1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
16 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 # much like a scrollbar.
23 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:26+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #. Description of --name=NAME in --help output
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Visualització X a utilitzar"
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 msgstr "VISUALITZACIÓ"
81 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
83 msgid "X screen to use"
84 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
86 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
91 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to set"
94 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
96 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
104 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 msgid "Gdk debugging flags to unset"
107 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
109 #: gdk/keyname-table.h:3940
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3941
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3942
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3943
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3944
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3946
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3950
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3951
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3952
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3953
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3954
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3955
185 msgctxt "keyboard label"
189 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
190 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "TN_Tabulador"
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3969
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3971
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
276 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
277 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #. Description of --sync in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
300 msgid "Don't batch GDI requests"
301 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
303 #. Description of --no-wintab in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
305 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
306 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
308 #. Description of --ignore-wintab in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
310 msgid "Same as --no-wintab"
311 msgstr "El mateix que --no-wintab"
313 #. Description of --use-wintab in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
315 msgid "Do use the Wintab API [default]"
316 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
318 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
319 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
320 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
321 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
323 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
324 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
328 #. Description of --sync in --help output
329 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
330 msgid "Make X calls synchronous"
331 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
333 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
336 msgstr "S'està iniciant %s"
338 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
341 msgstr "S'està obrint %s"
343 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
345 msgid "Opening %d Item"
346 msgid_plural "Opening %d Items"
347 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
348 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
351 msgid "Could not show link"
352 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
359 msgid "The license of the program"
360 msgstr "La llicència del programa"
362 #. Add the credits button
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
367 #. Add the license button
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
386 msgid "Documented by"
387 msgstr "Documentat per"
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
390 msgid "Translated by"
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
443 msgctxt "keyboard label"
447 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
448 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
449 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
453 msgctxt "keyboard label"
457 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
458 msgctxt "keyboard label"
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
463 msgctxt "keyboard label"
465 msgstr "Barra inversa"
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
469 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
470 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
474 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
476 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
479 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
481 msgid "Invalid root element: '%s'"
482 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
484 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
486 msgid "Unhandled tag: '%s'"
487 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
489 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
490 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
491 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
492 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
494 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
495 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
496 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
497 #. * will appear to the right of the month.
499 #: gtk/gtkcalendar.c:759
503 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
504 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
505 #. * to be the first day of the week, and so on.
507 #: gtk/gtkcalendar.c:797
508 msgid "calendar:week_start:0"
509 msgstr "calendar:week_start:1"
511 #. Translators: This is a text measurement template.
512 #. * Translate it to the widest year text
514 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
516 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
517 msgctxt "year measurement template"
521 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
522 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
524 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
525 #. * translate to "%d" otherwise.
527 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
528 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
531 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
533 msgctxt "calendar:day:digits"
537 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
538 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
540 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
541 #. * translate to "%d" otherwise.
543 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
544 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
547 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
549 msgctxt "calendar:week:digits"
553 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
554 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
555 #. * Use only ASCII in the translation.
557 #. * Also look for the msgid "2000".
558 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
561 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
563 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
564 msgctxt "calendar year format"
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * a disabled accelerator key combination.
571 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
572 msgctxt "Accelerator"
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator key combination that is not valid according
578 #. * to gtk_accelerator_valid().
580 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
581 msgctxt "Accelerator"
585 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
586 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
589 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
590 msgid "New accelerator..."
591 msgstr "Accelerador nou..."
593 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
595 msgctxt "progress bar label"
599 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
601 msgstr "Trieu un color"
603 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
604 msgid "Received invalid color data\n"
605 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
609 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
610 "lightness of that color using the inner triangle."
612 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
613 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
617 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
620 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
621 "pantalla per seleccionar el seu color."
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
628 msgid "Position on the color wheel."
629 msgstr "Posició a la roda de colors."
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
637 msgid "Intensity of the color."
638 msgstr "Transparència del color."
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
645 msgid "Brightness of the color."
646 msgstr "Brillantor del color."
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
653 msgid "Amount of red light in the color."
654 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
661 msgid "Amount of green light in the color."
662 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
669 msgid "Amount of blue light in the color."
670 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
677 msgid "Transparency of the color."
678 msgstr "Transparència del color."
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
682 msgstr "_Nom del color:"
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
686 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
687 "such as 'orange' in this entry."
689 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
690 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
698 msgstr "Roda de colors"
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
704 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
706 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
707 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
708 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
713 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
714 "it for use in the future."
716 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
717 "alçar-lo per utilitzar-lo més avant."
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
721 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
724 "El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu "
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
728 msgid "The color you've chosen."
729 msgstr "El color que heu triat."
731 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
732 msgid "_Save color here"
733 msgstr "Al_ça el color ací"
735 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
737 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
738 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
740 "Feu clic a esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. per "
741 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
742 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
744 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
745 msgid "Color Selection"
746 msgstr "Selecció de color"
748 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
749 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
750 #. Translate to the default units to use for presenting
751 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
752 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
753 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
754 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
760 #. And show the custom paper dialog
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
762 msgid "Manage Custom Sizes"
763 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
774 msgid "Margins from Printer..."
775 msgstr "Marges de la impressora..."
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
779 msgid "Custom Size %d"
780 msgstr "Mida personalitzada %d"
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
792 msgstr "Mida del paper"
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
798 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
802 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
806 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
810 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
811 msgid "Paper Margins"
812 msgstr "Marges del paper"
814 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
815 msgid "Input _Methods"
816 msgstr "_Mètodes d'entrada"
818 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
819 msgid "_Insert Unicode Control Character"
820 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
822 #: gtk/gtkentry.c:10020
823 msgid "Caps Lock is on"
824 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
826 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
827 msgid "Select A File"
828 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
830 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
834 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
838 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
843 msgid "Type name of new folder"
844 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
847 msgid "Could not retrieve information about the file"
848 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
851 msgid "Could not add a bookmark"
852 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
855 msgid "Could not remove bookmark"
856 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
859 msgid "The folder could not be created"
860 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
864 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
865 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
867 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
868 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "Utilitzats recentment"
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
935 msgstr "Canvia el nom..."
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "La drecera %s no existeix"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1060 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1065 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1067 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1081 "Please make sure it is running."
1083 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1084 "vos que s'està executant."
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Camí no vàlid"
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1110 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Compleció única"
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Complet, però no és únic"
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "S'està completant..."
1133 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "No existeix el camí"
1156 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1158 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1159 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1161 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1162 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1163 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1164 #. * this particular string.
1166 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1168 msgstr "Sistema de fitxers"
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1172 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1174 #. Initialize fields
1175 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1181 msgstr "Tipus de lletra"
1183 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1184 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1186 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1187 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1201 #. create the text entry widget
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1204 msgstr "_Previsualització:"
1206 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1207 msgid "Font Selection"
1208 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1213 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1215 msgid "Error loading icon: %s"
1216 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1223 "You can get a copy from:\n"
1226 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1227 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1228 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
1231 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1234 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1237 msgid "Failed to load icon"
1238 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1240 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1245 msgctxt "input method menu"
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1250 msgctxt "input method menu"
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1256 msgctxt "input method menu"
1258 msgstr "Sistema (%s)"
1261 #: gtk/gtklabel.c:6072
1263 msgstr "Obri l'_enllaç"
1265 #. Copy Link Address
1266 #: gtk/gtklabel.c:6084
1267 msgid "Copy _Link Address"
1268 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1270 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1272 msgstr "Copia l'URL"
1274 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1276 msgstr "URI no vàlid"
1278 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1279 #: gtk/gtkmain.c:432
1280 msgid "Load additional GTK+ modules"
1281 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1283 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: gtk/gtkmain.c:433
1288 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1289 #: gtk/gtkmain.c:435
1290 msgid "Make all warnings fatal"
1291 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1293 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1294 #: gtk/gtkmain.c:438
1295 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1296 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
1298 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1299 #: gtk/gtkmain.c:441
1300 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1301 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
1303 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1304 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1305 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1306 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1307 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1308 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1310 #: gtk/gtkmain.c:704
1312 msgstr "default:LTR"
1314 #: gtk/gtkmain.c:769
1316 msgid "Cannot open display: %s"
1317 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1319 #: gtk/gtkmain.c:806
1320 msgid "GTK+ Options"
1321 msgstr "Opcions del GTK+"
1323 #: gtk/gtkmain.c:806
1324 msgid "Show GTK+ Options"
1325 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1332 msgid "Connect _anonymously"
1333 msgstr "Connecta't _anònimament"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1336 msgid "Connect as u_ser:"
1337 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1341 msgstr "_Nom d'usuari:"
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1349 msgstr "Contrasen_ya:"
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1352 msgid "Forget password _immediately"
1353 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1356 msgid "Remember password until you _logout"
1357 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1360 msgid "Remember _forever"
1361 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1363 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1365 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1366 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1368 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1370 msgid "Unable to end process"
1371 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1373 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1374 msgid "_End Process"
1375 msgstr "_Finalitza el procés"
1377 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1379 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1381 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1383 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1385 msgid "Terminal Pager"
1386 msgstr "Paginador del terminal"
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1393 msgid "Bourne Again Shell"
1394 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1397 msgid "Bourne Shell"
1398 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1402 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1406 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1407 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1409 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1414 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1415 msgid "Not a valid page setup file"
1416 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1420 msgstr "Qualsevol impressora"
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1423 msgid "For portable documents"
1424 msgstr "Per a documents portables"
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1436 " Esquerre: %s %s\n"
1438 " Superior: %s %s\n"
1441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1442 msgid "Manage Custom Sizes..."
1443 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1446 msgid "_Format for:"
1447 msgstr "_Format per a:"
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1450 msgid "_Paper size:"
1451 msgstr "Mida del _paper:"
1453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1454 msgid "_Orientation:"
1455 msgstr "_Orientació:"
1457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1459 msgstr "Configuració de la pàgina"
1462 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1467 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1471 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1472 msgid "File System Root"
1473 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1475 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1476 msgid "Authentication"
1477 msgstr "Autenticació"
1479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1480 msgid "Not available"
1481 msgstr "No està disponible"
1483 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1485 msgid "Select a folder"
1486 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1488 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1489 msgid "_Save in folder:"
1490 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1492 #. translators: this string is the default job title for print
1493 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1494 #. * by the job number.
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1499 msgstr "%s treball #%d"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Initial state"
1504 msgstr "Estat inicial"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Preparing to print"
1509 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Generating data"
1514 msgstr "S'estan generant les dades"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Sending data"
1519 msgstr "S'estan enviant les dades"
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1522 msgctxt "print operation status"
1524 msgstr "S'està esperant"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Blocking on issue"
1529 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1532 msgctxt "print operation status"
1534 msgstr "S'està imprimint"
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1537 msgctxt "print operation status"
1539 msgstr "S'ha finalitzat"
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1542 msgctxt "print operation status"
1543 msgid "Finished with error"
1544 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1548 msgid "Preparing %d"
1549 msgstr "S'està preparant %d"
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1554 msgstr "S'està preparant"
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1559 msgstr "S'està imprimint %d"
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1563 msgid "Error creating print preview"
1564 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1568 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1570 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1573 msgid "Error launching preview"
1574 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1580 # Connectada? (josep)
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1582 msgid "Printer offline"
1583 msgstr "La impressora no està en línia"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1586 msgid "Out of paper"
1587 msgstr "No hi ha paper"
1589 #. Translators: this is a printer status.
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1596 msgid "Need user intervention"
1597 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1601 msgstr "Mida personalitzada"
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1604 msgid "No printer found"
1605 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1608 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1609 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1612 msgid "Error from StartDoc"
1613 msgstr "Error de StartDoc"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1617 msgid "Not enough free memory"
1618 msgstr "No hi ha prou memòria"
1620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1622 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1625 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1626 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1630 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1633 msgid "Unspecified error"
1634 msgstr "Error no especificat"
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1637 msgid "Getting printer information failed"
1638 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1641 msgid "Getting printer information..."
1642 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1664 msgstr "T_otes les pàgines"
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1667 msgid "C_urrent Page"
1668 msgstr "Pàgina act_ual"
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1680 "Specify one or more page ranges,\n"
1683 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1694 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1712 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1715 #. * multiple pages on a sheet when printing
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1719 msgid "Left to right, top to bottom"
1720 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1724 msgid "Left to right, bottom to top"
1725 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1729 msgid "Right to left, top to bottom"
1730 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1734 msgid "Right to left, bottom to top"
1735 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1739 msgid "Top to bottom, left to right"
1740 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1744 msgid "Top to bottom, right to left"
1745 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1749 msgid "Bottom to top, left to right"
1750 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1754 msgid "Bottom to top, right to left"
1755 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
1757 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1758 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1762 msgid "Page Ordering"
1763 msgstr "Ordenació de les pàgines"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1766 msgid "Left to right"
1767 msgstr "D'esquerra a dreta"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1770 msgid "Right to left"
1771 msgstr "De dreta a esquerra"
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1774 msgid "Top to bottom"
1775 msgstr "De dalt a baix"
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1778 msgid "Bottom to top"
1779 msgstr "De baix a dalt"
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1787 msgstr "_Doble cara:"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1790 msgid "Pages per _side:"
1791 msgstr "Pàgines per _cara:"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1794 msgid "Page or_dering:"
1795 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1798 msgid "_Only print:"
1799 msgstr "N_omés imprimeix:"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1804 msgstr "Tots els fulls"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1808 msgstr "Fulls parells"
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1812 msgstr "Fulls senars"
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1823 msgid "Paper _type:"
1824 msgstr "_Tipus de paper:"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1827 msgid "Paper _source:"
1828 msgstr "Font del pape_r:"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1831 msgid "Output t_ray:"
1832 msgstr "Safata de so_rtida:"
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1835 msgid "Or_ientation:"
1836 msgstr "_Orientació:"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1848 msgid "Reverse portrait"
1849 msgstr "Vertical del revés"
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1852 msgid "Reverse landscape"
1853 msgstr "Apaïsat del revés"
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1857 msgstr "Detalls del treball"
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1861 msgstr "Pri_oritat:"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1864 msgid "_Billing info:"
1865 msgstr "Informació de _facturació:"
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1868 msgid "Print Document"
1869 msgstr "Imprimeix el document"
1871 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1872 #. * in the print dialog
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1882 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1883 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1888 "Specify the time of print,\n"
1889 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1891 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
1892 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1895 msgid "Time of print"
1896 msgstr "Hora d'impressió"
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1903 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1905 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1909 msgid "Add Cover Page"
1910 msgstr "Afig pàgina de coberta"
1912 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
1913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1914 #. * dialog that controls the front cover page.
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1920 # Possiblement "després de" (josep)
1921 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1922 #. * dialog that controls the back cover page.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1928 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1929 #. * job-specific options in the print dialog
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1939 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1941 msgid "Image Quality"
1942 msgstr "Qualitat de la imatge"
1944 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1949 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1950 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1956 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1957 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
1959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1965 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1966 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
1968 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1970 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1971 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1973 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1974 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1976 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1977 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1980 msgid "Select which type of documents are shown"
1981 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1985 msgid "No item for URI '%s' found"
1986 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1989 msgid "Untitled filter"
1990 msgstr "Filtre sense títol"
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1993 msgid "Could not remove item"
1994 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1997 msgid "Could not clear list"
1998 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2001 msgid "Copy _Location"
2002 msgstr "Copia la _ubicació"
2004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2005 msgid "_Remove From List"
2006 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2010 msgstr "_Neteja la llista"
2012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2013 msgid "Show _Private Resources"
2014 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2016 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2017 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2018 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2019 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2020 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2021 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2022 #. * right place when idly populating the menu in case the
2023 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2024 #. * recent chooser menu widget.
2026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2027 msgid "No items found"
2028 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2032 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2033 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2041 msgid "Unknown item"
2042 msgstr "Element desconegut"
2044 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2045 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2046 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2047 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2051 msgctxt "recent menu label"
2055 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2056 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2060 msgctxt "recent menu label"
2064 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2065 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2069 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2070 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2072 #: gtk/gtkspinner.c:458
2073 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2075 msgstr "Indicador de progrés"
2077 #: gtk/gtkspinner.c:459
2078 msgid "Provides visual indication of progress"
2079 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2081 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2082 #: gtk/gtkstock.c:314
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: gtk/gtkstock.c:315
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: gtk/gtkstock.c:316
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: gtk/gtkstock.c:317
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2103 #. * need the mnemonics to be rationalized
2105 #: gtk/gtkstock.c:322
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:323
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:324
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:325
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: gtk/gtkstock.c:326
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: gtk/gtkstock.c:327
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: gtk/gtkstock.c:328
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: gtk/gtkstock.c:329
2141 msgctxt "Stock label"
2145 #: gtk/gtkstock.c:330
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: gtk/gtkstock.c:331
2151 msgctxt "Stock label"
2153 msgstr "_Converteix"
2155 #: gtk/gtkstock.c:332
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: gtk/gtkstock.c:333
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: gtk/gtkstock.c:334
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: gtk/gtkstock.c:335
2171 msgctxt "Stock label"
2175 #: gtk/gtkstock.c:336
2176 msgctxt "Stock label"
2178 msgstr "_Desconnecta"
2180 #: gtk/gtkstock.c:337
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: gtk/gtkstock.c:338
2186 msgctxt "Stock label"
2190 #: gtk/gtkstock.c:339
2191 msgctxt "Stock label"
2195 #: gtk/gtkstock.c:340
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "Find and _Replace"
2198 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2200 #: gtk/gtkstock.c:341
2201 msgctxt "Stock label"
2205 #: gtk/gtkstock.c:342
2206 msgctxt "Stock label"
2208 msgstr "_Pantalla completa"
2210 #: gtk/gtkstock.c:343
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Leave Fullscreen"
2213 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:345
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2222 #: gtk/gtkstock.c:347
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2228 #: gtk/gtkstock.c:349
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2234 #: gtk/gtkstock.c:351
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go back"
2240 #: gtk/gtkstock.c:353
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go down"
2246 #: gtk/gtkstock.c:355
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #. This is a navigation label as in "go forward"
2252 #: gtk/gtkstock.c:357
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #. This is a navigation label as in "go up"
2258 #: gtk/gtkstock.c:359
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2263 #: gtk/gtkstock.c:360
2264 msgctxt "Stock label"
2268 #: gtk/gtkstock.c:361
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: gtk/gtkstock.c:362
2274 msgctxt "Stock label"
2278 #: gtk/gtkstock.c:363
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Increase Indent"
2281 msgstr "Augmenta el sagnat"
2283 #: gtk/gtkstock.c:364
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "Decrease Indent"
2286 msgstr "Disminueix el sagnat"
2288 #: gtk/gtkstock.c:365
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: gtk/gtkstock.c:366
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Information"
2296 msgstr "_Informació"
2298 #: gtk/gtkstock.c:367
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: gtk/gtkstock.c:368
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #. This is about text justification, "centered text"
2309 #: gtk/gtkstock.c:370
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #. This is about text justification
2315 #: gtk/gtkstock.c:372
2316 msgctxt "Stock label"
2318 msgstr "_Justificat"
2320 #. This is about text justification, "left-justified text"
2321 #: gtk/gtkstock.c:374
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #. This is about text justification, "right-justified text"
2327 #: gtk/gtkstock.c:376
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #. Media label, as in "fast forward"
2333 #: gtk/gtkstock.c:379
2334 msgctxt "Stock label, media"
2338 #. Media label, as in "next song"
2339 #: gtk/gtkstock.c:381
2340 msgctxt "Stock label, media"
2344 #. Media label, as in "pause music"
2345 #: gtk/gtkstock.c:383
2346 msgctxt "Stock label, media"
2350 #. Media label, as in "play music"
2351 #: gtk/gtkstock.c:385
2352 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgstr "_Reprodueix"
2356 #. Media label, as in "previous song"
2357 #: gtk/gtkstock.c:387
2358 msgctxt "Stock label, media"
2363 #: gtk/gtkstock.c:389
2364 msgctxt "Stock label, media"
2366 msgstr "En_registra"
2369 #: gtk/gtkstock.c:391
2370 msgctxt "Stock label, media"
2375 #: gtk/gtkstock.c:393
2376 msgctxt "Stock label, media"
2380 #: gtk/gtkstock.c:394
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: gtk/gtkstock.c:395
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: gtk/gtkstock.c:396
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: gtk/gtkstock.c:397
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: gtk/gtkstock.c:398
2401 msgctxt "Stock label"
2406 #: gtk/gtkstock.c:400
2407 msgctxt "Stock label"
2412 #: gtk/gtkstock.c:402
2413 msgctxt "Stock label"
2418 #: gtk/gtkstock.c:404
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Reverse landscape"
2421 msgstr "Apaïsat del revés"
2424 #: gtk/gtkstock.c:406
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Reverse portrait"
2427 msgstr "Vertical del revés"
2429 #: gtk/gtkstock.c:407
2430 msgctxt "Stock label"
2432 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2434 #: gtk/gtkstock.c:408
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: gtk/gtkstock.c:409
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Preferences"
2442 msgstr "_Preferències"
2444 #: gtk/gtkstock.c:410
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: gtk/gtkstock.c:411
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Print Pre_view"
2452 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2454 #: gtk/gtkstock.c:412
2455 msgctxt "Stock label"
2457 msgstr "_Propietats"
2459 #: gtk/gtkstock.c:413
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: gtk/gtkstock.c:414
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: gtk/gtkstock.c:415
2470 msgctxt "Stock label"
2472 msgstr "_Actualitza"
2474 #: gtk/gtkstock.c:416
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: gtk/gtkstock.c:417
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: gtk/gtkstock.c:418
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: gtk/gtkstock.c:419
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "_Anomena i alça"
2494 #: gtk/gtkstock.c:420
2495 msgctxt "Stock label"
2497 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2499 #: gtk/gtkstock.c:421
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #: gtk/gtkstock.c:422
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "_Tipus de lletra"
2509 #. Sorting direction
2510 #: gtk/gtkstock.c:424
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #. Sorting direction
2516 #: gtk/gtkstock.c:426
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "_Descendent"
2521 #: gtk/gtkstock.c:427
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Spell Check"
2524 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2526 #: gtk/gtkstock.c:428
2527 msgctxt "Stock label"
2532 #: gtk/gtkstock.c:430
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Strikethrough"
2537 #: gtk/gtkstock.c:431
2538 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtkstock.c:433
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: gtk/gtkstock.c:434
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #: gtk/gtkstock.c:435
2554 msgctxt "Stock label"
2559 #: gtk/gtkstock.c:437
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Normal Size"
2562 msgstr "Mida _normal"
2565 #: gtk/gtkstock.c:439
2566 msgctxt "Stock label"
2568 msgstr "Millor a_just"
2570 #: gtk/gtkstock.c:440
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #: gtk/gtkstock.c:441
2576 msgctxt "Stock label"
2581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2583 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2584 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2587 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2589 msgid "No deserialize function found for format %s"
2590 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2594 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2595 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2599 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2600 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2604 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2605 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2609 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2610 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2614 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2615 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2619 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2620 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2624 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2625 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2628 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2629 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2633 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2635 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2640 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2641 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2646 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2650 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2651 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2656 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2658 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2662 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2663 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2667 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2668 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2672 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2673 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2677 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2679 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2683 msgid "A <%s> element has already been specified"
2684 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2687 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2688 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2691 msgid "Serialized data is malformed"
2692 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2696 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2698 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
2699 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2701 #: gtk/gtktextutil.c:61
2702 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2703 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2705 #: gtk/gtktextutil.c:62
2706 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2707 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2709 #: gtk/gtktextutil.c:63
2710 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2711 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2713 #: gtk/gtktextutil.c:64
2714 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2715 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2717 #: gtk/gtktextutil.c:65
2718 msgid "LRO Left-to-right _override"
2719 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2721 #: gtk/gtktextutil.c:66
2722 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2723 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2725 #: gtk/gtktextutil.c:67
2726 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2727 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2729 #: gtk/gtktextutil.c:68
2730 msgid "ZWS _Zero width space"
2731 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2733 #: gtk/gtktextutil.c:69
2734 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2735 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2737 #: gtk/gtktextutil.c:70
2738 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2739 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2741 #: gtk/gtkthemes.c:71
2743 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2744 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2746 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2748 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2750 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2752 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2754 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2755 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2757 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2766 msgid "Turns volume down or up"
2767 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2770 msgid "Adjusts the volume"
2771 msgstr "Ajusta el volum"
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2775 msgstr "Abaixa el volum"
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2778 msgid "Decreases the volume"
2779 msgstr "Disminueix el volum"
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2783 msgstr "Apuja el volum"
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2786 msgid "Increases the volume"
2787 msgstr "Incrementa el volum"
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2795 msgstr "Volum al màxim"
2797 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2798 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2799 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2800 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2804 msgctxt "volume percentage"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2914 msgctxt "paper size"
2916 msgstr "A4 tabloide"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3204 msgctxt "paper size"
3206 msgstr "JIS executiu"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 2 Envelope"
3211 msgstr "Sobre Choukei 2"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "Choukei 3 Envelope"
3216 msgstr "Sobre Choukei 3"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "Choukei 4 Envelope"
3221 msgstr "Sobre Choukei 4"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "hagaki (postcard)"
3226 msgstr "Hagaki (postal)"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "kahu Envelope"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "kaku2 Envelope"
3236 msgstr "Sobre kaku2"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "oufuku (reply postcard)"
3242 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "you4 Envelope"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "6x9 Envelope"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "7x9 Envelope"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "9x11 Envelope"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3305 msgctxt "paper size"
3309 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "European edp"
3368 msgstr "EDP europeu"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "FanFold European"
3383 msgstr "Paper continu europeu"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3386 msgctxt "paper size"
3388 msgstr "Paper continu americà"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "FanFold German Legal"
3393 msgstr "Paper continu alemany legal"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "Government Legal"
3398 msgstr "Legal govern"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Government Letter"
3403 msgstr "Carta governamental"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3413 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Index 4x6 ext"
3418 msgstr "Índex 4x6 ext"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3436 msgctxt "paper size"
3438 msgstr "Legal americà"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Legal Extra"
3443 msgstr "Legal americà extra"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3446 msgctxt "paper size"
3448 msgstr "Carta americana"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "US Letter Extra"
3453 msgstr "Carta americana extra"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "US Letter Plus"
3458 msgstr "Carta americana plus"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Monarch Envelope"
3463 msgstr "Sobre Monarch"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#10 Envelope"
3468 msgstr "Sobre del núm. 10"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#11 Envelope"
3473 msgstr "Sobre del núm. 11"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#12 Envelope"
3478 msgstr "Sobre del núm. 12"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "#14 Envelope"
3483 msgstr "Sobre del núm. 14"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3486 msgctxt "paper size"
3488 msgstr "Sobre del núm. 9"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Personal Envelope"
3493 msgstr "Sobre personal"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3511 msgctxt "paper size"
3513 msgstr "Format ample"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Invite Envelope"
3533 msgstr "Sobre d'invitació"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Italian Envelope"
3538 msgstr "Sobre italià"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "juuro-ku-kai"
3543 msgstr "Juuro-ku-kai"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Postfix Envelope"
3553 msgstr "Sobre Postfix"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3556 msgctxt "paper size"
3558 msgstr "Foto petita"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc1 Envelope"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc10 Envelope"
3568 msgstr "Sobre prc10"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc2 Envelope"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc3 Envelope"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc4 Envelope"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc5 Envelope"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc6 Envelope"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc7 Envelope"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc8 Envelope"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc9 Envelope"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3632 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3633 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3637 msgid "Failed to write header\n"
3638 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3641 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3643 msgid "Failed to write hash table\n"
3644 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3646 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3648 msgid "Failed to write folder index\n"
3649 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3653 msgid "Failed to rewrite header\n"
3654 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3658 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3659 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3663 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3664 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3668 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3669 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3673 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3674 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3678 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3679 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3683 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3684 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3688 msgid "Cache file created successfully.\n"
3689 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3692 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3693 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3696 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3697 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3700 msgid "Don't include image data in the cache"
3701 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3704 msgid "Output a C header file"
3705 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3708 msgid "Turn off verbose output"
3709 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3712 msgid "Validate existing icon cache"
3713 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3717 msgid "File not found: %s\n"
3718 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3722 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3723 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
3725 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3727 msgid "No theme index file.\n"
3728 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
3730 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3733 "No theme index file in '%s'.\n"
3734 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3736 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
3737 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
3741 #: modules/input/imam-et.c:454
3742 msgid "Amharic (EZ+)"
3743 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3747 #: modules/input/imcedilla.c:92
3752 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3753 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3754 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
3757 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3758 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3759 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
3762 #: modules/input/imipa.c:145
3767 #: modules/input/immultipress.c:31
3772 #: modules/input/imthai.c:35
3777 #: modules/input/imti-er.c:453
3778 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3779 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
3782 #: modules/input/imti-et.c:453
3783 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3784 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
3787 #: modules/input/imviqr.c:244
3788 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3789 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3792 #: modules/input/imxim.c:28
3793 msgid "X Input Method"
3794 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3799 msgstr "Nom d'usuari:"
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3804 msgstr "Contrasenya:"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3808 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3809 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3814 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3815 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3819 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3820 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3825 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3828 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3829 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3834 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3837 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3838 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3842 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3843 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3847 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3848 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3852 msgid "Authentication is required on %s"
3853 msgstr "Cal autenticació a %s"
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3861 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3862 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
3864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3866 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3867 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3870 msgid "Authentication is required to print this document"
3871 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3875 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3876 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3880 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3881 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
3883 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3886 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3887 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
3889 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3892 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3893 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
3895 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3898 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3900 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
3903 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3906 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3908 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3913 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3914 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3918 msgid "The door is open on printer '%s'."
3919 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3923 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3924 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3928 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3929 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3933 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3934 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3938 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3939 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
3941 #. Translators: this is a printer status.
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3943 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3944 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
3946 #. Translators: this is a printer status.
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3948 msgid "Rejecting Jobs"
3949 msgstr "Refusa les tasques"
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3957 msgstr "Tipus de paper"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3960 msgid "Paper Source"
3961 msgstr "Font del paper"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3965 msgstr "Safata d'eixida"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3972 msgid "GhostScript pre-filtering"
3973 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3979 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3981 msgid "Long Edge (Standard)"
3982 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
3984 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3986 msgid "Short Edge (Flip)"
3987 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
3989 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3994 msgstr "Selecció automàtica"
3996 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3997 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4003 msgid "Printer Default"
4004 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4008 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4009 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4013 msgid "Convert to PS level 1"
4014 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4018 msgid "Convert to PS level 2"
4019 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4021 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4023 msgid "No pre-filtering"
4024 msgstr "Sense filtratge previ"
4026 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4027 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4029 msgid "Miscellaneous"
4030 msgstr "Miscel·lània"
4032 #. Translators: These strings name the possible values of the
4033 #. * job priority option in the print dialog
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4051 #. Cups specific, non-ppd related settings
4052 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4053 #. * in the print dialog
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4056 msgid "Pages per Sheet"
4057 msgstr "Pàgines per full"
4059 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4060 #. * in the print dialog
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4063 msgid "Job Priority"
4064 msgstr "Prioritat de la tasca"
4066 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4067 #. * in the print dialog
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4070 msgid "Billing Info"
4071 msgstr "Informació de facturació"
4073 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4074 #. * pages that the printing system may support.
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgstr "Classificat"
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 msgid "Confidential"
4086 msgstr "Confidencial"
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4101 msgid "Unclassified"
4102 msgstr "Desclassificat"
4104 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4105 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4106 #. * dialog that controls the front cover page.
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4112 # Possiblement "després de" (josep)
4113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4114 #. * dialog that controls the back cover page.
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4120 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4121 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4128 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4129 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4130 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4133 msgid "Print at time"
4134 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4136 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4137 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4138 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4142 msgid "Custom %sx%s"
4143 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4145 #. default filename used for print-to-file
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4152 msgid "Print to File"
4153 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4168 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4169 msgid "Pages per _sheet:"
4170 msgstr "Pàgines per _full:"
4172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4177 msgid "_Output format"
4178 msgstr "F_ormat d'eixida"
4181 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4182 msgid "Print to LPR"
4183 msgstr "Imprimeix a LPR"
4185 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4186 msgid "Pages Per Sheet"
4187 msgstr "Pàgines per full"
4189 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4190 msgid "Command Line"
4191 msgstr "Línia d'ordes"
4193 # Connectada? (josep)
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4196 msgid "printer offline"
4197 msgstr "la impressora no està en línia"
4200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4201 msgid "ready to print"
4202 msgstr "a punt per imprimir"
4205 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4206 msgid "processing job"
4207 msgstr "s'està processant la tasca"
4210 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4215 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4219 #. default filename used for print-to-test
4220 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4222 msgid "test-output.%s"
4223 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4225 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4226 msgid "Print to Test Printer"
4227 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4229 #: tests/testfilechooser.c:207
4231 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4232 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
4234 #: tests/testfilechooser.c:222
4236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4237 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4239 #: tests/testfilechooser.c:267
4242 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4244 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
4245 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
4247 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4248 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4251 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4254 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4255 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmés"
4257 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4258 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4261 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4262 #~ "it's from a different GTK version?"
4264 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4265 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4267 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4268 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4270 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4271 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4273 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4274 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4276 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4277 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4279 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4280 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4283 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4284 #~ msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
4286 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4287 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
4289 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4290 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4292 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4293 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4295 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4296 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4299 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4302 #~ "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4303 #~ "s'hagen alçat totes les dades: %s"
4305 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4307 #~ "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge en una memòria intermèdia"
4309 #~ msgid "Error writing to image stream"
4310 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4313 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4314 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4316 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4317 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4319 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4320 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4322 #~ msgid "Image header corrupt"
4323 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4325 #~ msgid "Image format unknown"
4326 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4328 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4329 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4331 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4332 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4334 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4336 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4338 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4339 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4341 #~ msgid "Unsupported animation type"
4342 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4344 #~ msgid "Invalid header in animation"
4345 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4347 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4348 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4350 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4351 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4353 #~ msgid "The ANI image format"
4354 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4356 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4357 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4359 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4360 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4362 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4363 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4365 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4366 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4367 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4369 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4370 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4372 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4373 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per alçar el fitxer BMP"
4375 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4376 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4378 #~ msgid "The BMP image format"
4379 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4381 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4382 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4384 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4386 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4389 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4390 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4392 #~ msgid "Stack overflow"
4393 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4395 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4396 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
4398 #~ msgid "Bad code encountered"
4399 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4401 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4402 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4404 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4405 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4407 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4408 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4410 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4411 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4413 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4414 #~ msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
4416 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4417 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4420 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4423 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4426 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4427 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4429 #~ msgid "The GIF image format"
4430 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4432 #~ msgid "Invalid header in icon"
4433 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4435 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4436 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4438 #~ msgid "Icon has zero width"
4439 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4441 #~ msgid "Icon has zero height"
4442 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4444 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4445 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4447 #~ msgid "Unsupported icon type"
4448 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4450 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4451 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4453 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4454 #~ msgstr "La imatge és massa gran per alçar-la com a ICO"
4456 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4457 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4459 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4460 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4462 #~ msgid "The ICO image format"
4463 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4465 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4466 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4468 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4469 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4471 #~ msgid "The ICNS image format"
4472 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4475 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4477 #~ msgid "Couldn't decode image"
4478 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4480 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4481 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4483 #~ msgid "Image type currently not supported"
4484 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4486 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4487 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4489 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4490 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4494 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4497 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4498 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4500 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4501 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4504 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4507 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir "
4508 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4510 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4511 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4514 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar el fitxer JPEG"
4516 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4517 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4520 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4523 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4527 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4529 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4532 #~ msgid "The JPEG image format"
4533 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4535 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4536 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
4538 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4540 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4542 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4543 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4545 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4546 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4548 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4549 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4551 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4552 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4554 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4555 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4557 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4558 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4560 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4561 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4563 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4564 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4566 #~ msgid "The PCX image format"
4567 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4569 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4570 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4572 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4573 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
4575 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4576 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
4578 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4579 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
4581 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4583 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
4585 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4586 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
4588 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4589 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
4592 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4593 #~ "applications to reduce memory usage"
4595 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
4596 #~ "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
4598 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4599 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
4601 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4602 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
4605 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4607 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
4609 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4610 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
4612 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4613 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
4616 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4619 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4620 #~ "«%s» no es pot analitzar."
4623 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4626 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4627 #~ "«%d» no és permés."
4630 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4632 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
4633 #~ "codificació ISO-8859-1."
4635 #~ msgid "The PNG image format"
4636 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
4638 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4639 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
4641 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4642 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
4644 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4645 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
4647 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4648 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
4650 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4651 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
4653 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4654 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
4656 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4657 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
4659 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4660 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
4662 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4663 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
4665 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4667 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
4668 #~ "les dades de mostra"
4670 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4671 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
4673 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4674 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
4676 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4677 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
4679 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4680 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
4682 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4683 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
4685 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4686 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
4688 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4689 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
4691 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4692 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
4694 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4696 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
4699 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4700 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
4702 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4703 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
4705 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4706 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per al context de l'estructura QTIF."
4708 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4709 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
4711 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4712 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
4714 #~ msgid "The QTIF image format"
4715 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
4717 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4718 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
4720 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4721 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
4723 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4724 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
4726 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4727 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
4729 #~ msgid "The Sun raster image format"
4730 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
4732 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4733 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
4735 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4736 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
4738 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4739 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
4741 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4742 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
4744 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4745 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
4747 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4748 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
4750 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4751 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
4753 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4754 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
4756 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4757 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
4759 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4760 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
4762 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4763 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
4765 #~ msgid "TGA image type not supported"
4766 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
4768 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4769 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
4771 #~ msgid "Excess data in file"
4772 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
4774 #~ msgid "The Targa image format"
4775 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
4777 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4778 #~ msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4780 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4781 #~ msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4783 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4784 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
4786 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4787 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
4789 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4790 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
4792 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4793 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
4795 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4796 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
4798 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4799 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
4801 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4802 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
4804 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4805 #~ msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
4807 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4808 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
4810 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4811 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
4813 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4814 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
4816 #~ msgid "The TIFF image format"
4817 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
4819 #~ msgid "Image has zero width"
4820 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
4822 #~ msgid "Image has zero height"
4823 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
4825 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4826 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
4828 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4829 #~ msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
4831 #~ msgid "The WBMP image format"
4832 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
4834 #~ msgid "Invalid XBM file"
4835 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
4837 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4838 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
4840 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4841 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
4843 #~ msgid "The XBM image format"
4844 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
4846 #~ msgid "No XPM header found"
4847 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
4849 #~ msgid "Invalid XPM header"
4850 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
4852 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4853 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
4855 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4856 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
4858 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4859 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
4861 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4862 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
4864 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4865 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge XPM"
4867 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4868 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
4870 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4871 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
4873 #~ msgid "The XPM image format"
4874 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
4876 #~ msgid "The EMF image format"
4877 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
4879 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4880 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
4882 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4883 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
4885 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4886 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
4888 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4889 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
4891 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4892 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
4894 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4895 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
4897 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4898 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
4900 #~ msgid "Couldn't save"
4901 #~ msgstr "No s'ha pogut alçar"
4903 #~ msgid "The WMF image format"
4904 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
4906 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4907 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
4909 #~ msgid "Error printing"
4910 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
4912 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4913 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
4916 #~ msgstr "Carpetes"
4919 #~ msgstr "_Carpetes"
4922 #~ msgstr "_Fitxers"
4924 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4925 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
4928 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4929 #~ "available to this program.\n"
4930 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4932 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
4933 #~ "no estiga disponible per a este programa.\n"
4934 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
4936 #~ msgid "_New Folder"
4937 #~ msgstr "Carpeta _nova"
4939 #~ msgid "De_lete File"
4940 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
4942 #~ msgid "_Rename File"
4943 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
4946 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4948 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
4951 #~ msgid "New Folder"
4952 #~ msgstr "Carpeta nova"
4954 #~ msgid "_Folder name:"
4955 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
4961 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4963 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
4966 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4967 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
4969 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4970 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
4972 #~ msgid "Delete File"
4973 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
4975 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4976 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
4978 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4979 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
4981 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4982 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
4984 #~ msgid "Rename File"
4985 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
4987 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4988 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
4991 #~ msgstr "_Canvia el nom"
4993 #~ msgid "_Selection: "
4994 #~ msgstr "_Selecció: "
4997 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4998 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5000 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5001 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5003 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5004 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5006 #~ msgid "Name too long"
5007 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5009 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5010 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5015 #~ msgid "_Gamma value"
5016 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5021 #~ msgid "No extended input devices"
5022 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5025 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5028 #~ msgstr "Desactivat"
5031 #~ msgstr "Pantalla"
5034 #~ msgstr "Finestra"
5051 #~ msgid "_Pressure:"
5052 #~ msgstr "_Pressió:"
5055 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5058 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5066 #~ msgid "(disabled)"
5067 #~ msgstr "(desactivat)"
5069 #~ msgid "(unknown)"
5070 #~ msgstr "(desconegut)"
5075 #~ msgid "--- No Tip ---"
5076 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5082 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5086 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5087 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5089 #~ msgid "directfb arg"
5090 #~ msgstr "argument directfb"
5092 #~ msgid "sdl|system"
5095 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5096 #~ msgstr "Retrocés"
5098 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5101 #~ msgid "keyboard label|Return"
5104 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5107 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5108 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5110 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5113 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5116 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5117 #~ msgstr "Multi_tecla"
5119 #~ msgid "keyboard label|Home"
5122 #~ msgid "keyboard label|Left"
5123 #~ msgstr "Esquerra"
5125 #~ msgid "keyboard label|Up"
5128 #~ msgid "keyboard label|Right"
5131 #~ msgid "keyboard label|Down"
5134 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5137 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5140 #~ msgid "keyboard label|End"
5143 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5146 #~ msgid "keyboard label|Print"
5147 #~ msgstr "Imprimeix"
5149 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5150 #~ msgstr "Insereix"
5152 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5153 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5155 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5156 #~ msgstr "KP_Espai"
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5162 #~ msgstr "KP_Retorn"
5164 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5165 #~ msgstr "KP_Inici"
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5168 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5171 #~ msgstr "KP_Amunt"
5173 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5174 #~ msgstr "KP_Dreta"
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5177 #~ msgstr "KP_Avall"
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5180 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5183 #~ msgstr "KP_Anterior"
5185 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5186 #~ msgstr "KP_Següent"
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5192 #~ msgstr "KP_Inici"
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5195 #~ msgstr "KP_Insereix"
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5200 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5203 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5206 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5209 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5212 #~ msgid "keyboard label|Super"
5215 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5218 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5221 #~ msgid "keyboard label|Space"
5224 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5225 #~ msgstr "Barra_invertida"
5227 #~ msgid "year measurement template|2000"
5230 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5233 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5236 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5239 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5240 #~ msgstr "Inhabilitat"
5242 #~ msgid "Icon not present in theme"
5243 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5245 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5248 #~ msgid "input method menu|System"
5251 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5252 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5254 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5255 #~ msgstr "Estat inicial"
5257 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5258 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5260 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5261 #~ msgstr "Generant les dades"
5263 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5264 #~ msgstr "Enviant les dades"
5266 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5267 #~ msgstr "Esperant"
5269 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5270 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5272 #~ msgid "print operation status|Printing"
5273 #~ msgstr "Imprimint"
5275 #~ msgid "print operation status|Finished"
5276 #~ msgstr "Finalitzat"
5278 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5281 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5284 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5285 #~ msgstr "_Inferior"
5287 #~ msgid "Navigation|_First"
5290 #~ msgid "Navigation|_Last"
5293 #~ msgid "Navigation|_Top"
5294 #~ msgstr "_Superior"
5296 #~ msgid "Navigation|_Back"
5297 #~ msgstr "_Endarrere"
5299 #~ msgid "Navigation|_Down"
5302 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5303 #~ msgstr "E_ndavant"
5305 #~ msgid "Navigation|_Up"
5308 #~ msgid "Justify|_Center"
5311 #~ msgid "Justify|_Fill"
5312 #~ msgstr "Em_plena"
5314 #~ msgid "Justify|_Left"
5315 #~ msgstr "_Esquerra"
5317 #~ msgid "Justify|_Right"
5320 #~ msgid "Media|_Next"
5321 #~ msgstr "_Següent"
5323 #~ msgid "Media|P_ause"
5326 #~ msgid "Media|_Play"
5327 #~ msgstr "Re_produeix"
5329 #~ msgid "Media|_Stop"
5332 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5335 #~ msgid "paper size|asme_f"
5338 #~ msgid "paper size|A0x2"
5341 #~ msgid "paper size|A0"
5344 #~ msgid "paper size|A0x3"
5347 #~ msgid "paper size|A1"
5350 #~ msgid "paper size|A10"
5353 #~ msgid "paper size|A1x3"
5356 #~ msgid "paper size|A1x4"
5359 #~ msgid "paper size|A2"
5362 #~ msgid "paper size|A2x3"
5365 #~ msgid "paper size|A2x4"
5368 #~ msgid "paper size|A2x5"
5371 #~ msgid "paper size|A3"
5374 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5375 #~ msgstr "A3 extra"
5377 #~ msgid "paper size|A3x3"
5380 #~ msgid "paper size|A3x4"
5383 #~ msgid "paper size|A3x5"
5386 #~ msgid "paper size|A3x6"
5389 #~ msgid "paper size|A3x7"
5392 #~ msgid "paper size|A4"
5395 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5396 #~ msgstr "A4 extra"
5398 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5401 #~ msgid "paper size|A4x3"
5404 #~ msgid "paper size|A4x4"
5407 #~ msgid "paper size|A4x5"
5410 #~ msgid "paper size|A4x6"
5413 #~ msgid "paper size|A4x7"
5416 #~ msgid "paper size|A4x8"
5419 #~ msgid "paper size|A4x9"
5422 #~ msgid "paper size|A5"
5425 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5426 #~ msgstr "A5 extra"
5428 #~ msgid "paper size|A6"
5431 #~ msgid "paper size|A7"
5434 #~ msgid "paper size|A8"
5437 #~ msgid "paper size|A9"
5440 #~ msgid "paper size|B0"
5443 #~ msgid "paper size|B1"
5446 #~ msgid "paper size|B10"
5449 #~ msgid "paper size|B2"
5452 #~ msgid "paper size|B3"
5455 #~ msgid "paper size|B4"
5458 #~ msgid "paper size|B5"
5461 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5462 #~ msgstr "B5 extra"
5464 #~ msgid "paper size|B6"
5467 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5470 #~ msgid "paper size|B7"
5473 #~ msgid "paper size|B8"
5476 #~ msgid "paper size|B9"
5479 #~ msgid "paper size|C0"
5482 #~ msgid "paper size|C1"
5485 #~ msgid "paper size|C10"
5488 #~ msgid "paper size|C2"
5491 #~ msgid "paper size|C3"
5494 #~ msgid "paper size|C4"
5497 #~ msgid "paper size|C5"
5500 #~ msgid "paper size|C6"
5503 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5506 #~ msgid "paper size|C7"
5509 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5512 #~ msgid "paper size|C8"
5515 #~ msgid "paper size|C9"
5518 #~ msgid "paper size|RA0"
5521 #~ msgid "paper size|RA1"
5524 #~ msgid "paper size|RA2"
5527 #~ msgid "paper size|SRA0"
5530 #~ msgid "paper size|SRA1"
5533 #~ msgid "paper size|SRA2"
5536 #~ msgid "paper size|JB0"
5539 #~ msgid "paper size|JB1"
5542 #~ msgid "paper size|JB10"
5545 #~ msgid "paper size|JB2"
5548 #~ msgid "paper size|JB3"
5551 #~ msgid "paper size|JB4"
5554 #~ msgid "paper size|JB5"
5557 #~ msgid "paper size|JB6"
5560 #~ msgid "paper size|JB7"
5563 #~ msgid "paper size|JB8"
5566 #~ msgid "paper size|JB9"
5569 #~ msgid "paper size|jis exec"
5570 #~ msgstr "jis exec"
5572 #~ msgid "paper size|10x11"
5575 #~ msgid "paper size|10x13"
5578 #~ msgid "paper size|10x14"
5581 #~ msgid "paper size|10x15"
5584 #~ msgid "paper size|11x12"
5587 #~ msgid "paper size|11x15"
5590 #~ msgid "paper size|12x19"
5593 #~ msgid "paper size|5x7"
5596 #~ msgid "paper size|Arch A"
5599 #~ msgid "paper size|Arch B"
5602 #~ msgid "paper size|Arch C"
5605 #~ msgid "paper size|Arch D"
5608 #~ msgid "paper size|Arch E"
5611 #~ msgid "paper size|b-plus"
5614 #~ msgid "paper size|c"
5617 #~ msgid "paper size|d"
5620 #~ msgid "paper size|e"
5623 #~ msgid "paper size|edp"
5626 #~ msgid "paper size|Executive"
5627 #~ msgstr "Executiu"
5629 #~ msgid "paper size|f"
5633 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5634 #~ msgstr "Índex 3x5"
5636 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5637 #~ msgstr "Índex 5x8"
5639 #~ msgid "paper size|Invoice"
5642 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5643 #~ msgstr "Tabloide"
5645 #~ msgid "paper size|US Legal"
5646 #~ msgstr "US Legal"
5648 #~ msgid "paper size|Quarto"
5649 #~ msgstr "En quart"
5651 #~ msgid "paper size|Super A"
5654 #~ msgid "paper size|Super B"
5657 #~ msgid "paper size|Folio"
5660 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5663 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5666 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5669 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5672 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5673 #~ msgstr "Sobre prc5"
5675 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5678 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5681 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5682 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5696 #~ msgid "The URI bound to this button"
5697 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5699 #~ msgid "Arrow spacing"
5700 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5702 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5703 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5708 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5709 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5711 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5712 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5715 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5717 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5720 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5722 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5725 #~ msgid_plural "%d bytes"
5726 #~ msgstr[0] "%d octet"
5727 #~ msgstr[1] "%d octets"
5729 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5730 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5732 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5733 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5735 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5736 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5739 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5740 #~ "Please use a different name."
5742 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5745 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5746 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5748 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5749 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5751 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5752 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5754 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5755 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5757 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5758 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5760 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5761 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5763 #~ msgid "Today at %H:%M"
5764 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5767 #~ msgstr "Predeterminat"
5775 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5776 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5778 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5779 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5782 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5783 #~ "element \"%s\" instead"
5785 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5786 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5789 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5792 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5796 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5798 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5800 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5801 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5803 #~ msgid "Thai (Broken)"
5804 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5806 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5807 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5810 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5813 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5816 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5818 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5821 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5824 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5827 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5828 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5831 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5833 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5836 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5837 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5839 #~ msgid "Select All"
5840 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5842 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5843 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5845 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5847 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5850 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5851 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5853 #~ msgid "Shortcuts"
5854 #~ msgstr "Dreceres"
5859 #~ msgid "Cannot change folder"
5860 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5862 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5863 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5865 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5866 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5868 #~ msgid "Save in Location"
5869 #~ msgstr "Desa en una ubicació"