1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
7 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
8 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
10 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
11 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
12 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
13 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
14 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
15 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
16 # much like a scrollbar.
17 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
18 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
19 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
21 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
22 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
23 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
24 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
25 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
26 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
27 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2010.
30 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 01:32+0100\n"
33 "PO-Revision-Date: 2010-09-28 00:05+0200\n"
34 "Last-Translator: Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>\n"
35 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "GDK debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "TN_Tabulador"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #. Description of --sync in --help output
301 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
302 msgid "Don't batch GDI requests"
303 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
305 #. Description of --no-wintab in --help output
306 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
307 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
310 #. Description of --ignore-wintab in --help output
311 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
312 msgid "Same as --no-wintab"
313 msgstr "El mateix que --no-wintab"
315 #. Description of --use-wintab in --help output
316 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
317 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
320 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
321 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
322 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
325 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
326 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
332 msgid "Make X calls synchronous"
333 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
335 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
338 msgstr "S'està iniciant %s"
340 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
343 msgstr "S'està obrint %s"
345 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:322
347 msgid "Opening %d Item"
348 msgid_plural "Opening %d Items"
349 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
350 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
353 msgid "Could not show link"
354 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
361 msgid "The license of the program"
362 msgstr "La llicència del programa"
364 #. Add the credits button
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
369 #. Add the license button
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
387 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
388 msgid "Documented by"
389 msgstr "Documentat per"
391 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
392 msgid "Translated by"
395 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
445 msgctxt "keyboard label"
449 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
450 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
451 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
460 msgctxt "keyboard label"
464 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
465 msgctxt "keyboard label"
467 msgstr "Barra inversa"
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
471 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
472 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
474 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
476 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
478 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
481 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
483 msgid "Invalid root element: '%s'"
484 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
486 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
488 msgid "Unhandled tag: '%s'"
489 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
491 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
492 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
493 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
494 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
496 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
497 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
498 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
499 #. * will appear to the right of the month.
501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
505 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
506 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
507 #. * to be the first day of the week, and so on.
509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:837
510 msgid "calendar:week_start:0"
511 msgstr "calendar:week_start:1"
513 #. Translators: This is a text measurement template.
514 #. * Translate it to the widest year text
516 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
518 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
519 msgctxt "year measurement template"
523 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
535 msgctxt "calendar:day:digits"
539 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
540 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
542 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
543 #. * translate to "%d" otherwise.
545 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
546 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
549 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
551 msgctxt "calendar:week:digits"
555 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
556 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
557 #. * Use only ASCII in the translation.
559 #. * Also look for the msgid "2000".
560 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
563 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
565 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
566 msgctxt "calendar year format"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * a disabled accelerator key combination.
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
574 msgctxt "Accelerator"
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator key combination that is not valid according
580 #. * to gtk_accelerator_valid().
582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
583 msgctxt "Accelerator"
587 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
588 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
591 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
592 msgid "New accelerator..."
593 msgstr "Accelerador nou..."
595 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
597 msgctxt "progress bar label"
601 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
603 msgstr "Trieu un color"
605 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
606 msgid "Received invalid color data\n"
607 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
611 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
612 "lightness of that color using the inner triangle."
614 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
615 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
619 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
622 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
623 "pantalla per seleccionar-ne el color."
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
630 msgid "Position on the color wheel."
631 msgstr "Posició a la roda de colors."
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
638 msgid "\"Deepness\" of the color."
639 msgstr "«Profunditat» del color."
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
646 msgid "Brightness of the color."
647 msgstr "Brillantor del color."
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
654 msgid "Amount of red light in the color."
655 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
662 msgid "Amount of green light in the color."
663 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
670 msgid "Amount of blue light in the color."
671 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
678 msgid "Transparency of the color."
679 msgstr "Transparència del color."
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
683 msgstr "_Nom del color:"
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
687 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
688 "such as 'orange' in this entry."
690 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
691 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
699 msgstr "Roda de colors"
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
705 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
707 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
708 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
709 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
714 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
715 "it for use in the future."
717 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
718 "alçar-lo per utilitzar-lo més avant."
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
722 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
725 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
729 msgid "The color you've chosen."
730 msgstr "El color que heu triat."
732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
733 msgid "_Save color here"
734 msgstr "Al_ça el color ací"
736 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
738 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
739 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
741 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
742 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
743 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
745 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
746 msgid "Color Selection"
747 msgstr "Selecció de color"
749 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
750 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
751 #. Translate to the default units to use for presenting
752 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
753 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
754 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
755 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
761 #. And show the custom paper dialog
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
763 msgid "Manage Custom Sizes"
764 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
775 msgid "Margins from Printer..."
776 msgstr "Marges de la impressora..."
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
780 msgid "Custom Size %d"
781 msgstr "Mida personalitzada %d"
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
793 msgstr "Mida del paper"
795 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
799 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
803 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
807 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
811 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
812 msgid "Paper Margins"
813 msgstr "Marges del paper"
815 #: ../gtk/gtkentry.c:8751 ../gtk/gtktextview.c:7974
816 msgid "Input _Methods"
817 msgstr "_Mètodes d'entrada"
819 #: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988
820 msgid "_Insert Unicode Control Character"
821 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
823 #: ../gtk/gtkentry.c:10144
824 msgid "Caps Lock is on"
825 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
828 msgid "Select A File"
829 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
835 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
839 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
844 msgid "Type name of new folder"
845 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
848 msgid "Could not retrieve information about the file"
849 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
852 msgid "Could not add a bookmark"
853 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
856 msgid "Could not remove bookmark"
857 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
860 msgid "The folder could not be created"
861 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
865 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
866 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
868 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
869 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
870 "nom del fitxer abans de crear-la."
872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
873 msgid "Invalid file name"
874 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
877 msgid "The folder contents could not be displayed"
878 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
880 #. Translators: the first string is a path and the second string
881 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9465
894 msgid "Recently Used"
895 msgstr "Utilitzats recentment"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
898 msgid "Select which types of files are shown"
899 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
903 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
904 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
908 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
909 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
913 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
914 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
918 msgid "Remove the bookmark '%s'"
919 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
923 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
924 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
927 msgid "Remove the selected bookmark"
928 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
936 msgstr "Canvia el nom..."
938 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
943 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
953 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
954 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
961 msgid "Could not select file"
962 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
965 msgid "_Add to Bookmarks"
966 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
969 msgid "Show _Hidden Files"
970 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
973 msgid "Show _Size Column"
974 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
998 msgid "_Browse for other folders"
999 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
1002 msgid "Type a file name"
1003 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1007 msgid "Create Fo_lder"
1008 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1015 msgid "Save in _folder:"
1016 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1019 msgid "Create in _folder:"
1020 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1024 msgid "Could not read the contents of %s"
1025 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1028 msgid "Could not read the contents of the folder"
1029 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1041 msgid "Yesterday at %H:%M"
1042 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1045 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1046 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1050 msgid "Shortcut %s already exists"
1051 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1055 msgid "Shortcut %s does not exist"
1056 msgstr "La drecera %s no existeix"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1060 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1061 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1066 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1068 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu elcontingut."
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1081 "Please make sure it is running."
1083 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1084 "vos que s'està executant."
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8849
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9037
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9642
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Camí no vàlid"
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
1110 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Compleció única"
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Complet, però no és únic"
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "S'està completant..."
1133 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "No existeix el camí"
1156 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1157 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1159 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1160 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1162 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1166 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1170 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1176 msgid "Folder unreadable: %s"
1177 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1179 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1182 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1183 "available to this program.\n"
1184 "Are you sure that you want to select it?"
1186 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
1187 "estiga disponible per a este programa.\n"
1188 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1190 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1192 msgstr "Carpeta _nova"
1194 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1195 msgid "De_lete File"
1196 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1198 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1199 msgid "_Rename File"
1200 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1202 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1205 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1207 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
1210 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
1212 msgstr "Carpeta nova"
1214 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
1215 msgid "_Folder name:"
1216 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1218 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
1222 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
1224 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1226 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
1228 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1230 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1231 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1233 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1235 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1236 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1238 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
1240 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1242 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
1244 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1245 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1247 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
1249 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1250 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1252 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
1254 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1255 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1257 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
1259 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1261 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1263 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1264 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
1266 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
1268 msgstr "_Canvia el nom"
1270 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
1271 msgid "_Selection: "
1272 msgstr "_Selecció: "
1274 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
1277 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1278 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1280 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1281 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1283 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
1284 msgid "Invalid UTF-8"
1285 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1287 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
1288 msgid "Name too long"
1289 msgstr "El nom és massa llarg"
1291 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
1292 msgid "Couldn't convert filename"
1293 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1295 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1296 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1297 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1298 #. * this particular string.
1300 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1302 msgstr "Sistema de fitxers"
1304 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1306 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1308 #. Initialize fields
1309 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1313 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1315 msgstr "Tipus de lletra"
1317 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1318 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1319 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1320 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1321 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1323 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1327 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
1331 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
1335 #. create the text entry widget
1336 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
1338 msgstr "_Previsualització:"
1340 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
1341 msgid "Font Selection"
1342 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1344 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
1348 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
1349 msgid "_Gamma value"
1350 msgstr "Valor de la _gamma"
1352 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1355 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
1357 msgid "Error loading icon: %s"
1358 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1360 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1363 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1364 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1365 "You can get a copy from:\n"
1368 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1369 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1370 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
1373 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1375 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1376 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1378 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1379 msgid "Failed to load icon"
1380 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1382 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1386 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
1387 msgctxt "input method menu"
1391 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
1392 msgctxt "input method menu"
1396 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
1398 msgctxt "input method menu"
1400 msgstr "Sistema (%s)"
1402 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
1406 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
1407 msgid "No extended input devices"
1408 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
1410 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
1412 msgstr "_Dispositiu:"
1414 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
1418 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1422 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
1426 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
1431 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
1436 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
1440 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1444 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1448 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1452 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1454 msgstr "_Inclinació en X:"
1456 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
1458 msgstr "I_nclinació en Y:"
1460 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
1464 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
1468 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
1470 msgstr "(desactivat)"
1472 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1474 msgstr "(desconegut)"
1477 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
1482 #: ../gtk/gtklabel.c:5700
1484 msgstr "Obri l'_enllaç"
1486 #. Copy Link Address
1487 #: ../gtk/gtklabel.c:5712
1488 msgid "Copy _Link Address"
1489 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1491 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1493 msgstr "Copia l'URL"
1495 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1497 msgstr "URI no vàlid"
1499 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1500 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1501 msgid "Load additional GTK+ modules"
1502 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1504 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1505 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1509 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1510 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1511 msgid "Make all warnings fatal"
1512 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1514 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1515 #: ../gtk/gtkmain.c:458
1516 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1517 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1519 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1520 #: ../gtk/gtkmain.c:461
1521 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1522 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1524 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1525 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1526 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1527 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1528 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1529 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1531 #: ../gtk/gtkmain.c:731
1533 msgstr "default:LTR"
1535 #: ../gtk/gtkmain.c:796
1537 msgid "Cannot open display: %s"
1538 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:833
1541 msgid "GTK+ Options"
1542 msgstr "Opcions del GTK+"
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:833
1545 msgid "Show GTK+ Options"
1546 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1548 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1552 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1553 msgid "Connect _anonymously"
1554 msgstr "Connecta't _anònimament"
1556 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1557 msgid "Connect as u_ser:"
1558 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1560 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
1562 msgstr "_Nom d'usuari:"
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
1570 msgstr "Contrasen_ya:"
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1573 msgid "Forget password _immediately"
1574 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
1577 msgid "Remember password until you _logout"
1578 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
1581 msgid "Remember _forever"
1582 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
1586 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1587 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
1590 msgid "Unable to end process"
1591 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1593 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
1594 msgid "_End Process"
1595 msgstr "_Finalitza el procés"
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1599 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1601 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1603 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1605 msgid "Terminal Pager"
1606 msgstr "Paginador del terminal"
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1613 msgid "Bourne Again Shell"
1614 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1617 msgid "Bourne Shell"
1618 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1622 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1626 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1627 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1629 #: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
1634 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
1635 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
1636 msgid "Not a valid page setup file"
1637 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1639 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1641 msgstr "Qualsevol impressora"
1643 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1644 msgid "For portable documents"
1645 msgstr "Per a documents portàtils"
1647 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
1657 " Esquerre: %s %s\n"
1659 " Superior: %s %s\n"
1662 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1663 msgid "Manage Custom Sizes..."
1664 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1666 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
1667 msgid "_Format for:"
1668 msgstr "_Format per a:"
1670 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1671 msgid "_Paper size:"
1672 msgstr "Mida del _paper:"
1674 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
1675 msgid "_Orientation:"
1676 msgstr "_Orientació:"
1678 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1680 msgstr "Configuració de la pàgina"
1683 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1688 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1692 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
1693 msgid "File System Root"
1694 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1696 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1697 msgid "Authentication"
1698 msgstr "Autenticació"
1700 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1701 msgid "Not available"
1702 msgstr "No està disponible"
1704 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1705 msgid "_Save in folder:"
1706 msgstr "De_sa a la carpeta:"
1708 #. translators: this string is the default job title for print
1709 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1710 #. * by the job number.
1712 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1715 msgstr "%s treball #%d"
1717 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
1718 msgctxt "print operation status"
1719 msgid "Initial state"
1720 msgstr "Estat inicial"
1722 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
1723 msgctxt "print operation status"
1724 msgid "Preparing to print"
1725 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1727 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
1728 msgctxt "print operation status"
1729 msgid "Generating data"
1730 msgstr "S'estan generant les dades"
1732 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
1733 msgctxt "print operation status"
1734 msgid "Sending data"
1735 msgstr "S'estan enviant les dades"
1737 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
1738 msgctxt "print operation status"
1740 msgstr "S'està esperant"
1742 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
1743 msgctxt "print operation status"
1744 msgid "Blocking on issue"
1745 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1747 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
1748 msgctxt "print operation status"
1750 msgstr "S'està imprimint"
1752 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
1753 msgctxt "print operation status"
1755 msgstr "S'ha finalitzat"
1757 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1758 msgctxt "print operation status"
1759 msgid "Finished with error"
1760 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1762 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
1764 msgid "Preparing %d"
1765 msgstr "S'està preparant %d"
1767 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
1769 msgstr "S'està preparant"
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
1774 msgstr "S'està imprimint %d"
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1777 msgid "Error creating print preview"
1778 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
1781 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1783 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
1786 msgid "Error launching preview"
1787 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
1790 msgid "Error printing"
1791 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1797 # Connectada? (josep)
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1799 msgid "Printer offline"
1800 msgstr "La impressora no està en línia"
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1803 msgid "Out of paper"
1804 msgstr "No hi ha paper"
1806 #. Translators: this is a printer status.
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1813 msgid "Need user intervention"
1814 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1818 msgstr "Mida personalitzada"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1821 msgid "No printer found"
1822 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1825 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1826 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1829 msgid "Error from StartDoc"
1830 msgstr "Error de StartDoc"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1834 msgid "Not enough free memory"
1835 msgstr "No hi ha prou memòria"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1838 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1839 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1843 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1847 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1850 msgid "Unspecified error"
1851 msgstr "Error no especificat"
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1854 msgid "Getting printer information failed"
1855 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1858 msgid "Getting printer information..."
1859 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1865 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1870 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1881 msgstr "T_otes les pàgines"
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1884 msgid "C_urrent Page"
1885 msgstr "Pàgina act_ual"
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1897 "Specify one or more page ranges,\n"
1900 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1911 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1928 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1929 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1931 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1932 #. * multiple pages on a sheet when printing
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1936 msgid "Left to right, top to bottom"
1937 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1941 msgid "Left to right, bottom to top"
1942 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1946 msgid "Right to left, top to bottom"
1947 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1951 msgid "Right to left, bottom to top"
1952 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1956 msgid "Top to bottom, left to right"
1957 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1961 msgid "Top to bottom, right to left"
1962 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1966 msgid "Bottom to top, left to right"
1967 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1971 msgid "Bottom to top, right to left"
1972 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
1974 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1975 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1979 msgid "Page Ordering"
1980 msgstr "Ordenació de les pàgines"
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1983 msgid "Left to right"
1984 msgstr "D'esquerra a dreta"
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1987 msgid "Right to left"
1988 msgstr "De dreta a esquerra"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1991 msgid "Top to bottom"
1992 msgstr "De dalt a baix"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1995 msgid "Bottom to top"
1996 msgstr "De baix a dalt"
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2004 msgstr "_Doble cara:"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2007 msgid "Pages per _side:"
2008 msgstr "Pàgines per _cara:"
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2011 msgid "Page or_dering:"
2012 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2015 msgid "_Only print:"
2016 msgstr "N_omés imprimeix:"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2021 msgstr "Tots els fulls"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2025 msgstr "Fulls parells"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2029 msgstr "Fulls senars"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2040 msgid "Paper _type:"
2041 msgstr "_Tipus de paper:"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2044 msgid "Paper _source:"
2045 msgstr "Font del pape_r:"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2048 msgid "Output t_ray:"
2049 msgstr "Safata de so_rtida:"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2052 msgid "Or_ientation:"
2053 msgstr "_Orientació:"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2065 msgid "Reverse portrait"
2066 msgstr "Vertical del revés"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2069 msgid "Reverse landscape"
2070 msgstr "Apaïsat del revés"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2074 msgstr "Detalls de la tasca"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2078 msgstr "Pri_oritat:"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2081 msgid "_Billing info:"
2082 msgstr "Informació de _facturació:"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2085 msgid "Print Document"
2086 msgstr "Imprimeix el document"
2088 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2089 #. * in the print dialog
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2099 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2100 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2105 "Specify the time of print,\n"
2106 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2108 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2109 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2112 msgid "Time of print"
2113 msgstr "Hora d'impressió"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2120 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2122 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2126 msgid "Add Cover Page"
2127 msgstr "Afig portada"
2129 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2131 #. * dialog that controls the front cover page.
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2137 # Possiblement "després de" (josep)
2138 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2139 #. * dialog that controls the back cover page.
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2145 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2146 #. * job-specific options in the print dialog
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2156 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2158 msgid "Image Quality"
2159 msgstr "Qualitat de la imatge"
2161 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2166 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2167 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2173 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2174 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2180 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2182 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2183 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
2185 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
2187 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2188 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2190 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2191 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2193 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2194 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2196 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2197 msgid "Select which type of documents are shown"
2198 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2200 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2202 msgid "No item for URI '%s' found"
2203 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2205 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2206 msgid "Untitled filter"
2207 msgstr "Filtre sense títol"
2209 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2210 msgid "Could not remove item"
2211 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2213 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2214 msgid "Could not clear list"
2215 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2217 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2218 msgid "Copy _Location"
2219 msgstr "Copia la _ubicació"
2221 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2222 msgid "_Remove From List"
2223 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2225 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2227 msgstr "_Neteja la llista"
2229 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2230 msgid "Show _Private Resources"
2231 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2233 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2234 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2235 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2236 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2237 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2238 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2239 #. * right place when idly populating the menu in case the
2240 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2241 #. * recent chooser menu widget.
2243 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2244 msgid "No items found"
2245 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2249 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2250 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2252 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2257 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2258 msgid "Unknown item"
2259 msgstr "Element desconegut"
2261 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2262 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2263 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2264 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2266 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2268 msgctxt "recent menu label"
2272 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2273 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2275 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2277 msgctxt "recent menu label"
2281 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
2282 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2284 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2286 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2287 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2289 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2290 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2292 msgstr "Indicador de progrés"
2294 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2295 msgid "Provides visual indication of progress"
2296 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2298 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2315 msgctxt "Stock label"
2319 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2320 #. * need the mnemonics to be rationalized
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2368 msgctxt "Stock label"
2370 msgstr "_Converteix"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2393 msgctxt "Stock label"
2395 msgstr "_Desconnecta"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Find and _Replace"
2415 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2423 msgctxt "Stock label"
2425 msgstr "_Pantalla completa"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Leave Fullscreen"
2430 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2432 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2434 msgctxt "Stock label, navigation"
2438 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2440 msgctxt "Stock label, navigation"
2444 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2446 msgctxt "Stock label, navigation"
2450 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2452 msgctxt "Stock label, navigation"
2456 #. This is a navigation label as in "go back"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2462 #. This is a navigation label as in "go down"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 #. This is a navigation label as in "go forward"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 #. This is a navigation label as in "go up"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "Increase Indent"
2498 msgstr "Augmenta el sagnat"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "Decrease Indent"
2503 msgstr "Disminueix el sagnat"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Information"
2513 msgstr "_Informació"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #. This is about text justification, "centered text"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2527 msgctxt "Stock label"
2531 #. This is about text justification
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2533 msgctxt "Stock label"
2535 msgstr "_Justificat"
2537 #. This is about text justification, "left-justified text"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #. This is about text justification, "right-justified text"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #. Media label, as in "fast forward"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2551 msgctxt "Stock label, media"
2555 #. Media label, as in "next song"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2557 msgctxt "Stock label, media"
2561 #. Media label, as in "pause music"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2563 msgctxt "Stock label, media"
2567 #. Media label, as in "play music"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2569 msgctxt "Stock label, media"
2571 msgstr "_Reprodueix"
2573 #. Media label, as in "previous song"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2575 msgctxt "Stock label, media"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2581 msgctxt "Stock label, media"
2583 msgstr "En_registra"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2587 msgctxt "Stock label, media"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2593 msgctxt "Stock label, media"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2613 msgctxt "Stock label"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2618 msgctxt "Stock label"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2624 msgctxt "Stock label"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2630 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "Reverse landscape"
2638 msgstr "Apaïsat del revés"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "Reverse portrait"
2644 msgstr "Vertical del revés"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2647 msgctxt "Stock label"
2649 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_Preferences"
2659 msgstr "_Preferències"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Print Pre_view"
2669 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2672 msgctxt "Stock label"
2674 msgstr "_Propietats"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2687 msgctxt "Stock label"
2689 msgstr "_Actualitza"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2707 msgctxt "Stock label"
2709 msgstr "_Anomena i alça"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2712 msgctxt "Stock label"
2714 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2722 msgctxt "Stock label"
2724 msgstr "_Tipus de lletra"
2726 #. Sorting direction
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #. Sorting direction
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2734 msgctxt "Stock label"
2736 msgstr "_Descendent"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Spell Check"
2741 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2744 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Strikethrough"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2755 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2771 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Normal Size"
2779 msgstr "Mida _normal"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2783 msgctxt "Stock label"
2785 msgstr "Millor a_just"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2793 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2800 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2801 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2804 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2806 msgid "No deserialize function found for format %s"
2807 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2809 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2811 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2812 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2814 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2816 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2817 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2819 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2821 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2822 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2824 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2826 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2827 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2829 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2831 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2832 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2834 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2836 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2837 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
2839 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2841 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2842 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2844 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2845 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2846 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2848 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2850 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2852 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2854 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2855 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2857 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2858 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2860 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2862 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2863 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2865 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2867 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2868 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2873 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2875 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2879 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2880 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2884 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2885 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2889 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2890 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2894 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2896 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2900 msgid "A <%s> element has already been specified"
2901 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2904 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2905 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2908 msgid "Serialized data is malformed"
2909 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2913 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2915 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
2916 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2918 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2919 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2920 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2922 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2923 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2924 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2926 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2927 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2928 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2930 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2931 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2932 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2934 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2935 msgid "LRO Left-to-right _override"
2936 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2938 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2939 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2940 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2942 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2943 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2944 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2947 msgid "ZWS _Zero width space"
2948 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2951 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2952 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2955 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2956 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2958 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2960 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2961 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2963 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2964 msgid "--- No Tip ---"
2965 msgstr "-- Cap consell --"
2967 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2969 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2971 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2973 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2975 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2976 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2978 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2982 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2986 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2987 msgid "Turns volume down or up"
2988 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2990 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2991 msgid "Adjusts the volume"
2992 msgstr "Ajusta el volum"
2994 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2996 msgstr "Abaixa el volum"
2998 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2999 msgid "Decreases the volume"
3000 msgstr "Disminueix el volum"
3002 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
3004 msgstr "Apuja el volum"
3006 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
3007 msgid "Increases the volume"
3008 msgstr "Incrementa el volum"
3010 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
3014 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
3016 msgstr "Volum al màxim"
3018 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3019 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3020 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3021 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3025 msgctxt "volume percentage"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3135 msgctxt "paper size"
3137 msgstr "A4 tabloide"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3425 msgctxt "paper size"
3427 msgstr "JIS executiu"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Choukei 2 Envelope"
3432 msgstr "Sobre Choukei 2"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "Choukei 3 Envelope"
3437 msgstr "Sobre Choukei 3"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Choukei 4 Envelope"
3442 msgstr "Sobre Choukei 4"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "hagaki (postcard)"
3447 msgstr "Hagaki (postal)"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "kahu Envelope"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "kaku2 Envelope"
3457 msgstr "Sobre kaku2"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "oufuku (reply postcard)"
3463 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "you4 Envelope"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "6x9 Envelope"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "7x9 Envelope"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "9x11 Envelope"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3526 msgctxt "paper size"
3530 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "European edp"
3589 msgstr "EDP europeu"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "FanFold European"
3604 msgstr "Paper continu europeu"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3607 msgctxt "paper size"
3609 msgstr "Paper continu americà"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "FanFold German Legal"
3614 msgstr "Paper continu alemany legal"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Government Legal"
3619 msgstr "Legal govern"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Government Letter"
3624 msgstr "Carta governamental"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3634 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Index 4x6 ext"
3639 msgstr "Índex 4x6 ext"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3657 msgctxt "paper size"
3659 msgstr "Legal americà"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "US Legal Extra"
3664 msgstr "Legal americà extra"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3667 msgctxt "paper size"
3669 msgstr "Carta americana"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "US Letter Extra"
3674 msgstr "Carta americana extra"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "US Letter Plus"
3679 msgstr "Carta americana plus"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Monarch Envelope"
3684 msgstr "Sobre Monarch"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "#10 Envelope"
3689 msgstr "Sobre del núm. 10"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "#11 Envelope"
3694 msgstr "Sobre del núm. 11"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "#12 Envelope"
3699 msgstr "Sobre del núm. 12"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "#14 Envelope"
3704 msgstr "Sobre del núm. 14"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3707 msgctxt "paper size"
3709 msgstr "Sobre del núm. 9"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Personal Envelope"
3714 msgstr "Sobre personal"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3732 msgctxt "paper size"
3734 msgstr "Format ample"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "Invite Envelope"
3754 msgstr "Sobre d'invitació"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Italian Envelope"
3759 msgstr "Sobre italià"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "juuro-ku-kai"
3764 msgstr "Juuro-ku-kai"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Postfix Envelope"
3774 msgstr "Sobre Postfix"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3777 msgctxt "paper size"
3779 msgstr "Foto petita"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "prc1 Envelope"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "prc10 Envelope"
3789 msgstr "Sobre prc10"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "prc2 Envelope"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc3 Envelope"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc4 Envelope"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc5 Envelope"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "prc6 Envelope"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc7 Envelope"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc8 Envelope"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc9 Envelope"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3853 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3854 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
3856 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3858 msgid "Failed to write header\n"
3859 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3862 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3864 msgid "Failed to write hash table\n"
3865 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3867 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3869 msgid "Failed to write folder index\n"
3870 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3872 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3874 msgid "Failed to rewrite header\n"
3875 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3877 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3879 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3880 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
3882 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3884 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3885 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
3887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3889 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3890 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
3892 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3894 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3895 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
3897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3899 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3900 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
3902 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3904 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3905 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3909 msgid "Cache file created successfully.\n"
3910 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
3912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3913 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3914 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3917 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3918 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3921 msgid "Don't include image data in the cache"
3922 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3925 msgid "Output a C header file"
3926 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3929 msgid "Turn off verbose output"
3930 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3933 msgid "Validate existing icon cache"
3934 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
3936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3938 msgid "File not found: %s\n"
3939 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3943 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3944 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
3946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3948 msgid "No theme index file.\n"
3949 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3954 "No theme index file in '%s'.\n"
3955 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3957 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
3958 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
3962 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3963 msgid "Amharic (EZ+)"
3964 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3968 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3973 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3974 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3975 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
3978 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3979 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3980 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
3983 #: ../modules/input/imipa.c:145
3988 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3993 #: ../modules/input/imthai.c:35
3998 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3999 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4000 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4003 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4004 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4005 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4008 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4009 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4010 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4013 #: ../modules/input/imxim.c:28
4014 msgid "X Input Method"
4015 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4020 msgstr "Nom d'usuari:"
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4025 msgstr "Contrasenya:"
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4029 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4030 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4035 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4036 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4040 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4041 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4045 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4046 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4049 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4050 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4054 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4055 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4059 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4063 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4064 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4068 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4069 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4073 msgid "Authentication is required on %s"
4074 msgstr "Cal autenticació a %s"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4082 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4083 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4087 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4088 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4091 msgid "Authentication is required to print this document"
4092 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4096 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4097 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4101 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4102 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4104 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4107 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4108 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4110 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4113 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4114 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4116 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4119 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4121 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4124 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4127 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4129 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4134 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4135 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4139 msgid "The door is open on printer '%s'."
4140 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4144 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4145 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4149 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4150 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4154 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4155 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4159 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4160 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4162 #. Translators: this is a printer status.
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4164 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4165 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4167 #. Translators: this is a printer status.
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4169 msgid "Rejecting Jobs"
4170 msgstr "Es refusen les tasques"
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4178 msgstr "Tipus de paper"
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4181 msgid "Paper Source"
4182 msgstr "Font del paper"
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4186 msgstr "Safata d'eixida"
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4193 msgid "GhostScript pre-filtering"
4194 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4200 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4202 msgid "Long Edge (Standard)"
4203 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4205 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4207 msgid "Short Edge (Flip)"
4208 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4210 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4215 msgstr "Selecció automàtica"
4217 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4218 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4224 msgid "Printer Default"
4225 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4227 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4229 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4230 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4232 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4234 msgid "Convert to PS level 1"
4235 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4237 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4239 msgid "Convert to PS level 2"
4240 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4242 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4244 msgid "No pre-filtering"
4245 msgstr "Sense filtratge previ"
4247 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4248 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4250 msgid "Miscellaneous"
4251 msgstr "Miscel·lània"
4253 #. Translators: These strings name the possible values of the
4254 #. * job priority option in the print dialog
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4272 #. Cups specific, non-ppd related settings
4273 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4274 #. * in the print dialog
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4277 msgid "Pages per Sheet"
4278 msgstr "Pàgines per full"
4280 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4281 #. * in the print dialog
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4284 msgid "Job Priority"
4285 msgstr "Prioritat de la tasca"
4287 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4288 #. * in the print dialog
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4291 msgid "Billing Info"
4292 msgstr "Informació de facturació"
4294 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4295 #. * pages that the printing system may support.
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4303 msgstr "Classificat"
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4306 msgid "Confidential"
4307 msgstr "Confidencial"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4322 msgid "Unclassified"
4323 msgstr "No classificat"
4325 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4326 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4327 #. * dialog that controls the front cover page.
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4333 # Possiblement "després de" (josep)
4334 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4335 #. * dialog that controls the back cover page.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4341 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4342 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4349 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4350 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4351 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4354 msgid "Print at time"
4355 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4357 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4358 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4359 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4363 msgid "Custom %sx%s"
4364 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4366 #. default filename used for print-to-file
4367 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4372 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4373 msgid "Print to File"
4374 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4376 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4380 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4384 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4388 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4389 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4390 msgid "Pages per _sheet:"
4391 msgstr "Pàgines per _full:"
4393 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4397 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4398 msgid "_Output format"
4399 msgstr "F_ormat d'eixida"
4402 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4403 msgid "Print to LPR"
4404 msgstr "Imprimeix a LPR"
4406 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4407 msgid "Pages Per Sheet"
4408 msgstr "Pàgines per full"
4410 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4411 msgid "Command Line"
4412 msgstr "Línia d'ordes"
4414 # Connectada? (josep)
4416 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4417 msgid "printer offline"
4418 msgstr "la impressora no està en línia"
4421 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4422 msgid "ready to print"
4423 msgstr "a punt per imprimir"
4426 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4427 msgid "processing job"
4428 msgstr "s'està processant la tasca"
4431 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4436 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4440 #. default filename used for print-to-test
4441 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4443 msgid "test-output.%s"
4444 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4446 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4447 msgid "Print to Test Printer"
4448 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4450 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4452 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4453 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
4455 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4457 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4458 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4460 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4463 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4465 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
4466 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
4469 #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
4471 #~ "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA; per obtenir-"
4472 #~ "ne més informació, visiteu %s."
4474 #~ msgid "Intensity of the color."
4475 #~ msgstr "Intensitat del color."
4477 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4479 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
4481 #~ msgid "Num Lock is on"
4482 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
4484 #~ msgid "Select a folder"
4485 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
4487 #~ msgctxt "Stock label"
4491 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4492 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4494 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4495 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4497 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4498 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4501 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4504 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4505 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4507 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4508 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4511 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4512 #~ "it's from a different GTK version?"
4514 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4515 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4517 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4518 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4520 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4521 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4523 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4524 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4526 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4527 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4529 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4530 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4533 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4535 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
4537 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4538 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
4540 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4541 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4543 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4544 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4546 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4547 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4550 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4553 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4554 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
4556 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4558 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
4560 #~ msgid "Error writing to image stream"
4561 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4564 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4565 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4567 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4568 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4570 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4571 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4573 #~ msgid "Image header corrupt"
4574 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4576 #~ msgid "Image format unknown"
4577 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4579 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4580 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4582 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4583 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4585 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4587 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4589 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4590 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4592 #~ msgid "Unsupported animation type"
4593 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4595 #~ msgid "Invalid header in animation"
4596 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4598 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4599 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4601 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4602 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4604 #~ msgid "The ANI image format"
4605 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4607 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4608 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4610 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4611 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4613 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4614 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4616 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4617 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4618 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4620 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4621 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4623 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4624 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
4626 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4627 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4629 #~ msgid "The BMP image format"
4630 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4632 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4633 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4635 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4637 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4640 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4641 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4643 #~ msgid "Stack overflow"
4644 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4646 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4647 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
4649 #~ msgid "Bad code encountered"
4650 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4652 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4653 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4655 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4656 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4658 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4659 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4661 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4662 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4664 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4665 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
4667 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4668 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4671 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4674 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4677 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4678 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4680 #~ msgid "The GIF image format"
4681 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4683 #~ msgid "Invalid header in icon"
4684 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4686 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4687 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4689 #~ msgid "Icon has zero width"
4690 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4692 #~ msgid "Icon has zero height"
4693 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4695 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4696 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4698 #~ msgid "Unsupported icon type"
4699 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4701 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4702 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4704 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4705 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
4707 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4708 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4710 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4711 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4713 #~ msgid "The ICO image format"
4714 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4716 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4717 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4719 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4720 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4722 #~ msgid "The ICNS image format"
4723 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4725 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4726 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4728 #~ msgid "Couldn't decode image"
4729 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4731 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4732 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4734 #~ msgid "Image type currently not supported"
4735 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4737 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4738 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4740 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4741 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4743 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4745 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4748 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4749 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4751 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4752 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4755 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4758 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
4759 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4761 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4762 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4764 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4765 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
4767 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4768 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4771 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4774 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4778 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4780 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4783 #~ msgid "The JPEG image format"
4784 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4786 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4787 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
4789 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4791 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4793 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4794 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4796 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4797 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4799 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4800 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4802 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4803 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4805 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4806 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4808 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4809 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4811 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4812 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4814 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4815 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4817 #~ msgid "The PCX image format"
4818 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4820 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4821 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4823 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4824 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
4826 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4827 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
4829 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4830 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
4832 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4834 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
4836 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4837 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
4839 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4840 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
4843 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4844 #~ "applications to reduce memory usage"
4846 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
4847 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
4849 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4850 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
4852 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4853 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
4856 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4858 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
4860 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4861 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
4863 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4864 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
4867 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4870 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4871 #~ "«%s» no es pot analitzar."
4874 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4877 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4878 #~ "«%d» no és permès."
4881 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4883 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
4884 #~ "codificació ISO-8859-1."
4886 #~ msgid "The PNG image format"
4887 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
4889 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4890 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
4892 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4893 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
4895 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4896 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
4898 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4899 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
4901 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4902 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
4904 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4905 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
4907 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4908 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
4910 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4911 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
4913 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4914 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
4916 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4918 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
4919 #~ "les dades de mostra"
4921 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4922 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
4924 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4925 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
4927 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4928 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
4930 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4931 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
4933 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4934 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
4936 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4937 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
4939 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4940 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
4942 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4943 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
4945 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4947 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
4950 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4951 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
4953 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4954 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
4956 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4957 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
4959 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4960 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
4962 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4963 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
4965 #~ msgid "The QTIF image format"
4966 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
4968 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4969 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
4971 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4972 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
4974 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4975 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
4977 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4978 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
4980 #~ msgid "The Sun raster image format"
4981 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
4983 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4984 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
4986 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4987 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
4989 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4990 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
4992 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4993 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
4995 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4996 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
4998 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4999 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5001 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5002 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5004 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5005 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5007 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5008 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5010 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5011 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5013 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5014 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5016 #~ msgid "TGA image type not supported"
5017 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5019 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5020 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5022 #~ msgid "Excess data in file"
5023 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5025 #~ msgid "The Targa image format"
5026 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5028 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5029 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5031 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5032 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5034 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5035 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5037 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5038 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5040 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5041 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5043 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5044 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5046 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5047 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5049 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5050 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5052 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5053 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5055 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5056 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5058 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5059 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5061 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5062 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5064 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5065 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5067 #~ msgid "The TIFF image format"
5068 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5070 #~ msgid "Image has zero width"
5071 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5073 #~ msgid "Image has zero height"
5074 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5076 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5077 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5079 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5080 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5082 #~ msgid "The WBMP image format"
5083 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5085 #~ msgid "Invalid XBM file"
5086 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5088 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5089 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5091 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5092 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5094 #~ msgid "The XBM image format"
5095 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5097 #~ msgid "No XPM header found"
5098 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5100 #~ msgid "Invalid XPM header"
5101 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5103 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5104 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5106 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5107 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5109 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5110 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5112 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5113 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5115 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5116 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5118 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5119 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5121 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5122 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5124 #~ msgid "The XPM image format"
5125 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5127 #~ msgid "The EMF image format"
5128 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5130 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5131 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5133 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5134 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5136 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5137 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5139 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5140 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5142 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5143 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5145 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5146 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5148 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5149 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5151 #~ msgid "Couldn't save"
5152 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5154 #~ msgid "The WMF image format"
5155 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5157 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5158 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5164 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5168 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5169 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5171 #~ msgid "directfb arg"
5172 #~ msgstr "argument directfb"
5174 #~ msgid "sdl|system"
5177 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5178 #~ msgstr "Retrocés"
5180 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5183 #~ msgid "keyboard label|Return"
5186 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5189 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5190 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5192 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5195 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5198 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5199 #~ msgstr "Multi_tecla"
5201 #~ msgid "keyboard label|Home"
5204 #~ msgid "keyboard label|Left"
5205 #~ msgstr "Esquerra"
5207 #~ msgid "keyboard label|Up"
5210 #~ msgid "keyboard label|Right"
5213 #~ msgid "keyboard label|Down"
5216 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5219 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5222 #~ msgid "keyboard label|End"
5225 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5228 #~ msgid "keyboard label|Print"
5229 #~ msgstr "Imprimeix"
5231 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5232 #~ msgstr "Insereix"
5234 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5235 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5238 #~ msgstr "KP_Espai"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5244 #~ msgstr "KP_Retorn"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5247 #~ msgstr "KP_Inici"
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5250 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5253 #~ msgstr "KP_Amunt"
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5256 #~ msgstr "KP_Dreta"
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5259 #~ msgstr "KP_Avall"
5261 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5262 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5264 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5265 #~ msgstr "KP_Anterior"
5267 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5268 #~ msgstr "KP_Següent"
5270 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5273 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5274 #~ msgstr "KP_Inici"
5276 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5277 #~ msgstr "KP_Insereix"
5279 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5282 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5285 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5288 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5291 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5294 #~ msgid "keyboard label|Super"
5297 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5300 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5303 #~ msgid "keyboard label|Space"
5306 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5307 #~ msgstr "Barra_invertida"
5309 #~ msgid "year measurement template|2000"
5312 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5315 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5318 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5321 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5322 #~ msgstr "Inhabilitat"
5324 #~ msgid "Icon not present in theme"
5325 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5327 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5330 #~ msgid "input method menu|System"
5333 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5334 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5336 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5337 #~ msgstr "Estat inicial"
5339 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5340 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5342 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5343 #~ msgstr "Generant les dades"
5345 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5346 #~ msgstr "Enviant les dades"
5348 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5349 #~ msgstr "Esperant"
5351 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5352 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5354 #~ msgid "print operation status|Printing"
5355 #~ msgstr "Imprimint"
5357 #~ msgid "print operation status|Finished"
5358 #~ msgstr "Finalitzat"
5360 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5363 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5366 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5367 #~ msgstr "_Inferior"
5369 #~ msgid "Navigation|_First"
5372 #~ msgid "Navigation|_Last"
5375 #~ msgid "Navigation|_Top"
5376 #~ msgstr "_Superior"
5378 #~ msgid "Navigation|_Back"
5379 #~ msgstr "_Endarrere"
5381 #~ msgid "Navigation|_Down"
5384 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5385 #~ msgstr "E_ndavant"
5387 #~ msgid "Navigation|_Up"
5390 #~ msgid "Justify|_Center"
5393 #~ msgid "Justify|_Fill"
5394 #~ msgstr "Em_plena"
5396 #~ msgid "Justify|_Left"
5397 #~ msgstr "_Esquerra"
5399 #~ msgid "Justify|_Right"
5402 #~ msgid "Media|_Next"
5403 #~ msgstr "_Següent"
5405 #~ msgid "Media|P_ause"
5408 #~ msgid "Media|_Play"
5409 #~ msgstr "Re_produeix"
5411 #~ msgid "Media|_Stop"
5414 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5417 #~ msgid "paper size|asme_f"
5420 #~ msgid "paper size|A0x2"
5423 #~ msgid "paper size|A0"
5426 #~ msgid "paper size|A0x3"
5429 #~ msgid "paper size|A1"
5432 #~ msgid "paper size|A10"
5435 #~ msgid "paper size|A1x3"
5438 #~ msgid "paper size|A1x4"
5441 #~ msgid "paper size|A2"
5444 #~ msgid "paper size|A2x3"
5447 #~ msgid "paper size|A2x4"
5450 #~ msgid "paper size|A2x5"
5453 #~ msgid "paper size|A3"
5456 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5457 #~ msgstr "A3 extra"
5459 #~ msgid "paper size|A3x3"
5462 #~ msgid "paper size|A3x4"
5465 #~ msgid "paper size|A3x5"
5468 #~ msgid "paper size|A3x6"
5471 #~ msgid "paper size|A3x7"
5474 #~ msgid "paper size|A4"
5477 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5478 #~ msgstr "A4 extra"
5480 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5483 #~ msgid "paper size|A4x3"
5486 #~ msgid "paper size|A4x4"
5489 #~ msgid "paper size|A4x5"
5492 #~ msgid "paper size|A4x6"
5495 #~ msgid "paper size|A4x7"
5498 #~ msgid "paper size|A4x8"
5501 #~ msgid "paper size|A4x9"
5504 #~ msgid "paper size|A5"
5507 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5508 #~ msgstr "A5 extra"
5510 #~ msgid "paper size|A6"
5513 #~ msgid "paper size|A7"
5516 #~ msgid "paper size|A8"
5519 #~ msgid "paper size|A9"
5522 #~ msgid "paper size|B0"
5525 #~ msgid "paper size|B1"
5528 #~ msgid "paper size|B10"
5531 #~ msgid "paper size|B2"
5534 #~ msgid "paper size|B3"
5537 #~ msgid "paper size|B4"
5540 #~ msgid "paper size|B5"
5543 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5544 #~ msgstr "B5 extra"
5546 #~ msgid "paper size|B6"
5549 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5552 #~ msgid "paper size|B7"
5555 #~ msgid "paper size|B8"
5558 #~ msgid "paper size|B9"
5561 #~ msgid "paper size|C0"
5564 #~ msgid "paper size|C1"
5567 #~ msgid "paper size|C10"
5570 #~ msgid "paper size|C2"
5573 #~ msgid "paper size|C3"
5576 #~ msgid "paper size|C4"
5579 #~ msgid "paper size|C5"
5582 #~ msgid "paper size|C6"
5585 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5588 #~ msgid "paper size|C7"
5591 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5594 #~ msgid "paper size|C8"
5597 #~ msgid "paper size|C9"
5600 #~ msgid "paper size|RA0"
5603 #~ msgid "paper size|RA1"
5606 #~ msgid "paper size|RA2"
5609 #~ msgid "paper size|SRA0"
5612 #~ msgid "paper size|SRA1"
5615 #~ msgid "paper size|SRA2"
5618 #~ msgid "paper size|JB0"
5621 #~ msgid "paper size|JB1"
5624 #~ msgid "paper size|JB10"
5627 #~ msgid "paper size|JB2"
5630 #~ msgid "paper size|JB3"
5633 #~ msgid "paper size|JB4"
5636 #~ msgid "paper size|JB5"
5639 #~ msgid "paper size|JB6"
5642 #~ msgid "paper size|JB7"
5645 #~ msgid "paper size|JB8"
5648 #~ msgid "paper size|JB9"
5651 #~ msgid "paper size|jis exec"
5652 #~ msgstr "jis exec"
5654 #~ msgid "paper size|10x11"
5657 #~ msgid "paper size|10x13"
5660 #~ msgid "paper size|10x14"
5663 #~ msgid "paper size|10x15"
5666 #~ msgid "paper size|11x12"
5669 #~ msgid "paper size|11x15"
5672 #~ msgid "paper size|12x19"
5675 #~ msgid "paper size|5x7"
5678 #~ msgid "paper size|Arch A"
5681 #~ msgid "paper size|Arch B"
5684 #~ msgid "paper size|Arch C"
5687 #~ msgid "paper size|Arch D"
5690 #~ msgid "paper size|Arch E"
5693 #~ msgid "paper size|b-plus"
5696 #~ msgid "paper size|c"
5699 #~ msgid "paper size|d"
5702 #~ msgid "paper size|e"
5705 #~ msgid "paper size|edp"
5708 #~ msgid "paper size|Executive"
5709 #~ msgstr "Executiu"
5711 #~ msgid "paper size|f"
5715 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5716 #~ msgstr "Índex 3x5"
5718 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5719 #~ msgstr "Índex 5x8"
5721 #~ msgid "paper size|Invoice"
5724 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5725 #~ msgstr "Tabloide"
5727 #~ msgid "paper size|US Legal"
5728 #~ msgstr "US Legal"
5730 #~ msgid "paper size|Quarto"
5731 #~ msgstr "En quart"
5733 #~ msgid "paper size|Super A"
5736 #~ msgid "paper size|Super B"
5739 #~ msgid "paper size|Folio"
5742 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5745 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5748 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5751 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5754 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5755 #~ msgstr "Sobre prc5"
5757 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5760 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5763 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5764 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5778 #~ msgid "The URI bound to this button"
5779 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5781 #~ msgid "Arrow spacing"
5782 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5784 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5785 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5790 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5791 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5793 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5794 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5797 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5799 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5802 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5804 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5807 #~ msgid_plural "%d bytes"
5808 #~ msgstr[0] "%d octet"
5809 #~ msgstr[1] "%d octets"
5811 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5812 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5814 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5815 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5817 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5818 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5821 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5822 #~ "Please use a different name."
5824 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5827 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5828 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5830 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5831 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5833 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5834 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5836 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5837 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5839 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5840 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5842 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5843 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5845 #~ msgid "Today at %H:%M"
5846 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5849 #~ msgstr "Predeterminat"
5857 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5858 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5860 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5861 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5864 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5865 #~ "element \"%s\" instead"
5867 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5868 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5871 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5874 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5878 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5880 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5882 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5883 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5885 #~ msgid "Thai (Broken)"
5886 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5888 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5889 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5892 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5895 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5898 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5900 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5903 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5906 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5909 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5910 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5913 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5915 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5918 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5919 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5921 #~ msgid "Select All"
5922 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5924 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5925 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5927 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5929 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5932 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5933 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5935 #~ msgid "Shortcuts"
5936 #~ msgstr "Dreceres"
5941 #~ msgid "Cannot change folder"
5942 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5944 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5945 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5947 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5948 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5950 #~ msgid "Save in Location"
5951 #~ msgstr "Desa en una ubicació"