]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
10 #
11 # Recull de termes
12 #
13 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
14 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
15 #               «carril».
16 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
17 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
18 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
19 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
20 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
21 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
22 #               much like a scrollbar.
23 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
24 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
25 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:26+0200\n"
33 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
35 "Language: ca\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
40
41 #: gdk/gdk.c:103
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
45
46 #: gdk/gdk.c:123
47 #, c-format
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
50
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 #: gdk/gdk.c:151
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
55
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:152
58 msgid "CLASS"
59 msgstr "CLASSE"
60
61 #. Description of --name=NAME in --help output
62 #: gdk/gdk.c:154
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
65
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:155
68 msgid "NAME"
69 msgstr "NOM"
70
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 #: gdk/gdk.c:157
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Visualització X a utilitzar"
75
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:158
78 msgid "DISPLAY"
79 msgstr "VISUALITZACIÓ"
80
81 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 #: gdk/gdk.c:160
83 msgid "X screen to use"
84 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
85
86 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:161
88 msgid "SCREEN"
89 msgstr "PANTALLA"
90
91 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:164
93 #, fuzzy
94 msgid "GDK debugging flags to set"
95 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
96
97 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
102 msgid "FLAGS"
103 msgstr "SENYALADORS"
104
105 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 #: gdk/gdk.c:167
107 #, fuzzy
108 msgid "GDK debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "Retrocés"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tabulador"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Retorn"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pausa"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Bloc_Despl"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Pet_Sis"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Esc"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tecla_multi"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Esquerra"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Amunt"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Dreta"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Avall"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Re_Pàg"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Av_Pàg"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fi"
190
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Inici"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Impr_Pant"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Bloc_Núm"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "TN_Espai"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "TN_Tabulador"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "TN_Retorn"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "TN_Inici"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "TN_Esquerra"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "TN_Amunt"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "TN_Dreta"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "TN_Avall"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "TN_Re_Pàg"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "TN_Anterior"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "TN_Av_Pàg"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "TN_Següent"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "TN_Fi"
277
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "TN_Inici"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "TN_Ins"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "TN_Supr"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Supr"
299
300 #. Description of --sync in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
302 msgid "Don't batch GDI requests"
303 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
304
305 #. Description of --no-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
307 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
309
310 #. Description of --ignore-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
312 msgid "Same as --no-wintab"
313 msgstr "El mateix que --no-wintab"
314
315 #. Description of --use-wintab in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
317 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
319
320 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
322 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
324
325 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
326 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
327 msgid "COLORS"
328 msgstr "COLORS"
329
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
331 #, c-format
332 msgid "Starting %s"
333 msgstr "S'està iniciant %s"
334
335 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
336 #, c-format
337 msgid "Opening %s"
338 msgstr "S'està obrint %s"
339
340 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
341 #, c-format
342 msgid "Opening %d Item"
343 msgid_plural "Opening %d Items"
344 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
345 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
346
347 #. Description of --sync in --help output
348 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
349 msgid "Make X calls synchronous"
350 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
351
352 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
353 #. * contains the URL of the license.
354 #.
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
356 #, c-format
357 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
358 msgstr ""
359
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
361 msgid "License"
362 msgstr "Llicència"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
365 msgid "The license of the program"
366 msgstr "La llicència del programa"
367
368 #. Add the credits button
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
370 msgid "C_redits"
371 msgstr "C_rèdits"
372
373 #. Add the license button
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
375 msgid "_License"
376 msgstr "_Llicència"
377
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
379 msgid "Could not show link"
380 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
381
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
383 #, c-format
384 msgid "About %s"
385 msgstr "Quant a %s"
386
387 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
388 msgid "Credits"
389 msgstr "Crèdits"
390
391 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
392 msgid "Written by"
393 msgstr "Escrit per"
394
395 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
396 msgid "Documented by"
397 msgstr "Documentat per"
398
399 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
400 msgid "Translated by"
401 msgstr "Traduït per"
402
403 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
404 msgid "Artwork by"
405 msgstr "Art per"
406
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #. * this.
411 #.
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "Shift"
415 msgstr "Majús"
416
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #. * this.
421 #.
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
426
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #. * this.
431 #.
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
436
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #. * this.
441 #.
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Super"
445 msgstr "Súper"
446
447 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
448 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
449 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
450 #. * this.
451 #.
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
453 msgctxt "keyboard label"
454 msgid "Hyper"
455 msgstr "Híper"
456
457 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
458 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
459 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
460 #. * this.
461 #.
462 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
463 msgctxt "keyboard label"
464 msgid "Meta"
465 msgstr "Meta"
466
467 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
468 msgctxt "keyboard label"
469 msgid "Space"
470 msgstr "Espai"
471
472 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
473 msgctxt "keyboard label"
474 msgid "Backslash"
475 msgstr "Barra inversa"
476
477 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
478 #, c-format
479 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
480 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
481
482 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
485 msgstr ""
486 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
487 "%d)"
488
489 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
490 #, c-format
491 msgid "Invalid root element: '%s'"
492 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
493
494 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
495 #, c-format
496 msgid "Unhandled tag: '%s'"
497 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
498
499 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
500 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
501 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
502 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
503 #. *
504 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
505 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
506 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
507 #. * will appear to the right of the month.
508 #.
509 #: gtk/gtkcalendar.c:883
510 msgid "calendar:MY"
511 msgstr "calendar:MY"
512
513 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
514 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
515 #. * to be the first day of the week, and so on.
516 #.
517 #: gtk/gtkcalendar.c:921
518 msgid "calendar:week_start:0"
519 msgstr "calendar:week_start:1"
520
521 #. Translators:  This is a text measurement template.
522 #. * Translate it to the widest year text
523 #. *
524 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
525 #.
526 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
527 msgctxt "year measurement template"
528 msgid "2000"
529 msgstr "2000"
530
531 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
532 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
533 #. *
534 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
535 #. * translate to "%d" otherwise.
536 #. *
537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
539 #. * too.
540 #.
541 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
542 #, c-format
543 msgctxt "calendar:day:digits"
544 msgid "%d"
545 msgstr "%d"
546
547 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
548 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
549 #. *
550 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
551 #. * translate to "%d" otherwise.
552 #. *
553 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
554 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
555 #. * too.
556 #.
557 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
558 #, c-format
559 msgctxt "calendar:week:digits"
560 msgid "%d"
561 msgstr "%d"
562
563 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
564 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
565 #. * Use only ASCII in the translation.
566 #. *
567 #. * Also look for the msgid "2000".
568 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
569 #. * msgid.
570 #. *
571 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
572 #.
573 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
574 msgctxt "calendar year format"
575 msgid "%Y"
576 msgstr "%Y"
577
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * a disabled accelerator key combination.
580 #.
581 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
582 msgctxt "Accelerator"
583 msgid "Disabled"
584 msgstr "Inhabilitat"
585
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * an accelerator key combination that is not valid according
588 #. * to gtk_accelerator_valid().
589 #.
590 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
591 msgctxt "Accelerator"
592 msgid "Invalid"
593 msgstr "No vàlid"
594
595 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
596 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
597 #. * acelerator.
598 #.
599 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
600 msgid "New accelerator..."
601 msgstr "Accelerador nou..."
602
603 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
604 #, c-format
605 msgctxt "progress bar label"
606 msgid "%d %%"
607 msgstr "%d %%"
608
609 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
610 msgid "Pick a Color"
611 msgstr "Trieu un color"
612
613 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
614 msgid "Received invalid color data\n"
615 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
618 msgid ""
619 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
620 "lightness of that color using the inner triangle."
621 msgstr ""
622 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
623 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
626 msgid ""
627 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
628 "that color."
629 msgstr ""
630 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
631 "pantalla per seleccionar el seu color."
632
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
634 msgid "_Hue:"
635 msgstr "_Matís:"
636
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
638 msgid "Position on the color wheel."
639 msgstr "Posició a la roda de colors."
640
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
642 msgid "_Saturation:"
643 msgstr "_Saturació:"
644
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
646 #, fuzzy
647 msgid "Intensity of the color."
648 msgstr "Transparència del color."
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
651 msgid "_Value:"
652 msgstr "_Valor:"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
655 msgid "Brightness of the color."
656 msgstr "Brillantor del color."
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
659 msgid "_Red:"
660 msgstr "_Roig:"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
663 msgid "Amount of red light in the color."
664 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
667 msgid "_Green:"
668 msgstr "_Verd:"
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
671 msgid "Amount of green light in the color."
672 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
675 msgid "_Blue:"
676 msgstr "_Blau:"
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
679 msgid "Amount of blue light in the color."
680 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
683 msgid "Op_acity:"
684 msgstr "Op_acitat:"
685
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
687 msgid "Transparency of the color."
688 msgstr "Transparència del color."
689
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
691 msgid "Color _name:"
692 msgstr "_Nom del color:"
693
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
695 msgid ""
696 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
697 "such as 'orange' in this entry."
698 msgstr ""
699 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
700 "el nom d'un color (com ara «orange»)."
701
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
703 msgid "_Palette:"
704 msgstr "_Paleta:"
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
707 msgid "Color Wheel"
708 msgstr "Roda de colors"
709
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
711 msgid ""
712 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
713 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
714 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
715 msgstr ""
716 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
717 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
718 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
719 "colors."
720
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
722 msgid ""
723 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
724 "it for use in the future."
725 msgstr ""
726 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
727 "alçar-lo per utilitzar-lo més avant."
728
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
730 msgid ""
731 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
732 "now."
733 msgstr ""
734 "El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu "
735 "seleccionant."
736
737 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
738 msgid "The color you've chosen."
739 msgstr "El color que heu triat."
740
741 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
742 msgid "_Save color here"
743 msgstr "Al_ça el color ací"
744
745 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
746 msgid ""
747 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
748 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
749 msgstr ""
750 "Feu clic a esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. per "
751 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
752 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
753
754 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
755 msgid "Color Selection"
756 msgstr "Selecció de color"
757
758 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
759 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
760 #. Translate to the default units to use for presenting
761 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
762 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
763 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
764 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
765 #.
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
767 msgid "default:mm"
768 msgstr "default:mm"
769
770 #. And show the custom paper dialog
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
772 msgid "Manage Custom Sizes"
773 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
776 msgid "inch"
777 msgstr "inch"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
780 msgid "mm"
781 msgstr "mm"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
784 msgid "Margins from Printer..."
785 msgstr "Marges de la impressora..."
786
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
788 #, c-format
789 msgid "Custom Size %d"
790 msgstr "Mida personalitzada %d"
791
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
793 msgid "_Width:"
794 msgstr "_Amplada:"
795
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
797 msgid "_Height:"
798 msgstr "_Alçada:"
799
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
801 msgid "Paper Size"
802 msgstr "Mida del paper"
803
804 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
805 msgid "_Top:"
806 msgstr "_Superior:"
807
808 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
809 msgid "_Bottom:"
810 msgstr "_Inferior:"
811
812 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
813 msgid "_Left:"
814 msgstr "_Esquerre:"
815
816 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
817 msgid "_Right:"
818 msgstr "_Dret:"
819
820 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
821 msgid "Paper Margins"
822 msgstr "Marges del paper"
823
824 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
825 msgid "Input _Methods"
826 msgstr "_Mètodes d'entrada"
827
828 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
829 msgid "_Insert Unicode Control Character"
830 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
831
832 #: gtk/gtkentry.c:10015
833 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
834 msgstr ""
835
836 #: gtk/gtkentry.c:10017
837 #, fuzzy
838 msgid "Num Lock is on"
839 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
840
841 #: gtk/gtkentry.c:10019
842 msgid "Caps Lock is on"
843 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
844
845 #. **************** *
846 #. *  Private Macros  *
847 #. * ****************
848 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
849 msgid "Select A File"
850 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
851
852 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
853 msgid "Desktop"
854 msgstr "Escriptori"
855
856 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
857 msgid "(None)"
858 msgstr "(Cap)"
859
860 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
861 msgid "Other..."
862 msgstr "Altre..."
863
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
865 msgid "Type name of new folder"
866 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
867
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
869 msgid "Could not retrieve information about the file"
870 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
871
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
873 msgid "Could not add a bookmark"
874 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
875
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
877 msgid "Could not remove bookmark"
878 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
879
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
881 msgid "The folder could not be created"
882 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
883
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
885 msgid ""
886 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
887 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
888 msgstr ""
889 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
890 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
891 "del fitxer abans."
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
894 msgid "Invalid file name"
895 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
896
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
898 msgid "The folder contents could not be displayed"
899 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
900
901 #. Translators: the first string is a path and the second string
902 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
903 #. * to translate.
904 #.
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
906 #, c-format
907 msgid "%1$s on %2$s"
908 msgstr "%1$s a %2$s"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
911 msgid "Search"
912 msgstr "Cerca"
913
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
915 msgid "Recently Used"
916 msgstr "Utilitzats recentment"
917
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
919 msgid "Select which types of files are shown"
920 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
923 #, c-format
924 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
925 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
926
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
928 #, c-format
929 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
930 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
933 #, c-format
934 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
935 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
936
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
938 #, c-format
939 msgid "Remove the bookmark '%s'"
940 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
943 #, c-format
944 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
945 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
948 msgid "Remove the selected bookmark"
949 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
952 msgid "Remove"
953 msgstr "Suprimeix"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
956 msgid "Rename..."
957 msgstr "Canvia el nom..."
958
959 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
961 msgid "Places"
962 msgstr "Llocs"
963
964 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
966 msgid "_Places"
967 msgstr "_Llocs"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
970 msgid "_Add"
971 msgstr "_Afig"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
974 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
975 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
978 msgid "_Remove"
979 msgstr "_Suprimeix"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
982 msgid "Could not select file"
983 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
986 msgid "_Add to Bookmarks"
987 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
990 msgid "Show _Hidden Files"
991 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
994 msgid "Show _Size Column"
995 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
998 msgid "Files"
999 msgstr "Fitxers"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1002 msgid "Name"
1003 msgstr "Nom"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1006 msgid "Size"
1007 msgstr "Mida"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1010 msgid "Modified"
1011 msgstr "Modificat"
1012
1013 #. Label
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1015 msgid "_Name:"
1016 msgstr "_Nom:"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1019 msgid "_Browse for other folders"
1020 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1023 msgid "Type a file name"
1024 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1025
1026 #. Create Folder
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1028 msgid "Create Fo_lder"
1029 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1032 msgid "_Location:"
1033 msgstr "_Ubicació:"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1036 msgid "Save in _folder:"
1037 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1040 msgid "Create in _folder:"
1041 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not read the contents of %s"
1046 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1049 msgid "Could not read the contents of the folder"
1050 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1054 msgid "Unknown"
1055 msgstr "Desconegut"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1058 msgid "%H:%M"
1059 msgstr "%H:%M"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1062 msgid "Yesterday at %H:%M"
1063 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1066 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1067 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1070 #, c-format
1071 msgid "Shortcut %s already exists"
1072 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1075 #, c-format
1076 msgid "Shortcut %s does not exist"
1077 msgstr "La drecera %s no existeix"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1080 #, c-format
1081 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1082 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1088 msgstr ""
1089 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1090 "contingut."
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1093 msgid "_Replace"
1094 msgstr "_Reemplaça"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1097 msgid "Could not start the search process"
1098 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1101 msgid ""
1102 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1103 "Please make sure it is running."
1104 msgstr ""
1105 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1106 "vos que s'està executant."
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1109 msgid "Could not send the search request"
1110 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1113 msgid "Search:"
1114 msgstr "Cerca:"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not mount %s"
1119 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1120
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1122 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1124 msgid "Invalid path"
1125 msgstr "Camí no vàlid"
1126
1127 #. translators: this text is shown when there are no completions
1128 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1129 #.
1130 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1131 msgid "No match"
1132 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1133
1134 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1135 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1136 #.
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1138 msgid "Sole completion"
1139 msgstr "Compleció única"
1140
1141 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1142 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1143 #. * a longer match
1144 #.
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1146 msgid "Complete, but not unique"
1147 msgstr "Complet, però no és únic"
1148
1149 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1150 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1151 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1152 msgid "Completing..."
1153 msgstr "S'està completant..."
1154
1155 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1156 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1157 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1158 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1159 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1160 msgid "Only local files may be selected"
1161 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1162
1163 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1164 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1165 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1166 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1167 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1168 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1169 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1170
1171 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1172 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1173 #. * and then hits Tab
1174 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1175 msgid "Path does not exist"
1176 msgstr "No existeix el camí"
1177
1178 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1179 #, c-format
1180 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1181 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1182
1183 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1184 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1185 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1186 #. * this particular string.
1187 #.
1188 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1189 msgid "File System"
1190 msgstr "Sistema de fitxers"
1191
1192 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1193 msgid "Pick a Font"
1194 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1195
1196 #. Initialize fields
1197 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1198 msgid "Sans 12"
1199 msgstr "Sans 12"
1200
1201 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1202 msgid "Font"
1203 msgstr "Tipus de lletra"
1204
1205 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1206 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1208 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1209 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1210
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1212 msgid "_Family:"
1213 msgstr "_Família:"
1214
1215 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1216 msgid "_Style:"
1217 msgstr "E_stil:"
1218
1219 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1220 msgid "Si_ze:"
1221 msgstr "_Mida:"
1222
1223 #. create the text entry widget
1224 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1225 msgid "_Preview:"
1226 msgstr "_Previsualització:"
1227
1228 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1229 msgid "Font Selection"
1230 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1231
1232 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1233 #. * load it.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1236 #, c-format
1237 msgid "Error loading icon: %s"
1238 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1239
1240 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1244 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1245 "You can get a copy from:\n"
1246 "\t%s"
1247 msgstr ""
1248 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1249 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1250 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
1251 "\t%s"
1252
1253 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1254 #, c-format
1255 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1256 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1257
1258 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1259 msgid "Failed to load icon"
1260 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1261
1262 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1263 msgid "Simple"
1264 msgstr "Simple"
1265
1266 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1267 msgctxt "input method menu"
1268 msgid "System"
1269 msgstr "Sistema"
1270
1271 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1272 msgctxt "input method menu"
1273 msgid "None"
1274 msgstr "Cap"
1275
1276 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1277 #, c-format
1278 msgctxt "input method menu"
1279 msgid "System (%s)"
1280 msgstr "Sistema (%s)"
1281
1282 #. Open Link
1283 #: gtk/gtklabel.c:6202
1284 msgid "_Open Link"
1285 msgstr "Obri l'_enllaç"
1286
1287 #. Copy Link Address
1288 #: gtk/gtklabel.c:6214
1289 msgid "Copy _Link Address"
1290 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1291
1292 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1293 msgid "Copy URL"
1294 msgstr "Copia l'URL"
1295
1296 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1297 msgid "Invalid URI"
1298 msgstr "URI no vàlid"
1299
1300 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1301 #: gtk/gtkmain.c:526
1302 msgid "Load additional GTK+ modules"
1303 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1304
1305 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1306 #: gtk/gtkmain.c:527
1307 msgid "MODULES"
1308 msgstr "MÒDULS"
1309
1310 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1311 #: gtk/gtkmain.c:529
1312 msgid "Make all warnings fatal"
1313 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1314
1315 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1316 #: gtk/gtkmain.c:532
1317 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1318 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
1319
1320 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1321 #: gtk/gtkmain.c:535
1322 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1323 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
1324
1325 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1326 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1327 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1328 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1330 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1331 #.
1332 #: gtk/gtkmain.c:798
1333 msgid "default:LTR"
1334 msgstr "default:LTR"
1335
1336 #: gtk/gtkmain.c:863
1337 #, c-format
1338 msgid "Cannot open display: %s"
1339 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1340
1341 #: gtk/gtkmain.c:922
1342 msgid "GTK+ Options"
1343 msgstr "Opcions del GTK+"
1344
1345 #: gtk/gtkmain.c:922
1346 msgid "Show GTK+ Options"
1347 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1348
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1350 msgid "Co_nnect"
1351 msgstr "C_onnecta"
1352
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1354 msgid "Connect _anonymously"
1355 msgstr "Connecta't _anònimament"
1356
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1358 msgid "Connect as u_ser:"
1359 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
1360
1361 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1362 msgid "_Username:"
1363 msgstr "_Nom d'usuari:"
1364
1365 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1366 msgid "_Domain:"
1367 msgstr "_Domini:"
1368
1369 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1370 msgid "_Password:"
1371 msgstr "Contrasen_ya:"
1372
1373 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1374 msgid "Forget password _immediately"
1375 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1376
1377 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1378 msgid "Remember password until you _logout"
1379 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1380
1381 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1382 msgid "Remember _forever"
1383 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1384
1385 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1388 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1389
1390 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to end process"
1393 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1394
1395 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1396 msgid "_End Process"
1397 msgstr "_Finalitza el procés"
1398
1399 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1402 msgstr ""
1403 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
1404
1405 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1406 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1407 msgid "Terminal Pager"
1408 msgstr "Paginador del terminal"
1409
1410 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1411 msgid "Top Command"
1412 msgstr "Orde «top»"
1413
1414 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1415 msgid "Bourne Again Shell"
1416 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
1417
1418 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1419 msgid "Bourne Shell"
1420 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
1421
1422 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1423 msgid "Z Shell"
1424 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
1425
1426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1429 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
1430
1431 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1432 #, c-format
1433 msgid "Page %u"
1434 msgstr "Pàgina %u"
1435
1436 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1437 msgid "Not a valid page setup file"
1438 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
1439
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1441 msgid "Any Printer"
1442 msgstr "Qualsevol impressora"
1443
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1445 msgid "For portable documents"
1446 msgstr "Per a documents portables"
1447
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Margins:\n"
1452 " Left: %s %s\n"
1453 " Right: %s %s\n"
1454 " Top: %s %s\n"
1455 " Bottom: %s %s"
1456 msgstr ""
1457 "Marges:\n"
1458 " Esquerre: %s %s\n"
1459 " Dret: %s %s\n"
1460 " Superior: %s %s\n"
1461 " Inferior: %s %s"
1462
1463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1464 msgid "Manage Custom Sizes..."
1465 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
1466
1467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1468 msgid "_Format for:"
1469 msgstr "_Format per a:"
1470
1471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1472 msgid "_Paper size:"
1473 msgstr "Mida del _paper:"
1474
1475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1476 msgid "_Orientation:"
1477 msgstr "_Orientació:"
1478
1479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1480 msgid "Page Setup"
1481 msgstr "Configuració de la pàgina"
1482
1483 # FIXME
1484 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1485 msgid "Up Path"
1486 msgstr "Amunt"
1487
1488 # FIXME
1489 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1490 msgid "Down Path"
1491 msgstr "Avall"
1492
1493 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1494 msgid "File System Root"
1495 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1496
1497 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1498 msgid "Authentication"
1499 msgstr "Autenticació"
1500
1501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1502 msgid "Not available"
1503 msgstr "No està disponible"
1504
1505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Select a folder"
1508 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1509
1510 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1511 msgid "_Save in folder:"
1512 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1513
1514 #. translators: this string is the default job title for print
1515 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1516 #. * by the job number.
1517 #.
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1519 #, c-format
1520 msgid "%s job #%d"
1521 msgstr "%s treball #%d"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Initial state"
1526 msgstr "Estat inicial"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Preparing to print"
1531 msgstr "S'està preparant per imprimir"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1534 msgctxt "print operation status"
1535 msgid "Generating data"
1536 msgstr "S'estan generant les dades"
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1539 msgctxt "print operation status"
1540 msgid "Sending data"
1541 msgstr "S'estan enviant les dades"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1544 msgctxt "print operation status"
1545 msgid "Waiting"
1546 msgstr "S'està esperant"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1549 msgctxt "print operation status"
1550 msgid "Blocking on issue"
1551 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
1552
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1554 msgctxt "print operation status"
1555 msgid "Printing"
1556 msgstr "S'està imprimint"
1557
1558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1559 msgctxt "print operation status"
1560 msgid "Finished"
1561 msgstr "S'ha finalitzat"
1562
1563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1564 msgctxt "print operation status"
1565 msgid "Finished with error"
1566 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
1567
1568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1569 #, c-format
1570 msgid "Preparing %d"
1571 msgstr "S'està preparant %d"
1572
1573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1574 #, c-format
1575 msgid "Preparing"
1576 msgstr "S'està preparant"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1579 #, c-format
1580 msgid "Printing %d"
1581 msgstr "S'està imprimint %d"
1582
1583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1584 #, c-format
1585 msgid "Error creating print preview"
1586 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1589 #, c-format
1590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1591 msgstr ""
1592 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1593
1594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1595 msgid "Error launching preview"
1596 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1599 msgid "Application"
1600 msgstr "Aplicació"
1601
1602 # Connectada? (josep)
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1604 msgid "Printer offline"
1605 msgstr "La impressora no està en línia"
1606
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1608 msgid "Out of paper"
1609 msgstr "No hi ha paper"
1610
1611 #. Translators: this is a printer status.
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1614 msgid "Paused"
1615 msgstr "En pausa"
1616
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1618 msgid "Need user intervention"
1619 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
1620
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1622 msgid "Custom size"
1623 msgstr "Mida personalitzada"
1624
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1626 msgid "No printer found"
1627 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
1628
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1630 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1631 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
1632
1633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1634 msgid "Error from StartDoc"
1635 msgstr "Error de StartDoc"
1636
1637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1639 msgid "Not enough free memory"
1640 msgstr "No hi ha prou memòria"
1641
1642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1643 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1644 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
1645
1646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1647 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1648 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
1649
1650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1651 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1652 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
1653
1654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1655 msgid "Unspecified error"
1656 msgstr "Error no especificat"
1657
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1659 msgid "Getting printer information failed"
1660 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
1661
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1663 msgid "Getting printer information..."
1664 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1667 msgid "Printer"
1668 msgstr "Impressora"
1669
1670 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1672 msgid "Location"
1673 msgstr "Ubicació"
1674
1675 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1677 msgid "Status"
1678 msgstr "Estat"
1679
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1681 msgid "Range"
1682 msgstr "Rang"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1685 msgid "_All Pages"
1686 msgstr "T_otes les pàgines"
1687
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1689 msgid "C_urrent Page"
1690 msgstr "Pàgina act_ual"
1691
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1693 msgid "Se_lection"
1694 msgstr "_Selecció"
1695
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1697 msgid "Pag_es:"
1698 msgstr "Pà_gines:"
1699
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1701 msgid ""
1702 "Specify one or more page ranges,\n"
1703 " e.g. 1-3,7,11"
1704 msgstr ""
1705 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
1706 "p.ex. 1-3,7,11"
1707
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1709 msgid "Pages"
1710 msgstr "Pàgines"
1711
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1713 msgid "Copies"
1714 msgstr "Còpies"
1715
1716 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1718 msgid "Copie_s:"
1719 msgstr "Còpie_s:"
1720
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1722 msgid "C_ollate"
1723 msgstr "C_ompagina"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1726 msgid "_Reverse"
1727 msgstr "Inve_rteix"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1730 msgid "General"
1731 msgstr "General"
1732
1733 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1734 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1735 #.
1736 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1737 #. * multiple pages on a sheet when printing
1738 #.
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1741 msgid "Left to right, top to bottom"
1742 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
1743
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1746 msgid "Left to right, bottom to top"
1747 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
1748
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1751 msgid "Right to left, top to bottom"
1752 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
1753
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1756 msgid "Right to left, bottom to top"
1757 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
1758
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1761 msgid "Top to bottom, left to right"
1762 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1766 msgid "Top to bottom, right to left"
1767 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
1768
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1771 msgid "Bottom to top, left to right"
1772 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
1773
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1776 msgid "Bottom to top, right to left"
1777 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
1778
1779 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1780 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1781 #.
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1784 msgid "Page Ordering"
1785 msgstr "Ordenació de les pàgines"
1786
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1788 msgid "Left to right"
1789 msgstr "D'esquerra a dreta"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1792 msgid "Right to left"
1793 msgstr "De dreta a esquerra"
1794
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1796 msgid "Top to bottom"
1797 msgstr "De dalt a baix"
1798
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1800 msgid "Bottom to top"
1801 msgstr "De baix a dalt"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1804 msgid "Layout"
1805 msgstr "Disposició"
1806
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1808 msgid "T_wo-sided:"
1809 msgstr "_Doble cara:"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1812 msgid "Pages per _side:"
1813 msgstr "Pàgines per _cara:"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1816 msgid "Page or_dering:"
1817 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
1818
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1820 msgid "_Only print:"
1821 msgstr "N_omés imprimeix:"
1822
1823 #. In enum order
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1825 msgid "All sheets"
1826 msgstr "Tots els fulls"
1827
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1829 msgid "Even sheets"
1830 msgstr "Fulls parells"
1831
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1833 msgid "Odd sheets"
1834 msgstr "Fulls senars"
1835
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1837 msgid "Sc_ale:"
1838 msgstr "Esc_ala:"
1839
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1841 msgid "Paper"
1842 msgstr "Paper"
1843
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1845 msgid "Paper _type:"
1846 msgstr "_Tipus de paper:"
1847
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1849 msgid "Paper _source:"
1850 msgstr "Font del pape_r:"
1851
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1853 msgid "Output t_ray:"
1854 msgstr "Safata de so_rtida:"
1855
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1857 msgid "Or_ientation:"
1858 msgstr "_Orientació:"
1859
1860 #. In enum order
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1862 msgid "Portrait"
1863 msgstr "Vertical"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1866 msgid "Landscape"
1867 msgstr "Apaïsat"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1870 msgid "Reverse portrait"
1871 msgstr "Vertical del revés"
1872
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1874 msgid "Reverse landscape"
1875 msgstr "Apaïsat del revés"
1876
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1878 msgid "Job Details"
1879 msgstr "Detalls del treball"
1880
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1882 msgid "Pri_ority:"
1883 msgstr "Pri_oritat:"
1884
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1886 msgid "_Billing info:"
1887 msgstr "Informació de _facturació:"
1888
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1890 msgid "Print Document"
1891 msgstr "Imprimeix el document"
1892
1893 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1894 #. * in the print dialog
1895 #.
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1897 msgid "_Now"
1898 msgstr "A_ra"
1899
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1901 msgid "A_t:"
1902 msgstr "_a:"
1903
1904 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1905 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1906 #. * supported.
1907 #.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1909 msgid ""
1910 "Specify the time of print,\n"
1911 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1912 msgstr ""
1913 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
1914 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
1915
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1917 msgid "Time of print"
1918 msgstr "Hora d'impressió"
1919
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1921 msgid "On _hold"
1922 msgstr "En es_pera"
1923
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1925 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1926 msgstr ""
1927 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
1928 "explícita"
1929
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1931 msgid "Add Cover Page"
1932 msgstr "Afig pàgina de coberta"
1933
1934 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
1935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1936 #. * dialog that controls the front cover page.
1937 #.
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1939 msgid "Be_fore:"
1940 msgstr "A_bans:"
1941
1942 # Possiblement "després de" (josep)
1943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1944 #. * dialog that controls the back cover page.
1945 #.
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1947 msgid "_After:"
1948 msgstr "_Després:"
1949
1950 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1951 #. * job-specific options in the print dialog
1952 #.
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1954 msgid "Job"
1955 msgstr "Treball"
1956
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1958 msgid "Advanced"
1959 msgstr "Avançat"
1960
1961 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1963 msgid "Image Quality"
1964 msgstr "Qualitat de la imatge"
1965
1966 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1968 msgid "Color"
1969 msgstr "Color"
1970
1971 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1972 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1974 msgid "Finishing"
1975 msgstr "Acabaments"
1976
1977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1978 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1979 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
1980
1981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1982 msgid "Print"
1983 msgstr "Imprimeix"
1984
1985 #: gtk/gtkrc.c:2834
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1988 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
1989
1990 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1993 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1994
1995 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1997 #, c-format
1998 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1999 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2000
2001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2002 msgid "Select which type of documents are shown"
2003 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2004
2005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2006 #, c-format
2007 msgid "No item for URI '%s' found"
2008 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2009
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2011 msgid "Untitled filter"
2012 msgstr "Filtre sense títol"
2013
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2015 msgid "Could not remove item"
2016 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2017
2018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2019 msgid "Could not clear list"
2020 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2021
2022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2023 msgid "Copy _Location"
2024 msgstr "Copia la _ubicació"
2025
2026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2027 msgid "_Remove From List"
2028 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2029
2030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2031 msgid "_Clear List"
2032 msgstr "_Neteja la llista"
2033
2034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2035 msgid "Show _Private Resources"
2036 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2037
2038 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2039 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2040 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2041 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2042 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2043 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2044 #. * right place when idly populating the menu in case the
2045 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2046 #. * recent chooser menu widget.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2049 msgid "No items found"
2050 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2051
2052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2053 #, c-format
2054 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2055 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2056
2057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2058 #, c-format
2059 msgid "Open '%s'"
2060 msgstr "Obri «%s»"
2061
2062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2063 msgid "Unknown item"
2064 msgstr "Element desconegut"
2065
2066 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2067 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2068 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2069 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2070 #.
2071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2072 #, c-format
2073 msgctxt "recent menu label"
2074 msgid "_%d. %s"
2075 msgstr "_%d. %s"
2076
2077 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2078 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2079 #.
2080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2081 #, c-format
2082 msgctxt "recent menu label"
2083 msgid "%d. %s"
2084 msgstr "%d. (%s)"
2085
2086 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2087 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2088 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2089 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2092 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2093
2094 #: gtk/gtkspinner.c:456
2095 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2096 msgid "Spinner"
2097 msgstr "Indicador de progrés"
2098
2099 #: gtk/gtkspinner.c:457
2100 msgid "Provides visual indication of progress"
2101 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2102
2103 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2104 #: gtk/gtkstock.c:313
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "Information"
2107 msgstr "Informació"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:314
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "Warning"
2112 msgstr "Avís"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:315
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "Error"
2117 msgstr "Error"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:316
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "Question"
2122 msgstr "Pregunta"
2123
2124 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2125 #. * need the mnemonics to be rationalized
2126 #.
2127 #: gtk/gtkstock.c:321
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_About"
2130 msgstr "_Quant a"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:322
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Add"
2135 msgstr "_Afig"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:323
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Apply"
2140 msgstr "_Aplica"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:324
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Bold"
2145 msgstr "_Negreta"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:325
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Cancel"
2150 msgstr "_Cancel·la"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:326
2153 #, fuzzy
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_CD-ROM"
2156 msgstr "_CD-ROM"
2157
2158 #: gtk/gtkstock.c:327
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "_Clear"
2161 msgstr "_Neteja"
2162
2163 #: gtk/gtkstock.c:328
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Close"
2166 msgstr "_Tanca"
2167
2168 #: gtk/gtkstock.c:329
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "C_onnect"
2171 msgstr "C_onnecta"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:330
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Convert"
2176 msgstr "_Converteix"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:331
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_Copy"
2181 msgstr "_Copia"
2182
2183 #: gtk/gtkstock.c:332
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "Cu_t"
2186 msgstr "Re_talla"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:333
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Delete"
2191 msgstr "_Suprimeix"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:334
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "_Discard"
2196 msgstr "_Descarta"
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:335
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Disconnect"
2201 msgstr "_Desconnecta"
2202
2203 #: gtk/gtkstock.c:336
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Execute"
2206 msgstr "_Executa"
2207
2208 #: gtk/gtkstock.c:337
2209 msgctxt "Stock label"
2210 msgid "_Edit"
2211 msgstr "_Edita"
2212
2213 #: gtk/gtkstock.c:338
2214 #, fuzzy
2215 msgctxt "Stock label"
2216 msgid "_File"
2217 msgstr "_Fitxers"
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:339
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "_Find"
2222 msgstr "_Cerca"
2223
2224 #: gtk/gtkstock.c:340
2225 msgctxt "Stock label"
2226 msgid "Find and _Replace"
2227 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2228
2229 #: gtk/gtkstock.c:341
2230 msgctxt "Stock label"
2231 msgid "_Floppy"
2232 msgstr "_Disquet"
2233
2234 #: gtk/gtkstock.c:342
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "_Fullscreen"
2237 msgstr "_Pantalla completa"
2238
2239 #: gtk/gtkstock.c:343
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "_Leave Fullscreen"
2242 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2243
2244 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2245 #: gtk/gtkstock.c:345
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 msgid "_Bottom"
2248 msgstr "_Inferior"
2249
2250 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2251 #: gtk/gtkstock.c:347
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2253 msgid "_First"
2254 msgstr "_Primer"
2255
2256 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2257 #: gtk/gtkstock.c:349
2258 msgctxt "Stock label, navigation"
2259 msgid "_Last"
2260 msgstr "Ú_ltim"
2261
2262 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2263 #: gtk/gtkstock.c:351
2264 msgctxt "Stock label, navigation"
2265 msgid "_Top"
2266 msgstr "_Superior"
2267
2268 #. This is a navigation label as in "go back"
2269 #: gtk/gtkstock.c:353
2270 msgctxt "Stock label, navigation"
2271 msgid "_Back"
2272 msgstr "_Enrere"
2273
2274 #. This is a navigation label as in "go down"
2275 #: gtk/gtkstock.c:355
2276 msgctxt "Stock label, navigation"
2277 msgid "_Down"
2278 msgstr "A_vall"
2279
2280 #. This is a navigation label as in "go forward"
2281 #: gtk/gtkstock.c:357
2282 msgctxt "Stock label, navigation"
2283 msgid "_Forward"
2284 msgstr "E_ndavant"
2285
2286 #. This is a navigation label as in "go up"
2287 #: gtk/gtkstock.c:359
2288 msgctxt "Stock label, navigation"
2289 msgid "_Up"
2290 msgstr "A_munt"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:360
2293 #, fuzzy
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Hard Disk"
2296 msgstr "_Disc dur"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:361
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Help"
2301 msgstr "A_juda"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:362
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Home"
2306 msgstr "_Inici"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:363
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "Increase Indent"
2311 msgstr "Augmenta el sagnat"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:364
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "Decrease Indent"
2316 msgstr "Disminueix el sagnat"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:365
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "_Index"
2321 msgstr "Índe_x"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:366
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Information"
2326 msgstr "_Informació"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:367
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "_Italic"
2331 msgstr "Curs_iva"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:368
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "_Jump to"
2336 msgstr "_Vés a"
2337
2338 #. This is about text justification, "centered text"
2339 #: gtk/gtkstock.c:370
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "_Center"
2342 msgstr "_Centrat"
2343
2344 #. This is about text justification
2345 #: gtk/gtkstock.c:372
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "_Fill"
2348 msgstr "_Justificat"
2349
2350 #. This is about text justification, "left-justified text"
2351 #: gtk/gtkstock.c:374
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_Left"
2354 msgstr "_Esquerra"
2355
2356 #. This is about text justification, "right-justified text"
2357 #: gtk/gtkstock.c:376
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_Right"
2360 msgstr "_Dreta"
2361
2362 #. Media label, as in "fast forward"
2363 #: gtk/gtkstock.c:379
2364 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgid "_Forward"
2366 msgstr "E_ndavant"
2367
2368 #. Media label, as in "next song"
2369 #: gtk/gtkstock.c:381
2370 msgctxt "Stock label, media"
2371 msgid "_Next"
2372 msgstr "_Següent"
2373
2374 #. Media label, as in "pause music"
2375 #: gtk/gtkstock.c:383
2376 msgctxt "Stock label, media"
2377 msgid "P_ause"
2378 msgstr "En _pausa"
2379
2380 #. Media label, as in "play music"
2381 #: gtk/gtkstock.c:385
2382 msgctxt "Stock label, media"
2383 msgid "_Play"
2384 msgstr "_Reprodueix"
2385
2386 #. Media label, as in  "previous song"
2387 #: gtk/gtkstock.c:387
2388 msgctxt "Stock label, media"
2389 msgid "Pre_vious"
2390 msgstr "An_terior"
2391
2392 #. Media label
2393 #: gtk/gtkstock.c:389
2394 msgctxt "Stock label, media"
2395 msgid "_Record"
2396 msgstr "En_registra"
2397
2398 #. Media label
2399 #: gtk/gtkstock.c:391
2400 msgctxt "Stock label, media"
2401 msgid "R_ewind"
2402 msgstr "R_ebobina"
2403
2404 #. Media label
2405 #: gtk/gtkstock.c:393
2406 msgctxt "Stock label, media"
2407 msgid "_Stop"
2408 msgstr "_Atura"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:394
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Network"
2413 msgstr "_Xarxa"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:395
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_New"
2418 msgstr "_Nou"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:396
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_No"
2423 msgstr "_No"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:397
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_OK"
2428 msgstr "_D'acord"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:398
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Open"
2433 msgstr "_Obri"
2434
2435 #. Page orientation
2436 #: gtk/gtkstock.c:400
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "Landscape"
2439 msgstr "Apaïsat"
2440
2441 #. Page orientation
2442 #: gtk/gtkstock.c:402
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Portrait"
2445 msgstr "Vertical"
2446
2447 #. Page orientation
2448 #: gtk/gtkstock.c:404
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Reverse landscape"
2451 msgstr "Apaïsat del revés"
2452
2453 #. Page orientation
2454 #: gtk/gtkstock.c:406
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "Reverse portrait"
2457 msgstr "Vertical del revés"
2458
2459 #: gtk/gtkstock.c:407
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Page Set_up"
2462 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2463
2464 #: gtk/gtkstock.c:408
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Paste"
2467 msgstr "_Enganxa"
2468
2469 #: gtk/gtkstock.c:409
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Preferences"
2472 msgstr "_Preferències"
2473
2474 #: gtk/gtkstock.c:410
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Print"
2477 msgstr "_Imprimeix"
2478
2479 #: gtk/gtkstock.c:411
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "Print Pre_view"
2482 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2483
2484 #: gtk/gtkstock.c:412
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Properties"
2487 msgstr "_Propietats"
2488
2489 #: gtk/gtkstock.c:413
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Quit"
2492 msgstr "I_x"
2493
2494 #: gtk/gtkstock.c:414
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Redo"
2497 msgstr "_Refés"
2498
2499 #: gtk/gtkstock.c:415
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Refresh"
2502 msgstr "_Actualitza"
2503
2504 #: gtk/gtkstock.c:416
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Remove"
2507 msgstr "_Suprimeix"
2508
2509 #: gtk/gtkstock.c:417
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Revert"
2512 msgstr "_Restaura"
2513
2514 #: gtk/gtkstock.c:418
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Save"
2517 msgstr "Al_ça"
2518
2519 #: gtk/gtkstock.c:419
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "Save _As"
2522 msgstr "_Anomena i alça"
2523
2524 #: gtk/gtkstock.c:420
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "Select _All"
2527 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2528
2529 #: gtk/gtkstock.c:421
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Color"
2532 msgstr "_Color"
2533
2534 #: gtk/gtkstock.c:422
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Font"
2537 msgstr "_Tipus de lletra"
2538
2539 #. Sorting direction
2540 #: gtk/gtkstock.c:424
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Ascending"
2543 msgstr "_Ascendent"
2544
2545 #. Sorting direction
2546 #: gtk/gtkstock.c:426
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Descending"
2549 msgstr "_Descendent"
2550
2551 #: gtk/gtkstock.c:427
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Spell Check"
2554 msgstr "_Verifica l'ortografia"
2555
2556 #: gtk/gtkstock.c:428
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Stop"
2559 msgstr "_Atura"
2560
2561 #. Font variant
2562 #: gtk/gtkstock.c:430
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Strikethrough"
2565 msgstr "_Barrat"
2566
2567 #: gtk/gtkstock.c:431
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Undelete"
2570 msgstr "Rec_upera"
2571
2572 #. Font variant
2573 #: gtk/gtkstock.c:433
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Underline"
2576 msgstr "S_ubratlla"
2577
2578 #: gtk/gtkstock.c:434
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Undo"
2581 msgstr "_Desfés"
2582
2583 #: gtk/gtkstock.c:435
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Yes"
2586 msgstr "_Sí"
2587
2588 #. Zoom
2589 #: gtk/gtkstock.c:437
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Normal Size"
2592 msgstr "Mida _normal"
2593
2594 #. Zoom
2595 #: gtk/gtkstock.c:439
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "Best _Fit"
2598 msgstr "Millor a_just"
2599
2600 #: gtk/gtkstock.c:440
2601 msgctxt "Stock label"
2602 msgid "Zoom _In"
2603 msgstr "_Amplia"
2604
2605 #: gtk/gtkstock.c:441
2606 msgctxt "Stock label"
2607 msgid "Zoom _Out"
2608 msgstr "_Redueix"
2609
2610 # FIXME
2611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2612 #, c-format
2613 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2614 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
2615
2616 # FIXME
2617 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2618 #, c-format
2619 msgid "No deserialize function found for format %s"
2620 msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2623 #, c-format
2624 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2625 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2628 #, c-format
2629 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2630 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2635 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
2636
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2638 #, c-format
2639 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2640 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2643 #, c-format
2644 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2645 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2646
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2648 #, c-format
2649 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2650 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2653 #, c-format
2654 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2655 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2656
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2658 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2659 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2660
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2662 #, c-format
2663 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2664 msgstr ""
2665 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2669 #, c-format
2670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2671 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2672
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2674 #, c-format
2675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2676 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2679 #, c-format
2680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2681 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2682
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2687 msgstr ""
2688 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2689
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2691 #, c-format
2692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2693 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2694
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2696 #, c-format
2697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2698 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2699
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2701 #, c-format
2702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2703 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2704
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2706 #, c-format
2707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2708 msgstr ""
2709 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2710
2711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2712 #, c-format
2713 msgid "A <%s> element has already been specified"
2714 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2715
2716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2717 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2718 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2719
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2721 msgid "Serialized data is malformed"
2722 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2723
2724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2725 msgid ""
2726 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2727 msgstr ""
2728 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
2729 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2730
2731 #: gtk/gtktextutil.c:60
2732 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2733 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2734
2735 #: gtk/gtktextutil.c:61
2736 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2737 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2738
2739 #: gtk/gtktextutil.c:62
2740 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2741 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2742
2743 #: gtk/gtktextutil.c:63
2744 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2745 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2746
2747 #: gtk/gtktextutil.c:64
2748 msgid "LRO Left-to-right _override"
2749 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2750
2751 #: gtk/gtktextutil.c:65
2752 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2753 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2754
2755 #: gtk/gtktextutil.c:66
2756 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2757 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2758
2759 #: gtk/gtktextutil.c:67
2760 msgid "ZWS _Zero width space"
2761 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2762
2763 #: gtk/gtktextutil.c:68
2764 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2765 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2766
2767 #: gtk/gtktextutil.c:69
2768 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2769 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2770
2771 #: gtk/gtkthemes.c:72
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2774 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2775
2776 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2777 #, c-format
2778 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2779 msgstr ""
2780 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2781
2782 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2783 #, c-format
2784 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2785 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2786
2787 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2788 msgid "Empty"
2789 msgstr "Buit"
2790
2791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2792 msgid "Volume"
2793 msgstr "Volum"
2794
2795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2796 msgid "Turns volume down or up"
2797 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2798
2799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2800 msgid "Adjusts the volume"
2801 msgstr "Ajusta el volum"
2802
2803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2804 msgid "Volume Down"
2805 msgstr "Abaixa el volum"
2806
2807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2808 msgid "Decreases the volume"
2809 msgstr "Disminueix el volum"
2810
2811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2812 msgid "Volume Up"
2813 msgstr "Apuja el volum"
2814
2815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2816 msgid "Increases the volume"
2817 msgstr "Incrementa el volum"
2818
2819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2820 msgid "Muted"
2821 msgstr "Silencia"
2822
2823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2824 msgid "Full Volume"
2825 msgstr "Volum al màxim"
2826
2827 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2828 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2829 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2830 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2831 #.
2832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2833 #, c-format
2834 msgctxt "volume percentage"
2835 msgid "%d %%"
2836 msgstr "%d %%"
2837
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "asme_f"
2841 msgstr "ASME_F"
2842
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A0x2"
2846 msgstr "A0x2"
2847
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A0"
2851 msgstr "A0"
2852
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A0x3"
2856 msgstr "A0x3"
2857
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A1"
2861 msgstr "A1"
2862
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A10"
2866 msgstr "A10"
2867
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A1x3"
2871 msgstr "A1x3"
2872
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A1x4"
2876 msgstr "A1x4"
2877
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A2"
2881 msgstr "A2"
2882
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A2x3"
2886 msgstr "A2x3"
2887
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A2x4"
2891 msgstr "A2x4"
2892
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A2x5"
2896 msgstr "A2x5"
2897
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A3"
2901 msgstr "A3"
2902
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A3 Extra"
2906 msgstr "A3 extra"
2907
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A3x3"
2911 msgstr "A3x3"
2912
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A3x4"
2916 msgstr "A3x4"
2917
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A3x5"
2921 msgstr "A3x5"
2922
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A3x6"
2926 msgstr "A3x6"
2927
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A3x7"
2931 msgstr "A3x7"
2932
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A4"
2936 msgstr "A4"
2937
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A4 Extra"
2941 msgstr "A4 extra"
2942
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A4 Tab"
2946 msgstr "A4 tabloide"
2947
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A4x3"
2951 msgstr "A4x3"
2952
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A4x4"
2956 msgstr "A4x4"
2957
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A4x5"
2961 msgstr "A4x5"
2962
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A4x6"
2966 msgstr "A4x6"
2967
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "A4x7"
2971 msgstr "A4x7"
2972
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "A4x8"
2976 msgstr "A4x8"
2977
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "A4x9"
2981 msgstr "A4x9"
2982
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "A5"
2986 msgstr "A5"
2987
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "A5 Extra"
2991 msgstr "A5 extra"
2992
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "A6"
2996 msgstr "A6"
2997
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "A7"
3001 msgstr "A7"
3002
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "A8"
3006 msgstr "A8"
3007
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "A9"
3011 msgstr "A9"
3012
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B0"
3016 msgstr "B0"
3017
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B1"
3021 msgstr "B1"
3022
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "B10"
3026 msgstr "B10"
3027
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "B2"
3031 msgstr "B2"
3032
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "B3"
3036 msgstr "B3"
3037
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "B4"
3041 msgstr "B4"
3042
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "B5"
3046 msgstr "B5"
3047
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "B5 Extra"
3051 msgstr "B5 extra"
3052
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "B6"
3056 msgstr "B6"
3057
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "B6/C4"
3061 msgstr "B6/C4"
3062
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "B7"
3066 msgstr "B7"
3067
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "B8"
3071 msgstr "B8"
3072
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "B9"
3076 msgstr "B9"
3077
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C0"
3081 msgstr "C0"
3082
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C1"
3086 msgstr "C1"
3087
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "C10"
3091 msgstr "C10"
3092
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "C2"
3096 msgstr "C2"
3097
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "C3"
3101 msgstr "C3"
3102
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "C4"
3106 msgstr "C4"
3107
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "C5"
3111 msgstr "C5"
3112
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "C6"
3116 msgstr "C6"
3117
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "C6/C5"
3121 msgstr "C6/C5"
3122
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "C7"
3126 msgstr "C7"
3127
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "C7/C6"
3131 msgstr "C7/C6"
3132
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "C8"
3136 msgstr "C8"
3137
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "C9"
3141 msgstr "C9"
3142
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "DL Envelope"
3146 msgstr "Sobre DL"
3147
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "RA0"
3151 msgstr "RA0"
3152
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "RA1"
3156 msgstr "RA1"
3157
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "RA2"
3161 msgstr "RA2"
3162
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "SRA0"
3166 msgstr "SRA0"
3167
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "SRA1"
3171 msgstr "SRA1"
3172
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "SRA2"
3176 msgstr "SRA2"
3177
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "JB0"
3181 msgstr "JB0"
3182
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "JB1"
3186 msgstr "JB1"
3187
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "JB10"
3191 msgstr "JB10"
3192
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "JB2"
3196 msgstr "JB2"
3197
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "JB3"
3201 msgstr "JB3"
3202
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "JB4"
3206 msgstr "JB4"
3207
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "JB5"
3211 msgstr "JB5"
3212
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "JB6"
3216 msgstr "JB6"
3217
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "JB7"
3221 msgstr "JB7"
3222
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "JB8"
3226 msgstr "JB8"
3227
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "JB9"
3231 msgstr "JB9"
3232
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "jis exec"
3236 msgstr "JIS executiu"
3237
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "Choukei 2 Envelope"
3241 msgstr "Sobre Choukei 2"
3242
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "Choukei 3 Envelope"
3246 msgstr "Sobre Choukei 3"
3247
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "Choukei 4 Envelope"
3251 msgstr "Sobre Choukei 4"
3252
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "hagaki (postcard)"
3256 msgstr "Hagaki (postal)"
3257
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "kahu Envelope"
3261 msgstr "Sobre kahu"
3262
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "kaku2 Envelope"
3266 msgstr "Sobre kaku2"
3267
3268 # FIXME
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "oufuku (reply postcard)"
3272 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "you4 Envelope"
3277 msgstr "Sobre you4"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "10x11"
3282 msgstr "10x11"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "10x13"
3287 msgstr "10x13"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "10x14"
3292 msgstr "10x14"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "10x15"
3297 msgstr "10x15"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "11x12"
3302 msgstr "11x12"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "11x15"
3307 msgstr "11x15"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "12x19"
3312 msgstr "12x19"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "5x7"
3317 msgstr "5x7"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "6x9 Envelope"
3322 msgstr "Sobre 6x9"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "7x9 Envelope"
3327 msgstr "Sobre 7x9"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "9x11 Envelope"
3332 msgstr "Sobre 9x11"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "a2 Envelope"
3337 msgstr "Sobre A2"
3338
3339 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "Arch A"
3343 msgstr "Arch A"
3344
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "Arch B"
3348 msgstr "Arch B"
3349
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "Arch C"
3353 msgstr "Arch C"
3354
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "Arch D"
3358 msgstr "Arch D"
3359
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "Arch E"
3363 msgstr "Arch E"
3364
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "b-plus"
3368 msgstr "B plus"
3369
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "c"
3373 msgstr "C"
3374
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "c5 Envelope"
3378 msgstr "Sobre C5"
3379
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "d"
3383 msgstr "D"
3384
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "e"
3388 msgstr "E"
3389
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "edp"
3393 msgstr "EDP"
3394
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "European edp"
3398 msgstr "EDP europeu"
3399
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "Executive"
3403 msgstr "Executiu"
3404
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "f"
3408 msgstr "F"
3409
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "FanFold European"
3413 msgstr "Paper continu europeu"
3414
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "FanFold US"
3418 msgstr "Paper continu americà"
3419
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "FanFold German Legal"
3423 msgstr "Paper continu alemany legal"
3424
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Government Legal"
3428 msgstr "Legal govern"
3429
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "Government Letter"
3433 msgstr "Carta governamental"
3434
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Index 3x5"
3438 msgstr "Índex 3x5"
3439
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3443 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3444
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Index 4x6 ext"
3448 msgstr "Índex 4x6 ext"
3449
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Index 5x8"
3453 msgstr "Índex 5x8"
3454
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Invoice"
3458 msgstr "Factura"
3459
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Tabloid"
3463 msgstr "Tabloide"
3464
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "US Legal"
3468 msgstr "Legal americà"
3469
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "US Legal Extra"
3473 msgstr "Legal americà extra"
3474
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "US Letter"
3478 msgstr "Carta americana"
3479
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "US Letter Extra"
3483 msgstr "Carta americana extra"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "US Letter Plus"
3488 msgstr "Carta americana plus"
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Monarch Envelope"
3493 msgstr "Sobre Monarch"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "#10 Envelope"
3498 msgstr "Sobre del núm. 10"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "#11 Envelope"
3503 msgstr "Sobre del núm. 11"
3504
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "#12 Envelope"
3508 msgstr "Sobre del núm. 12"
3509
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "#14 Envelope"
3513 msgstr "Sobre del núm. 14"
3514
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "#9 Envelope"
3518 msgstr "Sobre del núm. 9"
3519
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Personal Envelope"
3523 msgstr "Sobre personal"
3524
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Quarto"
3528 msgstr "Quartilla"
3529
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Super A"
3533 msgstr "Súper A"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Super B"
3538 msgstr "Súper B"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Wide Format"
3543 msgstr "Format ample"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Dai-pa-kai"
3548 msgstr "Dai-pa-kai"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Folio"
3553 msgstr "Foli"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "Folio sp"
3558 msgstr "Foli sp"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Invite Envelope"
3563 msgstr "Sobre d'invitació"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "Italian Envelope"
3568 msgstr "Sobre italià"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "juuro-ku-kai"
3573 msgstr "Juuro-ku-kai"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "pa-kai"
3578 msgstr "Pa-kai"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Postfix Envelope"
3583 msgstr "Sobre Postfix"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Small Photo"
3588 msgstr "Foto petita"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc1 Envelope"
3593 msgstr "Sobre prc1"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc10 Envelope"
3598 msgstr "Sobre prc10"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc 16k"
3603 msgstr "prc 16k"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc2 Envelope"
3608 msgstr "Sobre prc2"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc3 Envelope"
3613 msgstr "Sobre prc3"
3614
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc 32k"
3618 msgstr "prc 32k"
3619
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc4 Envelope"
3623 msgstr "Sobre prc4"
3624
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "prc5 Envelope"
3628 msgstr "Sobre c5"
3629
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "prc6 Envelope"
3633 msgstr "Sobre prc6"
3634
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "prc7 Envelope"
3638 msgstr "Sobre prc7"
3639
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "prc8 Envelope"
3643 msgstr "Sobre prc8"
3644
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "prc9 Envelope"
3648 msgstr "Sobre prc9"
3649
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "ROC 16k"
3653 msgstr "ROC 16k"
3654
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "ROC 8k"
3658 msgstr "ROC 8k"
3659
3660 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3661 #, c-format
3662 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3663 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
3664
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3666 #, c-format
3667 msgid "Failed to write header\n"
3668 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
3669
3670 # FIXME
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to write hash table\n"
3674 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
3675
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3677 #, c-format
3678 msgid "Failed to write folder index\n"
3679 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
3680
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3682 #, c-format
3683 msgid "Failed to rewrite header\n"
3684 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
3685
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3687 #, c-format
3688 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3689 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3694 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
3695
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3697 #, c-format
3698 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3699 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3702 #, c-format
3703 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3704 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3707 #, c-format
3708 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3709 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
3710
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3712 #, c-format
3713 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3714 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
3715
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3717 #, c-format
3718 msgid "Cache file created successfully.\n"
3719 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
3720
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3722 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3723 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
3724
3725 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3726 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3727 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
3728
3729 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3730 msgid "Don't include image data in the cache"
3731 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
3732
3733 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3734 msgid "Output a C header file"
3735 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
3736
3737 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3738 msgid "Turn off verbose output"
3739 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
3740
3741 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3742 msgid "Validate existing icon cache"
3743 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
3744
3745 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3746 #, c-format
3747 msgid "File not found: %s\n"
3748 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
3749
3750 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3751 #, c-format
3752 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3753 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
3754
3755 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3756 #, c-format
3757 msgid "No theme index file.\n"
3758 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
3759
3760 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "No theme index file in '%s'.\n"
3764 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3765 msgstr ""
3766 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
3767 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
3768 "theme-index.\n"
3769
3770 #. ID
3771 #: modules/input/imam-et.c:454
3772 msgid "Amharic (EZ+)"
3773 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3774
3775 # FIXME
3776 #. ID
3777 #: modules/input/imcedilla.c:92
3778 msgid "Cedilla"
3779 msgstr "Cedilla"
3780
3781 #. ID
3782 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3784 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
3785
3786 #. ID
3787 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3789 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
3790
3791 #. ID
3792 #: modules/input/imipa.c:145
3793 msgid "IPA"
3794 msgstr "IPA"
3795
3796 #. ID
3797 #: modules/input/immultipress.c:31
3798 msgid "Multipress"
3799 msgstr "Multipress"
3800
3801 #. ID
3802 #: modules/input/imthai.c:35
3803 msgid "Thai-Lao"
3804 msgstr "Thai-Lao"
3805
3806 #. ID
3807 #: modules/input/imti-er.c:453
3808 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3809 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
3810
3811 #. ID
3812 #: modules/input/imti-et.c:453
3813 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3814 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
3815
3816 #. ID
3817 #: modules/input/imviqr.c:244
3818 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3819 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3820
3821 #. ID
3822 #: modules/input/imxim.c:28
3823 msgid "X Input Method"
3824 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
3825
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3828 msgid "Username:"
3829 msgstr "Nom d'usuari:"
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3833 msgid "Password:"
3834 msgstr "Contrasenya:"
3835
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3837 #, c-format
3838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3839 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
3840
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3843 #, c-format
3844 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3845 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
3846
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3848 #, c-format
3849 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3850 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
3851
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3853 #, c-format
3854 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3855 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
3856
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3858 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3859 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
3860
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3862 #, c-format
3863 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3864 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
3865
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3867 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3868 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
3869
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3871 #, c-format
3872 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3873 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s"
3874
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3876 #, c-format
3877 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3878 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
3879
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3881 #, c-format
3882 msgid "Authentication is required on %s"
3883 msgstr "Cal autenticació a %s"
3884
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3886 msgid "Domain:"
3887 msgstr "Domini:"
3888
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3890 #, c-format
3891 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3892 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3895 #, c-format
3896 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3897 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
3898
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3900 msgid "Authentication is required to print this document"
3901 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
3902
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3904 #, c-format
3905 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3906 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
3907
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3909 #, c-format
3910 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3911 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
3912
3913 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3915 #, c-format
3916 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3917 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
3918
3919 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3921 #, c-format
3922 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3923 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
3924
3925 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3927 #, c-format
3928 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3929 msgstr ""
3930 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
3931 "baix."
3932
3933 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3935 #, c-format
3936 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3937 msgstr ""
3938 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
3939 "«%s»."
3940
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3942 #, c-format
3943 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3944 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
3945
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3947 #, c-format
3948 msgid "The door is open on printer '%s'."
3949 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
3950
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3952 #, c-format
3953 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3954 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
3955
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3957 #, c-format
3958 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3959 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
3960
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3964 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
3965
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3967 #, c-format
3968 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3969 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
3970
3971 #. Translators: this is a printer status.
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3973 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3974 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
3975
3976 #. Translators: this is a printer status.
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3978 msgid "Rejecting Jobs"
3979 msgstr "Refusa les tasques"
3980
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3982 msgid "Two Sided"
3983 msgstr "Doble cara"
3984
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3986 msgid "Paper Type"
3987 msgstr "Tipus de paper"
3988
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3990 msgid "Paper Source"
3991 msgstr "Font del paper"
3992
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3994 msgid "Output Tray"
3995 msgstr "Safata d'eixida"
3996
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3998 msgid "Resolution"
3999 msgstr "Resolució"
4000
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4002 msgid "GhostScript pre-filtering"
4003 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4004
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4006 msgid "One Sided"
4007 msgstr "Una cara"
4008
4009 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4011 msgid "Long Edge (Standard)"
4012 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4013
4014 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4016 msgid "Short Edge (Flip)"
4017 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4018
4019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4023 msgid "Auto Select"
4024 msgstr "Selecció automàtica"
4025
4026 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4027 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4033 msgid "Printer Default"
4034 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4035
4036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4038 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4039 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4040
4041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4043 msgid "Convert to PS level 1"
4044 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4045
4046 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4048 msgid "Convert to PS level 2"
4049 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4050
4051 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4053 msgid "No pre-filtering"
4054 msgstr "Sense filtratge previ"
4055
4056 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4057 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4059 msgid "Miscellaneous"
4060 msgstr "Miscel·lània"
4061
4062 #. Translators: These strings name the possible values of the
4063 #. * job priority option in the print dialog
4064 #.
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4066 msgid "Urgent"
4067 msgstr "Urgent"
4068
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4070 msgid "High"
4071 msgstr "Alta"
4072
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4074 msgid "Medium"
4075 msgstr "Mitjana"
4076
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4078 msgid "Low"
4079 msgstr "Baixa"
4080
4081 #. Cups specific, non-ppd related settings
4082 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4083 #. * in the print dialog
4084 #.
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4086 msgid "Pages per Sheet"
4087 msgstr "Pàgines per full"
4088
4089 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4090 #. * in the print dialog
4091 #.
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4093 msgid "Job Priority"
4094 msgstr "Prioritat de la tasca"
4095
4096 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4097 #. * in the print dialog
4098 #.
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4100 msgid "Billing Info"
4101 msgstr "Informació de facturació"
4102
4103 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4104 #. * pages that the printing system may support.
4105 #.
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4107 msgid "None"
4108 msgstr "Cap"
4109
4110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4111 msgid "Classified"
4112 msgstr "Classificat"
4113
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4115 msgid "Confidential"
4116 msgstr "Confidencial"
4117
4118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4119 msgid "Secret"
4120 msgstr "Secret"
4121
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4123 msgid "Standard"
4124 msgstr "Estàndard"
4125
4126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4127 msgid "Top Secret"
4128 msgstr "Alt secret"
4129
4130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4131 msgid "Unclassified"
4132 msgstr "Desclassificat"
4133
4134 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4136 #. * dialog that controls the front cover page.
4137 #.
4138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4139 msgid "Before"
4140 msgstr "Abans"
4141
4142 # Possiblement "després de" (josep)
4143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4144 #. * dialog that controls the back cover page.
4145 #.
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4147 msgid "After"
4148 msgstr "Després"
4149
4150 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4151 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4152 #. * or 'on hold'
4153 #.
4154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4155 msgid "Print at"
4156 msgstr "Imprimeix"
4157
4158 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4159 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4160 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4161 #.
4162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4163 msgid "Print at time"
4164 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4165
4166 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4167 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4168 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4169 #.
4170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4171 #, c-format
4172 msgid "Custom %sx%s"
4173 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4174
4175 #. default filename used for print-to-file
4176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4177 #, c-format
4178 msgid "output.%s"
4179 msgstr "eixida %s"
4180
4181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4182 msgid "Print to File"
4183 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4184
4185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4186 msgid "PDF"
4187 msgstr "PDF"
4188
4189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4190 msgid "Postscript"
4191 msgstr "Postscript"
4192
4193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4194 msgid "SVG"
4195 msgstr "SVG"
4196
4197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4198 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4199 msgid "Pages per _sheet:"
4200 msgstr "Pàgines per _full:"
4201
4202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4203 msgid "File"
4204 msgstr "Fitxer"
4205
4206 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4207 msgid "_Output format"
4208 msgstr "F_ormat d'eixida"
4209
4210 # FIXME
4211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4212 msgid "Print to LPR"
4213 msgstr "Imprimeix a LPR"
4214
4215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4216 msgid "Pages Per Sheet"
4217 msgstr "Pàgines per full"
4218
4219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4220 msgid "Command Line"
4221 msgstr "Línia d'ordes"
4222
4223 # Connectada? (josep)
4224 #. SUN_BRANDING
4225 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4226 msgid "printer offline"
4227 msgstr "la impressora no està en línia"
4228
4229 #. SUN_BRANDING
4230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4231 msgid "ready to print"
4232 msgstr "a punt per imprimir"
4233
4234 #. SUN_BRANDING
4235 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4236 msgid "processing job"
4237 msgstr "s'està processant la tasca"
4238
4239 #. SUN_BRANDING
4240 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4241 msgid "paused"
4242 msgstr "en pausa"
4243
4244 #. SUN_BRANDING
4245 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4246 msgid "unknown"
4247 msgstr "desconegut"
4248
4249 #. default filename used for print-to-test
4250 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4251 #, c-format
4252 msgid "test-output.%s"
4253 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4254
4255 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4256 msgid "Print to Test Printer"
4257 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4258
4259 #: tests/testfilechooser.c:207
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4262 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
4263
4264 #: tests/testfilechooser.c:222
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4267 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4268
4269 #: tests/testfilechooser.c:267
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4273 msgstr ""
4274 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
4275 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
4276
4277 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4278 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
4279
4280 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4281 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
4282
4283 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4284 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4288 #~ "animation file"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4291 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmés"
4292
4293 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4294 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4298 #~ "it's from a different GTK version?"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
4301 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
4302
4303 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4304 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
4305
4306 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4307 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
4308
4309 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4310 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
4311
4312 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4313 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
4314
4315 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4316 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
4317
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4320 #~ msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
4321
4322 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4323 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
4324
4325 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4326 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
4327
4328 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4329 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
4330
4331 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4332 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
4333
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4336 #~ "saved: %s"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
4339 #~ "s'hagen alçat totes les dades: %s"
4340
4341 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge en una memòria intermèdia"
4344
4345 #~ msgid "Error writing to image stream"
4346 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4350 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
4353 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
4354
4355 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4356 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
4357
4358 #~ msgid "Image header corrupt"
4359 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
4360
4361 #~ msgid "Image format unknown"
4362 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
4363
4364 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4365 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
4366
4367 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4368 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4369 #~ msgstr[0] ""
4370 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
4371 #~ msgstr[1] ""
4372 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
4373
4374 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4375 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
4376
4377 #~ msgid "Unsupported animation type"
4378 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
4379
4380 #~ msgid "Invalid header in animation"
4381 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
4382
4383 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4384 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
4385
4386 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4387 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
4388
4389 #~ msgid "The ANI image format"
4390 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
4391
4392 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4393 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
4394
4395 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4396 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
4397
4398 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4399 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
4400
4401 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
4402 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4403 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
4404
4405 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4406 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
4407
4408 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4409 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per alçar el fitxer BMP"
4410
4411 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4412 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
4413
4414 #~ msgid "The BMP image format"
4415 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
4416
4417 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4418 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
4419
4420 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
4423 #~ "manera)"
4424
4425 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4426 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
4427
4428 #~ msgid "Stack overflow"
4429 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
4430
4431 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4432 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
4433
4434 #~ msgid "Bad code encountered"
4435 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
4436
4437 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4438 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
4439
4440 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4441 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
4442
4443 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4444 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
4445
4446 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4447 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
4448
4449 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4450 #~ msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
4451
4452 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4453 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
4454
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4457 #~ "colormap."
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
4460 #~ "color local."
4461
4462 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4463 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
4464
4465 #~ msgid "The GIF image format"
4466 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
4467
4468 #~ msgid "Invalid header in icon"
4469 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
4470
4471 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4472 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
4473
4474 #~ msgid "Icon has zero width"
4475 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
4476
4477 #~ msgid "Icon has zero height"
4478 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
4479
4480 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4481 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
4482
4483 #~ msgid "Unsupported icon type"
4484 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
4485
4486 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4487 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
4488
4489 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4490 #~ msgstr "La imatge és massa gran per alçar-la com a ICO"
4491
4492 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4493 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
4494
4495 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4496 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
4497
4498 #~ msgid "The ICO image format"
4499 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
4500
4501 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4502 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
4503
4504 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4505 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
4506
4507 #~ msgid "The ICNS image format"
4508 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
4509
4510 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4511 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
4512
4513 #~ msgid "Couldn't decode image"
4514 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
4515
4516 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4517 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
4518
4519 #~ msgid "Image type currently not supported"
4520 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
4521
4522 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4523 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
4524
4525 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4526 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
4527
4528 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
4531 #~ "intermèdia"
4532
4533 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4534 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
4535
4536 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4537 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4541 #~ "memory"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir "
4544 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
4545
4546 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4547 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
4548
4549 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4550 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar el fitxer JPEG"
4551
4552 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4553 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
4554
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4557 #~ "parsed."
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
4560 #~ "pot analitzar."
4561
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
4566 #~ "permés."
4567
4568 #~ msgid "The JPEG image format"
4569 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
4570
4571 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4572 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
4573
4574 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
4577
4578 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4579 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
4580
4581 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4582 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
4583
4584 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4585 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
4586
4587 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4588 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
4589
4590 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4591 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
4592
4593 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4594 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
4595
4596 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4597 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
4598
4599 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4600 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
4601
4602 #~ msgid "The PCX image format"
4603 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
4604
4605 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4606 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
4607
4608 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4609 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
4610
4611 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4612 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
4613
4614 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4615 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
4616
4617 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
4620
4621 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4622 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
4623
4624 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4625 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4629 #~ "applications to reduce memory usage"
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
4632 #~ "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
4633
4634 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4635 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
4636
4637 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4638 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
4639
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
4644
4645 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4646 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
4647
4648 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4649 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4653 #~ "not be parsed."
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4656 #~ "«%s» no es pot analitzar."
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4660 #~ "allowed."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
4663 #~ "«%d» no és permés."
4664
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
4669 #~ "codificació ISO-8859-1."
4670
4671 #~ msgid "The PNG image format"
4672 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
4673
4674 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4675 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
4676
4677 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4678 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
4679
4680 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4681 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
4682
4683 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4684 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
4685
4686 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4687 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
4688
4689 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4690 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
4691
4692 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4693 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
4694
4695 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4696 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
4697
4698 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4699 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
4700
4701 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
4704 #~ "les dades de mostra"
4705
4706 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4707 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
4708
4709 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4710 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
4711
4712 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4713 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
4714
4715 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4716 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
4717
4718 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4719 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
4720
4721 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4722 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
4723
4724 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4725 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
4726
4727 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4728 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
4729
4730 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
4733 #~ "de lectura"
4734
4735 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4736 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
4737
4738 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4739 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
4740
4741 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4742 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per al context de l'estructura QTIF."
4743
4744 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4745 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
4746
4747 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4748 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
4749
4750 #~ msgid "The QTIF image format"
4751 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
4752
4753 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4754 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
4755
4756 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4757 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
4758
4759 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4760 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
4761
4762 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4763 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
4764
4765 #~ msgid "The Sun raster image format"
4766 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
4767
4768 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4769 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
4770
4771 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4772 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
4773
4774 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4775 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
4776
4777 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4778 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
4779
4780 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4781 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
4782
4783 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4784 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
4785
4786 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4787 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
4788
4789 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4790 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
4791
4792 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4793 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
4794
4795 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4796 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
4797
4798 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4799 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
4800
4801 #~ msgid "TGA image type not supported"
4802 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
4803
4804 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4805 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
4806
4807 #~ msgid "Excess data in file"
4808 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
4809
4810 #~ msgid "The Targa image format"
4811 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
4812
4813 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4814 #~ msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4815
4816 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4817 #~ msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
4818
4819 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4820 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
4821
4822 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4823 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
4824
4825 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4826 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
4827
4828 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4829 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
4830
4831 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4832 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
4833
4834 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4835 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
4836
4837 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4838 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
4839
4840 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4841 #~ msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
4842
4843 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4844 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
4845
4846 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4847 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
4848
4849 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4850 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
4851
4852 #~ msgid "The TIFF image format"
4853 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
4854
4855 #~ msgid "Image has zero width"
4856 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
4857
4858 #~ msgid "Image has zero height"
4859 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
4860
4861 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4862 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
4863
4864 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4865 #~ msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
4866
4867 #~ msgid "The WBMP image format"
4868 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
4869
4870 #~ msgid "Invalid XBM file"
4871 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
4872
4873 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4874 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
4875
4876 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4877 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
4878
4879 #~ msgid "The XBM image format"
4880 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
4881
4882 #~ msgid "No XPM header found"
4883 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
4884
4885 #~ msgid "Invalid XPM header"
4886 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
4887
4888 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4889 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
4890
4891 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4892 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
4893
4894 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4895 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
4896
4897 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4898 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
4899
4900 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4901 #~ msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge XPM"
4902
4903 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4904 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
4905
4906 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4907 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
4908
4909 #~ msgid "The XPM image format"
4910 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
4911
4912 #~ msgid "The EMF image format"
4913 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
4914
4915 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4916 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
4917
4918 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4919 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
4920
4921 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4922 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
4923
4924 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4925 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
4926
4927 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4928 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
4929
4930 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4931 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
4932
4933 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4934 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
4935
4936 #~ msgid "Couldn't save"
4937 #~ msgstr "No s'ha pogut alçar"
4938
4939 #~ msgid "The WMF image format"
4940 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
4941
4942 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4943 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
4944
4945 #~ msgid "Error printing"
4946 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
4947
4948 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4949 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
4950
4951 #~ msgid "Folders"
4952 #~ msgstr "Carpetes"
4953
4954 #~ msgid "Fol_ders"
4955 #~ msgstr "_Carpetes"
4956
4957 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4958 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4962 #~ "available to this program.\n"
4963 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
4966 #~ "no estiga disponible per a este programa.\n"
4967 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
4968
4969 #~ msgid "_New Folder"
4970 #~ msgstr "Carpeta _nova"
4971
4972 #~ msgid "De_lete File"
4973 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
4974
4975 #~ msgid "_Rename File"
4976 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
4977
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
4982 #~ "fitxer"
4983
4984 #~ msgid "New Folder"
4985 #~ msgstr "Carpeta nova"
4986
4987 #~ msgid "_Folder name:"
4988 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
4989
4990 #~ msgid "C_reate"
4991 #~ msgstr "C_rea"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
4997 #~ "fitxer"
4998
4999 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5000 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5001
5002 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5003 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5004
5005 #~ msgid "Delete File"
5006 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5007
5008 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5009 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5010
5011 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5012 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5013
5014 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5015 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5016
5017 #~ msgid "Rename File"
5018 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5019
5020 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5021 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5022
5023 #~ msgid "_Rename"
5024 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5025
5026 #~ msgid "_Selection: "
5027 #~ msgstr "_Selecció: "
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5031 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5034 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5035
5036 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5037 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5038
5039 #~ msgid "Name too long"
5040 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5041
5042 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5043 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5044
5045 #~ msgid "Gamma"
5046 #~ msgstr "Gamma"
5047
5048 #~ msgid "_Gamma value"
5049 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5050
5051 #~ msgid "Input"
5052 #~ msgstr "Entrada"
5053
5054 #~ msgid "No extended input devices"
5055 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5056
5057 #~ msgid "_Device:"
5058 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5059
5060 #~ msgid "Disabled"
5061 #~ msgstr "Desactivat"
5062
5063 #~ msgid "Screen"
5064 #~ msgstr "Pantalla"
5065
5066 #~ msgid "Window"
5067 #~ msgstr "Finestra"
5068
5069 #~ msgid "_Mode:"
5070 #~ msgstr "_Mode:"
5071
5072 #~ msgid "Axes"
5073 #~ msgstr "Eixos"
5074
5075 #~ msgid "Keys"
5076 #~ msgstr "Tecles"
5077
5078 #~ msgid "_X:"
5079 #~ msgstr "_X:"
5080
5081 #~ msgid "_Y:"
5082 #~ msgstr "_Y:"
5083
5084 #~ msgid "_Pressure:"
5085 #~ msgstr "_Pressió:"
5086
5087 #~ msgid "X _tilt:"
5088 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5089
5090 #~ msgid "Y t_ilt:"
5091 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5092
5093 #~ msgid "_Wheel:"
5094 #~ msgstr "_Roda:"
5095
5096 #~ msgid "none"
5097 #~ msgstr "cap"
5098
5099 #~ msgid "(disabled)"
5100 #~ msgstr "(desactivat)"
5101
5102 #~ msgid "(unknown)"
5103 #~ msgstr "(desconegut)"
5104
5105 #~ msgid "Cl_ear"
5106 #~ msgstr "_Neteja"
5107
5108 #~ msgid "--- No Tip ---"
5109 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5110
5111 #~ msgid "(Empty)"
5112 #~ msgstr "(Buit)"
5113
5114 #, fuzzy
5115 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5116 #~ msgstr "_Cerca:"
5117
5118 #, fuzzy
5119 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5120 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5121
5122 #~ msgid "directfb arg"
5123 #~ msgstr "argument directfb"
5124
5125 #~ msgid "sdl|system"
5126 #~ msgstr "sistema"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5129 #~ msgstr "Retrocés"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5132 #~ msgstr "Tab"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|Return"
5135 #~ msgstr "Retorn"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5138 #~ msgstr "Pausa"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5141 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5144 #~ msgstr "Sys_Req"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5147 #~ msgstr "Esc"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5150 #~ msgstr "Multi_tecla"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|Home"
5153 #~ msgstr "Inici"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Left"
5156 #~ msgstr "Esquerra"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|Up"
5159 #~ msgstr "Amunt"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|Right"
5162 #~ msgstr "Dreta"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|Down"
5165 #~ msgstr "Avall"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5168 #~ msgstr "Re_Pàg"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5171 #~ msgstr "Av_Pàg"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|End"
5174 #~ msgstr "Fi"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5177 #~ msgstr "Inici"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|Print"
5180 #~ msgstr "Imprimeix"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5183 #~ msgstr "Insereix"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5186 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5189 #~ msgstr "KP_Espai"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5192 #~ msgstr "KP_Tab"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5195 #~ msgstr "KP_Retorn"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5198 #~ msgstr "KP_Inici"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5201 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5204 #~ msgstr "KP_Amunt"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5207 #~ msgstr "KP_Dreta"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5210 #~ msgstr "KP_Avall"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5213 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5216 #~ msgstr "KP_Anterior"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5219 #~ msgstr "KP_Següent"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5222 #~ msgstr "KP_Fi"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5225 #~ msgstr "KP_Inici"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5228 #~ msgstr "KP_Insereix"
5229
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5231 #~ msgstr "KP_Supr"
5232
5233 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5234 #~ msgstr "Supr"
5235
5236 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5237 #~ msgstr "Maj"
5238
5239 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5240 #~ msgstr "Control"
5241
5242 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5243 #~ msgstr "Alt"
5244
5245 #~ msgid "keyboard label|Super"
5246 #~ msgstr "Súper"
5247
5248 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5249 #~ msgstr "Hiper"
5250
5251 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5252 #~ msgstr "Meta"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|Space"
5255 #~ msgstr "Espai"
5256
5257 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5258 #~ msgstr "Barra_invertida"
5259
5260 #~ msgid "year measurement template|2000"
5261 #~ msgstr "2000"
5262
5263 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5264 #~ msgstr "%d"
5265
5266 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5267 #~ msgstr "%d"
5268
5269 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5270 #~ msgstr "%Y"
5271
5272 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5273 #~ msgstr "Inhabilitat"
5274
5275 #~ msgid "Icon not present in theme"
5276 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5277
5278 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5279 #~ msgstr "%d %%"
5280
5281 #~ msgid "input method menu|System"
5282 #~ msgstr "Sistema"
5283
5284 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5285 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5286
5287 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5288 #~ msgstr "Estat inicial"
5289
5290 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5291 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5292
5293 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5294 #~ msgstr "Generant les dades"
5295
5296 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5297 #~ msgstr "Enviant les dades"
5298
5299 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5300 #~ msgstr "Esperant"
5301
5302 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5303 #~ msgstr "Blocat en un problema"
5304
5305 #~ msgid "print operation status|Printing"
5306 #~ msgstr "Imprimint"
5307
5308 #~ msgid "print operation status|Finished"
5309 #~ msgstr "Finalitzat"
5310
5311 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5312 #~ msgstr "_%d. %s"
5313
5314 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5315 #~ msgstr "%d. %s"
5316
5317 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5318 #~ msgstr "_Inferior"
5319
5320 #~ msgid "Navigation|_First"
5321 #~ msgstr "_Primer"
5322
5323 #~ msgid "Navigation|_Last"
5324 #~ msgstr "_Últim"
5325
5326 #~ msgid "Navigation|_Top"
5327 #~ msgstr "_Superior"
5328
5329 #~ msgid "Navigation|_Back"
5330 #~ msgstr "_Endarrere"
5331
5332 #~ msgid "Navigation|_Down"
5333 #~ msgstr "_Avall"
5334
5335 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5336 #~ msgstr "E_ndavant"
5337
5338 #~ msgid "Navigation|_Up"
5339 #~ msgstr "A_munt"
5340
5341 #~ msgid "Justify|_Center"
5342 #~ msgstr "_Centra"
5343
5344 #~ msgid "Justify|_Fill"
5345 #~ msgstr "Em_plena"
5346
5347 #~ msgid "Justify|_Left"
5348 #~ msgstr "_Esquerra"
5349
5350 #~ msgid "Justify|_Right"
5351 #~ msgstr "_Dreta"
5352
5353 #~ msgid "Media|_Next"
5354 #~ msgstr "_Següent"
5355
5356 #~ msgid "Media|P_ause"
5357 #~ msgstr "P_ausa"
5358
5359 #~ msgid "Media|_Play"
5360 #~ msgstr "Re_produeix"
5361
5362 #~ msgid "Media|_Stop"
5363 #~ msgstr "_Atura"
5364
5365 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5366 #~ msgstr "%d %%"
5367
5368 #~ msgid "paper size|asme_f"
5369 #~ msgstr "asme_f"
5370
5371 #~ msgid "paper size|A0x2"
5372 #~ msgstr "A0x2"
5373
5374 #~ msgid "paper size|A0"
5375 #~ msgstr "A0"
5376
5377 #~ msgid "paper size|A0x3"
5378 #~ msgstr "A0x3"
5379
5380 #~ msgid "paper size|A1"
5381 #~ msgstr "A1"
5382
5383 #~ msgid "paper size|A10"
5384 #~ msgstr "A10"
5385
5386 #~ msgid "paper size|A1x3"
5387 #~ msgstr "A1x3"
5388
5389 #~ msgid "paper size|A1x4"
5390 #~ msgstr "A1x4"
5391
5392 #~ msgid "paper size|A2"
5393 #~ msgstr "A2"
5394
5395 #~ msgid "paper size|A2x3"
5396 #~ msgstr "A2x3"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A2x4"
5399 #~ msgstr "A2x4"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A2x5"
5402 #~ msgstr "A2x5"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A3"
5405 #~ msgstr "A3"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5408 #~ msgstr "A3 extra"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A3x3"
5411 #~ msgstr "A3x3"
5412
5413 #~ msgid "paper size|A3x4"
5414 #~ msgstr "A3x4"
5415
5416 #~ msgid "paper size|A3x5"
5417 #~ msgstr "A3x5"
5418
5419 #~ msgid "paper size|A3x6"
5420 #~ msgstr "A3x6"
5421
5422 #~ msgid "paper size|A3x7"
5423 #~ msgstr "A3x7"
5424
5425 #~ msgid "paper size|A4"
5426 #~ msgstr "A4"
5427
5428 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5429 #~ msgstr "A4 extra"
5430
5431 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5432 #~ msgstr "A4 tab"
5433
5434 #~ msgid "paper size|A4x3"
5435 #~ msgstr "A4x3"
5436
5437 #~ msgid "paper size|A4x4"
5438 #~ msgstr "A4x4"
5439
5440 #~ msgid "paper size|A4x5"
5441 #~ msgstr "A4x5"
5442
5443 #~ msgid "paper size|A4x6"
5444 #~ msgstr "A4x6"
5445
5446 #~ msgid "paper size|A4x7"
5447 #~ msgstr "A4x7"
5448
5449 #~ msgid "paper size|A4x8"
5450 #~ msgstr "A4x8"
5451
5452 #~ msgid "paper size|A4x9"
5453 #~ msgstr "A4x9"
5454
5455 #~ msgid "paper size|A5"
5456 #~ msgstr "A5"
5457
5458 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5459 #~ msgstr "A5 extra"
5460
5461 #~ msgid "paper size|A6"
5462 #~ msgstr "A6"
5463
5464 #~ msgid "paper size|A7"
5465 #~ msgstr "A7"
5466
5467 #~ msgid "paper size|A8"
5468 #~ msgstr "A8"
5469
5470 #~ msgid "paper size|A9"
5471 #~ msgstr "A9"
5472
5473 #~ msgid "paper size|B0"
5474 #~ msgstr "B0"
5475
5476 #~ msgid "paper size|B1"
5477 #~ msgstr "B1"
5478
5479 #~ msgid "paper size|B10"
5480 #~ msgstr "B10"
5481
5482 #~ msgid "paper size|B2"
5483 #~ msgstr "B2"
5484
5485 #~ msgid "paper size|B3"
5486 #~ msgstr "B3"
5487
5488 #~ msgid "paper size|B4"
5489 #~ msgstr "B4"
5490
5491 #~ msgid "paper size|B5"
5492 #~ msgstr "B5"
5493
5494 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5495 #~ msgstr "B5 extra"
5496
5497 #~ msgid "paper size|B6"
5498 #~ msgstr "B6"
5499
5500 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5501 #~ msgstr "B6/C4"
5502
5503 #~ msgid "paper size|B7"
5504 #~ msgstr "B7"
5505
5506 #~ msgid "paper size|B8"
5507 #~ msgstr "B8"
5508
5509 #~ msgid "paper size|B9"
5510 #~ msgstr "B9"
5511
5512 #~ msgid "paper size|C0"
5513 #~ msgstr "C0"
5514
5515 #~ msgid "paper size|C1"
5516 #~ msgstr "C1"
5517
5518 #~ msgid "paper size|C10"
5519 #~ msgstr "C10"
5520
5521 #~ msgid "paper size|C2"
5522 #~ msgstr "C2"
5523
5524 #~ msgid "paper size|C3"
5525 #~ msgstr "C3"
5526
5527 #~ msgid "paper size|C4"
5528 #~ msgstr "C4"
5529
5530 #~ msgid "paper size|C5"
5531 #~ msgstr "C5"
5532
5533 #~ msgid "paper size|C6"
5534 #~ msgstr "C6"
5535
5536 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5537 #~ msgstr "C6/C5"
5538
5539 #~ msgid "paper size|C7"
5540 #~ msgstr "C7"
5541
5542 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5543 #~ msgstr "C7/C6"
5544
5545 #~ msgid "paper size|C8"
5546 #~ msgstr "C8"
5547
5548 #~ msgid "paper size|C9"
5549 #~ msgstr "C9"
5550
5551 #~ msgid "paper size|RA0"
5552 #~ msgstr "RA0"
5553
5554 #~ msgid "paper size|RA1"
5555 #~ msgstr "RA1"
5556
5557 #~ msgid "paper size|RA2"
5558 #~ msgstr "RA2"
5559
5560 #~ msgid "paper size|SRA0"
5561 #~ msgstr "SRA0"
5562
5563 #~ msgid "paper size|SRA1"
5564 #~ msgstr "SRA1"
5565
5566 #~ msgid "paper size|SRA2"
5567 #~ msgstr "SRA2"
5568
5569 #~ msgid "paper size|JB0"
5570 #~ msgstr "JB0"
5571
5572 #~ msgid "paper size|JB1"
5573 #~ msgstr "JB1"
5574
5575 #~ msgid "paper size|JB10"
5576 #~ msgstr "JB10"
5577
5578 #~ msgid "paper size|JB2"
5579 #~ msgstr "JB2"
5580
5581 #~ msgid "paper size|JB3"
5582 #~ msgstr "JB3"
5583
5584 #~ msgid "paper size|JB4"
5585 #~ msgstr "JB4"
5586
5587 #~ msgid "paper size|JB5"
5588 #~ msgstr "JB5"
5589
5590 #~ msgid "paper size|JB6"
5591 #~ msgstr "JB6"
5592
5593 #~ msgid "paper size|JB7"
5594 #~ msgstr "JB7"
5595
5596 #~ msgid "paper size|JB8"
5597 #~ msgstr "JB8"
5598
5599 #~ msgid "paper size|JB9"
5600 #~ msgstr "JB9"
5601
5602 #~ msgid "paper size|jis exec"
5603 #~ msgstr "jis exec"
5604
5605 #~ msgid "paper size|10x11"
5606 #~ msgstr "10x11"
5607
5608 #~ msgid "paper size|10x13"
5609 #~ msgstr "10x13"
5610
5611 #~ msgid "paper size|10x14"
5612 #~ msgstr "10x14"
5613
5614 #~ msgid "paper size|10x15"
5615 #~ msgstr "10x15"
5616
5617 #~ msgid "paper size|11x12"
5618 #~ msgstr "11x12"
5619
5620 #~ msgid "paper size|11x15"
5621 #~ msgstr "11x15"
5622
5623 #~ msgid "paper size|12x19"
5624 #~ msgstr "12x19"
5625
5626 #~ msgid "paper size|5x7"
5627 #~ msgstr "5x7"
5628
5629 #~ msgid "paper size|Arch A"
5630 #~ msgstr "Arch A"
5631
5632 #~ msgid "paper size|Arch B"
5633 #~ msgstr "Arch B"
5634
5635 #~ msgid "paper size|Arch C"
5636 #~ msgstr "Arch C"
5637
5638 #~ msgid "paper size|Arch D"
5639 #~ msgstr "Arch D"
5640
5641 #~ msgid "paper size|Arch E"
5642 #~ msgstr "Arch E"
5643
5644 #~ msgid "paper size|b-plus"
5645 #~ msgstr "b-plus"
5646
5647 #~ msgid "paper size|c"
5648 #~ msgstr "c"
5649
5650 #~ msgid "paper size|d"
5651 #~ msgstr "d"
5652
5653 #~ msgid "paper size|e"
5654 #~ msgstr "e"
5655
5656 #~ msgid "paper size|edp"
5657 #~ msgstr "edp"
5658
5659 #~ msgid "paper size|Executive"
5660 #~ msgstr "Executiu"
5661
5662 #~ msgid "paper size|f"
5663 #~ msgstr "f"
5664
5665 # FIXME
5666 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5667 #~ msgstr "Índex 3x5"
5668
5669 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5670 #~ msgstr "Índex 5x8"
5671
5672 #~ msgid "paper size|Invoice"
5673 #~ msgstr "Factura"
5674
5675 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5676 #~ msgstr "Tabloide"
5677
5678 #~ msgid "paper size|US Legal"
5679 #~ msgstr "US Legal"
5680
5681 #~ msgid "paper size|Quarto"
5682 #~ msgstr "En quart"
5683
5684 #~ msgid "paper size|Super A"
5685 #~ msgstr "Súper A"
5686
5687 #~ msgid "paper size|Super B"
5688 #~ msgstr "Súper B"
5689
5690 #~ msgid "paper size|Folio"
5691 #~ msgstr "Foli"
5692
5693 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5694 #~ msgstr "Foli sp"
5695
5696 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5697 #~ msgstr "pa-kai"
5698
5699 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5700 #~ msgstr "prc 16k"
5701
5702 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5703 #~ msgstr "prc 32k"
5704
5705 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5706 #~ msgstr "Sobre prc5"
5707
5708 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5709 #~ msgstr "ROC 16k"
5710
5711 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5712 #~ msgstr "ROC 8k"
5713
5714 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5715 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
5716
5717 #~ msgid "%.1f KB"
5718 #~ msgstr "%.1f KB"
5719
5720 #~ msgid "%.1f MB"
5721 #~ msgstr "%.1f MB"
5722
5723 #~ msgid "%.1f GB"
5724 #~ msgstr "%.1f GB"
5725
5726 #~ msgid "URI"
5727 #~ msgstr "URI"
5728
5729 #~ msgid "The URI bound to this button"
5730 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
5731
5732 #~ msgid "Arrow spacing"
5733 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
5734
5735 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5736 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
5737
5738 #~ msgid "Group"
5739 #~ msgstr "Grup"
5740
5741 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5742 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
5743
5744 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5745 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
5746
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
5751 #~ "camí invàlid."
5752
5753 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
5756
5757 #~ msgid "%d byte"
5758 #~ msgid_plural "%d bytes"
5759 #~ msgstr[0] "%d octet"
5760 #~ msgstr[1] "%d octets"
5761
5762 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5763 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
5764
5765 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5766 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
5767
5768 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5769 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
5770
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5773 #~ "Please use a different name."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
5776 #~ "diferent."
5777
5778 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5779 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
5780
5781 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5782 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
5783
5784 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5785 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
5786
5787 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5788 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
5789
5790 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5791 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
5792
5793 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5794 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
5795
5796 #~ msgid "Today at %H:%M"
5797 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
5798
5799 #~ msgid "Default"
5800 #~ msgstr "Predeterminat"
5801
5802 #~ msgid "_All"
5803 #~ msgstr "_Totes"
5804
5805 #~ msgid "Today"
5806 #~ msgstr "Avui"
5807
5808 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5809 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
5810
5811 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5812 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
5813
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5816 #~ "element \"%s\" instead"
5817 #~ msgstr ""
5818 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
5819 #~ "trobat el de l'element «%s»"
5820
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5823 #~ "instead"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
5826 #~ "trobat «%s»"
5827
5828 #~ msgid ""
5829 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
5832
5833 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5834 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
5835
5836 #~ msgid "Thai (Broken)"
5837 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
5838
5839 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5840 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
5841
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5844 #~ "%s"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
5847 #~ "%s"
5848
5849 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
5852
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5855 #~ "%s"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
5858 #~ "%s"
5859
5860 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5861 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
5862
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
5867 #~ "fitxer"
5868
5869 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5870 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
5871
5872 #~ msgid "Select All"
5873 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
5874
5875 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5876 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
5877
5878 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
5881 #~ "255"
5882
5883 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5884 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
5885
5886 #~ msgid "Shortcuts"
5887 #~ msgstr "Dreceres"
5888
5889 #~ msgid "Folder"
5890 #~ msgstr "Carpeta"
5891
5892 #~ msgid "Cannot change folder"
5893 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
5894
5895 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5896 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
5897
5898 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5899 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
5900
5901 #~ msgid "Save in Location"
5902 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
5903
5904 #~ msgid "X"
5905 #~ msgstr "X"
5906
5907 #~ msgid "clear"
5908 #~ msgstr "neteja"