]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
2.13.7
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "argument directfb"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|sistema"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "CLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NOM"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "PANTALLA"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "SENYALADORS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Retrocés"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Retorn"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pausa"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Block_Despl"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Inici"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Esquerra"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Amunt"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Dreta"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Avall"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Re Pàg"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Av Pàg"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "Fi"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Imprimix"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Inserix"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Bloq_Núm"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Espai"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Retorn"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Inici"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Esquerra"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Amunt"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Dreta"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Avall"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Re_Pàg"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Anterior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Av_Pàg"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Següent"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_Fi"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Inici"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Inserix"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Supr"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Supr"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "animation file"
261 msgstr ""
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
266 #, c-format
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
275 msgstr ""
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
280 #, c-format
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
294 #, c-format
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
299 #, c-format
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
304 #, c-format
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "s"
330 msgstr ""
331 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
332 "alçat totes les dades: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
336 msgstr ""
337 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
340 #, fuzzy
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
351 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
375 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "El format d'imatge ANI"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
415
416 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "El format d'imatge BMP"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
444 msgstr ""
445 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
448 #, c-format
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 msgid "Stack overflow"
454 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
457 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
458 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
470 msgid "Not enough memory to load GIF file"
471 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
474 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
475 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
478 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
479 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
482 msgid "File does not appear to be a GIF file"
483 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
486 #, c-format
487 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
488 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
491 msgid ""
492 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
493 "colormap."
494 msgstr ""
495 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
496 "color local."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
503 msgid "The GIF image format"
504 msgstr "El format d'imatge GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
517 msgid "Icon has zero width"
518 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
521 msgid "Icon has zero height"
522 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
525 msgid "Compressed icons are not supported"
526 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
529 msgid "Unsupported icon type"
530 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
533 msgid "Not enough memory to load ICO file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
537 msgid "Image too large to be saved as ICO"
538 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
541 msgid "Cursor hotspot outside image"
542 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
545 #, c-format
546 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
547 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
550 msgid "The ICO image format"
551 msgstr "El format d'imatge ICO"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Error reading ICNS image: %s"
556 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
559 #, fuzzy
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
564 #, fuzzy
565 msgid "The ICNS image format"
566 msgstr "El format d'imatge ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
569 #, fuzzy
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 #, fuzzy
575 msgid "Couldn't decode image"
576 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
579 #, fuzzy
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
584 #, fuzzy
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
589 #, fuzzy
590 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
591 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
594 #, fuzzy
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
599 #, fuzzy
600 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
601 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
604 #, fuzzy
605 msgid "The JPEG 2000 image format"
606 msgstr "El format d'imatge JPEG"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
609 #, c-format
610 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
611 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
614 msgid ""
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "memory"
617 msgstr ""
618 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
619 "aplicacions per a alliberar memòria"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
632 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
633 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
639 "parsed."
640 msgstr ""
641 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
642 "pot analitzar."
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
648 msgstr ""
649 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
650 "permès."
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "El format d'imatge JPEG"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
673 #, c-format
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "El format d'imatge PCX"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
719 msgstr ""
720 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 #, c-format
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
736 msgstr ""
737 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
738 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 msgid ""
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 msgstr ""
753 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
763 "be parsed."
764 msgstr ""
765 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
766 "no es pot analitzar."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
772 "allowed."
773 msgstr ""
774 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
775 "no és permès."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr ""
781 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
782 "ISO-8859-1."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "El format d'imatge PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
798 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 msgid "PNM file has an image height of 0"
806 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
826 msgstr ""
827 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
828 "les dades de mostra"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "Excés de dades al fitxer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "El format d'imatge Targa"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "El format d'imatge TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "El format d'imatge WBMP"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "El format d'imatge XBM"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "El format d'imatge XPM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 #, fuzzy
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "El format d'imatge BMP"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Couldn't load bitmap"
1089 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Couldn't load metafile"
1094 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1099 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Couldn't save"
1104 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1107 #, fuzzy
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1110
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1115
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1120
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1125
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1130
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1135
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1138 msgid "COLORS"
1139 msgstr "COLORS"
1140
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1145
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Starting %s"
1149 msgstr "S'està imprimint %d"
1150
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Opening %s"
1154 msgstr "Obri «%s»"
1155
1156 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1157 #, c-format
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1160 msgstr[0] ""
1161 msgstr[1] ""
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1164 msgid "License"
1165 msgstr "Llicència"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "La llicència del programa"
1170
1171 #. Add the credits button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1173 msgid "C_redits"
1174 msgstr "C_rèdits"
1175
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1178 msgid "_License"
1179 msgstr "_Llicència"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1182 #, c-format
1183 msgid "About %s"
1184 msgstr "Quant a %s"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1187 msgid "Credits"
1188 msgstr "Crèdits"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1191 msgid "Written by"
1192 msgstr "Escrit per"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Documentat per"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Traduït per"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1203 msgid "Artwork by"
1204 msgstr "Art per"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1215 msgstr "Maj"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1226 msgstr "Control"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. *
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1237 msgstr "Alt"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1246 msgid "keyboard label|Super"
1247 msgstr "Súper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1257 msgstr "Hiper"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1267 msgstr "Meta"
1268
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1271 msgid "keyboard label|Space"
1272 msgstr "Espai"
1273
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr "Barra_invertida"
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1288
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1290 #, c-format
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1293
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1298 #. *
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1304 msgid "calendar:MY"
1305 msgstr "calendar:MY"
1306
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1314
1315 #. Translators:  This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1317 #. *
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1320 #. *
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1324 msgid "year measurement template|2000"
1325 msgstr "2000"
1326
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. *
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1333 #. *
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1336 #. * too.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1339 #, c-format
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1341 msgstr "%d"
1342
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. *
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1349 #. *
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1352 #. * too.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1355 #, c-format
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1357 msgstr "%d"
1358
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1362 #. *
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1365 #. * msgid.
1366 #. *
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1372 msgstr "%Y"
1373
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Inhabilitat"
1381
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1384 #. * acelerator.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Nou accelerador..."
1389
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1392 #, c-format
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1394 msgstr "%d %%"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Trieu un color"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1405 msgid ""
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr ""
1409 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1410 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1413 msgid ""
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1415 "that color."
1416 msgstr ""
1417 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1418 "pantalla per seleccionar el seu color."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "_Matís:"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Posició a la roda de colors."
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "_Saturació:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "«Profunditat» del color."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1437 msgid "_Value:"
1438 msgstr "_Valor:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brillantor del color"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1445 msgid "_Red:"
1446 msgstr "_Vermell:"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1453 msgid "_Green:"
1454 msgstr "_Verd:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1461 msgid "_Blue:"
1462 msgstr "_Blau:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1469 msgid "Op_acity:"
1470 msgstr "Op_acitat:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Transparència del color."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nom del color:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1481 msgid ""
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr ""
1485 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1486 "el nom d'un color (com 'orange')"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "_Paleta:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "Roda de colors"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1497 msgid ""
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1501 msgstr ""
1502 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1503 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1504 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1505 "colors."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1508 msgid ""
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1511 msgstr ""
1512 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1513 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "_Desa el color ací"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1520 msgid ""
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1523 msgstr ""
1524 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1525 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1526 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1527
1528 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Selecció de color"
1531
1532 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1545 msgid "Desktop"
1546 msgstr "Escriptori"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1549 msgid "(None)"
1550 msgstr "(Cap)"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1553 msgid "Other..."
1554 msgstr "Altre..."
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1573 msgid ""
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1576 msgstr ""
1577 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1578 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1579 "del fitxer abans."
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1588
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1591 #. * to translate.
1592 #.
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s a %2$s"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Cerca"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Utilitzats recentment"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1611 #, c-format
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1616 #, c-format
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1626 #, c-format
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1631 msgid "Remove"
1632 msgstr "Suprimix"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1635 msgid "Rename..."
1636 msgstr "Canvia el nom..."
1637
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1640 msgid "Places"
1641 msgstr "Llocs"
1642
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1645 msgid "_Places"
1646 msgstr "_Llocs"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1649 msgid "_Add"
1650 msgstr "_Afig"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1657 msgid "_Remove"
1658 msgstr "_Suprimix"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "Fitxers"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "Nom"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Grandària"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "Modificat"
1691
1692 #. Label
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "_Name:"
1695 msgstr "_Nom:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1704
1705 #. Create Folder
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1711 msgid "_Location:"
1712 msgstr "_Ubicació:"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La drecera %s ja existix"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La drecera %s no existix"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1737 #, c-format
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr ""
1746 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1749 msgid "_Replace"
1750 msgstr "_Reemplaça"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1757 msgid ""
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1759 "Please make sure it is running."
1760 msgstr ""
1761 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1762 "vos que s'està executant."
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1767
1768 #. Label
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1770 msgid "_Search:"
1771 msgstr "_Cerca:"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not mount %s"
1776 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1779 msgid "Type name of new folder"
1780 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1783 #, c-format
1784 msgid "%.1f KB"
1785 msgstr "%.1f KB"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f MB"
1790 msgstr "%.1f MB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f GB"
1795 msgstr "%.1f GB"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1799 msgid "Unknown"
1800 msgstr "Desconegut"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1803 msgid "%H:%M"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1807 msgid "Yesterday at %H:%M"
1808 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Invalid path"
1813 msgstr "URI no vàlida"
1814
1815 #. translators: this text is shown when there are no completions
1816 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1817 #.
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1819 msgid "No match"
1820 msgstr ""
1821
1822 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1824 #.
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Selecció de color"
1829
1830 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1831 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1832 #. * a longer match
1833 #.
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1835 msgid "Complete, but not unique"
1836 msgstr ""
1837
1838 #. translators: this text is shown while the system is searching
1839 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1840 #.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1842 msgid "Completing..."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1847 #, c-format
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Carpetes"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1856 msgid "Fol_ders"
1857 msgstr "_Carpetes"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1860 msgid "_Files"
1861 msgstr "_Fitxers"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1864 #, c-format
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1874 msgstr ""
1875 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1876 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1877 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1880 msgid "_New Folder"
1881 msgstr "_Nova carpeta"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1884 msgid "De_lete File"
1885 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1888 msgid "_Rename File"
1889 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 msgstr ""
1896 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1897 "fitxer"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1900 msgid "New Folder"
1901 msgstr "Nova carpeta"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1904 msgid "_Folder name:"
1905 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1908 msgid "C_reate"
1909 msgstr "C_rea"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1912 #, c-format
1913 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1914 msgstr ""
1915 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1916 "fitxer"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1919 #, c-format
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1924 #, c-format
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1929 msgid "Delete File"
1930 msgstr "Suprimix el fitxer"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1948 msgid "Rename File"
1949 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1952 #, c-format
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1957 msgid "_Rename"
1958 msgstr "_Canvia el nom"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_Selecció: "
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1969 msgstr ""
1970 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1971 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "El nom és massa llarg"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1984
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1989 #.
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1991 msgid "File System"
1992 msgstr "Sistema de fitxers"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1999 msgid "(Empty)"
2000 msgstr "(Buit)"
2001
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2003 msgid "Pick a Font"
2004 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2005
2006 #. Initialize fields
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2008 msgid "Sans 12"
2009 msgstr "Sans 12"
2010
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2012 msgid "Font"
2013 msgstr "Tipus de lletra"
2014
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2020
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2022 msgid "_Family:"
2023 msgstr "_Família:"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2026 msgid "_Style:"
2027 msgstr "E_stil:"
2028
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2030 msgid "Si_ze:"
2031 msgstr "_Mida:"
2032
2033 #. create the text entry widget
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2035 msgid "_Preview:"
2036 msgstr "_Previsualització:"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2041
2042 #: gtk/gtkgamma.c:408
2043 msgid "Gamma"
2044 msgstr "Gamma"
2045
2046 #: gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "Valor de la _gamma"
2049
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2051 #. * load it.
2052 #.
2053 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2054 #, c-format
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2057
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2064 "\t%s"
2065 msgstr ""
2066 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2067 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2068 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2069 "\t%s"
2070
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2072 #, c-format
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2075
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2079
2080 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Simple"
2083 msgstr "Grandària"
2084
2085 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2086 msgid "input method menu|System"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2090 msgid "Input"
2091 msgstr "Entrada"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2098 msgid "_Device:"
2099 msgstr "_Dispositiu:"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2102 msgid "Disabled"
2103 msgstr "Desactivat"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2106 msgid "Screen"
2107 msgstr "Pantalla"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2110 msgid "Window"
2111 msgstr "Finestra"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2114 msgid "_Mode:"
2115 msgstr "_Mode:"
2116
2117 #. The axis listbox
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2119 msgid "Axes"
2120 msgstr "Eixos"
2121
2122 #. Keys listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2124 msgid "Keys"
2125 msgstr "Tecles"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2128 msgid "_X:"
2129 msgstr "_X:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2132 msgid "_Y:"
2133 msgstr "_Y:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2136 msgid "_Pressure:"
2137 msgstr "_Pressió:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2140 msgid "X _tilt:"
2141 msgstr "_Inclinació en X"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2144 msgid "Y t_ilt:"
2145 msgstr "I_nclinació en Y"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2148 msgid "_Wheel:"
2149 msgstr "_Roda:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2152 msgid "none"
2153 msgstr "cap"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2156 msgid "(disabled)"
2157 msgstr "(desactivat)"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 msgid "(unknown)"
2161 msgstr "(desconegut)"
2162
2163 #. and clear button
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2165 msgid "Cl_ear"
2166 msgstr "_Neteja"
2167
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2169 msgid "Copy URL"
2170 msgstr "Copia la URL"
2171
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2173 msgid "Invalid URI"
2174 msgstr "URI no vàlida"
2175
2176 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:421
2178 msgid "Load additional GTK+ modules"
2179 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2180
2181 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:422
2183 msgid "MODULES"
2184 msgstr "MÒDULS"
2185
2186 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:424
2188 msgid "Make all warnings fatal"
2189 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2190
2191 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:427
2193 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2194 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2195
2196 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:430
2198 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2199 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2200
2201 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2202 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2203 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2204 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2205 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2206 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2207 #.
2208 #: gtk/gtkmain.c:678
2209 msgid "default:LTR"
2210 msgstr "default:LTR"
2211
2212 #: gtk/gtkmain.c:740
2213 #, c-format
2214 msgid "Cannot open display: %s"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: gtk/gtkmain.c:777
2218 msgid "GTK+ Options"
2219 msgstr "Opcions de GTK+"
2220
2221 #: gtk/gtkmain.c:777
2222 msgid "Show GTK+ Options"
2223 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2224
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Co_nnect"
2228 msgstr "C_onnecta"
2229
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2231 msgid "Connect _anonymously"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2235 msgid "Connect as u_ser:"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2239 #, fuzzy
2240 msgid "_Username:"
2241 msgstr "_Canvia el nom"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2244 #, fuzzy
2245 msgid "_Domain:"
2246 msgstr "_Ubicació:"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2249 #, fuzzy
2250 msgid "_Password:"
2251 msgstr "_Pressió:"
2252
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2254 msgid "Forget password _immediately"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2258 msgid "Remember password until you _logout"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2262 msgid "Remember _forever"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2266 #, c-format
2267 msgid "Page %u"
2268 msgstr "Pàgina %u"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2271 msgid "Not a valid page setup file"
2272 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2273
2274 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2275 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2276 #. Translate to the default units to use for presenting
2277 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2278 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2280 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2281 #.
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2283 msgid "default:mm"
2284 msgstr "default:mm"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2287 msgid ""
2288 "<b>Any Printer</b>\n"
2289 "For portable documents"
2290 msgstr ""
2291 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2292 "Per a documents portables"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2295 msgid "mm"
2296 msgstr "mm"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2299 msgid "inch"
2300 msgstr "inch"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Margins:\n"
2306 " Left: %s %s\n"
2307 " Right: %s %s\n"
2308 " Top: %s %s\n"
2309 " Bottom: %s %s"
2310 msgstr ""
2311 "Marges:\n"
2312 " Esquerre: %s %s\n"
2313 " Dret: %s %s\n"
2314 " Superior: %s %s\n"
2315 " Inferior: %s %s"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2318 msgid "Manage Custom Sizes..."
2319 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2322 msgid "_Format for:"
2323 msgstr "_Format per a:"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2326 msgid "_Paper size:"
2327 msgstr "Grandària del _paper:"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2330 msgid "_Orientation:"
2331 msgstr "_Orientació:"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2334 msgid "Page Setup"
2335 msgstr "Configuració de la pàgina"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2338 msgid "Margins from Printer..."
2339 msgstr "Marges de la impressora..."
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2342 #, c-format
2343 msgid "Custom Size %d"
2344 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2347 msgid "Manage Custom Sizes"
2348 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2351 msgid "_Width:"
2352 msgstr "_Amplada:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2355 msgid "_Height:"
2356 msgstr "_Alçada:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2359 msgid "Paper Size"
2360 msgstr "Grandària del paper"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2363 msgid "_Top:"
2364 msgstr "_Superior:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2367 msgid "_Bottom:"
2368 msgstr "_Inferior:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2371 msgid "_Left:"
2372 msgstr "_Esquerre:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2375 msgid "_Right:"
2376 msgstr "_Dret:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2379 msgid "Paper Margins"
2380 msgstr "Marges del paper"
2381
2382 # FIXME
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2384 msgid "Up Path"
2385 msgstr "Amunt"
2386
2387 # FIXME
2388 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2389 msgid "Down Path"
2390 msgstr "Avall"
2391
2392 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2393 msgid "File System Root"
2394 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2395
2396 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2397 msgid "Not available"
2398 msgstr "No està disponible"
2399
2400 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2401 msgid "_Save in folder:"
2402 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2403
2404 #. translators: this string is the default job title for print
2405 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2406 #. * by the job number.
2407 #.
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2409 #, c-format
2410 msgid "%s job #%d"
2411 msgstr "%s treball #%d"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2415 msgid "print operation status|Initial state"
2416 msgstr "Estat inicial"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2420 msgid "print operation status|Preparing to print"
2421 msgstr "Preparant per a imprimir"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2425 msgid "print operation status|Generating data"
2426 msgstr "Generant les dades"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2430 msgid "print operation status|Sending data"
2431 msgstr "Enviant les dades"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2435 msgid "print operation status|Waiting"
2436 msgstr "Esperant"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2440 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2441 msgstr "Blocat en un problema"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2445 msgid "print operation status|Printing"
2446 msgstr "Imprimint"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2450 msgid "print operation status|Finished"
2451 msgstr "Finalitzat"
2452
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2455 msgid "print operation status|Finished with error"
2456 msgstr "Finalitzat amb error"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2459 #, c-format
2460 msgid "Preparing %d"
2461 msgstr "S'està preparant %d"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2464 #, c-format
2465 msgid "Preparing"
2466 msgstr "S'està preparant"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2469 #, c-format
2470 msgid "Printing %d"
2471 msgstr "S'està imprimint %d"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Error creating print preview"
2476 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2479 #, c-format
2480 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2484 #, c-format
2485 msgid "Error launching preview"
2486 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2489 #, c-format
2490 msgid "Error printing"
2491 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2494 msgid "Application"
2495 msgstr "Aplicació"
2496
2497 # Connectada? (josep)
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2499 msgid "Printer offline"
2500 msgstr "La impressora no està en línia"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2503 msgid "Out of paper"
2504 msgstr "No hi ha paper"
2505
2506 #. Translators: this is a printer status.
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2509 msgid "Paused"
2510 msgstr "En pausa"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2513 msgid "Need user intervention"
2514 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2517 msgid "Custom size"
2518 msgstr "Grandària personalitzada"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2521 #, fuzzy
2522 msgid "No printer found"
2523 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2528 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2531 msgid "Error from StartDoc"
2532 msgstr "Error de StartDoc"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2536 msgid "Not enough free memory"
2537 msgstr "No hi ha prou memòria"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2540 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2541 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2544 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2545 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2548 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2549 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2552 msgid "Unspecified error"
2553 msgstr "Error no especificat"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2556 msgid "Printer"
2557 msgstr "Impressora"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2560 msgid "Location"
2561 msgstr "Ubicació"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2564 msgid "Status"
2565 msgstr "Estat"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Range"
2570 msgstr "Ra_ng"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2573 #, fuzzy
2574 msgid "_All Pages"
2575 msgstr "Tots els fulls"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2578 #, fuzzy
2579 msgid "C_urrent Page"
2580 msgstr "Act_ual"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Pag_es:"
2585 msgstr "Llocs"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2588 msgid ""
2589 "Specify one or more page ranges,\n"
2590 " e.g. 1-3,7,11"
2591 msgstr ""
2592 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2593 "p.ex. 1-3,7,11"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2596 msgid "Copies"
2597 msgstr "Còpies"
2598
2599 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2601 msgid "Copie_s:"
2602 msgstr "Còpie_s:"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2605 msgid "C_ollate"
2606 msgstr "C_ompagina"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2609 msgid "_Reverse"
2610 msgstr "Inve_rtix"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2613 msgid "General"
2614 msgstr "General"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2617 msgid "Layout"
2618 msgstr "Disposició"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2621 msgid "Pages per _side:"
2622 msgstr "Pàgines per _cara:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2625 msgid "T_wo-sided:"
2626 msgstr "_Doble cara:"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2629 msgid "_Only print:"
2630 msgstr "N_omés imprimix:"
2631
2632 #. In enum order
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2634 msgid "All sheets"
2635 msgstr "Tots els fulls"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2638 msgid "Even sheets"
2639 msgstr "Fulls parells"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2642 msgid "Odd sheets"
2643 msgstr "Fulls senars"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2646 msgid "Sc_ale:"
2647 msgstr "Esc_ala:"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2650 msgid "Paper"
2651 msgstr "Paper"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2654 msgid "Paper _type:"
2655 msgstr "_Tipus de paper:"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2658 msgid "Paper _source:"
2659 msgstr "Font del pape_r:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2662 msgid "Output t_ray:"
2663 msgstr "Safata de so_rtida:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2666 msgid "Job Details"
2667 msgstr "Detalls del treball"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2670 msgid "Pri_ority:"
2671 msgstr "Pri_oritat:"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2674 msgid "_Billing info:"
2675 msgstr "Informació de _facturació:"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2678 msgid "Print Document"
2679 msgstr "Imprimix el document"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2682 msgid "_Now"
2683 msgstr "A_ra"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2686 msgid "A_t:"
2687 msgstr "_a:"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2690 msgid "On _hold"
2691 msgstr "En es_pera"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2694 msgid "Add Cover Page"
2695 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2696
2697 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2699 msgid "Be_fore:"
2700 msgstr "A_bans:"
2701
2702 # Possiblement "després de" (josep)
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2704 msgid "_After:"
2705 msgstr "_Després:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2708 msgid "Job"
2709 msgstr "Treball"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2712 msgid "Advanced"
2713 msgstr "Avançat"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2716 msgid "Image Quality"
2717 msgstr "Qualitat de la imatge"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2720 msgid "Color"
2721 msgstr "Color"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2724 msgid "Finishing"
2725 msgstr "Acabaments"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2728 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2729 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2732 msgid "Print"
2733 msgstr "Imprimix"
2734
2735 #: gtk/gtkrc.c:2872
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2738 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2739
2740 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2743 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2744
2745 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2747 #, c-format
2748 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2749 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2752 msgid "Select which type of documents are shown"
2753 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2756 #, c-format
2757 msgid "No item for URI '%s' found"
2758 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2761 msgid "Untitled filter"
2762 msgstr "Filtre sense títol"
2763
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2765 msgid "Could not remove item"
2766 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2767
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2769 msgid "Could not clear list"
2770 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2773 msgid "Copy _Location"
2774 msgstr "Copia la _ubicació"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2777 msgid "_Remove From List"
2778 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2781 msgid "_Clear List"
2782 msgstr "_Neteja la llista"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2785 msgid "Show _Private Resources"
2786 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2787
2788 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2789 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2790 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2791 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2792 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2793 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2794 #. * right place when idly populating the menu in case the
2795 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2796 #. * recent chooser menu widget.
2797 #.
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2799 msgid "No items found"
2800 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2801
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2803 #, c-format
2804 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2805 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2808 #, c-format
2809 msgid "Open '%s'"
2810 msgstr "Obri «%s»"
2811
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2813 msgid "Unknown item"
2814 msgstr "Element desconegut"
2815
2816 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2817 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2818 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2819 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2820 #. *
2821 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2822 #.
2823 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2824 #, c-format
2825 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2826 msgstr "_%d. %s"
2827
2828 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2829 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2830 #. *
2831 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2832 #.
2833 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2834 #, c-format
2835 msgid "recent menu label|%d. %s"
2836 msgstr "%d. %s"
2837
2838 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2839 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2840 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2841 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2844 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2845
2846 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2847 #: gtk/gtkstock.c:288
2848 msgid "Information"
2849 msgstr "Informació"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:289
2852 msgid "Warning"
2853 msgstr "Avís"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:290
2856 msgid "Error"
2857 msgstr "Error"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:291
2860 msgid "Question"
2861 msgstr "Pregunta"
2862
2863 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2864 #. * need the mnemonics to be rationalized
2865 #.
2866 #: gtk/gtkstock.c:296
2867 msgid "_About"
2868 msgstr "_Quant a"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:298
2871 msgid "_Apply"
2872 msgstr "_Aplica"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:299
2875 msgid "_Bold"
2876 msgstr "_Negreta"
2877
2878 #
2879 #: gtk/gtkstock.c:300
2880 msgid "_Cancel"
2881 msgstr "_Cancel·la"
2882
2883 #
2884 #: gtk/gtkstock.c:301
2885 msgid "_CD-Rom"
2886 msgstr "_CD-ROM"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:302
2889 msgid "_Clear"
2890 msgstr "_Neteja"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:303
2893 msgid "_Close"
2894 msgstr "_Tanca"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:304
2897 msgid "C_onnect"
2898 msgstr "C_onnecta"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:305
2901 msgid "_Convert"
2902 msgstr "_Convertix"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:306
2905 msgid "_Copy"
2906 msgstr "_Copia"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:307
2909 msgid "Cu_t"
2910 msgstr "Re_talla"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:308
2913 msgid "_Delete"
2914 msgstr "_Suprimix"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:309
2917 msgid "_Discard"
2918 msgstr "_Descarta"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:310
2921 msgid "_Disconnect"
2922 msgstr "_Desconnecta"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:311
2925 msgid "_Execute"
2926 msgstr "_Executa"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:312
2929 msgid "_Edit"
2930 msgstr "_Edita"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:313
2933 msgid "_Find"
2934 msgstr "_Cerca"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:314
2937 msgid "Find and _Replace"
2938 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:315
2941 msgid "_Floppy"
2942 msgstr "_Disquet"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:316
2945 msgid "_Fullscreen"
2946 msgstr "_Pantalla sencera"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:317
2949 msgid "_Leave Fullscreen"
2950 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:319
2954 msgid "Navigation|_Bottom"
2955 msgstr "_Inferior"
2956
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:321
2959 msgid "Navigation|_First"
2960 msgstr "_Primer"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:323
2964 msgid "Navigation|_Last"
2965 msgstr "_Últim"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:325
2969 msgid "Navigation|_Top"
2970 msgstr "_Superior"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:327
2974 msgid "Navigation|_Back"
2975 msgstr "_Endarrere"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:329
2979 msgid "Navigation|_Down"
2980 msgstr "_Avall"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:331
2984 msgid "Navigation|_Forward"
2985 msgstr "E_ndavant"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:333
2989 msgid "Navigation|_Up"
2990 msgstr "A_munt"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:334
2993 msgid "_Harddisk"
2994 msgstr "_Disc dur"
2995
2996 #
2997 #: gtk/gtkstock.c:335
2998 msgid "_Help"
2999 msgstr "A_juda"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:336
3002 msgid "_Home"
3003 msgstr "_Inici"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:337
3006 msgid "Increase Indent"
3007 msgstr "Augmenta el sagnat"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:338
3010 msgid "Decrease Indent"
3011 msgstr "Disminuix el sagnat"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:339
3014 msgid "_Index"
3015 msgstr "Índe_x"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:340
3018 msgid "_Information"
3019 msgstr "_Informació"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:341
3022 msgid "_Italic"
3023 msgstr "_Itàlica"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:342
3026 msgid "_Jump to"
3027 msgstr "_Vés a"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:344
3031 msgid "Justify|_Center"
3032 msgstr "_Centra"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:346
3036 msgid "Justify|_Fill"
3037 msgstr "Em_plena"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:348
3041 msgid "Justify|_Left"
3042 msgstr "_Esquerre"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:350
3046 msgid "Justify|_Right"
3047 msgstr "_Dreta"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:353
3051 msgid "Media|_Forward"
3052 msgstr "E_ndavant"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:355
3056 msgid "Media|_Next"
3057 msgstr "_Següent"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:357
3061 msgid "Media|P_ause"
3062 msgstr "P_ausa"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:359
3066 msgid "Media|_Play"
3067 msgstr "Re_produix"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:361
3071 msgid "Media|Pre_vious"
3072 msgstr "An_terior"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:363
3076 msgid "Media|_Record"
3077 msgstr "En_registra"
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:365
3081 msgid "Media|R_ewind"
3082 msgstr "R_ebobina"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:367
3086 msgid "Media|_Stop"
3087 msgstr "_Atura"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:368
3090 msgid "_Network"
3091 msgstr "_Xarxa"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:369
3094 msgid "_New"
3095 msgstr "_Nou"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:370
3098 msgid "_No"
3099 msgstr "_No"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:371
3102 msgid "_OK"
3103 msgstr "_D'acord"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:372
3106 msgid "_Open"
3107 msgstr "_Obri"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:373
3110 msgid "Landscape"
3111 msgstr "Apaïsat"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:374
3114 msgid "Portrait"
3115 msgstr "Vertical"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:375
3118 msgid "Reverse landscape"
3119 msgstr "Apaïsat del revés"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:376
3122 msgid "Reverse portrait"
3123 msgstr "Vertical del revés"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:377
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Page Set_up"
3128 msgstr "Configuració de la pàgina"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:378
3131 msgid "_Paste"
3132 msgstr "_Enganxa"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:379
3135 msgid "_Preferences"
3136 msgstr "_Preferències"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:380
3139 msgid "_Print"
3140 msgstr "_Imprimix"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:381
3143 msgid "Print Pre_view"
3144 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:382
3147 msgid "_Properties"
3148 msgstr "_Propietats"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:383
3151 msgid "_Quit"
3152 msgstr "I_x"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:384
3155 msgid "_Redo"
3156 msgstr "_Refés"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:385
3159 msgid "_Refresh"
3160 msgstr "_Actualitza"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:387
3163 msgid "_Revert"
3164 msgstr "_Restaura"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:388
3167 msgid "_Save"
3168 msgstr "A_lça"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:389
3171 msgid "Save _As"
3172 msgstr "_Anomena i alça"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:390
3175 msgid "Select _All"
3176 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:391
3179 msgid "_Color"
3180 msgstr "_Color"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:392
3183 msgid "_Font"
3184 msgstr "_Tipus de lletra"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:393
3187 msgid "_Ascending"
3188 msgstr "_Ascendent"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:394
3191 msgid "_Descending"
3192 msgstr "_Descendent"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:395
3195 msgid "_Spell Check"
3196 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:396
3199 msgid "_Stop"
3200 msgstr "_Atura"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:397
3203 msgid "_Strikethrough"
3204 msgstr "_Ratlla"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:398
3207 msgid "_Undelete"
3208 msgstr "Rec_upera"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:399
3211 msgid "_Underline"
3212 msgstr "S_ubratlla"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:400
3215 msgid "_Undo"
3216 msgstr "_Desfés"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:401
3219 msgid "_Yes"
3220 msgstr "_Sí"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:402
3223 msgid "_Normal Size"
3224 msgstr "Grandària _normal"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:403
3227 msgid "Best _Fit"
3228 msgstr "Millor a_just"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:404
3231 msgid "Zoom _In"
3232 msgstr "_Amplia"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:405
3235 msgid "Zoom _Out"
3236 msgstr "_Reduïx"
3237
3238 # FIXME
3239 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3240 #, c-format
3241 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3242 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3243
3244 # FIXME
3245 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3246 #, c-format
3247 msgid "No deserialize function found for format %s"
3248 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3251 #, c-format
3252 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3253 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3256 #, c-format
3257 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3258 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3261 #, c-format
3262 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3263 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3266 #, c-format
3267 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3268 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3271 #, c-format
3272 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3273 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3276 #, c-format
3277 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3278 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3281 #, c-format
3282 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3283 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3286 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3287 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3290 #, c-format
3291 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3292 msgstr ""
3293 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3297 #, c-format
3298 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3299 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3302 #, c-format
3303 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3304 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3307 #, c-format
3308 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3309 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3315 msgstr ""
3316 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3319 #, c-format
3320 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3321 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3324 #, c-format
3325 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3326 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3329 #, c-format
3330 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3331 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3334 #, c-format
3335 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3336 msgstr ""
3337 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3338
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3340 #, c-format
3341 msgid "A <%s> element has already been specified"
3342 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3343
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3345 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3346 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3349 msgid "Serialized data is malformed"
3350 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3353 msgid ""
3354 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3355 msgstr ""
3356 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3357 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3358
3359 #: gtk/gtktextutil.c:61
3360 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3361 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3362
3363 #: gtk/gtktextutil.c:62
3364 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3365 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3366
3367 #: gtk/gtktextutil.c:63
3368 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3369 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3370
3371 #: gtk/gtktextutil.c:64
3372 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3373 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3374
3375 #: gtk/gtktextutil.c:65
3376 msgid "LRO Left-to-right _override"
3377 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3378
3379 #: gtk/gtktextutil.c:66
3380 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3381 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3382
3383 #: gtk/gtktextutil.c:67
3384 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3385 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3386
3387 #: gtk/gtktextutil.c:68
3388 msgid "ZWS _Zero width space"
3389 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3390
3391 #: gtk/gtktextutil.c:69
3392 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3393 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3394
3395 #: gtk/gtktextutil.c:70
3396 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3397 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3398
3399 #: gtk/gtkthemes.c:71
3400 #, c-format
3401 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3402 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3403
3404 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3405 msgid "--- No Tip ---"
3406 msgstr "-- Cap consell --"
3407
3408 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3409 #, c-format
3410 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3411 msgstr ""
3412 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3413
3414 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3415 #, c-format
3416 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3417 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3418
3419 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3420 msgid "Empty"
3421 msgstr "Buit"
3422
3423 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3424 msgid "Volume"
3425 msgstr "Volum"
3426
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3428 msgid "Turns volume down or up"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3432 msgid "Adjusts the volume"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3436 msgid "Volume Down"
3437 msgstr "Abaixa el volum"
3438
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3440 msgid "Decreases the volume"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3444 msgid "Volume Up"
3445 msgstr "Apuja el volum"
3446
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3448 msgid "Increases the volume"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3452 msgid "Muted"
3453 msgstr "Silencia"
3454
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3456 msgid "Full Volume"
3457 msgstr "Volum al màxim"
3458
3459 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3460 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3461 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3462 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3463 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3464 #. * part in the translation!
3465 #.
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3467 #, c-format
3468 msgid "volume percentage|%d %%"
3469 msgstr "%d %%"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3473 msgid "paper size|asme_f"
3474 msgstr "asme_f"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3478 msgid "paper size|A0x2"
3479 msgstr "A0x2"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3483 msgid "paper size|A0"
3484 msgstr "A0"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3488 msgid "paper size|A0x3"
3489 msgstr "A0x3"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3493 msgid "paper size|A1"
3494 msgstr "A1"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3498 msgid "paper size|A10"
3499 msgstr "A10"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3503 msgid "paper size|A1x3"
3504 msgstr "A1x3"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3508 msgid "paper size|A1x4"
3509 msgstr "A1x4"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3513 msgid "paper size|A2"
3514 msgstr "A2"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3518 msgid "paper size|A2x3"
3519 msgstr "A2x3"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3523 msgid "paper size|A2x4"
3524 msgstr "A2x4"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3528 msgid "paper size|A2x5"
3529 msgstr "A2x5"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3533 msgid "paper size|A3"
3534 msgstr "A3"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgid "paper size|A3 Extra"
3539 msgstr "A3 extra"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3543 msgid "paper size|A3x3"
3544 msgstr "A3x3"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3548 msgid "paper size|A3x4"
3549 msgstr "A3x4"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3553 msgid "paper size|A3x5"
3554 msgstr "A3x5"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3558 msgid "paper size|A3x6"
3559 msgstr "A3x6"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3563 msgid "paper size|A3x7"
3564 msgstr "A3x7"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3568 msgid "paper size|A4"
3569 msgstr "A4"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3573 msgid "paper size|A4 Extra"
3574 msgstr "A4 extra"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3578 msgid "paper size|A4 Tab"
3579 msgstr "A4 tab"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3583 msgid "paper size|A4x3"
3584 msgstr "A4x3"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3588 msgid "paper size|A4x4"
3589 msgstr "A4x4"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3593 msgid "paper size|A4x5"
3594 msgstr "A4x5"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgid "paper size|A4x6"
3599 msgstr "A4x6"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3603 msgid "paper size|A4x7"
3604 msgstr "A4x7"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3608 msgid "paper size|A4x8"
3609 msgstr "A4x8"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3613 msgid "paper size|A4x9"
3614 msgstr "A4x9"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3618 msgid "paper size|A5"
3619 msgstr "A5"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3623 msgid "paper size|A5 Extra"
3624 msgstr "A5 extra"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3628 msgid "paper size|A6"
3629 msgstr "A6"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3633 msgid "paper size|A7"
3634 msgstr "A7"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3638 msgid "paper size|A8"
3639 msgstr "A8"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3643 msgid "paper size|A9"
3644 msgstr "A9"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3648 msgid "paper size|B0"
3649 msgstr "B0"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3653 msgid "paper size|B1"
3654 msgstr "B1"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3658 msgid "paper size|B10"
3659 msgstr "B10"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3663 msgid "paper size|B2"
3664 msgstr "B2"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3668 msgid "paper size|B3"
3669 msgstr "B3"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3673 msgid "paper size|B4"
3674 msgstr "B4"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3678 msgid "paper size|B5"
3679 msgstr "B5"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3683 msgid "paper size|B5 Extra"
3684 msgstr "B5 extra"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3688 msgid "paper size|B6"
3689 msgstr "B6"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3693 msgid "paper size|B6/C4"
3694 msgstr "B6/C4"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3698 msgid "paper size|B7"
3699 msgstr "B7"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3703 msgid "paper size|B8"
3704 msgstr "B8"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3708 msgid "paper size|B9"
3709 msgstr "B9"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3713 msgid "paper size|C0"
3714 msgstr "C0"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3718 msgid "paper size|C1"
3719 msgstr "C1"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3723 msgid "paper size|C10"
3724 msgstr "C10"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3728 msgid "paper size|C2"
3729 msgstr "C2"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3733 msgid "paper size|C3"
3734 msgstr "C3"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3738 msgid "paper size|C4"
3739 msgstr "C4"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3743 msgid "paper size|C5"
3744 msgstr "C5"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3748 msgid "paper size|C6"
3749 msgstr "C6"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3753 msgid "paper size|C6/C5"
3754 msgstr "C6/C5"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3758 msgid "paper size|C7"
3759 msgstr "C7"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3763 msgid "paper size|C7/C6"
3764 msgstr "C7/C6"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3768 msgid "paper size|C8"
3769 msgstr "C8"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3773 msgid "paper size|C9"
3774 msgstr "C9"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3778 msgid "paper size|DL Envelope"
3779 msgstr "Sobre DL"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3783 msgid "paper size|RA0"
3784 msgstr "RA0"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3788 msgid "paper size|RA1"
3789 msgstr "RA1"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3793 msgid "paper size|RA2"
3794 msgstr "RA2"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3798 msgid "paper size|SRA0"
3799 msgstr "SRA0"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3803 msgid "paper size|SRA1"
3804 msgstr "SRA1"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3808 msgid "paper size|SRA2"
3809 msgstr "SRA2"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3813 msgid "paper size|JB0"
3814 msgstr "JB0"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3818 msgid "paper size|JB1"
3819 msgstr "JB1"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3823 msgid "paper size|JB10"
3824 msgstr "JB10"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3828 msgid "paper size|JB2"
3829 msgstr "JB2"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3833 msgid "paper size|JB3"
3834 msgstr "JB3"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3838 msgid "paper size|JB4"
3839 msgstr "JB4"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3843 msgid "paper size|JB5"
3844 msgstr "JB5"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3848 msgid "paper size|JB6"
3849 msgstr "JB6"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3853 msgid "paper size|JB7"
3854 msgstr "JB7"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3858 msgid "paper size|JB8"
3859 msgstr "JB8"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3863 msgid "paper size|JB9"
3864 msgstr "JB9"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3868 msgid "paper size|jis exec"
3869 msgstr "jis exec"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3873 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3874 msgstr "Sobre Choukei 2"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3878 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3879 msgstr "Sobre Choukei 3"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3883 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3884 msgstr "Sobre Choukei 4"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3888 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3889 msgstr "hagaki (postal)"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3893 msgid "paper size|kahu Envelope"
3894 msgstr "Sobre kahu"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3898 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3899 msgstr "Sobre kahu2"
3900
3901 # FIXME
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3904 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3905 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3909 msgid "paper size|you4 Envelope"
3910 msgstr "Sobre you4"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3914 msgid "paper size|10x11"
3915 msgstr "10x11"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3919 msgid "paper size|10x13"
3920 msgstr "10x13"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3924 msgid "paper size|10x14"
3925 msgstr "10x14"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3929 msgid "paper size|10x15"
3930 msgstr "10x15"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3934 msgid "paper size|11x12"
3935 msgstr "11x12"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3939 msgid "paper size|11x15"
3940 msgstr "11x15"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3944 msgid "paper size|12x19"
3945 msgstr "12x19"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3949 msgid "paper size|5x7"
3950 msgstr "5x7"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3954 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3955 msgstr "Sobre 6x9"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3959 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3960 msgstr "Sobre 7x9"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3964 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3965 msgstr "Sobre 9x11"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3969 msgid "paper size|a2 Envelope"
3970 msgstr "Sobre a2"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3974 msgid "paper size|Arch A"
3975 msgstr "Arch A"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3979 msgid "paper size|Arch B"
3980 msgstr "Arch B"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3984 msgid "paper size|Arch C"
3985 msgstr "Arch C"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3989 msgid "paper size|Arch D"
3990 msgstr "Arch D"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3994 msgid "paper size|Arch E"
3995 msgstr "Arch E"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3999 msgid "paper size|b-plus"
4000 msgstr "b-plus"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4004 msgid "paper size|c"
4005 msgstr "c"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4009 msgid "paper size|c5 Envelope"
4010 msgstr "Sobre c5"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4014 msgid "paper size|d"
4015 msgstr "d"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4019 msgid "paper size|e"
4020 msgstr "e"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4024 msgid "paper size|edp"
4025 msgstr "edp"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4029 msgid "paper size|European edp"
4030 msgstr "edp europeu"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4034 msgid "paper size|Executive"
4035 msgstr "Executiu"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4039 msgid "paper size|f"
4040 msgstr "f"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4044 msgid "paper size|FanFold European"
4045 msgstr "Paper continu europeu"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4049 msgid "paper size|FanFold US"
4050 msgstr "Paper continu americà"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4054 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4055 msgstr "Paper continu alemany legal"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4059 msgid "paper size|Government Legal"
4060 msgstr "Legal govern"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4064 msgid "paper size|Government Letter"
4065 msgstr "Letter govern"
4066
4067 # FIXME
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4070 msgid "paper size|Index 3x5"
4071 msgstr "Índex 3x5"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4075 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4076 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4080 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4081 msgstr "Índex 4x6 ext"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4085 msgid "paper size|Index 5x8"
4086 msgstr "Índex 5x8"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4090 msgid "paper size|Invoice"
4091 msgstr "Factura"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4095 msgid "paper size|Tabloid"
4096 msgstr "Tabloide"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4100 msgid "paper size|US Legal"
4101 msgstr "US Legal"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4105 msgid "paper size|US Legal Extra"
4106 msgstr "US Legal extra"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4110 msgid "paper size|US Letter"
4111 msgstr "US Letter"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4115 msgid "paper size|US Letter Extra"
4116 msgstr "US Letter extra"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4120 msgid "paper size|US Letter Plus"
4121 msgstr "US Letter plus"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4125 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4126 msgstr "Sobre Monarch"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4130 msgid "paper size|#10 Envelope"
4131 msgstr "Sobre #10"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4135 msgid "paper size|#11 Envelope"
4136 msgstr "Sobre #11"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4140 msgid "paper size|#12 Envelope"
4141 msgstr "Sobre #12"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4145 msgid "paper size|#14 Envelope"
4146 msgstr "Sobre #14"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4150 msgid "paper size|#9 Envelope"
4151 msgstr "Sobre #9"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4155 msgid "paper size|Personal Envelope"
4156 msgstr "Sobre personal"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4160 msgid "paper size|Quarto"
4161 msgstr "En quart"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4165 msgid "paper size|Super A"
4166 msgstr "Súper A"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4170 msgid "paper size|Super B"
4171 msgstr "Súper B"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4175 msgid "paper size|Wide Format"
4176 msgstr "Format ample"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4180 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4181 msgstr "Dai-pa-kai"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4185 msgid "paper size|Folio"
4186 msgstr "Foli"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4190 msgid "paper size|Folio sp"
4191 msgstr "Foli sp"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4195 msgid "paper size|Invite Envelope"
4196 msgstr "Sobre d'invitació"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4200 msgid "paper size|Italian Envelope"
4201 msgstr "Sobre italià"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4205 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4206 msgstr "juuro-ku-kai"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4210 msgid "paper size|pa-kai"
4211 msgstr "pa-kai"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4215 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4216 msgstr "Sobre Postfix"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4220 msgid "paper size|Small Photo"
4221 msgstr "Foto petita"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4225 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4226 msgstr "Sobre prc1"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4230 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4231 msgstr "Sobre prc10"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4235 msgid "paper size|prc 16k"
4236 msgstr "prc 16k"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4240 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4241 msgstr "Sobre prc2"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4245 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4246 msgstr "Sobre prc3"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4250 msgid "paper size|prc 32k"
4251 msgstr "prc 32k"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4255 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4256 msgstr "Sobre prc4"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4260 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4261 msgstr "Sobre prc5"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4265 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4266 msgstr "Sobre prc6"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4270 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4271 msgstr "Sobre prc7"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4275 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4276 msgstr "Sobre prc8"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4280 msgid "paper size|ROC 16k"
4281 msgstr "ROC 16k"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4285 msgid "paper size|ROC 8k"
4286 msgstr "ROC 8k"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4289 #, c-format
4290 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4291 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to write header\n"
4296 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4297
4298 # FIXME
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to write hash table\n"
4302 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to write folder index\n"
4307 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to rewrite header\n"
4312 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4322 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4325 #, c-format
4326 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4327 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4330 #, c-format
4331 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4332 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4335 #, c-format
4336 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4337 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4340 #, c-format
4341 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4342 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4345 #, c-format
4346 msgid "Cache file created successfully.\n"
4347 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4350 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4351 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4352
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4354 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4355 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4356
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4358 msgid "Don't include image data in the cache"
4359 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4360
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4362 msgid "Output a C header file"
4363 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4366 msgid "Turn off verbose output"
4367 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4368
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4370 msgid "Validate existing icon cache"
4371 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4374 #, c-format
4375 msgid "File not found: %s\n"
4376 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4379 #, c-format
4380 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4381 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4384 #, c-format
4385 msgid "No theme index file."
4386 msgstr ""
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "No theme index file in '%s'.\n"
4392 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4393 msgstr ""
4394 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4395 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4396 "theme-index.\n"
4397
4398 #. ID
4399 #: modules/input/imam-et.c:454
4400 msgid "Amharic (EZ+)"
4401 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4402
4403 # FIXME
4404 #. ID
4405 #: modules/input/imcedilla.c:92
4406 msgid "Cedilla"
4407 msgstr "Cedilla"
4408
4409 #. ID
4410 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4411 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4412 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4413
4414 #. ID
4415 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4416 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4417 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4418
4419 #. ID
4420 #: modules/input/imipa.c:145
4421 msgid "IPA"
4422 msgstr "IPA"
4423
4424 #. ID
4425 #: modules/input/immultipress.c:31
4426 msgid "Multipress"
4427 msgstr "Multipress"
4428
4429 #. ID
4430 #: modules/input/imthai.c:35
4431 msgid "Thai-Lao"
4432 msgstr "Thai-Lao"
4433
4434 #. ID
4435 #: modules/input/imti-er.c:453
4436 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4437 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4438
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imti-et.c:453
4441 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4442 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4443
4444 #. ID
4445 #: modules/input/imviqr.c:244
4446 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4447 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4448
4449 #. ID
4450 #: modules/input/imxim.c:28
4451 msgid "X Input Method"
4452 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4457 msgstr ""
4458
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4462 msgstr ""
4463
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4468 msgstr ""
4469
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4474 msgstr ""
4475
4476 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4480 msgstr ""
4481
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4489 #, c-format
4490 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4491 msgstr ""
4492
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4494 #, c-format
4495 msgid "The door is open on printer '%s'."
4496 msgstr ""
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4501 msgstr ""
4502
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4506 msgstr ""
4507
4508 # Connectada? (josep)
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4512 msgstr "La impressora no està en línia"
4513
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4515 #, c-format
4516 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4517 msgstr ""
4518
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4520 #, c-format
4521 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4522 msgstr ""
4523
4524 #. Translators: this is a printer status.
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4526 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4527 msgstr ""
4528
4529 #. Translators: this is a printer status.
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4531 msgid "Rejecting Jobs"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4535 msgid "Two Sided"
4536 msgstr "Doble cara"
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4539 msgid "Paper Type"
4540 msgstr "Tipus de paper"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4543 msgid "Paper Source"
4544 msgstr "Font del paper"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4547 msgid "Output Tray"
4548 msgstr "Safata d'eixida"
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4551 msgid "One Sided"
4552 msgstr "Una cara"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4558 msgid "Auto Select"
4559 msgstr "Selecció automàtica"
4560
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4566 msgid "Printer Default"
4567 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4568
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4570 msgid "Urgent"
4571 msgstr "Urgent"
4572
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4574 msgid "High"
4575 msgstr "Alta"
4576
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4578 msgid "Medium"
4579 msgstr "Mitjana"
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4582 msgid "Low"
4583 msgstr "Baixa"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4586 msgid "None"
4587 msgstr "Cap"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4590 msgid "Classified"
4591 msgstr "Classificat"
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4594 msgid "Confidential"
4595 msgstr "Confidencial"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4598 msgid "Secret"
4599 msgstr "Secret"
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4602 msgid "Standard"
4603 msgstr "Estàndard"
4604
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4606 msgid "Top Secret"
4607 msgstr "Alt secret"
4608
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4610 msgid "Unclassified"
4611 msgstr "Desclassificat"
4612
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid "Custom %sx%s"
4616 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4617
4618 #. default filename used for print-to-file
4619 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4620 #, c-format
4621 msgid "output.%s"
4622 msgstr "eixida %s"
4623
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4625 msgid "Print to File"
4626 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4627
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4629 msgid "PDF"
4630 msgstr "PDF"
4631
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4633 msgid "Postscript"
4634 msgstr "Postscript"
4635
4636 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4637 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4638 msgid "Pages per _sheet:"
4639 msgstr "Pàgines per _full:"
4640
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4642 msgid "File"
4643 msgstr "Fitxer"
4644
4645 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4646 msgid "_Output format"
4647 msgstr "F_ormat d'eixida"
4648
4649 # FIXME
4650 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4651 msgid "Print to LPR"
4652 msgstr "Imprimix a LPR"
4653
4654 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4655 msgid "Pages Per Sheet"
4656 msgstr "Pàgines per full"
4657
4658 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4659 msgid "Command Line"
4660 msgstr "Línia d'ordres"
4661
4662 #. default filename used for print-to-test
4663 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4664 #, c-format
4665 msgid "test-output.%s"
4666 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4667
4668 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4669 msgid "Print to Test Printer"
4670 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4671
4672 #: tests/testfilechooser.c:207
4673 #, c-format
4674 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4675 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4676
4677 #~ msgid "URI"
4678 #~ msgstr "URI"
4679
4680 #~ msgid "The URI bound to this button"
4681 #~ msgstr "La URI vinculada a este botó"
4682
4683 #~ msgid "Arrow spacing"
4684 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
4685
4686 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4687 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
4688
4689 #~ msgid "Group"
4690 #~ msgstr "Grup"
4691
4692 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4693 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
4694
4695 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4696 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4697
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4702 #~ "camí invàlid."
4703
4704 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4707
4708 #~ msgid "%d byte"
4709 #~ msgid_plural "%d bytes"
4710 #~ msgstr[0] "%d octet"
4711 #~ msgstr[1] "%d octets"
4712
4713 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4714 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4715
4716 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4717 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4718
4719 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4720 #~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
4721
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4724 #~ "Please use a different name."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4727 #~ "diferent."
4728
4729 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4730 #~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
4731
4732 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4733 #~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
4734
4735 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4736 #~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
4737
4738 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4739 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4740
4741 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4742 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4743
4744 #~ msgid "%s (%s)"
4745 #~ msgstr "%s (%s)"
4746
4747 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4748 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4749
4750 #~ msgid "Today at %H:%M"
4751 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4752
4753 #~ msgid "Default"
4754 #~ msgstr "Predeterminat"
4755
4756 #~ msgid "Print Pages"
4757 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4758
4759 #~ msgid "_All"
4760 #~ msgstr "_Totes"
4761
4762 #~ msgid "Today"
4763 #~ msgstr "Avui"
4764
4765 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4766 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4767
4768 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4769 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4770
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4773 #~ "element \"%s\" instead"
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4776 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4777
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4780 #~ "instead"
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4783 #~ "trobat «%s»"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4787 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4788
4789 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4790 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4791
4792 #~ msgid "Thai (Broken)"
4793 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4794
4795 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4796 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4800 #~ "%s"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4803 #~ "%s"
4804
4805 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4811 #~ "%s"
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4814 #~ "%s"
4815
4816 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4817 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4823 #~ "fitxer"
4824
4825 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4826 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4827
4828 #~ msgid "Select All"
4829 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4830
4831 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4832 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4833
4834 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4837 #~ "255"
4838
4839 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4840 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4841
4842 #~ msgid "Shortcuts"
4843 #~ msgstr "Dreceres"
4844
4845 #~ msgid "Folder"
4846 #~ msgstr "Carpeta"
4847
4848 #~ msgid "Cannot change folder"
4849 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4850
4851 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4852 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4853
4854 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4855 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4856
4857 #~ msgid "Open Location"
4858 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4859
4860 #~ msgid "Save in Location"
4861 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4862
4863 #~ msgid "X"
4864 #~ msgstr "X"
4865
4866 #~ msgid "Y"
4867 #~ msgstr "Y"
4868
4869 #~ msgid "clear"
4870 #~ msgstr "neteja"
4871
4872 #
4873 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4876 #~ "%d"
4877
4878 #~ msgid "Home"
4879 #~ msgstr "Inici"
4880
4881 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4882 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4883
4884 #~ msgid "Shift"
4885 #~ msgstr "Majs"
4886
4887 #~ msgid "Ctrl"
4888 #~ msgstr "Ctrl"
4889
4890 #~ msgid "Alt"
4891 #~ msgstr "Alt"
4892
4893 #~ msgid "_Credits"
4894 #~ msgstr "_Crèdits"
4895
4896 #~ msgid "_First"
4897 #~ msgstr "_Primer"
4898
4899 #~ msgid "_Last"
4900 #~ msgstr "Ú_ltim"
4901
4902 #~ msgid "_Back"
4903 #~ msgstr "_Endarrere"
4904
4905 #~ msgid "_Down"
4906 #~ msgstr "A _baix"
4907
4908 #~ msgid "_Up"
4909 #~ msgstr "A _dalt"