1 # Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgstr "argument directfb"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Visualització X a utilitzar"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgstr "VISUALITZACIÓ"
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
253 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
254 "fitxer d'imatge corrupte"
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
263 "fitxer d'animació corrupte"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
267 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
268 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
273 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
274 "from a different GTK version?"
276 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
277 "és d'una versió GTK diferent"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
281 msgid "Image type '%s' is not supported"
282 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
286 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
287 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
306 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
313 msgid "Failed to open temporary file"
314 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
317 msgid "Failed to read from temporary file"
318 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
322 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
328 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
332 "alçat totes les dades: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
335 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
350 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
351 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
375 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "El format d'imatge ANI"
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
416 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
418 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
419 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
422 msgid "Premature end-of-file encountered"
423 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "El format d'imatge BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
445 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 msgid "Stack overflow"
454 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
457 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
458 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
470 msgid "Not enough memory to load GIF file"
471 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
474 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
475 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
478 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
479 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
482 msgid "File does not appear to be a GIF file"
483 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
487 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
488 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
492 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
495 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
503 msgid "The GIF image format"
504 msgstr "El format d'imatge GIF"
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
517 msgid "Icon has zero width"
518 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
521 msgid "Icon has zero height"
522 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
525 msgid "Compressed icons are not supported"
526 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
529 msgid "Unsupported icon type"
530 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
533 msgid "Not enough memory to load ICO file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
537 msgid "Image too large to be saved as ICO"
538 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
541 msgid "Cursor hotspot outside image"
542 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
546 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
547 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
550 msgid "The ICO image format"
551 msgstr "El format d'imatge ICO"
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
555 msgid "Error reading ICNS image: %s"
556 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
563 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
565 msgid "The ICNS image format"
566 msgstr "El format d'imatge ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
575 msgid "Couldn't decode image"
576 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
580 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
581 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
590 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
591 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
600 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
601 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
605 msgid "The JPEG 2000 image format"
606 msgstr "El format d'imatge JPEG"
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
610 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
611 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
618 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
619 "aplicacions per a alliberar memòria"
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
632 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
633 msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
641 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
649 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
653 msgid "The JPEG image format"
654 msgstr "El format d'imatge JPEG"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
657 msgid "Couldn't allocate memory for header"
658 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
661 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
662 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
665 msgid "Image has invalid width and/or height"
666 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
669 msgid "Image has unsupported bpp"
670 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
674 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
675 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
678 msgid "Couldn't create new pixbuf"
679 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
682 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
683 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
686 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
687 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
690 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
691 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "El format d'imatge PCX"
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
706 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
707 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
710 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
711 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
713 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
737 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
738 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
753 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
765 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
766 "no es pot analitzar."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "El format d'imatge PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
790 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
793 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
794 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
797 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
798 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 msgid "PNM file has an image height of 0"
806 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
809 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
810 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
813 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
814 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
821 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
822 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
828 "les dades de mostra"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
850 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
863 msgid "Not enough memory to load RAS image"
864 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
867 msgid "The Sun raster image format"
868 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
871 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
872 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
888 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
891 msgid "Cannot allocate colormap structure"
892 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
895 msgid "Cannot allocate colormap entries"
896 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "Excés de dades al fitxer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "El format d'imatge Targa"
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "El format d'imatge TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "El format d'imatge WBMP"
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "El format d'imatge XBM"
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "El format d'imatge XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1057 msgid "The EMF image format"
1058 msgstr "El format d'imatge BMP"
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1062 msgid "Could not allocate memory: %s"
1063 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1068 msgid "Could not create stream: %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1073 msgid "Could not seek stream: %s"
1074 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1078 msgid "Could not read from stream: %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1083 msgid "Couldn't create pixbuf"
1084 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1088 msgid "Couldn't load bitmap"
1089 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1093 msgid "Couldn't load metafile"
1094 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1098 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1099 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1103 msgid "Couldn't save"
1104 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1149 msgstr "S'està imprimint %d"
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1156 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "La llicència del programa"
1171 #. Add the credits button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Documentat per"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Traduït per"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1246 msgid "keyboard label|Super"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1271 msgid "keyboard label|Space"
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1277 msgstr "Barra_invertida"
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1305 msgstr "calendar:MY"
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1315 #. Translators: This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1324 msgid "year measurement template|2000"
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Inhabilitat"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Nou accelerador..."
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Trieu un color"
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1410 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1418 "pantalla per seleccionar el seu color."
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Posició a la roda de colors."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "_Saturació:"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "«Profunditat» del color."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Brillantor del color"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Transparència del color."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "_Nom del color:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1485 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1486 "el nom d'un color (com 'orange')"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1494 msgstr "Roda de colors"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1502 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1503 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1504 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1512 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1513 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "_Desa el color ací"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1524 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
1525 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
1526 "el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
1528 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Selecció de color"
1532 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1536 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
1578 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1596 msgstr "%1$s a %2$s"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Utilitzats recentment"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1636 msgstr "Canvia el nom..."
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La drecera %s ja existix"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La drecera %s no existix"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1744 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1746 "El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1753 msgid "Could not start the search process"
1754 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1758 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1759 "Please make sure it is running."
1761 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1762 "vos que s'està executant."
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1775 msgid "Could not mount %s"
1776 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1779 msgid "Type name of new folder"
1780 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1807 msgid "Yesterday at %H:%M"
1808 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1810 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1812 msgid "Invalid path"
1813 msgstr "URI no vàlida"
1815 #. translators: this text is shown when there are no completions
1816 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1822 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Selecció de color"
1830 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1831 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1835 msgid "Complete, but not unique"
1838 #. translators: this text is shown while the system is searching
1839 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1842 msgid "Completing..."
1845 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1875 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1876 "no estigui disponible per a este programa.\n"
1877 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1881 msgstr "_Nova carpeta"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1884 msgid "De_lete File"
1885 msgstr "Suprimix e_l fitxer"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1888 msgid "_Rename File"
1889 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1894 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1896 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1901 msgstr "Nova carpeta"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1904 msgid "_Folder name:"
1905 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1913 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1915 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1930 msgstr "Suprimix el fitxer"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1949 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1958 msgstr "_Canvia el nom"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_Selecció: "
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1970 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1971 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "El nom és massa llarg"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1990 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1992 msgstr "Sistema de fitxers"
1994 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1998 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2006 #. Initialize fields
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2013 msgstr "Tipus de lletra"
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2033 #. create the text entry widget
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2036 msgstr "_Previsualització:"
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2042 #: gtk/gtkgamma.c:408
2046 #: gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "Valor de la _gamma"
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2053 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2066 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2067 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2068 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2076 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2080 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2085 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2086 msgid "input method menu|System"
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2099 msgstr "_Dispositiu:"
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2141 msgstr "_Inclinació en X"
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2145 msgstr "I_nclinació en Y"
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2157 msgstr "(desactivat)"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2161 msgstr "(desconegut)"
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2170 msgstr "Copia la URL"
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2174 msgstr "URI no vàlida"
2176 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:421
2178 msgid "Load additional GTK+ modules"
2179 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2181 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2182 #: gtk/gtkmain.c:422
2186 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2187 #: gtk/gtkmain.c:424
2188 msgid "Make all warnings fatal"
2189 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2191 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:427
2193 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2194 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2196 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:430
2198 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2199 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2201 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2202 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2203 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2204 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2205 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2206 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2208 #: gtk/gtkmain.c:678
2210 msgstr "default:LTR"
2212 #: gtk/gtkmain.c:740
2214 msgid "Cannot open display: %s"
2217 #: gtk/gtkmain.c:777
2218 msgid "GTK+ Options"
2219 msgstr "Opcions de GTK+"
2221 #: gtk/gtkmain.c:777
2222 msgid "Show GTK+ Options"
2223 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2231 msgid "Connect _anonymously"
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2235 msgid "Connect as u_ser:"
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2241 msgstr "_Canvia el nom"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2254 msgid "Forget password _immediately"
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2258 msgid "Remember password until you _logout"
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2262 msgid "Remember _forever"
2265 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2270 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2271 msgid "Not a valid page setup file"
2272 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2274 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2275 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2276 #. Translate to the default units to use for presenting
2277 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2278 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2280 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2288 "<b>Any Printer</b>\n"
2289 "For portable documents"
2291 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2292 "Per a documents portables"
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2312 " Esquerre: %s %s\n"
2314 " Superior: %s %s\n"
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2318 msgid "Manage Custom Sizes..."
2319 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2322 msgid "_Format for:"
2323 msgstr "_Format per a:"
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2326 msgid "_Paper size:"
2327 msgstr "Grandària del _paper:"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2330 msgid "_Orientation:"
2331 msgstr "_Orientació:"
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2335 msgstr "Configuració de la pàgina"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2338 msgid "Margins from Printer..."
2339 msgstr "Marges de la impressora..."
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2343 msgid "Custom Size %d"
2344 msgstr "Grandària personalitzada %d"
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2347 msgid "Manage Custom Sizes"
2348 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2360 msgstr "Grandària del paper"
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2379 msgid "Paper Margins"
2380 msgstr "Marges del paper"
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2388 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2392 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2393 msgid "File System Root"
2394 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2396 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2397 msgid "Not available"
2398 msgstr "No està disponible"
2400 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2401 msgid "_Save in folder:"
2402 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2404 #. translators: this string is the default job title for print
2405 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2406 #. * by the job number.
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2411 msgstr "%s treball #%d"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2415 msgid "print operation status|Initial state"
2416 msgstr "Estat inicial"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2420 msgid "print operation status|Preparing to print"
2421 msgstr "Preparant per a imprimir"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2425 msgid "print operation status|Generating data"
2426 msgstr "Generant les dades"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2430 msgid "print operation status|Sending data"
2431 msgstr "Enviant les dades"
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2435 msgid "print operation status|Waiting"
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2440 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2441 msgstr "Blocat en un problema"
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2445 msgid "print operation status|Printing"
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2450 msgid "print operation status|Finished"
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2455 msgid "print operation status|Finished with error"
2456 msgstr "Finalitzat amb error"
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2460 msgid "Preparing %d"
2461 msgstr "S'està preparant %d"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2466 msgstr "S'està preparant"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2471 msgstr "S'està imprimint %d"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2475 msgid "Error creating print preview"
2476 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2480 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2485 msgid "Error launching preview"
2486 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2490 msgid "Error printing"
2491 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2497 # Connectada? (josep)
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2499 msgid "Printer offline"
2500 msgstr "La impressora no està en línia"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2503 msgid "Out of paper"
2504 msgstr "No hi ha paper"
2506 #. Translators: this is a printer status.
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2513 msgid "Need user intervention"
2514 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2518 msgstr "Grandària personalitzada"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2522 msgid "No printer found"
2523 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2527 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2528 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2531 msgid "Error from StartDoc"
2532 msgstr "Error de StartDoc"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2536 msgid "Not enough free memory"
2537 msgstr "No hi ha prou memòria"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2540 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2541 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2544 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2545 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2548 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2549 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2552 msgid "Unspecified error"
2553 msgstr "Error no especificat"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2575 msgstr "Tots els fulls"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2579 msgid "C_urrent Page"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2589 "Specify one or more page ranges,\n"
2592 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2599 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2621 msgid "Pages per _side:"
2622 msgstr "Pàgines per _cara:"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2626 msgstr "_Doble cara:"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2629 msgid "_Only print:"
2630 msgstr "N_omés imprimix:"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2635 msgstr "Tots els fulls"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2639 msgstr "Fulls parells"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2643 msgstr "Fulls senars"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2654 msgid "Paper _type:"
2655 msgstr "_Tipus de paper:"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2658 msgid "Paper _source:"
2659 msgstr "Font del pape_r:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2662 msgid "Output t_ray:"
2663 msgstr "Safata de so_rtida:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2667 msgstr "Detalls del treball"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2671 msgstr "Pri_oritat:"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2674 msgid "_Billing info:"
2675 msgstr "Informació de _facturació:"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2678 msgid "Print Document"
2679 msgstr "Imprimix el document"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2694 msgid "Add Cover Page"
2695 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2697 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2702 # Possiblement "després de" (josep)
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2716 msgid "Image Quality"
2717 msgstr "Qualitat de la imatge"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2728 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2729 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2737 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2738 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2740 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2742 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2743 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2745 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2748 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2749 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2752 msgid "Select which type of documents are shown"
2753 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2757 msgid "No item for URI '%s' found"
2758 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2760 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2761 msgid "Untitled filter"
2762 msgstr "Filtre sense títol"
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2765 msgid "Could not remove item"
2766 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2769 msgid "Could not clear list"
2770 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2772 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2773 msgid "Copy _Location"
2774 msgstr "Copia la _ubicació"
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2777 msgid "_Remove From List"
2778 msgstr "Sup_rimix de la llista"
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2782 msgstr "_Neteja la llista"
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2785 msgid "Show _Private Resources"
2786 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2788 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2789 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2790 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2791 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2792 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2793 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2794 #. * right place when idly populating the menu in case the
2795 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2796 #. * recent chooser menu widget.
2798 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2799 msgid "No items found"
2800 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2804 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2805 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2812 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2813 msgid "Unknown item"
2814 msgstr "Element desconegut"
2816 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2817 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2818 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2819 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2821 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2823 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2825 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2828 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2829 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2831 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2833 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2835 msgid "recent menu label|%d. %s"
2838 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2839 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2840 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2841 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2843 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2844 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2846 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2847 #: gtk/gtkstock.c:288
2851 #: gtk/gtkstock.c:289
2855 #: gtk/gtkstock.c:290
2859 #: gtk/gtkstock.c:291
2863 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2864 #. * need the mnemonics to be rationalized
2866 #: gtk/gtkstock.c:296
2870 #: gtk/gtkstock.c:298
2874 #: gtk/gtkstock.c:299
2879 #: gtk/gtkstock.c:300
2884 #: gtk/gtkstock.c:301
2888 #: gtk/gtkstock.c:302
2892 #: gtk/gtkstock.c:303
2896 #: gtk/gtkstock.c:304
2900 #: gtk/gtkstock.c:305
2904 #: gtk/gtkstock.c:306
2908 #: gtk/gtkstock.c:307
2912 #: gtk/gtkstock.c:308
2916 #: gtk/gtkstock.c:309
2920 #: gtk/gtkstock.c:310
2922 msgstr "_Desconnecta"
2924 #: gtk/gtkstock.c:311
2928 #: gtk/gtkstock.c:312
2932 #: gtk/gtkstock.c:313
2936 #: gtk/gtkstock.c:314
2937 msgid "Find and _Replace"
2938 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2940 #: gtk/gtkstock.c:315
2944 #: gtk/gtkstock.c:316
2946 msgstr "_Pantalla sencera"
2948 #: gtk/gtkstock.c:317
2949 msgid "_Leave Fullscreen"
2950 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:319
2954 msgid "Navigation|_Bottom"
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:321
2959 msgid "Navigation|_First"
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:323
2964 msgid "Navigation|_Last"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:325
2969 msgid "Navigation|_Top"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:327
2974 msgid "Navigation|_Back"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:329
2979 msgid "Navigation|_Down"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:331
2984 msgid "Navigation|_Forward"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:333
2989 msgid "Navigation|_Up"
2992 #: gtk/gtkstock.c:334
2997 #: gtk/gtkstock.c:335
3001 #: gtk/gtkstock.c:336
3005 #: gtk/gtkstock.c:337
3006 msgid "Increase Indent"
3007 msgstr "Augmenta el sagnat"
3009 #: gtk/gtkstock.c:338
3010 msgid "Decrease Indent"
3011 msgstr "Disminuix el sagnat"
3013 #: gtk/gtkstock.c:339
3017 #: gtk/gtkstock.c:340
3018 msgid "_Information"
3019 msgstr "_Informació"
3021 #: gtk/gtkstock.c:341
3025 #: gtk/gtkstock.c:342
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:344
3031 msgid "Justify|_Center"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:346
3036 msgid "Justify|_Fill"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:348
3041 msgid "Justify|_Left"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:350
3046 msgid "Justify|_Right"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:353
3051 msgid "Media|_Forward"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:355
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:357
3061 msgid "Media|P_ause"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:359
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:361
3071 msgid "Media|Pre_vious"
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:363
3076 msgid "Media|_Record"
3077 msgstr "En_registra"
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:365
3081 msgid "Media|R_ewind"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:367
3089 #: gtk/gtkstock.c:368
3093 #: gtk/gtkstock.c:369
3097 #: gtk/gtkstock.c:370
3101 #: gtk/gtkstock.c:371
3105 #: gtk/gtkstock.c:372
3109 #: gtk/gtkstock.c:373
3113 #: gtk/gtkstock.c:374
3117 #: gtk/gtkstock.c:375
3118 msgid "Reverse landscape"
3119 msgstr "Apaïsat del revés"
3121 #: gtk/gtkstock.c:376
3122 msgid "Reverse portrait"
3123 msgstr "Vertical del revés"
3125 #: gtk/gtkstock.c:377
3128 msgstr "Configuració de la pàgina"
3130 #: gtk/gtkstock.c:378
3134 #: gtk/gtkstock.c:379
3135 msgid "_Preferences"
3136 msgstr "_Preferències"
3138 #: gtk/gtkstock.c:380
3142 #: gtk/gtkstock.c:381
3143 msgid "Print Pre_view"
3144 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
3146 #: gtk/gtkstock.c:382
3148 msgstr "_Propietats"
3150 #: gtk/gtkstock.c:383
3154 #: gtk/gtkstock.c:384
3158 #: gtk/gtkstock.c:385
3160 msgstr "_Actualitza"
3162 #: gtk/gtkstock.c:387
3166 #: gtk/gtkstock.c:388
3170 #: gtk/gtkstock.c:389
3172 msgstr "_Anomena i alça"
3174 #: gtk/gtkstock.c:390
3176 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3178 #: gtk/gtkstock.c:391
3182 #: gtk/gtkstock.c:392
3184 msgstr "_Tipus de lletra"
3186 #: gtk/gtkstock.c:393
3190 #: gtk/gtkstock.c:394
3192 msgstr "_Descendent"
3194 #: gtk/gtkstock.c:395
3195 msgid "_Spell Check"
3196 msgstr "_Revisa l'ortografia"
3198 #: gtk/gtkstock.c:396
3202 #: gtk/gtkstock.c:397
3203 msgid "_Strikethrough"
3206 #: gtk/gtkstock.c:398
3210 #: gtk/gtkstock.c:399
3214 #: gtk/gtkstock.c:400
3218 #: gtk/gtkstock.c:401
3222 #: gtk/gtkstock.c:402
3223 msgid "_Normal Size"
3224 msgstr "Grandària _normal"
3226 #: gtk/gtkstock.c:403
3228 msgstr "Millor a_just"
3230 #: gtk/gtkstock.c:404
3234 #: gtk/gtkstock.c:405
3239 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3241 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3242 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3245 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3247 msgid "No deserialize function found for format %s"
3248 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3252 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3253 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3257 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3258 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3262 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3263 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3267 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3268 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3272 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3273 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3277 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3278 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3282 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3283 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3286 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3287 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3291 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3293 "L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3298 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3299 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3303 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3304 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3308 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3309 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3314 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3316 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3320 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3321 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3325 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3326 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3330 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3331 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3335 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3337 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3341 msgid "A <%s> element has already been specified"
3342 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3345 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3346 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3349 msgid "Serialized data is malformed"
3350 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3354 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3356 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3357 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3359 #: gtk/gtktextutil.c:61
3360 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3361 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3363 #: gtk/gtktextutil.c:62
3364 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3365 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3367 #: gtk/gtktextutil.c:63
3368 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3369 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3371 #: gtk/gtktextutil.c:64
3372 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3373 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3375 #: gtk/gtktextutil.c:65
3376 msgid "LRO Left-to-right _override"
3377 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3379 #: gtk/gtktextutil.c:66
3380 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3381 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3383 #: gtk/gtktextutil.c:67
3384 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3385 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3387 #: gtk/gtktextutil.c:68
3388 msgid "ZWS _Zero width space"
3389 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3391 #: gtk/gtktextutil.c:69
3392 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3393 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3395 #: gtk/gtktextutil.c:70
3396 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3397 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3399 #: gtk/gtkthemes.c:71
3401 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3402 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3404 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3405 msgid "--- No Tip ---"
3406 msgstr "-- Cap consell --"
3408 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3410 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3412 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3414 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3416 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3417 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3419 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3423 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3428 msgid "Turns volume down or up"
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3432 msgid "Adjusts the volume"
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3437 msgstr "Abaixa el volum"
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3440 msgid "Decreases the volume"
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3445 msgstr "Apuja el volum"
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3448 msgid "Increases the volume"
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3457 msgstr "Volum al màxim"
3459 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3460 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3461 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3462 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3463 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3464 #. * part in the translation!
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3468 msgid "volume percentage|%d %%"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3473 msgid "paper size|asme_f"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3478 msgid "paper size|A0x2"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3483 msgid "paper size|A0"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3488 msgid "paper size|A0x3"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3493 msgid "paper size|A1"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3498 msgid "paper size|A10"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3503 msgid "paper size|A1x3"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3508 msgid "paper size|A1x4"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3513 msgid "paper size|A2"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3518 msgid "paper size|A2x3"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3523 msgid "paper size|A2x4"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3528 msgid "paper size|A2x5"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3533 msgid "paper size|A3"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3538 msgid "paper size|A3 Extra"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3543 msgid "paper size|A3x3"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3548 msgid "paper size|A3x4"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3553 msgid "paper size|A3x5"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3558 msgid "paper size|A3x6"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3563 msgid "paper size|A3x7"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3568 msgid "paper size|A4"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3573 msgid "paper size|A4 Extra"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3578 msgid "paper size|A4 Tab"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3583 msgid "paper size|A4x3"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3588 msgid "paper size|A4x4"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3593 msgid "paper size|A4x5"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3598 msgid "paper size|A4x6"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3603 msgid "paper size|A4x7"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3608 msgid "paper size|A4x8"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3613 msgid "paper size|A4x9"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3618 msgid "paper size|A5"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3623 msgid "paper size|A5 Extra"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3628 msgid "paper size|A6"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3633 msgid "paper size|A7"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3638 msgid "paper size|A8"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3643 msgid "paper size|A9"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3648 msgid "paper size|B0"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3653 msgid "paper size|B1"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3658 msgid "paper size|B10"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3663 msgid "paper size|B2"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3668 msgid "paper size|B3"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3673 msgid "paper size|B4"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3678 msgid "paper size|B5"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3683 msgid "paper size|B5 Extra"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3688 msgid "paper size|B6"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3693 msgid "paper size|B6/C4"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3698 msgid "paper size|B7"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3703 msgid "paper size|B8"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3708 msgid "paper size|B9"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3713 msgid "paper size|C0"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3718 msgid "paper size|C1"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3723 msgid "paper size|C10"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3728 msgid "paper size|C2"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3733 msgid "paper size|C3"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3738 msgid "paper size|C4"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3743 msgid "paper size|C5"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3748 msgid "paper size|C6"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3753 msgid "paper size|C6/C5"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3758 msgid "paper size|C7"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3763 msgid "paper size|C7/C6"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3768 msgid "paper size|C8"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3773 msgid "paper size|C9"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3778 msgid "paper size|DL Envelope"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3783 msgid "paper size|RA0"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3788 msgid "paper size|RA1"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3793 msgid "paper size|RA2"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3798 msgid "paper size|SRA0"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3803 msgid "paper size|SRA1"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3808 msgid "paper size|SRA2"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3813 msgid "paper size|JB0"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3818 msgid "paper size|JB1"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3823 msgid "paper size|JB10"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3828 msgid "paper size|JB2"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3833 msgid "paper size|JB3"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3838 msgid "paper size|JB4"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3843 msgid "paper size|JB5"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3848 msgid "paper size|JB6"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3853 msgid "paper size|JB7"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3858 msgid "paper size|JB8"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3863 msgid "paper size|JB9"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3868 msgid "paper size|jis exec"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3873 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3874 msgstr "Sobre Choukei 2"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3878 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3879 msgstr "Sobre Choukei 3"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3883 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3884 msgstr "Sobre Choukei 4"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3888 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3889 msgstr "hagaki (postal)"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3893 msgid "paper size|kahu Envelope"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3898 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3899 msgstr "Sobre kahu2"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3904 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3905 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3909 msgid "paper size|you4 Envelope"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3914 msgid "paper size|10x11"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3919 msgid "paper size|10x13"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3924 msgid "paper size|10x14"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3929 msgid "paper size|10x15"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3934 msgid "paper size|11x12"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3939 msgid "paper size|11x15"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3944 msgid "paper size|12x19"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3949 msgid "paper size|5x7"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3954 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3959 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3964 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3969 msgid "paper size|a2 Envelope"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3974 msgid "paper size|Arch A"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3979 msgid "paper size|Arch B"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3984 msgid "paper size|Arch C"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3989 msgid "paper size|Arch D"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3994 msgid "paper size|Arch E"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3999 msgid "paper size|b-plus"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4004 msgid "paper size|c"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4009 msgid "paper size|c5 Envelope"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4014 msgid "paper size|d"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4019 msgid "paper size|e"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4024 msgid "paper size|edp"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4029 msgid "paper size|European edp"
4030 msgstr "edp europeu"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4034 msgid "paper size|Executive"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4039 msgid "paper size|f"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4044 msgid "paper size|FanFold European"
4045 msgstr "Paper continu europeu"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4049 msgid "paper size|FanFold US"
4050 msgstr "Paper continu americà"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4054 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4055 msgstr "Paper continu alemany legal"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4059 msgid "paper size|Government Legal"
4060 msgstr "Legal govern"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4064 msgid "paper size|Government Letter"
4065 msgstr "Letter govern"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4070 msgid "paper size|Index 3x5"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4075 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4076 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4080 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4081 msgstr "Índex 4x6 ext"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4085 msgid "paper size|Index 5x8"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4090 msgid "paper size|Invoice"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4095 msgid "paper size|Tabloid"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4100 msgid "paper size|US Legal"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4105 msgid "paper size|US Legal Extra"
4106 msgstr "US Legal extra"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4110 msgid "paper size|US Letter"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4115 msgid "paper size|US Letter Extra"
4116 msgstr "US Letter extra"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4120 msgid "paper size|US Letter Plus"
4121 msgstr "US Letter plus"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4125 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4126 msgstr "Sobre Monarch"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4130 msgid "paper size|#10 Envelope"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4135 msgid "paper size|#11 Envelope"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4140 msgid "paper size|#12 Envelope"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4145 msgid "paper size|#14 Envelope"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4150 msgid "paper size|#9 Envelope"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4155 msgid "paper size|Personal Envelope"
4156 msgstr "Sobre personal"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4160 msgid "paper size|Quarto"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4165 msgid "paper size|Super A"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4170 msgid "paper size|Super B"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4175 msgid "paper size|Wide Format"
4176 msgstr "Format ample"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4180 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4185 msgid "paper size|Folio"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4190 msgid "paper size|Folio sp"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4195 msgid "paper size|Invite Envelope"
4196 msgstr "Sobre d'invitació"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4200 msgid "paper size|Italian Envelope"
4201 msgstr "Sobre italià"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4205 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4206 msgstr "juuro-ku-kai"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4210 msgid "paper size|pa-kai"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4215 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4216 msgstr "Sobre Postfix"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4220 msgid "paper size|Small Photo"
4221 msgstr "Foto petita"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4225 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4230 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4231 msgstr "Sobre prc10"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4235 msgid "paper size|prc 16k"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4240 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4245 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4250 msgid "paper size|prc 32k"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4255 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4260 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4265 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4270 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4275 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4280 msgid "paper size|ROC 16k"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4285 msgid "paper size|ROC 8k"
4288 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4290 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4291 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4295 msgid "Failed to write header\n"
4296 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4301 msgid "Failed to write hash table\n"
4302 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4306 msgid "Failed to write folder index\n"
4307 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4311 msgid "Failed to rewrite header\n"
4312 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4316 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4321 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4322 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4326 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4327 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4331 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4332 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4336 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4337 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4341 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4342 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4346 msgid "Cache file created successfully.\n"
4347 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4350 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4351 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4353 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4354 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4355 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4358 msgid "Don't include image data in the cache"
4359 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4362 msgid "Output a C header file"
4363 msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4366 msgid "Turn off verbose output"
4367 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4370 msgid "Validate existing icon cache"
4371 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4375 msgid "File not found: %s\n"
4376 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4380 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4381 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4385 msgid "No theme index file."
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4391 "No theme index file in '%s'.\n"
4392 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4394 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4395 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4399 #: modules/input/imam-et.c:454
4400 msgid "Amharic (EZ+)"
4401 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4405 #: modules/input/imcedilla.c:92
4410 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4411 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4412 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4415 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4416 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4417 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4420 #: modules/input/imipa.c:145
4425 #: modules/input/immultipress.c:31
4430 #: modules/input/imthai.c:35
4435 #: modules/input/imti-er.c:453
4436 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4437 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4440 #: modules/input/imti-et.c:453
4441 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4442 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4445 #: modules/input/imviqr.c:244
4446 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4447 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4450 #: modules/input/imxim.c:28
4451 msgid "X Input Method"
4452 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4456 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4461 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4467 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4473 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4476 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4479 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4485 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4490 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4495 msgid "The door is open on printer '%s'."
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4500 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4505 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4508 # Connectada? (josep)
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4511 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4512 msgstr "La impressora no està en línia"
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4516 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4521 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4524 #. Translators: this is a printer status.
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4526 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4529 #. Translators: this is a printer status.
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4531 msgid "Rejecting Jobs"
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4540 msgstr "Tipus de paper"
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4543 msgid "Paper Source"
4544 msgstr "Font del paper"
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4548 msgstr "Safata d'eixida"
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4554 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4559 msgstr "Selecció automàtica"
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4566 msgid "Printer Default"
4567 msgstr "Predeterminat de la impressora"
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4591 msgstr "Classificat"
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4594 msgid "Confidential"
4595 msgstr "Confidencial"
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4610 msgid "Unclassified"
4611 msgstr "Desclassificat"
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4615 msgid "Custom %sx%s"
4616 msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
4618 #. default filename used for print-to-file
4619 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4625 msgid "Print to File"
4626 msgstr "Imprimix a un fitxer"
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4636 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4637 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4638 msgid "Pages per _sheet:"
4639 msgstr "Pàgines per _full:"
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4645 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4646 msgid "_Output format"
4647 msgstr "F_ormat d'eixida"
4650 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4651 msgid "Print to LPR"
4652 msgstr "Imprimix a LPR"
4654 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4655 msgid "Pages Per Sheet"
4656 msgstr "Pàgines per full"
4658 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4659 msgid "Command Line"
4660 msgstr "Línia d'ordres"
4662 #. default filename used for print-to-test
4663 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4665 msgid "test-output.%s"
4666 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4668 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4669 msgid "Print to Test Printer"
4670 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
4672 #: tests/testfilechooser.c:207
4674 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4675 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4680 #~ msgid "The URI bound to this button"
4681 #~ msgstr "La URI vinculada a este botó"
4683 #~ msgid "Arrow spacing"
4684 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
4686 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4687 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
4692 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4693 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
4695 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4696 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
4699 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4701 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
4704 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4706 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
4709 #~ msgid_plural "%d bytes"
4710 #~ msgstr[0] "%d octet"
4711 #~ msgstr[1] "%d octets"
4713 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4714 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
4716 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4717 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
4719 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4720 #~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
4723 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4724 #~ "Please use a different name."
4726 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
4729 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4730 #~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
4732 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4733 #~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
4735 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4736 #~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
4738 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4739 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
4741 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4742 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
4747 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4748 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
4750 #~ msgid "Today at %H:%M"
4751 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
4754 #~ msgstr "Predeterminat"
4756 #~ msgid "Print Pages"
4757 #~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
4765 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4766 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
4768 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4769 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
4772 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4773 #~ "element \"%s\" instead"
4775 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
4776 #~ "trobat el de l'element «%s»"
4779 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4782 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
4786 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4787 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
4789 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4790 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
4792 #~ msgid "Thai (Broken)"
4793 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
4795 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4796 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4799 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4802 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4805 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4807 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4810 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4813 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4816 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4817 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4820 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4822 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4825 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4826 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4828 #~ msgid "Select All"
4829 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4831 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4832 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4834 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4836 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4839 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4840 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4842 #~ msgid "Shortcuts"
4843 #~ msgstr "Dreceres"
4848 #~ msgid "Cannot change folder"
4849 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4851 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4852 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4854 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4855 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4857 #~ msgid "Open Location"
4858 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4860 #~ msgid "Save in Location"
4861 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4873 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4875 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4881 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4882 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4894 #~ msgstr "_Crèdits"
4903 #~ msgstr "_Endarrere"