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3965 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3966 msgid "Turns volume down or up"
3969 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3970 msgid "Adjusts the volume"
3973 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3975 msgstr "Abaixa el volum"
3977 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3978 msgid "Decreases the volume"
3981 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3983 msgstr "Apuja el volum"
3985 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3986 msgid "Increases the volume"
3989 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3993 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3995 msgstr "Volum al màxim"
3997 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3998 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3999 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4000 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4002 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4004 msgctxt "volume percentage"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Choukei 2 Envelope"
4414 msgstr "Sobre Choukei 2"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Choukei 3 Envelope"
4420 msgstr "Sobre Choukei 3"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Choukei 4 Envelope"
4426 msgstr "Sobre Choukei 4"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "hagaki (postcard)"
4432 msgstr "hagaki (postal)"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "kahu Envelope"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "kaku2 Envelope"
4444 msgstr "Sobre kahu2"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "oufuku (reply postcard)"
4451 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "you4 Envelope"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "6x9 Envelope"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "7x9 Envelope"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "9x11 Envelope"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4560 msgctxt "paper size"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "European edp"
4583 msgstr "edp europeu"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4587 msgctxt "paper size"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "FanFold European"
4600 msgstr "Paper continu europeu"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4604 msgctxt "paper size"
4606 msgstr "Paper continu americà"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "FanFold German Legal"
4612 msgstr "Paper continu alemany legal"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Government Legal"
4618 msgstr "Legal govern"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Government Letter"
4624 msgstr "Letter govern"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4636 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Index 4x6 ext"
4642 msgstr "Índex 4x6 ext"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4651 msgctxt "paper size"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4656 msgctxt "paper size"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4661 msgctxt "paper size"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Legal Extra"
4669 msgstr "US Legal extra"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4673 msgctxt "paper size"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter Extra"
4681 msgstr "US Letter extra"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "US Letter Plus"
4687 msgstr "US Letter plus"
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Monarch Envelope"
4693 msgstr "Sobre Monarch"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#10 Envelope"
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#11 Envelope"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#12 Envelope"
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "#14 Envelope"
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4721 msgctxt "paper size"
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Personal Envelope"
4729 msgstr "Sobre personal"
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4732 msgctxt "paper size"
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4738 msgctxt "paper size"
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4744 msgctxt "paper size"
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4750 msgctxt "paper size"
4752 msgstr "Format ample"
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4756 msgctxt "paper size"
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4762 msgctxt "paper size"
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4767 msgctxt "paper size"
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "Invite Envelope"
4775 msgstr "Sobre d'invitació"
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "Italian Envelope"
4781 msgstr "Sobre italià"
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "juuro-ku-kai"
4787 msgstr "juuro-ku-kai"
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4790 msgctxt "paper size"
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Postfix Envelope"
4798 msgstr "Sobre Postfix"
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4802 msgctxt "paper size"
4804 msgstr "Foto petita"
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "prc1 Envelope"
4812 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc10 Envelope"
4816 msgstr "Sobre prc10"
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4819 msgctxt "paper size"
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "prc2 Envelope"
4829 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "prc3 Envelope"
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4836 msgctxt "paper size"
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc4 Envelope"
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc5 Envelope"
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "prc6 Envelope"
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "prc7 Envelope"
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4866 msgctxt "paper size"
4867 msgid "prc8 Envelope"
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4871 msgctxt "paper size"
4875 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4876 msgctxt "paper size"
4880 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4882 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4883 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4887 msgid "Failed to write header\n"
4888 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4891 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4893 msgid "Failed to write hash table\n"
4894 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4898 msgid "Failed to write folder index\n"
4899 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4901 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4903 msgid "Failed to rewrite header\n"
4904 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4906 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4908 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4909 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4911 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4913 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4914 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4916 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4918 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4919 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4921 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4923 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4924 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4926 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4928 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4929 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4933 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4934 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4938 msgid "Cache file created successfully.\n"
4939 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4942 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4943 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4946 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4947 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4950 msgid "Don't include image data in the cache"
4951 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4954 msgid "Output a C header file"
4955 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4958 msgid "Turn off verbose output"
4959 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4962 msgid "Validate existing icon cache"
4963 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4967 msgid "File not found: %s\n"
4968 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4972 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4973 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4975 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4977 msgid "No theme index file.\n"
4980 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4983 "No theme index file in '%s'.\n"
4984 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4986 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4987 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4991 #: modules/input/imam-et.c:454
4992 msgid "Amharic (EZ+)"
4993 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4997 #: modules/input/imcedilla.c:92
5002 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5003 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5004 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
5007 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5008 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5009 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
5012 #: modules/input/imipa.c:145
5017 #: modules/input/immultipress.c:31
5022 #: modules/input/imthai.c:35
5027 #: modules/input/imti-er.c:453
5028 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5029 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
5032 #: modules/input/imti-et.c:453
5033 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5034 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
5037 #: modules/input/imviqr.c:244
5038 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5039 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5042 #: modules/input/imxim.c:28
5043 msgid "X Input Method"
5044 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
5048 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
5053 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5058 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
5063 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
5067 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
5072 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
5076 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
5081 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
5086 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
5091 msgid "Authentication is required on %s"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5096 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5101 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5104 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5107 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5110 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5113 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5116 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5119 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5122 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5125 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5130 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5135 msgid "The door is open on printer '%s'."
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5140 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5145 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5148 # Connectada? (josep)
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5151 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5152 msgstr "La impressora no està en línia"
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5156 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5161 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5164 #. Translators: this is a printer status.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5166 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5169 #. Translators: this is a printer status.
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5171 msgid "Rejecting Jobs"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5180 msgstr "Tipus de paper"
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5183 msgid "Paper Source"
5184 msgstr "Font del paper"
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5188 msgstr "Safata d'eixida"
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5196 msgid "GhostScript pre-filtering"
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5203 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5205 msgid "Long Edge (Standard)"
5208 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5210 msgid "Short Edge (Flip)"
5213 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5218 msgstr "Selecció automàtica"
5220 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5221 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5227 msgid "Printer Default"
5228 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5230 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5232 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5235 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5237 msgid "Convert to PS level 1"
5240 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5242 msgid "Convert to PS level 2"
5245 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5248 msgid "No pre-filtering"
5249 msgstr "No s'ha trobat cap element"
5251 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5252 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5254 msgid "Miscellaneous"
5257 #. Translators: These strings name the possible values of the
5258 #. * job priority option in the print dialog
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5276 #. Cups specific, non-ppd related settings
5277 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5278 #. * in the print dialog
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5282 msgid "Pages per Sheet"
5283 msgstr "Pàgines per full"
5285 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5286 #. * in the print dialog
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5290 msgid "Job Priority"
5291 msgstr "Pri_oritat:"
5293 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5294 #. * in the print dialog
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5298 msgid "Billing Info"
5299 msgstr "Informació de _facturació:"
5301 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5302 #. * pages that the printing system may support.
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5310 msgstr "Classificat"
5312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5313 msgid "Confidential"
5314 msgstr "Confidencial"
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5329 msgid "Unclassified"
5330 msgstr "Desclassificat"
5332 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5333 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5334 #. * dialog that controls the front cover page.
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5341 # Possiblement "després de" (josep)
5342 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5343 #. * dialog that controls the back cover page.
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5350 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5351 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5359 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5360 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5364 msgid "Print at time"
5365 msgstr "Imprimix a un fitxer"
5367 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5368 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5369 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5373 msgid "Custom %sx%s"
5374 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
5376 #. default filename used for print-to-file
5377 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5382 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5383 msgid "Print to File"
5384 msgstr "Imprimix a un fitxer"
5386 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5390 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5394 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5395 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5396 msgid "Pages per _sheet:"
5397 msgstr "Pàgines per _full:"
5399 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5403 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5404 msgid "_Output format"
5405 msgstr "F_ormat d'eixida"
5408 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5409 msgid "Print to LPR"
5410 msgstr "Imprimix a LPR"
5412 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5413 msgid "Pages Per Sheet"
5414 msgstr "Pàgines per full"
5416 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5417 msgid "Command Line"
5418 msgstr "Línia d'ordres"
5420 # Connectada? (josep)
5422 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5424 msgid "printer offline"
5425 msgstr "La impressora no està en línia"
5428 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5430 msgid "ready to print"
5431 msgstr "S'està preparant %d"
5434 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5435 msgid "processing job"
5439 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5445 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5448 msgstr "(desconegut)"
5450 #. default filename used for print-to-test
5451 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5453 msgid "test-output.%s"
5454 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5456 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5457 msgid "Print to Test Printer"
5458 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5460 #: tests/testfilechooser.c:207
5462 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5463 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
5466 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5470 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5471 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5473 #~ msgid "directfb arg"
5474 #~ msgstr "argument directfb"
5476 #~ msgid "sdl|system"
5477 #~ msgstr "sdl|sistema"
5479 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5480 #~ msgstr "Retrocés"
5482 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5485 #~ msgid "keyboard label|Return"
5488 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5491 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5492 #~ msgstr "Block_Despl"
5494 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5497 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5500 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5501 #~ msgstr "Multi_key"
5503 #~ msgid "keyboard label|Home"
5506 #~ msgid "keyboard label|Left"
5507 #~ msgstr "Esquerra"
5509 #~ msgid "keyboard label|Up"
5512 #~ msgid "keyboard label|Right"
5515 #~ msgid "keyboard label|Down"
5518 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5521 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5524 #~ msgid "keyboard label|End"
5527 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5530 #~ msgid "keyboard label|Print"
5531 #~ msgstr "Imprimix"
5533 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5536 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5537 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5540 #~ msgstr "KP_Espai"
5542 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5546 #~ msgstr "KP_Retorn"
5548 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5549 #~ msgstr "KP_Inici"
5551 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5552 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5554 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5555 #~ msgstr "KP_Amunt"
5557 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5558 #~ msgstr "KP_Dreta"
5560 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5561 #~ msgstr "KP_Avall"
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5564 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5567 #~ msgstr "KP_Anterior"
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5570 #~ msgstr "KP_Següent"
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5576 #~ msgstr "KP_Inici"
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5579 #~ msgstr "KP_Inserix"
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5584 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5588 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5589 #~ msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
5591 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5594 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5597 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5600 #~ msgid "keyboard label|Super"
5603 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5606 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5609 #~ msgid "keyboard label|Space"
5612 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5613 #~ msgstr "Barra_invertida"
5615 #~ msgid "year measurement template|2000"
5618 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5621 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5624 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5627 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5628 #~ msgstr "Inhabilitat"
5630 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5642 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5643 #~ msgstr "Estat inicial"
5645 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5646 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5648 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5649 #~ msgstr "Generant les dades"
5651 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5652 #~ msgstr "Enviant les dades"
5654 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5655 #~ msgstr "Esperant"
5657 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5658 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5660 #~ msgid "print operation status|Printing"
5661 #~ msgstr "Imprimint"
5663 #~ msgid "print operation status|Finished"
5664 #~ msgstr "Finalitzat"
5666 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5669 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5672 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5673 #~ msgstr "_Inferior"
5675 #~ msgid "Navigation|_First"
5678 #~ msgid "Navigation|_Last"
5681 #~ msgid "Navigation|_Top"
5682 #~ msgstr "_Superior"
5684 #~ msgid "Navigation|_Back"
5685 #~ msgstr "_Endarrere"
5687 #~ msgid "Navigation|_Down"
5690 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5691 #~ msgstr "E_ndavant"
5693 #~ msgid "Navigation|_Up"
5696 #~ msgid "Justify|_Center"
5699 #~ msgid "Justify|_Fill"
5700 #~ msgstr "Em_plena"
5702 #~ msgid "Justify|_Left"
5703 #~ msgstr "_Esquerre"
5705 #~ msgid "Justify|_Right"
5708 #~ msgid "Media|_Next"
5709 #~ msgstr "_Següent"
5711 #~ msgid "Media|P_ause"
5714 #~ msgid "Media|_Play"
5715 #~ msgstr "Re_produix"
5717 #~ msgid "Media|_Stop"
5720 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5723 #~ msgid "paper size|asme_f"
5726 #~ msgid "paper size|A0x2"
5729 #~ msgid "paper size|A0"
5732 #~ msgid "paper size|A0x3"
5735 #~ msgid "paper size|A1"
5738 #~ msgid "paper size|A10"
5741 #~ msgid "paper size|A1x3"
5744 #~ msgid "paper size|A1x4"
5747 #~ msgid "paper size|A2"
5750 #~ msgid "paper size|A2x3"
5753 #~ msgid "paper size|A2x4"
5756 #~ msgid "paper size|A2x5"
5759 #~ msgid "paper size|A3"
5762 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5763 #~ msgstr "A3 extra"
5765 #~ msgid "paper size|A3x3"
5768 #~ msgid "paper size|A3x4"
5771 #~ msgid "paper size|A3x5"
5774 #~ msgid "paper size|A3x6"
5777 #~ msgid "paper size|A3x7"
5780 #~ msgid "paper size|A4"
5783 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5784 #~ msgstr "A4 extra"
5786 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5789 #~ msgid "paper size|A4x3"
5792 #~ msgid "paper size|A4x4"
5795 #~ msgid "paper size|A4x5"
5798 #~ msgid "paper size|A4x6"
5801 #~ msgid "paper size|A4x7"
5804 #~ msgid "paper size|A4x8"
5807 #~ msgid "paper size|A4x9"
5810 #~ msgid "paper size|A5"
5813 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5814 #~ msgstr "A5 extra"
5816 #~ msgid "paper size|A6"
5819 #~ msgid "paper size|A7"
5822 #~ msgid "paper size|A8"
5825 #~ msgid "paper size|A9"
5828 #~ msgid "paper size|B0"
5831 #~ msgid "paper size|B1"
5834 #~ msgid "paper size|B10"
5837 #~ msgid "paper size|B2"
5840 #~ msgid "paper size|B3"
5843 #~ msgid "paper size|B4"
5846 #~ msgid "paper size|B5"
5849 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5850 #~ msgstr "B5 extra"
5852 #~ msgid "paper size|B6"
5855 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5858 #~ msgid "paper size|B7"
5861 #~ msgid "paper size|B8"
5864 #~ msgid "paper size|B9"
5867 #~ msgid "paper size|C0"
5870 #~ msgid "paper size|C1"
5873 #~ msgid "paper size|C10"
5876 #~ msgid "paper size|C2"
5879 #~ msgid "paper size|C3"
5882 #~ msgid "paper size|C4"
5885 #~ msgid "paper size|C5"
5888 #~ msgid "paper size|C6"
5891 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5894 #~ msgid "paper size|C7"
5897 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5900 #~ msgid "paper size|C8"
5903 #~ msgid "paper size|C9"
5906 #~ msgid "paper size|RA0"
5909 #~ msgid "paper size|RA1"
5912 #~ msgid "paper size|RA2"
5915 #~ msgid "paper size|SRA0"
5918 #~ msgid "paper size|SRA1"
5921 #~ msgid "paper size|SRA2"
5924 #~ msgid "paper size|JB0"
5927 #~ msgid "paper size|JB1"
5930 #~ msgid "paper size|JB10"
5933 #~ msgid "paper size|JB2"
5936 #~ msgid "paper size|JB3"
5939 #~ msgid "paper size|JB4"
5942 #~ msgid "paper size|JB5"
5945 #~ msgid "paper size|JB6"
5948 #~ msgid "paper size|JB7"
5951 #~ msgid "paper size|JB8"
5954 #~ msgid "paper size|JB9"
5957 #~ msgid "paper size|jis exec"
5958 #~ msgstr "jis exec"
5960 #~ msgid "paper size|10x11"
5963 #~ msgid "paper size|10x13"
5966 #~ msgid "paper size|10x14"
5969 #~ msgid "paper size|10x15"
5972 #~ msgid "paper size|11x12"
5975 #~ msgid "paper size|11x15"
5978 #~ msgid "paper size|12x19"
5981 #~ msgid "paper size|5x7"
5984 #~ msgid "paper size|Arch A"
5987 #~ msgid "paper size|Arch B"
5990 #~ msgid "paper size|Arch C"
5993 #~ msgid "paper size|Arch D"
5996 #~ msgid "paper size|Arch E"
5999 #~ msgid "paper size|b-plus"
6002 #~ msgid "paper size|c"
6005 #~ msgid "paper size|d"
6008 #~ msgid "paper size|e"
6011 #~ msgid "paper size|edp"
6014 #~ msgid "paper size|Executive"
6015 #~ msgstr "Executiu"
6017 #~ msgid "paper size|f"
6021 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6022 #~ msgstr "Índex 3x5"
6024 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6025 #~ msgstr "Índex 5x8"
6027 #~ msgid "paper size|Invoice"
6030 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6031 #~ msgstr "Tabloide"
6033 #~ msgid "paper size|US Legal"
6034 #~ msgstr "US Legal"
6036 #~ msgid "paper size|Quarto"
6037 #~ msgstr "En quart"
6039 #~ msgid "paper size|Super A"
6042 #~ msgid "paper size|Super B"
6045 #~ msgid "paper size|Folio"
6048 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6051 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6054 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6057 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6060 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6061 #~ msgstr "Sobre prc5"
6063 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6066 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6072 #~ msgid "The URI bound to this button"
6073 #~ msgstr "La URI vinculada a este botó"
6075 #~ msgid "Arrow spacing"
6076 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6078 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6079 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6084 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6085 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
6087 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6088 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6091 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6093 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6096 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6098 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6101 #~ msgid_plural "%d bytes"
6102 #~ msgstr[0] "%d octet"
6103 #~ msgstr[1] "%d octets"
6105 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6106 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6108 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6109 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6111 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6112 #~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
6115 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6116 #~ "Please use a different name."
6118 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6121 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6122 #~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
6124 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6125 #~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
6127 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6128 #~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
6130 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6131 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6133 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6134 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6136 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6137 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6139 #~ msgid "Today at %H:%M"
6140 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6143 #~ msgstr "Predeterminat"
6151 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6152 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6154 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6155 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6158 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6159 #~ "element \"%s\" instead"
6161 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6162 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6165 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6168 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6172 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6173 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6175 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6176 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6178 #~ msgid "Thai (Broken)"
6179 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6181 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6182 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6185 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6188 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6191 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6193 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6196 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6199 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6202 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6203 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6206 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6208 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6211 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6212 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6214 #~ msgid "Select All"
6215 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6217 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6218 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6220 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6222 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6225 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6226 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6228 #~ msgid "Shortcuts"
6229 #~ msgstr "Dreceres"
6234 #~ msgid "Cannot change folder"
6235 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6237 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6238 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6240 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6241 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6243 #~ msgid "Save in Location"
6244 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
6253 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6255 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
6258 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6259 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
6262 #~ msgstr "_Crèdits"