1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 # Free Software Foundation, Inc.
8 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
11 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 # much like a scrollbar.
18 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "TN_Tabulador"
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
820 "no es pot analitzar."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
839 msgid "The PNG image format"
840 msgstr "El format d'imatge PNG"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
843 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
844 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 msgid "PNM file has an image height of 0"
860 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
881 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
882 "les dades de mostra"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Excés de dades al fitxer"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "El format d'imatge Targa"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1026 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1027 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1030 msgid "The TIFF image format"
1031 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 msgid "Not enough memory to load image"
1043 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "El format d'imatge XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "El format d'imatge XPM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1110 msgid "The EMF image format"
1111 msgstr "El format d'imatge EMF"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1115 msgid "Could not allocate memory: %s"
1116 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1121 msgid "Could not create stream: %s"
1122 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1126 msgid "Could not seek stream: %s"
1127 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1131 msgid "Could not read from stream: %s"
1132 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1135 msgid "Couldn't load bitmap"
1136 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1143 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1144 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1147 msgid "Couldn't save"
1148 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1151 msgid "The WMF image format"
1152 msgstr "El format d'imatge WMF"
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1186 msgid "Make X calls synchronous"
1187 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1192 msgstr "S'està iniciant %s"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1197 msgstr "S'està obrint %s"
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1201 msgid "Opening %d Item"
1202 msgid_plural "Opening %d Items"
1203 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1204 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "La llicència del programa"
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Documentat per"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Traduït per"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1322 msgstr "Barra inversa"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1333 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1358 msgstr "calendar:MY"
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1368 #. Translators: This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1421 msgctxt "calendar year format"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1431 msgstr "Inhabilitat"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1439 msgctxt "Accelerator"
1441 msgstr "URI no vàlid"
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1447 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1448 msgid "New accelerator..."
1449 msgstr "Accelerador nou..."
1451 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1453 msgctxt "progress bar label"
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1458 msgid "Pick a Color"
1459 msgstr "Trieu un color"
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1462 msgid "Received invalid color data\n"
1463 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1467 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1468 "lightness of that color using the inner triangle."
1470 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1471 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1475 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1478 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1479 "pantalla per seleccionar el seu color."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1486 msgid "Position on the color wheel."
1487 msgstr "Posició a la roda de colors."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1490 msgid "_Saturation:"
1491 msgstr "_Saturació:"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1494 msgid "\"Deepness\" of the color."
1495 msgstr "«Profunditat» del color."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1502 msgid "Brightness of the color."
1503 msgstr "Brillantor del color"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1510 msgid "Amount of red light in the color."
1511 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1518 msgid "Amount of green light in the color."
1519 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1526 msgid "Amount of blue light in the color."
1527 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1534 msgid "Transparency of the color."
1535 msgstr "Transparència del color."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1538 msgid "Color _name:"
1539 msgstr "_Nom del color:"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1543 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1544 "such as 'orange' in this entry."
1546 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1547 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 msgstr "Roda de colors"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1563 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1564 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1565 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1573 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1574 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "Al_ça el color ací"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1585 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1586 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1587 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Selecció de color"
1593 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1594 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1595 #. Translate to the default units to use for presenting
1596 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1597 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1599 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1605 #. And show the custom paper dialog
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1607 msgid "Manage Custom Sizes"
1608 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1619 msgid "Margins from Printer..."
1620 msgstr "Marges de la impressora..."
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1624 msgid "Custom Size %d"
1625 msgstr "Mida personalitzada %d"
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1637 msgstr "Mida del paper"
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1656 msgid "Paper Margins"
1657 msgstr "Marges del paper"
1659 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1663 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1667 #: gtk/gtkentry.c:9985
1668 msgid "Caps Lock is on"
1669 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1672 msgid "Select A File"
1673 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1688 msgid "Type name of new folder"
1689 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1692 msgid "Could not retrieve information about the file"
1693 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1696 msgid "Could not add a bookmark"
1697 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1700 msgid "Could not remove bookmark"
1701 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1704 msgid "The folder could not be created"
1705 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1709 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1710 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1712 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1713 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1717 msgid "Invalid file name"
1718 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1721 msgid "The folder contents could not be displayed"
1722 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1724 #. Translators: the first string is a path and the second string
1725 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1730 msgid "%1$s on %2$s"
1731 msgstr "%1$s a %2$s"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1738 msgid "Recently Used"
1739 msgstr "Utilitzats recentment"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1742 msgid "Select which types of files are shown"
1743 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1747 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1748 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1752 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1753 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1757 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1758 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1762 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1763 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1767 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1771 msgid "Remove the selected bookmark"
1772 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1780 msgstr "Canvia el nom..."
1782 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1787 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1797 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1798 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1805 msgid "Could not select file"
1806 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1809 msgid "_Add to Bookmarks"
1810 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1813 msgid "Show _Hidden Files"
1814 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1817 msgid "Show _Size Column"
1818 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1842 msgid "_Browse for other folders"
1843 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1846 msgid "Type a file name"
1847 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1851 msgid "Create Fo_lder"
1852 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1859 msgid "Save in _folder:"
1860 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1863 msgid "Create in _folder:"
1864 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1868 msgid "Could not read the contents of %s"
1869 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1873 msgid "Could not read the contents of the folder"
1874 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1886 msgid "Yesterday at %H:%M"
1887 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1890 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1891 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1895 msgid "Shortcut %s already exists"
1896 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1900 msgid "Shortcut %s does not exist"
1901 msgstr "La drecera %s no existeix"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1905 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1906 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1911 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1913 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1921 msgid "Could not start the search process"
1922 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1926 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1927 "Please make sure it is running."
1929 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1930 "vos que s'està executant."
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1933 msgid "Could not send the search request"
1934 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1943 msgid "Could not mount %s"
1944 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1947 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1949 msgid "Invalid path"
1950 msgstr "Camí no vàlid"
1952 #. translators: this text is shown when there are no completions
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1957 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1959 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1963 msgid "Sole completion"
1964 msgstr "Compleció única"
1966 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1967 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1971 msgid "Complete, but not unique"
1972 msgstr "Complet, però no és únic"
1974 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1975 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1977 msgid "Completing..."
1978 msgstr "S'està completant..."
1980 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1983 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1985 msgid "Only local files may be selected"
1986 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1988 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1991 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1993 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1994 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1998 #. * and then hits Tab
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2000 msgid "Path does not exist"
2001 msgstr "No existeix el camí"
2003 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2006 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2007 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2023 msgid "Folder unreadable: %s"
2024 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2029 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2030 "available to this program.\n"
2031 "Are you sure that you want to select it?"
2033 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2034 "estiga disponible per a este programa.\n"
2035 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2039 msgstr "Carpeta _nova"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2042 msgid "De_lete File"
2043 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2046 msgid "_Rename File"
2047 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2052 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2059 msgstr "Carpeta nova"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2062 msgid "_Folder name:"
2063 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2071 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2073 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2077 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2078 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2082 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2083 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2087 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2091 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2092 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2096 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2097 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2101 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2102 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2106 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2110 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2111 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2115 msgstr "_Canvia el nom"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2118 msgid "_Selection: "
2119 msgstr "_Selecció: "
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2124 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2125 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2127 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2128 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2131 msgid "Invalid UTF-8"
2132 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2135 msgid "Name too long"
2136 msgstr "El nom és massa llarg"
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2139 msgid "Couldn't convert filename"
2140 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2142 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2143 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2144 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2145 #. * this particular string.
2147 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2149 msgstr "Sistema de fitxers"
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2153 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2155 #. Initialize fields
2156 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2160 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2162 msgstr "Tipus de lletra"
2164 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2165 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2167 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2168 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2182 #. create the text entry widget
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2185 msgstr "_Previsualització:"
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2188 msgid "Font Selection"
2189 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2191 #: gtk/gtkgamma.c:410
2195 #: gtk/gtkgamma.c:420
2196 msgid "_Gamma value"
2197 msgstr "Valor de la _gamma"
2199 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2202 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2204 msgid "Error loading icon: %s"
2205 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2210 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2211 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2212 "You can get a copy from:\n"
2215 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2216 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2217 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2222 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2223 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2226 msgid "Failed to load icon"
2227 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2229 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2234 msgctxt "input method menu"
2238 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2240 msgctxt "input method menu"
2242 msgstr "Sistema (%s)"
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2249 msgid "No extended input devices"
2250 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2254 msgstr "_Dispositiu:"
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2296 msgstr "_Inclinació en X"
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2300 msgstr "I_nclinació en Y"
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2312 msgstr "(desactivat)"
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2316 msgstr "(desconegut)"
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2324 #: gtk/gtklabel.c:5527
2329 #. Copy Link Address
2330 #: gtk/gtklabel.c:5539
2331 msgid "Copy _Link Address"
2334 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2336 msgstr "Copia l'URL"
2338 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2340 msgstr "URI no vàlid"
2342 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:450
2344 msgid "Load additional GTK+ modules"
2345 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2347 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:451
2352 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:453
2354 msgid "Make all warnings fatal"
2355 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2357 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:456
2359 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2360 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2362 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:459
2364 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2365 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2367 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2368 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2369 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2370 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2371 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2372 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2374 #: gtk/gtkmain.c:711
2376 msgstr "default:LTR"
2378 #: gtk/gtkmain.c:776
2380 msgid "Cannot open display: %s"
2381 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2383 #: gtk/gtkmain.c:813
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "Opcions del GTK+"
2387 #: gtk/gtkmain.c:813
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2396 msgid "Connect _anonymously"
2397 msgstr "Connecta't _anònimament"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2400 msgid "Connect as u_ser:"
2401 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2405 msgstr "_Nom d'usuari:"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2413 msgstr "Contrasen_ya:"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2416 msgid "Forget password _immediately"
2417 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2420 msgid "Remember password until you _logout"
2421 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2424 msgid "Remember _forever"
2425 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2429 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2434 msgid "Unable to end process"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2438 msgid "_End Process"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2443 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2446 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2448 msgid "Terminal Pager"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2454 msgstr "Línia d'ordes"
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2457 msgid "Bourne Again Shell"
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2461 msgid "Bourne Shell"
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2468 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2470 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2473 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2478 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2479 msgid "Not a valid page setup file"
2480 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2489 msgid "For portable documents"
2491 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2492 "Per a documents portables"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2504 " Esquerre: %s %s\n"
2506 " Superior: %s %s\n"
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2510 msgid "Manage Custom Sizes..."
2511 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2514 msgid "_Format for:"
2515 msgstr "_Format per a:"
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2518 msgid "_Paper size:"
2519 msgstr "Mida del _paper:"
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2522 msgid "_Orientation:"
2523 msgstr "_Orientació:"
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2527 msgstr "Configuració de la pàgina"
2530 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2535 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2539 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2540 msgid "File System Root"
2541 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2543 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2545 msgid "Authentication"
2548 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2549 msgid "Not available"
2550 msgstr "No està disponible"
2552 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2553 msgid "_Save in folder:"
2554 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2556 #. translators: this string is the default job title for print
2557 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2558 #. * by the job number.
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2563 msgstr "%s treball #%d"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Initial state"
2568 msgstr "Estat inicial"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Preparing to print"
2573 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Generating data"
2578 msgstr "S'estan generant les dades"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Sending data"
2583 msgstr "S'estan enviant les dades"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2586 msgctxt "print operation status"
2588 msgstr "S'està esperant"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Blocking on issue"
2593 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2596 msgctxt "print operation status"
2598 msgstr "S'està imprimint"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2601 msgctxt "print operation status"
2603 msgstr "S'ha finalitzat"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Finished with error"
2608 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2612 msgid "Preparing %d"
2613 msgstr "S'està preparant %d"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2618 msgstr "S'està preparant"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2623 msgstr "S'està imprimint %d"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2627 msgid "Error creating print preview"
2628 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2632 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2634 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2638 msgid "Error launching preview"
2639 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2643 msgid "Error printing"
2644 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2650 # Connectada? (josep)
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2652 msgid "Printer offline"
2653 msgstr "La impressora no està en línia"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2656 msgid "Out of paper"
2657 msgstr "No hi ha paper"
2659 #. Translators: this is a printer status.
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2666 msgid "Need user intervention"
2667 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2671 msgstr "Mida personalitzada"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2674 msgid "No printer found"
2675 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2678 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2679 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2682 msgid "Error from StartDoc"
2683 msgstr "Error de StartDoc"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2687 msgid "Not enough free memory"
2688 msgstr "No hi ha prou memòria"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2691 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2695 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2696 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2699 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2700 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2703 msgid "Unspecified error"
2704 msgstr "Error no especificat"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2707 msgid "Getting printer information failed"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2711 msgid "Getting printer information..."
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2718 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2723 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2734 msgstr "T_otes les pàgines"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2737 msgid "C_urrent Page"
2738 msgstr "Pàgina act_ual"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2743 msgstr "_Selecció: "
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2751 "Specify one or more page ranges,\n"
2754 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2765 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2782 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2783 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2785 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2786 #. * multiple pages on a sheet when printing
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2790 msgid "Left to right, top to bottom"
2791 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2795 msgid "Left to right, bottom to top"
2796 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2800 msgid "Right to left, top to bottom"
2801 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2805 msgid "Right to left, bottom to top"
2806 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2810 msgid "Top to bottom, left to right"
2811 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2815 msgid "Top to bottom, right to left"
2816 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2820 msgid "Bottom to top, left to right"
2821 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2825 msgid "Bottom to top, right to left"
2826 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2828 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2829 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2833 msgid "Page Ordering"
2834 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2837 msgid "Left to right"
2838 msgstr "D'esquerra a dreta"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2841 msgid "Right to left"
2842 msgstr "De dreta a esquerra"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2846 msgid "Top to bottom"
2847 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2851 msgid "Bottom to top"
2852 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2860 msgstr "_Doble cara:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2863 msgid "Pages per _side:"
2864 msgstr "Pàgines per _cara:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2867 msgid "Page or_dering:"
2868 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2871 msgid "_Only print:"
2872 msgstr "N_omés imprimeix:"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2877 msgstr "Tots els fulls"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2881 msgstr "Fulls parells"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2885 msgstr "Fulls senars"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2896 msgid "Paper _type:"
2897 msgstr "_Tipus de paper:"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2900 msgid "Paper _source:"
2901 msgstr "Font del pape_r:"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2904 msgid "Output t_ray:"
2905 msgstr "Safata de ei_xida:"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2909 msgid "Or_ientation:"
2910 msgstr "_Orientació:"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2925 msgid "Reverse portrait"
2926 msgstr "Vertical del revés"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2930 msgid "Reverse landscape"
2931 msgstr "Apaïsat del revés"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2935 msgstr "Detalls del treball"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2939 msgstr "Pri_oritat:"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2942 msgid "_Billing info:"
2943 msgstr "Informació de _facturació:"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2946 msgid "Print Document"
2947 msgstr "Imprimeix el document"
2949 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2950 #. * in the print dialog
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2960 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2961 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2966 "Specify the time of print,\n"
2967 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2969 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2970 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2973 msgid "Time of print"
2974 msgstr "Hora d'impressió"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2981 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2983 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2987 msgid "Add Cover Page"
2988 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2990 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2991 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2992 #. * dialog that controls the front cover page.
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2998 # Possiblement "després de" (josep)
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "Qualitat de la imatge"
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3046 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3051 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "Filtre sense títol"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "Copia la _ubicació"
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3088 msgstr "_Neteja la llista"
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "Element desconegut"
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3129 msgctxt "recent menu label"
3133 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3134 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3138 msgctxt "recent menu label"
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3145 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3147 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3148 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3150 #: gtk/gtkspinner.c:454
3155 #: gtk/gtkspinner.c:455
3156 msgid "Provides visual status"
3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3160 #: gtk/gtkstock.c:289
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:290
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:291
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:292
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3181 #. * need the mnemonics to be rationalized
3183 #: gtk/gtkstock.c:297
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:298
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:299
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:300
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:301
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:302
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:303
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:304
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:305
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:306
3229 msgctxt "Stock label"
3231 msgstr "_Converteix"
3233 #: gtk/gtkstock.c:307
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:308
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:309
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:310
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:311
3254 msgctxt "Stock label"
3256 msgstr "_Desconnecta"
3258 #: gtk/gtkstock.c:312
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:313
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:314
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:315
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Find and _Replace"
3276 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3278 #: gtk/gtkstock.c:316
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:317
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "_Pantalla completa"
3288 #: gtk/gtkstock.c:318
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Leave Fullscreen"
3291 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3293 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3294 #: gtk/gtkstock.c:320
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:322
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:324
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:326
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go back"
3318 #: gtk/gtkstock.c:328
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go down"
3324 #: gtk/gtkstock.c:330
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go forward"
3330 #: gtk/gtkstock.c:332
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go up"
3336 #: gtk/gtkstock.c:334
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #: gtk/gtkstock.c:335
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:336
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:337
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:338
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Increase Indent"
3359 msgstr "Augmenta el sagnat"
3361 #: gtk/gtkstock.c:339
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Decrease Indent"
3364 msgstr "Disminueix el sagnat"
3366 #: gtk/gtkstock.c:340
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:341
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Information"
3374 msgstr "_Informació"
3376 #: gtk/gtkstock.c:342
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:343
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #. This is about text justification, "centered text"
3387 #: gtk/gtkstock.c:345
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #. This is about text justification
3393 #: gtk/gtkstock.c:347
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "_Justificat"
3398 #. This is about text justification, "left-justified text"
3399 #: gtk/gtkstock.c:349
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. This is about text justification, "right-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:351
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. Media label, as in "fast forward"
3411 #: gtk/gtkstock.c:354
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #. Media label, as in "next song"
3417 #: gtk/gtkstock.c:356
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #. Media label, as in "pause music"
3423 #: gtk/gtkstock.c:358
3424 msgctxt "Stock label, media"
3428 #. Media label, as in "play music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:360
3430 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgstr "_Reprodueix"
3434 #. Media label, as in "previous song"
3435 #: gtk/gtkstock.c:362
3436 msgctxt "Stock label, media"
3441 #: gtk/gtkstock.c:364
3442 msgctxt "Stock label, media"
3444 msgstr "En_registra"
3447 #: gtk/gtkstock.c:366
3448 msgctxt "Stock label, media"
3453 #: gtk/gtkstock.c:368
3454 msgctxt "Stock label, media"
3458 #: gtk/gtkstock.c:369
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:370
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:371
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:372
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:373
3479 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:375
3485 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:377
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:379
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "Apaïsat del revés"
3502 #: gtk/gtkstock.c:381
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "Vertical del revés"
3507 #: gtk/gtkstock.c:382
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3512 #: gtk/gtkstock.c:383
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:384
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3520 msgstr "_Preferències"
3522 #: gtk/gtkstock.c:385
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:386
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3532 #: gtk/gtkstock.c:387
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_Propietats"
3537 #: gtk/gtkstock.c:388
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:389
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:390
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "_Actualitza"
3552 #: gtk/gtkstock.c:391
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:392
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:393
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:394
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Anomena i alça"
3572 #: gtk/gtkstock.c:395
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3577 #: gtk/gtkstock.c:396
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:397
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "_Tipus de lletra"
3587 #. Sorting direction
3588 #: gtk/gtkstock.c:399
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:401
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "_Descendent"
3599 #: gtk/gtkstock.c:402
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3604 #: gtk/gtkstock.c:403
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:405
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3615 #: gtk/gtkstock.c:406
3616 msgctxt "Stock label"
3621 #: gtk/gtkstock.c:408
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:409
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: gtk/gtkstock.c:410
3632 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:412
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3640 msgstr "Mida _normal"
3643 #: gtk/gtkstock.c:414
3644 msgctxt "Stock label"
3646 msgstr "Millor a_just"
3648 #: gtk/gtkstock.c:415
3649 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:416
3654 msgctxt "Stock label"
3659 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3661 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3662 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3665 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3667 msgid "No deserialize function found for format %s"
3668 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3672 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3673 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3677 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3678 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3682 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3683 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3687 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3688 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3692 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3693 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3697 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3698 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3702 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3703 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3706 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3707 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3711 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3713 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3718 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3719 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3723 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3724 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3729 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3734 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3736 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3740 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3741 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3745 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3746 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3750 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3751 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3755 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3757 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3761 msgid "A <%s> element has already been specified"
3762 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3765 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3766 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3769 msgid "Serialized data is malformed"
3770 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3774 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3776 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3777 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3779 #: gtk/gtktextutil.c:61
3780 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3781 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:62
3784 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3785 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3787 #: gtk/gtktextutil.c:63
3788 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3789 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3791 #: gtk/gtktextutil.c:64
3792 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3793 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3795 #: gtk/gtktextutil.c:65
3796 msgid "LRO Left-to-right _override"
3797 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3799 #: gtk/gtktextutil.c:66
3800 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3801 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:67
3804 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3805 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:68
3808 msgid "ZWS _Zero width space"
3809 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:69
3812 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3813 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:70
3816 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3817 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3819 #: gtk/gtkthemes.c:71
3821 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3822 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3824 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3825 msgid "--- No Tip ---"
3826 msgstr "-- Cap consell --"
3828 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3830 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3832 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3834 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3836 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3837 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3839 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3848 msgid "Turns volume down or up"
3849 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3852 msgid "Adjusts the volume"
3853 msgstr "Ajusta el volum"
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3857 msgstr "Abaixa el volum"
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3860 msgid "Decreases the volume"
3861 msgstr "Disminueix el volum"
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3865 msgstr "Apuja el volum"
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3868 msgid "Increases the volume"
3869 msgstr "Incrementa el volum"
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3877 msgstr "Volum al màxim"
3879 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3880 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3881 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3882 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3886 msgctxt "volume percentage"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3996 msgctxt "paper size"
3998 msgstr "A4 tabloide"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4286 msgctxt "paper size"
4288 msgstr "JIS executiu"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Choukei 2 Envelope"
4293 msgstr "Sobre Choukei 2"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Choukei 3 Envelope"
4298 msgstr "Sobre Choukei 3"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Choukei 4 Envelope"
4303 msgstr "Sobre Choukei 4"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "hagaki (postcard)"
4308 msgstr "Hagaki (postal)"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "kahu Envelope"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "kaku2 Envelope"
4318 msgstr "Sobre kaku2"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "oufuku (reply postcard)"
4324 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "you4 Envelope"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "6x9 Envelope"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "7x9 Envelope"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "9x11 Envelope"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4387 msgctxt "paper size"
4391 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "European edp"
4450 msgstr "EDP europeu"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "FanFold European"
4465 msgstr "Paper continu europeu"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4468 msgctxt "paper size"
4470 msgstr "Paper continu americà"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "FanFold German Legal"
4475 msgstr "Paper continu alemany legal"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Government Legal"
4480 msgstr "Legal govern"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Government Letter"
4485 msgstr "Carta governamental"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4495 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Index 4x6 ext"
4500 msgstr "Índex 4x6 ext"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4518 msgctxt "paper size"
4520 msgstr "Legal americà"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "US Legal Extra"
4525 msgstr "Legal americà extra"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4528 msgctxt "paper size"
4530 msgstr "Carta americà"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "US Letter Extra"
4535 msgstr "Carta americà extra"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "US Letter Plus"
4540 msgstr "Carta americà plus"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Monarch Envelope"
4545 msgstr "Sobre Monarch"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#10 Envelope"
4550 msgstr "Sobre del núm. 10"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "#11 Envelope"
4555 msgstr "Sobre del núm. 11"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "#12 Envelope"
4560 msgstr "Sobre del núm. 12"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "#14 Envelope"
4565 msgstr "Sobre del núm. 14"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4568 msgctxt "paper size"
4570 msgstr "Sobre del núm. 9"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Personal Envelope"
4575 msgstr "Sobre personal"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4593 msgctxt "paper size"
4595 msgstr "Format ample"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Invite Envelope"
4615 msgstr "Sobre d'invitació"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Italian Envelope"
4620 msgstr "Sobre italià"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "juuro-ku-kai"
4625 msgstr "Juuro-ku-kai"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Postfix Envelope"
4635 msgstr "Sobre Postfix"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4638 msgctxt "paper size"
4640 msgstr "Foto petita"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc1 Envelope"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc10 Envelope"
4650 msgstr "Sobre prc10"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc2 Envelope"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc3 Envelope"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc4 Envelope"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc5 Envelope"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "prc6 Envelope"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "prc7 Envelope"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "prc8 Envelope"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4698 msgctxt "paper size"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4703 msgctxt "paper size"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4709 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4710 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4714 msgid "Failed to write header\n"
4715 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4720 msgid "Failed to write hash table\n"
4721 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4725 msgid "Failed to write folder index\n"
4726 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4730 msgid "Failed to rewrite header\n"
4731 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4735 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4736 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4740 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4741 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4745 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4746 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4750 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4751 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4755 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4756 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4760 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4761 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4765 msgid "Cache file created successfully.\n"
4766 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4769 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4770 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4773 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4774 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4777 msgid "Don't include image data in the cache"
4778 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4781 msgid "Output a C header file"
4782 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4785 msgid "Turn off verbose output"
4786 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4789 msgid "Validate existing icon cache"
4790 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4794 msgid "File not found: %s\n"
4795 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4799 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4800 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4802 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4804 msgid "No theme index file.\n"
4805 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4807 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4810 "No theme index file in '%s'.\n"
4811 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4813 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4814 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4818 #: modules/input/imam-et.c:454
4819 msgid "Amharic (EZ+)"
4820 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4824 #: modules/input/imcedilla.c:92
4829 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4830 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4831 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4834 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4835 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4836 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4839 #: modules/input/imipa.c:145
4844 #: modules/input/immultipress.c:31
4849 #: modules/input/imthai.c:35
4854 #: modules/input/imti-er.c:453
4855 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4856 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4859 #: modules/input/imti-et.c:453
4860 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4861 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4864 #: modules/input/imviqr.c:244
4865 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4866 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4869 #: modules/input/imxim.c:28
4870 msgid "X Input Method"
4871 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4877 msgstr "_Nom d'usuari:"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4883 msgstr "Contrasen_ya:"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4887 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4893 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4898 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4903 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4907 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4912 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4916 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4921 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4926 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4931 msgid "Authentication is required on %s"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4941 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4946 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4950 msgid "Authentication is required to print this document"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4955 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4956 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4960 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4961 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4963 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4966 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4967 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4969 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4972 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4973 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4975 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4978 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4980 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4983 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4986 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4988 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4992 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4993 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4997 msgid "The door is open on printer '%s'."
4998 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5002 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5003 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5007 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5008 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5012 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5013 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5017 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5018 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5022 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5023 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5025 #. Translators: this is a printer status.
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5027 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5028 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5030 #. Translators: this is a printer status.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5032 msgid "Rejecting Jobs"
5033 msgstr "Refusa les tasques"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5041 msgstr "Tipus de paper"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5044 msgid "Paper Source"
5045 msgstr "Font del paper"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5049 msgstr "Safata d'eixida"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5056 msgid "GhostScript pre-filtering"
5057 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5063 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5065 msgid "Long Edge (Standard)"
5066 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5068 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5070 msgid "Short Edge (Flip)"
5071 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5073 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5078 msgstr "Selecció automàtica"
5080 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5081 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5087 msgid "Printer Default"
5088 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5090 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5092 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5093 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5095 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5097 msgid "Convert to PS level 1"
5098 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5100 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5102 msgid "Convert to PS level 2"
5103 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5105 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5107 msgid "No pre-filtering"
5108 msgstr "Sense filtratge previ"
5110 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5111 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5113 msgid "Miscellaneous"
5114 msgstr "Miscel·lània"
5116 #. Translators: These strings name the possible values of the
5117 #. * job priority option in the print dialog
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5135 #. Cups specific, non-ppd related settings
5136 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5137 #. * in the print dialog
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5140 msgid "Pages per Sheet"
5141 msgstr "Pàgines per full"
5143 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5144 #. * in the print dialog
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5147 msgid "Job Priority"
5148 msgstr "Prioritat de la tasca"
5150 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5151 #. * in the print dialog
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5154 msgid "Billing Info"
5155 msgstr "Informació de facturació"
5157 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5158 #. * pages that the printing system may support.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5166 msgstr "Classificat"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5169 msgid "Confidential"
5170 msgstr "Confidencial"
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5185 msgid "Unclassified"
5186 msgstr "Desclassificat"
5188 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5190 #. * dialog that controls the front cover page.
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5196 # Possiblement "després de" (josep)
5197 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5198 #. * dialog that controls the back cover page.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5204 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5205 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5212 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5213 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5214 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5217 msgid "Print at time"
5218 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5220 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5221 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5222 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5226 msgid "Custom %sx%s"
5227 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5229 #. default filename used for print-to-file
5230 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5236 msgid "Print to File"
5237 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5243 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5247 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5251 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5252 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5253 msgid "Pages per _sheet:"
5254 msgstr "Pàgines per _full:"
5256 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5260 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5261 msgid "_Output format"
5262 msgstr "F_ormat d'eixida"
5265 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5266 msgid "Print to LPR"
5267 msgstr "Imprimeix a LPR"
5269 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5270 msgid "Pages Per Sheet"
5271 msgstr "Pàgines per full"
5273 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5274 msgid "Command Line"
5275 msgstr "Línia d'ordes"
5277 # Connectada? (josep)
5279 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5281 msgid "printer offline"
5282 msgstr "La impressora no està en línia"
5285 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5287 msgid "ready to print"
5288 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5291 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5292 msgid "processing job"
5296 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5302 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5305 msgstr "(desconegut)"
5307 #. default filename used for print-to-test
5308 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5310 msgid "test-output.%s"
5311 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5313 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5314 msgid "Print to Test Printer"
5315 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5317 #: tests/testfilechooser.c:207
5319 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5320 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"