]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
2.19.0
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 #    Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Recull de termes
7 #
8 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
10 #               «carril».
11 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 #               much like a scrollbar.
18 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
21 #
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
42
43 #: gdk/gdk.c:103
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47
48 #: gdk/gdk.c:123
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
52
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:151
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
57
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:152
60 msgid "CLASS"
61 msgstr "CLASSE"
62
63 #. Description of --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:154
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
67
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:155
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOM"
72
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:157
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
77
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:158
80 msgid "DISPLAY"
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
82
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:160
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
87
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:161
90 msgid "SCREEN"
91 msgstr "PANTALLA"
92
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:164
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
97
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
103 msgid "FLAGS"
104 msgstr "SENYALADORS"
105
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:167
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "Retrocés"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tabulador"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Retorn"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pausa"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Bloc_Despl"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Pet_Sis"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Esc"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tecla_multi"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Esquerra"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Amunt"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Dreta"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Avall"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Re_Pàg"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Av_Pàg"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fi"
190
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Inici"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Impr_Pant"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Bloc_Núm"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "TN_Espai"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "TN_Tabulador"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "TN_Retorn"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "TN_Inici"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "TN_Esquerra"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "TN_Amunt"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "TN_Dreta"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "TN_Avall"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "TN_Re_Pàg"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "TN_Anterior"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "TN_Av_Pàg"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "TN_Següent"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "TN_Fi"
277
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "TN_Inici"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "TN_Ins"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "TN_Supr"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Supr"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
307 #, c-format
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 msgstr ""
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "animation file"
325 msgstr ""
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
330 #, c-format
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
339 msgstr ""
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
344 #, c-format
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
349 #, c-format
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
358 #, c-format
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
363 #, c-format
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
368 #, c-format
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
385 #, c-format
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "s"
394 msgstr ""
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr ""
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
412 msgstr ""
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 #, c-format
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
432
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 #, c-format
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
478
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 #, c-format
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr ""
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
559 "color local."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr ""
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
657 "intermèdia"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 #, c-format
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 msgid ""
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
671 "memory"
672 msgstr ""
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 #, c-format
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "parsed."
695 msgstr ""
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
697 "analitzar."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 msgstr ""
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
790 msgstr ""
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
804 msgid ""
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 msgstr ""
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
817 "be parsed."
818 msgstr ""
819 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
820 "no es pot analitzar."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
826 "allowed."
827 msgstr ""
828 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
829 "no és permés."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 #, c-format
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 msgstr ""
835 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
836 "ISO-8859-1."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
839 msgid "The PNG image format"
840 msgstr "El format d'imatge PNG"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
843 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
844 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 msgid "PNM file has an image height of 0"
860 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 msgstr ""
881 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
882 "les dades de mostra"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Excés de dades al fitxer"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "El format d'imatge Targa"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1026 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1027 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1030 msgid "The TIFF image format"
1031 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 msgid "Not enough memory to load image"
1043 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "El format d'imatge XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "El format d'imatge XPM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1110 msgid "The EMF image format"
1111 msgstr "El format d'imatge EMF"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not allocate memory: %s"
1116 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not create stream: %s"
1122 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not seek stream: %s"
1127 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not read from stream: %s"
1132 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1135 msgid "Couldn't load bitmap"
1136 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1143 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1144 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1147 msgid "Couldn't save"
1148 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1151 msgid "The WMF image format"
1152 msgstr "El format d'imatge WMF"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1158
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1173
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1178
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 msgid "COLORS"
1182 msgstr "COLORS"
1183
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1186 msgid "Make X calls synchronous"
1187 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1190 #, c-format
1191 msgid "Starting %s"
1192 msgstr "S'està iniciant %s"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %s"
1197 msgstr "S'està obrint %s"
1198
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 #, c-format
1201 msgid "Opening %d Item"
1202 msgid_plural "Opening %d Items"
1203 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1204 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1212 msgid "License"
1213 msgstr "Llicència"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "La llicència del programa"
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1221 msgid "C_redits"
1222 msgstr "C_rèdits"
1223
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1226 msgid "_License"
1227 msgstr "_Llicència"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1230 #, c-format
1231 msgid "About %s"
1232 msgstr "Quant a %s"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1235 msgid "Credits"
1236 msgstr "Crèdits"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1239 msgid "Written by"
1240 msgstr "Escrit per"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Documentat per"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Traduït per"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1251 msgid "Artwork by"
1252 msgstr "Art per"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Shift"
1262 msgstr "Majús"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Ctrl"
1272 msgstr "Ctrl"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Alt"
1282 msgstr "Alt"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Super"
1292 msgstr "Súper"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Hyper"
1302 msgstr "Híper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Meta"
1312 msgstr "Meta"
1313
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Space"
1317 msgstr "Espai"
1318
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Backslash"
1322 msgstr "Barra inversa"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1330 #, c-format
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 msgstr ""
1333 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1334 "d)"
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1340
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1342 #, c-format
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1345
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. *
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1357 msgid "calendar:MY"
1358 msgstr "calendar:MY"
1359
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1367
1368 #. Translators:  This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. *
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1375 msgid "2000"
1376 msgstr "2000"
1377
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. *
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1389 #, c-format
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1391 msgid "%d"
1392 msgstr "%d"
1393
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. *
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. *
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1402 #. * too.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1405 #, c-format
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1407 msgid "%d"
1408 msgstr "%d"
1409
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. *
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1416 #. * msgid.
1417 #. *
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1421 msgctxt "calendar year format"
1422 msgid "%Y"
1423 msgstr "%Y"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1430 msgid "Disabled"
1431 msgstr "Inhabilitat"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1438 #, fuzzy
1439 msgctxt "Accelerator"
1440 msgid "Invalid"
1441 msgstr "URI no vàlid"
1442
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1445 #. * acelerator.
1446 #.
1447 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1448 msgid "New accelerator..."
1449 msgstr "Accelerador nou..."
1450
1451 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1452 #, c-format
1453 msgctxt "progress bar label"
1454 msgid "%d %%"
1455 msgstr "%d %%"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1458 msgid "Pick a Color"
1459 msgstr "Trieu un color"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1462 msgid "Received invalid color data\n"
1463 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1466 msgid ""
1467 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1468 "lightness of that color using the inner triangle."
1469 msgstr ""
1470 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1471 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1474 msgid ""
1475 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1476 "that color."
1477 msgstr ""
1478 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1479 "pantalla per seleccionar el seu color."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1482 msgid "_Hue:"
1483 msgstr "_Matís:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1486 msgid "Position on the color wheel."
1487 msgstr "Posició a la roda de colors."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1490 msgid "_Saturation:"
1491 msgstr "_Saturació:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1494 msgid "\"Deepness\" of the color."
1495 msgstr "«Profunditat» del color."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1498 msgid "_Value:"
1499 msgstr "_Valor:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1502 msgid "Brightness of the color."
1503 msgstr "Brillantor del color"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1506 msgid "_Red:"
1507 msgstr "_Roig:"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1510 msgid "Amount of red light in the color."
1511 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1514 msgid "_Green:"
1515 msgstr "_Verd:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1518 msgid "Amount of green light in the color."
1519 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1522 msgid "_Blue:"
1523 msgstr "_Blau:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1526 msgid "Amount of blue light in the color."
1527 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1530 msgid "Op_acity:"
1531 msgstr "Op_acitat:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1534 msgid "Transparency of the color."
1535 msgstr "Transparència del color."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1538 msgid "Color _name:"
1539 msgstr "_Nom del color:"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1542 msgid ""
1543 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1544 "such as 'orange' in this entry."
1545 msgstr ""
1546 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1547 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1550 msgid "_Palette:"
1551 msgstr "_Paleta:"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1554 msgid "Color Wheel"
1555 msgstr "Roda de colors"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1558 msgid ""
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1562 msgstr ""
1563 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1564 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1565 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1566 "colors."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1569 msgid ""
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1572 msgstr ""
1573 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1574 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "Al_ça el color ací"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1581 msgid ""
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 msgstr ""
1585 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1586 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1587 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Selecció de color"
1592
1593 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1594 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1595 #. Translate to the default units to use for presenting
1596 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1597 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1599 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1600 #.
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1602 msgid "default:mm"
1603 msgstr "default:mm"
1604
1605 #. And show the custom paper dialog
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1607 msgid "Manage Custom Sizes"
1608 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1611 msgid "inch"
1612 msgstr "inch"
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1615 msgid "mm"
1616 msgstr "mm"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1619 msgid "Margins from Printer..."
1620 msgstr "Marges de la impressora..."
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1623 #, c-format
1624 msgid "Custom Size %d"
1625 msgstr "Mida personalitzada %d"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1628 msgid "_Width:"
1629 msgstr "_Amplada:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1632 msgid "_Height:"
1633 msgstr "_Alçada:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1636 msgid "Paper Size"
1637 msgstr "Mida del paper"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1640 msgid "_Top:"
1641 msgstr "_Superior:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1644 msgid "_Bottom:"
1645 msgstr "_Inferior:"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1648 msgid "_Left:"
1649 msgstr "_Esquerre:"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1652 msgid "_Right:"
1653 msgstr "_Dret:"
1654
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1656 msgid "Paper Margins"
1657 msgstr "Marges del paper"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1662
1663 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1666
1667 #: gtk/gtkentry.c:9985
1668 msgid "Caps Lock is on"
1669 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1672 msgid "Select A File"
1673 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1676 msgid "Desktop"
1677 msgstr "Escriptori"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1680 msgid "(None)"
1681 msgstr "(Cap)"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1684 msgid "Other..."
1685 msgstr "Altre..."
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1688 msgid "Type name of new folder"
1689 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1692 msgid "Could not retrieve information about the file"
1693 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1696 msgid "Could not add a bookmark"
1697 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1700 msgid "Could not remove bookmark"
1701 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1704 msgid "The folder could not be created"
1705 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1708 msgid ""
1709 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1710 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1711 msgstr ""
1712 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1713 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1714 "del fitxer abans."
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1717 msgid "Invalid file name"
1718 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1721 msgid "The folder contents could not be displayed"
1722 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1723
1724 #. Translators: the first string is a path and the second string
1725 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1726 #. * to translate.
1727 #.
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1729 #, c-format
1730 msgid "%1$s on %2$s"
1731 msgstr "%1$s a %2$s"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1734 msgid "Search"
1735 msgstr "Cerca"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1738 msgid "Recently Used"
1739 msgstr "Utilitzats recentment"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1742 msgid "Select which types of files are shown"
1743 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1746 #, c-format
1747 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1748 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1751 #, c-format
1752 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1753 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1756 #, c-format
1757 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1758 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1761 #, c-format
1762 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1763 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1766 #, c-format
1767 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1771 msgid "Remove the selected bookmark"
1772 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1775 msgid "Remove"
1776 msgstr "Suprimeix"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1779 msgid "Rename..."
1780 msgstr "Canvia el nom..."
1781
1782 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1784 msgid "Places"
1785 msgstr "Llocs"
1786
1787 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1789 msgid "_Places"
1790 msgstr "_Llocs"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1793 msgid "_Add"
1794 msgstr "_Afig"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1797 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1798 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1801 msgid "_Remove"
1802 msgstr "_Suprimeix"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1805 msgid "Could not select file"
1806 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1809 msgid "_Add to Bookmarks"
1810 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1813 msgid "Show _Hidden Files"
1814 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1817 msgid "Show _Size Column"
1818 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1821 msgid "Files"
1822 msgstr "Fitxers"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1825 msgid "Name"
1826 msgstr "Nom"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1829 msgid "Size"
1830 msgstr "Mida"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1833 msgid "Modified"
1834 msgstr "Modificat"
1835
1836 #. Label
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1838 msgid "_Name:"
1839 msgstr "_Nom:"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1842 msgid "_Browse for other folders"
1843 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1846 msgid "Type a file name"
1847 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1848
1849 #. Create Folder
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1851 msgid "Create Fo_lder"
1852 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1855 msgid "_Location:"
1856 msgstr "_Ubicació:"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1859 msgid "Save in _folder:"
1860 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1863 msgid "Create in _folder:"
1864 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Could not read the contents of %s"
1869 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Could not read the contents of the folder"
1874 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1878 msgid "Unknown"
1879 msgstr "Desconegut"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1882 msgid "%H:%M"
1883 msgstr "%H:%M"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1886 msgid "Yesterday at %H:%M"
1887 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1890 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1891 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1894 #, c-format
1895 msgid "Shortcut %s already exists"
1896 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1899 #, c-format
1900 msgid "Shortcut %s does not exist"
1901 msgstr "La drecera %s no existeix"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1904 #, c-format
1905 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1906 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1912 msgstr ""
1913 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1914 "contingut."
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1917 msgid "_Replace"
1918 msgstr "_Reemplaça"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1921 msgid "Could not start the search process"
1922 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1925 msgid ""
1926 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1927 "Please make sure it is running."
1928 msgstr ""
1929 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1930 "vos que s'està executant."
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1933 msgid "Could not send the search request"
1934 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Search:"
1939 msgstr "_Cerca:"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not mount %s"
1944 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1945
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1947 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1949 msgid "Invalid path"
1950 msgstr "Camí no vàlid"
1951
1952 #. translators: this text is shown when there are no completions
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1954 #.
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1956 msgid "No match"
1957 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1958
1959 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1961 #.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1963 msgid "Sole completion"
1964 msgstr "Compleció única"
1965
1966 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1967 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1968 #. * a longer match
1969 #.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1971 msgid "Complete, but not unique"
1972 msgstr "Complet, però no és únic"
1973
1974 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1975 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1977 msgid "Completing..."
1978 msgstr "S'està completant..."
1979
1980 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1983 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1985 msgid "Only local files may be selected"
1986 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1987
1988 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1991 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1993 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1994 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1995
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1998 #. * and then hits Tab
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2000 msgid "Path does not exist"
2001 msgstr "No existeix el camí"
2002
2003 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2005 #, c-format
2006 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2007 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2010 msgid "Folders"
2011 msgstr "Carpetes"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2014 msgid "Fol_ders"
2015 msgstr "_Carpetes"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2018 msgid "_Files"
2019 msgstr "_Fitxers"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2022 #, c-format
2023 msgid "Folder unreadable: %s"
2024 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2030 "available to this program.\n"
2031 "Are you sure that you want to select it?"
2032 msgstr ""
2033 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2034 "estiga disponible per a este programa.\n"
2035 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2038 msgid "_New Folder"
2039 msgstr "Carpeta _nova"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2042 msgid "De_lete File"
2043 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2046 msgid "_Rename File"
2047 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 msgstr ""
2054 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2055 "fitxer"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2058 msgid "New Folder"
2059 msgstr "Carpeta nova"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2062 msgid "_Folder name:"
2063 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2066 msgid "C_reate"
2067 msgstr "C_rea"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2070 #, c-format
2071 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 msgstr ""
2073 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2076 #, c-format
2077 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2078 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2081 #, c-format
2082 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2083 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2086 msgid "Delete File"
2087 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2090 #, c-format
2091 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2092 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2095 #, c-format
2096 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2097 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2100 #, c-format
2101 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2102 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2105 msgid "Rename File"
2106 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2109 #, c-format
2110 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2111 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2114 msgid "_Rename"
2115 msgstr "_Canvia el nom"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2118 msgid "_Selection: "
2119 msgstr "_Selecció: "
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2125 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2126 msgstr ""
2127 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2128 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2131 msgid "Invalid UTF-8"
2132 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2135 msgid "Name too long"
2136 msgstr "El nom és massa llarg"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2139 msgid "Couldn't convert filename"
2140 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2141
2142 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2143 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2144 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2145 #. * this particular string.
2146 #.
2147 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2148 msgid "File System"
2149 msgstr "Sistema de fitxers"
2150
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2152 msgid "Pick a Font"
2153 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2154
2155 #. Initialize fields
2156 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2157 msgid "Sans 12"
2158 msgstr "Sans 12"
2159
2160 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2161 msgid "Font"
2162 msgstr "Tipus de lletra"
2163
2164 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2165 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2167 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2168 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2169
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2171 msgid "_Family:"
2172 msgstr "_Família:"
2173
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2175 msgid "_Style:"
2176 msgstr "E_stil:"
2177
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2179 msgid "Si_ze:"
2180 msgstr "_Mida:"
2181
2182 #. create the text entry widget
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2184 msgid "_Preview:"
2185 msgstr "_Previsualització:"
2186
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2188 msgid "Font Selection"
2189 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2190
2191 #: gtk/gtkgamma.c:410
2192 msgid "Gamma"
2193 msgstr "Gamma"
2194
2195 #: gtk/gtkgamma.c:420
2196 msgid "_Gamma value"
2197 msgstr "Valor de la _gamma"
2198
2199 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2200 #. * load it.
2201 #.
2202 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2203 #, c-format
2204 msgid "Error loading icon: %s"
2205 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2206
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2211 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2212 "You can get a copy from:\n"
2213 "\t%s"
2214 msgstr ""
2215 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2216 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2217 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2218 "\t%s"
2219
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2221 #, c-format
2222 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2223 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2224
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2226 msgid "Failed to load icon"
2227 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2228
2229 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2230 msgid "Simple"
2231 msgstr "Simple"
2232
2233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2234 msgctxt "input method menu"
2235 msgid "System"
2236 msgstr "Sistema"
2237
2238 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2239 #, c-format
2240 msgctxt "input method menu"
2241 msgid "System (%s)"
2242 msgstr "Sistema (%s)"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2245 msgid "Input"
2246 msgstr "Entrada"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2249 msgid "No extended input devices"
2250 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2253 msgid "_Device:"
2254 msgstr "_Dispositiu:"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2257 msgid "Disabled"
2258 msgstr "Desactivat"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2261 msgid "Screen"
2262 msgstr "Pantalla"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2265 msgid "Window"
2266 msgstr "Finestra"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2269 msgid "_Mode:"
2270 msgstr "_Mode:"
2271
2272 #. The axis listbox
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2274 msgid "Axes"
2275 msgstr "Eixos"
2276
2277 #. Keys listbox
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2279 msgid "Keys"
2280 msgstr "Tecles"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2283 msgid "_X:"
2284 msgstr "_X:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2287 msgid "_Y:"
2288 msgstr "_Y:"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2291 msgid "_Pressure:"
2292 msgstr "_Pressió:"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2295 msgid "X _tilt:"
2296 msgstr "_Inclinació en X"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2299 msgid "Y t_ilt:"
2300 msgstr "I_nclinació en Y"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2303 msgid "_Wheel:"
2304 msgstr "_Roda:"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2307 msgid "none"
2308 msgstr "cap"
2309
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2311 msgid "(disabled)"
2312 msgstr "(desactivat)"
2313
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2315 msgid "(unknown)"
2316 msgstr "(desconegut)"
2317
2318 #. and clear button
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2320 msgid "Cl_ear"
2321 msgstr "_Neteja"
2322
2323 #. Open Link
2324 #: gtk/gtklabel.c:5527
2325 #, fuzzy
2326 msgid "_Open Link"
2327 msgstr "_Obri"
2328
2329 #. Copy Link Address
2330 #: gtk/gtklabel.c:5539
2331 msgid "Copy _Link Address"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2335 msgid "Copy URL"
2336 msgstr "Copia l'URL"
2337
2338 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2339 msgid "Invalid URI"
2340 msgstr "URI no vàlid"
2341
2342 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:450
2344 msgid "Load additional GTK+ modules"
2345 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2346
2347 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:451
2349 msgid "MODULES"
2350 msgstr "MÒDULS"
2351
2352 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:453
2354 msgid "Make all warnings fatal"
2355 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2356
2357 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:456
2359 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2360 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2361
2362 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:459
2364 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2365 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2366
2367 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2368 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2369 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2370 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2371 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2372 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2373 #.
2374 #: gtk/gtkmain.c:711
2375 msgid "default:LTR"
2376 msgstr "default:LTR"
2377
2378 #: gtk/gtkmain.c:776
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot open display: %s"
2381 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2382
2383 #: gtk/gtkmain.c:813
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "Opcions del GTK+"
2386
2387 #: gtk/gtkmain.c:813
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2392 msgid "Co_nnect"
2393 msgstr "C_onnecta"
2394
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2396 msgid "Connect _anonymously"
2397 msgstr "Connecta't _anònimament"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2400 msgid "Connect as u_ser:"
2401 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2404 msgid "_Username:"
2405 msgstr "_Nom d'usuari:"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2408 msgid "_Domain:"
2409 msgstr "_Domini:"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2412 msgid "_Password:"
2413 msgstr "Contrasen_ya:"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2416 msgid "Forget password _immediately"
2417 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2420 msgid "Remember password until you _logout"
2421 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2424 msgid "Remember _forever"
2425 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2428 #, c-format
2429 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to end process"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2438 msgid "_End Process"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2442 #, c-format
2443 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2444 msgstr ""
2445
2446 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2448 msgid "Terminal Pager"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Top Command"
2454 msgstr "Línia d'ordes"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2457 msgid "Bourne Again Shell"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2461 msgid "Bourne Shell"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2465 msgid "Z Shell"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2469 #, c-format
2470 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2474 #, c-format
2475 msgid "Page %u"
2476 msgstr "Pàgina %u"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2479 msgid "Not a valid page setup file"
2480 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2481
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Any Printer"
2485 msgstr "Impressora"
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2488 #, fuzzy
2489 msgid "For portable documents"
2490 msgstr ""
2491 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2492 "Per a documents portables"
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Margins:\n"
2498 " Left: %s %s\n"
2499 " Right: %s %s\n"
2500 " Top: %s %s\n"
2501 " Bottom: %s %s"
2502 msgstr ""
2503 "Marges:\n"
2504 " Esquerre: %s %s\n"
2505 " Dret: %s %s\n"
2506 " Superior: %s %s\n"
2507 " Inferior: %s %s"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2510 msgid "Manage Custom Sizes..."
2511 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2512
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2514 msgid "_Format for:"
2515 msgstr "_Format per a:"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2518 msgid "_Paper size:"
2519 msgstr "Mida del _paper:"
2520
2521 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2522 msgid "_Orientation:"
2523 msgstr "_Orientació:"
2524
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2526 msgid "Page Setup"
2527 msgstr "Configuració de la pàgina"
2528
2529 # FIXME
2530 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2531 msgid "Up Path"
2532 msgstr "Amunt"
2533
2534 # FIXME
2535 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2536 msgid "Down Path"
2537 msgstr "Avall"
2538
2539 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2540 msgid "File System Root"
2541 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2542
2543 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Authentication"
2546 msgstr "Aplicació"
2547
2548 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2549 msgid "Not available"
2550 msgstr "No està disponible"
2551
2552 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2553 msgid "_Save in folder:"
2554 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2555
2556 #. translators: this string is the default job title for print
2557 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2558 #. * by the job number.
2559 #.
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2561 #, c-format
2562 msgid "%s job #%d"
2563 msgstr "%s treball #%d"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Initial state"
2568 msgstr "Estat inicial"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Preparing to print"
2573 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Generating data"
2578 msgstr "S'estan generant les dades"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Sending data"
2583 msgstr "S'estan enviant les dades"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Waiting"
2588 msgstr "S'està esperant"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Blocking on issue"
2593 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Printing"
2598 msgstr "S'està imprimint"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Finished"
2603 msgstr "S'ha finalitzat"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Finished with error"
2608 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2611 #, c-format
2612 msgid "Preparing %d"
2613 msgstr "S'està preparant %d"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2616 #, c-format
2617 msgid "Preparing"
2618 msgstr "S'està preparant"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2621 #, c-format
2622 msgid "Printing %d"
2623 msgstr "S'està imprimint %d"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2626 #, c-format
2627 msgid "Error creating print preview"
2628 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2631 #, c-format
2632 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2633 msgstr ""
2634 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2637 #, c-format
2638 msgid "Error launching preview"
2639 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2642 #, c-format
2643 msgid "Error printing"
2644 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2647 msgid "Application"
2648 msgstr "Aplicació"
2649
2650 # Connectada? (josep)
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2652 msgid "Printer offline"
2653 msgstr "La impressora no està en línia"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2656 msgid "Out of paper"
2657 msgstr "No hi ha paper"
2658
2659 #. Translators: this is a printer status.
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2662 msgid "Paused"
2663 msgstr "En pausa"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2666 msgid "Need user intervention"
2667 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2670 msgid "Custom size"
2671 msgstr "Mida personalitzada"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2674 msgid "No printer found"
2675 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2678 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2679 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2682 msgid "Error from StartDoc"
2683 msgstr "Error de StartDoc"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2687 msgid "Not enough free memory"
2688 msgstr "No hi ha prou memòria"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2691 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2695 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2696 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2699 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2700 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2703 msgid "Unspecified error"
2704 msgstr "Error no especificat"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2707 msgid "Getting printer information failed"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2711 msgid "Getting printer information..."
2712 msgstr ""
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2715 msgid "Printer"
2716 msgstr "Impressora"
2717
2718 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2720 msgid "Location"
2721 msgstr "Ubicació"
2722
2723 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2725 msgid "Status"
2726 msgstr "Estat"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2729 msgid "Range"
2730 msgstr "Rang"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2733 msgid "_All Pages"
2734 msgstr "T_otes les pàgines"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2737 msgid "C_urrent Page"
2738 msgstr "Pàgina act_ual"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Se_lection"
2743 msgstr "_Selecció: "
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2746 msgid "Pag_es:"
2747 msgstr "Pà_gines:"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2750 msgid ""
2751 "Specify one or more page ranges,\n"
2752 " e.g. 1-3,7,11"
2753 msgstr ""
2754 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2755 "p.ex. 1-3,7,11"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2758 msgid "Pages"
2759 msgstr "Pàgines"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2762 msgid "Copies"
2763 msgstr "Còpies"
2764
2765 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2767 msgid "Copie_s:"
2768 msgstr "Còpie_s:"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2771 msgid "C_ollate"
2772 msgstr "C_ompagina"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2775 msgid "_Reverse"
2776 msgstr "Inve_rteix"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2779 msgid "General"
2780 msgstr "General"
2781
2782 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2783 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2784 #.
2785 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2786 #. * multiple pages on a sheet when printing
2787 #.
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2790 msgid "Left to right, top to bottom"
2791 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2795 msgid "Left to right, bottom to top"
2796 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2800 msgid "Right to left, top to bottom"
2801 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2805 msgid "Right to left, bottom to top"
2806 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2810 msgid "Top to bottom, left to right"
2811 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2815 msgid "Top to bottom, right to left"
2816 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2820 msgid "Bottom to top, left to right"
2821 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2825 msgid "Bottom to top, right to left"
2826 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2827
2828 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2829 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2830 #.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2833 msgid "Page Ordering"
2834 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2837 msgid "Left to right"
2838 msgstr "D'esquerra a dreta"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2841 msgid "Right to left"
2842 msgstr "De dreta a esquerra"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Top to bottom"
2847 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Bottom to top"
2852 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2855 msgid "Layout"
2856 msgstr "Disposició"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2859 msgid "T_wo-sided:"
2860 msgstr "_Doble cara:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2863 msgid "Pages per _side:"
2864 msgstr "Pàgines per _cara:"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2867 msgid "Page or_dering:"
2868 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2871 msgid "_Only print:"
2872 msgstr "N_omés imprimeix:"
2873
2874 #. In enum order
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2876 msgid "All sheets"
2877 msgstr "Tots els fulls"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2880 msgid "Even sheets"
2881 msgstr "Fulls parells"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2884 msgid "Odd sheets"
2885 msgstr "Fulls senars"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2888 msgid "Sc_ale:"
2889 msgstr "Esc_ala:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2892 msgid "Paper"
2893 msgstr "Paper"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2896 msgid "Paper _type:"
2897 msgstr "_Tipus de paper:"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2900 msgid "Paper _source:"
2901 msgstr "Font del pape_r:"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2904 msgid "Output t_ray:"
2905 msgstr "Safata de ei_xida:"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Or_ientation:"
2910 msgstr "_Orientació:"
2911
2912 #. In enum order
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Portrait"
2916 msgstr "Vertical"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Landscape"
2921 msgstr "Apaïsat"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Reverse portrait"
2926 msgstr "Vertical del revés"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Reverse landscape"
2931 msgstr "Apaïsat del revés"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2934 msgid "Job Details"
2935 msgstr "Detalls del treball"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2938 msgid "Pri_ority:"
2939 msgstr "Pri_oritat:"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2942 msgid "_Billing info:"
2943 msgstr "Informació de _facturació:"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2946 msgid "Print Document"
2947 msgstr "Imprimeix el document"
2948
2949 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2950 #. * in the print dialog
2951 #.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2953 msgid "_Now"
2954 msgstr "A_ra"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2957 msgid "A_t:"
2958 msgstr "_a:"
2959
2960 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2961 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2962 #. * supported.
2963 #.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2965 msgid ""
2966 "Specify the time of print,\n"
2967 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2968 msgstr ""
2969 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2970 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2973 msgid "Time of print"
2974 msgstr "Hora d'impressió"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2977 msgid "On _hold"
2978 msgstr "En es_pera"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2981 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2982 msgstr ""
2983 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2984 "explícita"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2987 msgid "Add Cover Page"
2988 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2989
2990 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2991 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2992 #. * dialog that controls the front cover page.
2993 #.
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2995 msgid "Be_fore:"
2996 msgstr "A_bans:"
2997
2998 # Possiblement "després de" (josep)
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3001 #.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3003 msgid "_After:"
3004 msgstr "_Després:"
3005
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3008 #.
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3010 msgid "Job"
3011 msgstr "Treball"
3012
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3014 msgid "Advanced"
3015 msgstr "Avançat"
3016
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "Qualitat de la imatge"
3021
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3024 msgid "Color"
3025 msgstr "Color"
3026
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3030 msgid "Finishing"
3031 msgstr "Acabaments"
3032
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3036
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3038 msgid "Print"
3039 msgstr "Imprimeix"
3040
3041 #: gtk/gtkrc.c:2878
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3045
3046 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3053 #, c-format
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3060
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3062 #, c-format
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "Filtre sense títol"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "Copia la _ubicació"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3085
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3087 msgid "_Clear List"
3088 msgstr "_Neteja la llista"
3089
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3093
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3103 #.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3107
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3109 #, c-format
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3112
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3114 #, c-format
3115 msgid "Open '%s'"
3116 msgstr "Obri «%s»"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "Element desconegut"
3121
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3126 #.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3128 #, c-format
3129 msgctxt "recent menu label"
3130 msgid "_%d. %s"
3131 msgstr "_%d. %s"
3132
3133 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3134 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3135 #.
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3137 #, c-format
3138 msgctxt "recent menu label"
3139 msgid "%d. %s"
3140 msgstr "%d. (%s)"
3141
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3145 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3148 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3149
3150 #: gtk/gtkspinner.c:454
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Spinner"
3153 msgstr "Súper"
3154
3155 #: gtk/gtkspinner.c:455
3156 msgid "Provides visual status"
3157 msgstr ""
3158
3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3160 #: gtk/gtkstock.c:289
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Information"
3163 msgstr "Informació"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:290
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Warning"
3168 msgstr "Avís"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:291
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Error"
3173 msgstr "Error"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:292
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Question"
3178 msgstr "Pregunta"
3179
3180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3181 #. * need the mnemonics to be rationalized
3182 #.
3183 #: gtk/gtkstock.c:297
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_About"
3186 msgstr "_Quant a"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:298
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Add"
3191 msgstr "_Afig"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:299
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Apply"
3196 msgstr "_Aplica"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:300
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Bold"
3201 msgstr "_Negreta"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:301
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Cancel"
3206 msgstr "_Cancel·la"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:302
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_CD-Rom"
3211 msgstr "_CD-ROM"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:303
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Clear"
3216 msgstr "_Neteja"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:304
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Close"
3221 msgstr "_Tanca"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:305
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "C_onnect"
3226 msgstr "C_onnecta"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:306
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Convert"
3231 msgstr "_Converteix"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:307
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Copy"
3236 msgstr "_Copia"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:308
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Cu_t"
3241 msgstr "Re_talla"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:309
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Delete"
3246 msgstr "_Suprimeix"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:310
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Discard"
3251 msgstr "_Descarta"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:311
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Disconnect"
3256 msgstr "_Desconnecta"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:312
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Execute"
3261 msgstr "_Executa"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:313
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Edit"
3266 msgstr "_Edita"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:314
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Find"
3271 msgstr "_Cerca"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:315
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Find and _Replace"
3276 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:316
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Floppy"
3281 msgstr "_Disquet"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:317
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Fullscreen"
3286 msgstr "_Pantalla completa"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:318
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Leave Fullscreen"
3291 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3294 #: gtk/gtkstock.c:320
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Bottom"
3297 msgstr "_Inferior"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:322
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_First"
3303 msgstr "_Primer"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:324
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_Last"
3309 msgstr "Ú_ltim"
3310
3311 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:326
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgid "_Top"
3315 msgstr "_Superior"
3316
3317 #. This is a navigation label as in "go back"
3318 #: gtk/gtkstock.c:328
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgid "_Back"
3321 msgstr "_Enrere"
3322
3323 #. This is a navigation label as in "go down"
3324 #: gtk/gtkstock.c:330
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgid "_Down"
3327 msgstr "A_vall"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go forward"
3330 #: gtk/gtkstock.c:332
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Forward"
3333 msgstr "E_ndavant"
3334
3335 #. This is a navigation label as in "go up"
3336 #: gtk/gtkstock.c:334
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 msgid "_Up"
3339 msgstr "A_munt"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:335
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Harddisk"
3344 msgstr "_Disc dur"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:336
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Help"
3349 msgstr "A_juda"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:337
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Home"
3354 msgstr "_Inici"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:338
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Increase Indent"
3359 msgstr "Augmenta el sagnat"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:339
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Decrease Indent"
3364 msgstr "Disminueix el sagnat"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:340
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Index"
3369 msgstr "Índe_x"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:341
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Information"
3374 msgstr "_Informació"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:342
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Italic"
3379 msgstr "Curs_iva"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:343
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Jump to"
3384 msgstr "_Vés a"
3385
3386 #. This is about text justification, "centered text"
3387 #: gtk/gtkstock.c:345
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Center"
3390 msgstr "_Centrat"
3391
3392 #. This is about text justification
3393 #: gtk/gtkstock.c:347
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Fill"
3396 msgstr "_Justificat"
3397
3398 #. This is about text justification, "left-justified text"
3399 #: gtk/gtkstock.c:349
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Left"
3402 msgstr "_Esquerra"
3403
3404 #. This is about text justification, "right-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:351
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Right"
3408 msgstr "_Dreta"
3409
3410 #. Media label, as in "fast forward"
3411 #: gtk/gtkstock.c:354
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "_Forward"
3414 msgstr "E_ndavant"
3415
3416 #. Media label, as in "next song"
3417 #: gtk/gtkstock.c:356
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "_Next"
3420 msgstr "_Següent"
3421
3422 #. Media label, as in "pause music"
3423 #: gtk/gtkstock.c:358
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "P_ause"
3426 msgstr "En _pausa"
3427
3428 #. Media label, as in "play music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:360
3430 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgid "_Play"
3432 msgstr "_Reprodueix"
3433
3434 #. Media label, as in  "previous song"
3435 #: gtk/gtkstock.c:362
3436 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgid "Pre_vious"
3438 msgstr "An_terior"
3439
3440 #. Media label
3441 #: gtk/gtkstock.c:364
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "_Record"
3444 msgstr "En_registra"
3445
3446 #. Media label
3447 #: gtk/gtkstock.c:366
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "R_ewind"
3450 msgstr "R_ebobina"
3451
3452 #. Media label
3453 #: gtk/gtkstock.c:368
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "_Stop"
3456 msgstr "_Atura"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:369
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Network"
3461 msgstr "_Xarxa"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:370
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_New"
3466 msgstr "_Nou"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:371
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_No"
3471 msgstr "_No"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:372
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_OK"
3476 msgstr "_D'acord"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:373
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Open"
3481 msgstr "_Obri"
3482
3483 #. Page orientation
3484 #: gtk/gtkstock.c:375
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Landscape"
3487 msgstr "Apaïsat"
3488
3489 #. Page orientation
3490 #: gtk/gtkstock.c:377
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Portrait"
3493 msgstr "Vertical"
3494
3495 #. Page orientation
3496 #: gtk/gtkstock.c:379
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "Apaïsat del revés"
3500
3501 #. Page orientation
3502 #: gtk/gtkstock.c:381
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "Vertical del revés"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:382
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Page Set_up"
3510 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:383
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Paste"
3515 msgstr "_Enganxa"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:384
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3520 msgstr "_Preferències"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:385
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Print"
3525 msgstr "_Imprimeix"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:386
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:387
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Properties"
3535 msgstr "_Propietats"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:388
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Quit"
3540 msgstr "I_x"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:389
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Redo"
3545 msgstr "_Refés"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:390
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Refresh"
3550 msgstr "_Actualitza"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:391
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Remove"
3555 msgstr "_Suprimeix"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:392
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Revert"
3560 msgstr "_Restaura"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:393
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Save"
3565 msgstr "Al_ça"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:394
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Save _As"
3570 msgstr "_Anomena i alça"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:395
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "Select _All"
3575 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:396
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Color"
3580 msgstr "_Color"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:397
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Font"
3585 msgstr "_Tipus de lletra"
3586
3587 #. Sorting direction
3588 #: gtk/gtkstock.c:399
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Ascending"
3591 msgstr "_Ascendent"
3592
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:401
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Descending"
3597 msgstr "_Descendent"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:402
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:403
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Stop"
3607 msgstr "_Atura"
3608
3609 #. Font variant
3610 #: gtk/gtkstock.c:405
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3613 msgstr "_Barrat"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:406
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Undelete"
3618 msgstr "Rec_upera"
3619
3620 #. Font variant
3621 #: gtk/gtkstock.c:408
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Underline"
3624 msgstr "S_ubratlla"
3625
3626 #: gtk/gtkstock.c:409
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Undo"
3629 msgstr "_Desfés"
3630
3631 #: gtk/gtkstock.c:410
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Yes"
3634 msgstr "_Sí"
3635
3636 #. Zoom
3637 #: gtk/gtkstock.c:412
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3640 msgstr "Mida _normal"
3641
3642 #. Zoom
3643 #: gtk/gtkstock.c:414
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "Best _Fit"
3646 msgstr "Millor a_just"
3647
3648 #: gtk/gtkstock.c:415
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "Zoom _In"
3651 msgstr "_Amplia"
3652
3653 #: gtk/gtkstock.c:416
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "Zoom _Out"
3656 msgstr "_Redueix"
3657
3658 # FIXME
3659 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3660 #, c-format
3661 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3662 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3663
3664 # FIXME
3665 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3666 #, c-format
3667 msgid "No deserialize function found for format %s"
3668 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3671 #, c-format
3672 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3673 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3676 #, c-format
3677 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3678 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3681 #, c-format
3682 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3683 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3686 #, c-format
3687 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3688 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3691 #, c-format
3692 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3693 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3696 #, c-format
3697 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3698 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3701 #, c-format
3702 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3703 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3706 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3707 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3710 #, c-format
3711 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3712 msgstr ""
3713 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3717 #, c-format
3718 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3719 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3722 #, c-format
3723 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3724 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3727 #, c-format
3728 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3729 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3735 msgstr ""
3736 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3739 #, c-format
3740 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3741 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3744 #, c-format
3745 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3746 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3747
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3749 #, c-format
3750 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3751 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3754 #, c-format
3755 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3756 msgstr ""
3757 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3760 #, c-format
3761 msgid "A <%s> element has already been specified"
3762 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3765 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3766 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3767
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3769 msgid "Serialized data is malformed"
3770 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3771
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3773 msgid ""
3774 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3775 msgstr ""
3776 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3777 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:61
3780 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3781 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:62
3784 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3785 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:63
3788 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3789 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3790
3791 #: gtk/gtktextutil.c:64
3792 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3793 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3794
3795 #: gtk/gtktextutil.c:65
3796 msgid "LRO Left-to-right _override"
3797 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3798
3799 #: gtk/gtktextutil.c:66
3800 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3801 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:67
3804 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3805 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3806
3807 #: gtk/gtktextutil.c:68
3808 msgid "ZWS _Zero width space"
3809 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3810
3811 #: gtk/gtktextutil.c:69
3812 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3813 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3814
3815 #: gtk/gtktextutil.c:70
3816 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3817 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3818
3819 #: gtk/gtkthemes.c:71
3820 #, c-format
3821 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3822 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3823
3824 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3825 msgid "--- No Tip ---"
3826 msgstr "-- Cap consell --"
3827
3828 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3829 #, c-format
3830 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3831 msgstr ""
3832 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3833
3834 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3835 #, c-format
3836 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3837 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3838
3839 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3840 msgid "Empty"
3841 msgstr "Buit"
3842
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3844 msgid "Volume"
3845 msgstr "Volum"
3846
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3848 msgid "Turns volume down or up"
3849 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3850
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3852 msgid "Adjusts the volume"
3853 msgstr "Ajusta el volum"
3854
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3856 msgid "Volume Down"
3857 msgstr "Abaixa el volum"
3858
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3860 msgid "Decreases the volume"
3861 msgstr "Disminueix el volum"
3862
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3864 msgid "Volume Up"
3865 msgstr "Apuja el volum"
3866
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3868 msgid "Increases the volume"
3869 msgstr "Incrementa el volum"
3870
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3872 msgid "Muted"
3873 msgstr "Silencia"
3874
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3876 msgid "Full Volume"
3877 msgstr "Volum al màxim"
3878
3879 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3880 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3881 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3882 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3883 #.
3884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3885 #, c-format
3886 msgctxt "volume percentage"
3887 msgid "%d %%"
3888 msgstr "%d %%"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "asme_f"
3893 msgstr "ASME_F"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A0x2"
3898 msgstr "A0x2"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A0"
3903 msgstr "A0"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A0x3"
3908 msgstr "A0x3"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A1"
3913 msgstr "A1"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A10"
3918 msgstr "A10"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A1x3"
3923 msgstr "A1x3"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A1x4"
3928 msgstr "A1x4"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A2"
3933 msgstr "A2"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A2x3"
3938 msgstr "A2x3"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A2x4"
3943 msgstr "A2x4"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A2x5"
3948 msgstr "A2x5"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A3"
3953 msgstr "A3"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A3 Extra"
3958 msgstr "A3 extra"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A3x3"
3963 msgstr "A3x3"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A3x4"
3968 msgstr "A3x4"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A3x5"
3973 msgstr "A3x5"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3x6"
3978 msgstr "A3x6"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A3x7"
3983 msgstr "A3x7"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4"
3988 msgstr "A4"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4 Extra"
3993 msgstr "A4 extra"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A4 Tab"
3998 msgstr "A4 tabloide"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4x3"
4003 msgstr "A4x3"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4x4"
4008 msgstr "A4x4"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A4x5"
4013 msgstr "A4x5"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A4x6"
4018 msgstr "A4x6"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A4x7"
4023 msgstr "A4x7"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A4x8"
4028 msgstr "A4x8"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4x9"
4033 msgstr "A4x9"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A5"
4038 msgstr "A5"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A5 Extra"
4043 msgstr "A5 extra"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A6"
4048 msgstr "A6"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A7"
4053 msgstr "A7"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A8"
4058 msgstr "A8"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A9"
4063 msgstr "A9"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B0"
4068 msgstr "B0"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B1"
4073 msgstr "B1"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B10"
4078 msgstr "B10"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B2"
4083 msgstr "B2"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B3"
4088 msgstr "B3"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B4"
4093 msgstr "B4"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B5"
4098 msgstr "B5"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "B5 Extra"
4103 msgstr "B5 extra"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "B6"
4108 msgstr "B6"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "B6/C4"
4113 msgstr "B6/C4"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "B7"
4118 msgstr "B7"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B8"
4123 msgstr "B8"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B9"
4128 msgstr "B9"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C0"
4133 msgstr "C0"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C1"
4138 msgstr "C1"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C10"
4143 msgstr "C10"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C2"
4148 msgstr "C2"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C3"
4153 msgstr "C3"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C4"
4158 msgstr "C4"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "C5"
4163 msgstr "C5"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "C6"
4168 msgstr "C6"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "C6/C5"
4173 msgstr "C6/C5"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "C7"
4178 msgstr "C7"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C7/C6"
4183 msgstr "C7/C6"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C8"
4188 msgstr "C8"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "C9"
4193 msgstr "C9"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "DL Envelope"
4198 msgstr "Sobre DL"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "RA0"
4203 msgstr "RA0"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "RA1"
4208 msgstr "RA1"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "RA2"
4213 msgstr "RA2"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "SRA0"
4218 msgstr "SRA0"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "SRA1"
4223 msgstr "SRA1"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "SRA2"
4228 msgstr "SRA2"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB0"
4233 msgstr "JB0"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "JB1"
4238 msgstr "JB1"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB10"
4243 msgstr "JB10"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "JB2"
4248 msgstr "JB2"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "JB3"
4253 msgstr "JB3"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "JB4"
4258 msgstr "JB4"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "JB5"
4263 msgstr "JB5"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "JB6"
4268 msgstr "JB6"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "JB7"
4273 msgstr "JB7"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "JB8"
4278 msgstr "JB8"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "JB9"
4283 msgstr "JB9"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "jis exec"
4288 msgstr "JIS executiu"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Choukei 2 Envelope"
4293 msgstr "Sobre Choukei 2"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Choukei 3 Envelope"
4298 msgstr "Sobre Choukei 3"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Choukei 4 Envelope"
4303 msgstr "Sobre Choukei 4"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "hagaki (postcard)"
4308 msgstr "Hagaki (postal)"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "kahu Envelope"
4313 msgstr "Sobre kahu"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "kaku2 Envelope"
4318 msgstr "Sobre kaku2"
4319
4320 # FIXME
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "oufuku (reply postcard)"
4324 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "you4 Envelope"
4329 msgstr "Sobre you4"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "10x11"
4334 msgstr "10x11"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "10x13"
4339 msgstr "10x13"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "10x14"
4344 msgstr "10x14"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "10x15"
4349 msgstr "10x15"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "11x12"
4354 msgstr "11x12"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "11x15"
4359 msgstr "11x15"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "12x19"
4364 msgstr "12x19"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "5x7"
4369 msgstr "5x7"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "6x9 Envelope"
4374 msgstr "Sobre 6x9"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "7x9 Envelope"
4379 msgstr "Sobre 7x9"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "9x11 Envelope"
4384 msgstr "Sobre 9x11"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "a2 Envelope"
4389 msgstr "Sobre A2"
4390
4391 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Arch A"
4395 msgstr "Arch A"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Arch B"
4400 msgstr "Arch B"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Arch C"
4405 msgstr "Arch C"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Arch D"
4410 msgstr "Arch D"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Arch E"
4415 msgstr "Arch E"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "b-plus"
4420 msgstr "B plus"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "c"
4425 msgstr "C"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "c5 Envelope"
4430 msgstr "Sobre C5"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "d"
4435 msgstr "D"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "e"
4440 msgstr "E"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "edp"
4445 msgstr "EDP"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "European edp"
4450 msgstr "EDP europeu"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Executive"
4455 msgstr "Executiu"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "f"
4460 msgstr "F"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "FanFold European"
4465 msgstr "Paper continu europeu"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "FanFold US"
4470 msgstr "Paper continu americà"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "FanFold German Legal"
4475 msgstr "Paper continu alemany legal"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Government Legal"
4480 msgstr "Legal govern"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Government Letter"
4485 msgstr "Carta governamental"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Index 3x5"
4490 msgstr "Índex 3x5"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4495 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Index 4x6 ext"
4500 msgstr "Índex 4x6 ext"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Index 5x8"
4505 msgstr "Índex 5x8"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Invoice"
4510 msgstr "Factura"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Tabloid"
4515 msgstr "Tabloide"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Legal"
4520 msgstr "Legal americà"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "US Legal Extra"
4525 msgstr "Legal americà extra"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "US Letter"
4530 msgstr "Carta americà"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "US Letter Extra"
4535 msgstr "Carta americà extra"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "US Letter Plus"
4540 msgstr "Carta americà plus"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Monarch Envelope"
4545 msgstr "Sobre Monarch"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#10 Envelope"
4550 msgstr "Sobre del núm. 10"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "#11 Envelope"
4555 msgstr "Sobre del núm. 11"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "#12 Envelope"
4560 msgstr "Sobre del núm. 12"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "#14 Envelope"
4565 msgstr "Sobre del núm. 14"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "#9 Envelope"
4570 msgstr "Sobre del núm. 9"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Personal Envelope"
4575 msgstr "Sobre personal"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Quarto"
4580 msgstr "Quartilla"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Super A"
4585 msgstr "Súper A"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Super B"
4590 msgstr "Súper B"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Wide Format"
4595 msgstr "Format ample"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Dai-pa-kai"
4600 msgstr "Dai-pa-kai"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Folio"
4605 msgstr "Foli"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Folio sp"
4610 msgstr "Foli sp"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Invite Envelope"
4615 msgstr "Sobre d'invitació"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Italian Envelope"
4620 msgstr "Sobre italià"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "juuro-ku-kai"
4625 msgstr "Juuro-ku-kai"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "pa-kai"
4630 msgstr "Pa-kai"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Postfix Envelope"
4635 msgstr "Sobre Postfix"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "Small Photo"
4640 msgstr "Foto petita"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc1 Envelope"
4645 msgstr "Sobre prc1"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc10 Envelope"
4650 msgstr "Sobre prc10"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc 16k"
4655 msgstr "prc 16k"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc2 Envelope"
4660 msgstr "Sobre prc2"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc3 Envelope"
4665 msgstr "Sobre prc3"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc 32k"
4670 msgstr "prc 32k"
4671
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc4 Envelope"
4675 msgstr "Sobre prc4"
4676
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc5 Envelope"
4680 msgstr "Sobre c5"
4681
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "prc6 Envelope"
4685 msgstr "Sobre prc6"
4686
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "prc7 Envelope"
4690 msgstr "Sobre prc7"
4691
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "prc8 Envelope"
4695 msgstr "Sobre prc8"
4696
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "ROC 16k"
4700 msgstr "ROC 16k"
4701
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "ROC 8k"
4705 msgstr "ROC 8k"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4708 #, c-format
4709 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4710 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to write header\n"
4715 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4716
4717 # FIXME
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to write hash table\n"
4721 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to write folder index\n"
4726 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4729 #, c-format
4730 msgid "Failed to rewrite header\n"
4731 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4734 #, c-format
4735 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4736 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4739 #, c-format
4740 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4741 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4744 #, c-format
4745 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4746 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4749 #, c-format
4750 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4751 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4754 #, c-format
4755 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4756 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4759 #, c-format
4760 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4761 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4762
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4764 #, c-format
4765 msgid "Cache file created successfully.\n"
4766 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4769 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4770 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4771
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4773 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4774 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4775
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4777 msgid "Don't include image data in the cache"
4778 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4779
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4781 msgid "Output a C header file"
4782 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4783
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4785 msgid "Turn off verbose output"
4786 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4787
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4789 msgid "Validate existing icon cache"
4790 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4791
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4793 #, c-format
4794 msgid "File not found: %s\n"
4795 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4796
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4798 #, c-format
4799 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4800 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4801
4802 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4803 #, fuzzy, c-format
4804 msgid "No theme index file.\n"
4805 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4806
4807 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "No theme index file in '%s'.\n"
4811 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4812 msgstr ""
4813 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4814 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4815 "theme-index.\n"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imam-et.c:454
4819 msgid "Amharic (EZ+)"
4820 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4821
4822 # FIXME
4823 #. ID
4824 #: modules/input/imcedilla.c:92
4825 msgid "Cedilla"
4826 msgstr "Cedilla"
4827
4828 #. ID
4829 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4830 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4831 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4832
4833 #. ID
4834 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4835 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4836 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4837
4838 #. ID
4839 #: modules/input/imipa.c:145
4840 msgid "IPA"
4841 msgstr "IPA"
4842
4843 #. ID
4844 #: modules/input/immultipress.c:31
4845 msgid "Multipress"
4846 msgstr "Multipress"
4847
4848 #. ID
4849 #: modules/input/imthai.c:35
4850 msgid "Thai-Lao"
4851 msgstr "Thai-Lao"
4852
4853 #. ID
4854 #: modules/input/imti-er.c:453
4855 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4856 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4857
4858 #. ID
4859 #: modules/input/imti-et.c:453
4860 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4861 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4862
4863 #. ID
4864 #: modules/input/imviqr.c:244
4865 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4866 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4867
4868 #. ID
4869 #: modules/input/imxim.c:28
4870 msgid "X Input Method"
4871 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Username:"
4877 msgstr "_Nom d'usuari:"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Password:"
4883 msgstr "Contrasen_ya:"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4886 #, c-format
4887 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4892 #, c-format
4893 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4897 #, c-format
4898 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4902 #, c-format
4903 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4907 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4911 #, c-format
4912 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4916 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4920 #, c-format
4921 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4925 #, c-format
4926 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4930 #, c-format
4931 msgid "Authentication is required on %s"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Domain:"
4937 msgstr "_Domini:"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4940 #, c-format
4941 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4945 #, c-format
4946 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4950 msgid "Authentication is required to print this document"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4954 #, c-format
4955 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4956 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4959 #, c-format
4960 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4961 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4962
4963 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4965 #, c-format
4966 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4967 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4968
4969 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4971 #, c-format
4972 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4973 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4974
4975 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4977 #, c-format
4978 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4979 msgstr ""
4980 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4981 "baix."
4982
4983 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4985 #, c-format
4986 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4987 msgstr ""
4988 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4991 #, c-format
4992 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4993 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4996 #, c-format
4997 msgid "The door is open on printer '%s'."
4998 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5001 #, c-format
5002 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5003 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5006 #, c-format
5007 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5008 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5011 #, c-format
5012 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5013 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5016 #, c-format
5017 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5018 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5021 #, c-format
5022 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5023 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5024
5025 #. Translators: this is a printer status.
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5027 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5028 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5029
5030 #. Translators: this is a printer status.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5032 msgid "Rejecting Jobs"
5033 msgstr "Refusa les tasques"
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5036 msgid "Two Sided"
5037 msgstr "Doble cara"
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5040 msgid "Paper Type"
5041 msgstr "Tipus de paper"
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5044 msgid "Paper Source"
5045 msgstr "Font del paper"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5048 msgid "Output Tray"
5049 msgstr "Safata d'eixida"
5050
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5052 msgid "Resolution"
5053 msgstr "Resolució"
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5056 msgid "GhostScript pre-filtering"
5057 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5060 msgid "One Sided"
5061 msgstr "Una cara"
5062
5063 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5065 msgid "Long Edge (Standard)"
5066 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5067
5068 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5070 msgid "Short Edge (Flip)"
5071 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5072
5073 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5077 msgid "Auto Select"
5078 msgstr "Selecció automàtica"
5079
5080 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5081 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5087 msgid "Printer Default"
5088 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5089
5090 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5092 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5093 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5094
5095 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5097 msgid "Convert to PS level 1"
5098 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5099
5100 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5102 msgid "Convert to PS level 2"
5103 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5104
5105 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5107 msgid "No pre-filtering"
5108 msgstr "Sense filtratge previ"
5109
5110 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5111 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5113 msgid "Miscellaneous"
5114 msgstr "Miscel·lània"
5115
5116 #. Translators: These strings name the possible values of the
5117 #. * job priority option in the print dialog
5118 #.
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5120 msgid "Urgent"
5121 msgstr "Urgent"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5124 msgid "High"
5125 msgstr "Alta"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5128 msgid "Medium"
5129 msgstr "Mitjana"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5132 msgid "Low"
5133 msgstr "Baixa"
5134
5135 #. Cups specific, non-ppd related settings
5136 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5137 #. * in the print dialog
5138 #.
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5140 msgid "Pages per Sheet"
5141 msgstr "Pàgines per full"
5142
5143 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5144 #. * in the print dialog
5145 #.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5147 msgid "Job Priority"
5148 msgstr "Prioritat de la tasca"
5149
5150 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5151 #. * in the print dialog
5152 #.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5154 msgid "Billing Info"
5155 msgstr "Informació de facturació"
5156
5157 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5158 #. * pages that the printing system may support.
5159 #.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5161 msgid "None"
5162 msgstr "Cap"
5163
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5165 msgid "Classified"
5166 msgstr "Classificat"
5167
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5169 msgid "Confidential"
5170 msgstr "Confidencial"
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5173 msgid "Secret"
5174 msgstr "Secret"
5175
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5177 msgid "Standard"
5178 msgstr "Estàndard"
5179
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5181 msgid "Top Secret"
5182 msgstr "Alt secret"
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5185 msgid "Unclassified"
5186 msgstr "Desclassificat"
5187
5188 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5190 #. * dialog that controls the front cover page.
5191 #.
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5193 msgid "Before"
5194 msgstr "Abans"
5195
5196 # Possiblement "després de" (josep)
5197 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5198 #. * dialog that controls the back cover page.
5199 #.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5201 msgid "After"
5202 msgstr "Després"
5203
5204 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5205 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5206 #. * or 'on hold'
5207 #.
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5209 msgid "Print at"
5210 msgstr "Imprimeix"
5211
5212 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5213 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5214 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5215 #.
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5217 msgid "Print at time"
5218 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5219
5220 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5221 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5222 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5223 #.
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5225 #, c-format
5226 msgid "Custom %sx%s"
5227 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5228
5229 #. default filename used for print-to-file
5230 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5231 #, c-format
5232 msgid "output.%s"
5233 msgstr "eixida %s"
5234
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5236 msgid "Print to File"
5237 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5238
5239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5240 msgid "PDF"
5241 msgstr "PDF"
5242
5243 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5244 msgid "Postscript"
5245 msgstr "Postscript"
5246
5247 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5248 msgid "SVG"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5252 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5253 msgid "Pages per _sheet:"
5254 msgstr "Pàgines per _full:"
5255
5256 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5257 msgid "File"
5258 msgstr "Fitxer"
5259
5260 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5261 msgid "_Output format"
5262 msgstr "F_ormat d'eixida"
5263
5264 # FIXME
5265 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5266 msgid "Print to LPR"
5267 msgstr "Imprimeix a LPR"
5268
5269 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5270 msgid "Pages Per Sheet"
5271 msgstr "Pàgines per full"
5272
5273 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5274 msgid "Command Line"
5275 msgstr "Línia d'ordes"
5276
5277 # Connectada? (josep)
5278 #. SUN_BRANDING
5279 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5280 #, fuzzy
5281 msgid "printer offline"
5282 msgstr "La impressora no està en línia"
5283
5284 #. SUN_BRANDING
5285 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5286 #, fuzzy
5287 msgid "ready to print"
5288 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5289
5290 #. SUN_BRANDING
5291 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5292 msgid "processing job"
5293 msgstr ""
5294
5295 #. SUN_BRANDING
5296 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5297 #, fuzzy
5298 msgid "paused"
5299 msgstr "En pausa"
5300
5301 #. SUN_BRANDING
5302 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5303 #, fuzzy
5304 msgid "unknown"
5305 msgstr "(desconegut)"
5306
5307 #. default filename used for print-to-test
5308 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5309 #, c-format
5310 msgid "test-output.%s"
5311 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5312
5313 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5314 msgid "Print to Test Printer"
5315 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5316
5317 #: tests/testfilechooser.c:207
5318 #, c-format
5319 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5320 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"
5321
5322 #~ msgid "(Empty)"
5323 #~ msgstr "(Buit)"