1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 # Free Software Foundation, Inc.
8 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
11 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 # much like a scrollbar.
18 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "TN_Tabulador"
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
820 "no es pot analitzar."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
839 msgid "The PNG image format"
840 msgstr "El format d'imatge PNG"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
843 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
844 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 msgid "PNM file has an image height of 0"
860 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
881 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
882 "les dades de mostra"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Excés de dades al fitxer"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "El format d'imatge Targa"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1026 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1027 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1030 msgid "The TIFF image format"
1031 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 msgid "Not enough memory to load image"
1043 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "El format d'imatge XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "El format d'imatge XPM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1110 msgid "The EMF image format"
1111 msgstr "El format d'imatge EMF"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1115 msgid "Could not allocate memory: %s"
1116 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1121 msgid "Could not create stream: %s"
1122 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1126 msgid "Could not seek stream: %s"
1127 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1131 msgid "Could not read from stream: %s"
1132 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1135 msgid "Couldn't load bitmap"
1136 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1143 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1144 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1147 msgid "Couldn't save"
1148 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1151 msgid "The WMF image format"
1152 msgstr "El format d'imatge WMF"
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1186 msgid "Make X calls synchronous"
1187 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1192 msgstr "S'està iniciant %s"
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1197 msgstr "S'està obrint %s"
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1201 msgid "Opening %d Item"
1202 msgid_plural "Opening %d Items"
1203 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1204 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "La llicència del programa"
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Documentat per"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Traduït per"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1322 msgstr "Barra inversa"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1333 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1358 msgstr "calendar:MY"
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1368 #. Translators: This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1421 msgctxt "calendar year format"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1431 msgstr "Inhabilitat"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1439 msgctxt "Accelerator"
1441 msgstr "URI no vàlid"
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1447 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1448 msgid "New accelerator..."
1449 msgstr "Accelerador nou..."
1451 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1453 msgctxt "progress bar label"
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1458 msgid "Pick a Color"
1459 msgstr "Trieu un color"
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1462 msgid "Received invalid color data\n"
1463 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1467 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1468 "lightness of that color using the inner triangle."
1470 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1471 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1475 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1478 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1479 "pantalla per seleccionar el seu color."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1486 msgid "Position on the color wheel."
1487 msgstr "Posició a la roda de colors."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1490 msgid "_Saturation:"
1491 msgstr "_Saturació:"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1494 msgid "\"Deepness\" of the color."
1495 msgstr "«Profunditat» del color."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1502 msgid "Brightness of the color."
1503 msgstr "Brillantor del color"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1510 msgid "Amount of red light in the color."
1511 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1518 msgid "Amount of green light in the color."
1519 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1526 msgid "Amount of blue light in the color."
1527 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1534 msgid "Transparency of the color."
1535 msgstr "Transparència del color."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1538 msgid "Color _name:"
1539 msgstr "_Nom del color:"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1543 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1544 "such as 'orange' in this entry."
1546 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1547 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 msgstr "Roda de colors"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1563 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1564 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1565 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1573 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1574 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "Al_ça el color ací"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1585 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1586 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1587 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Selecció de color"
1593 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1594 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1595 #. Translate to the default units to use for presenting
1596 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1597 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1599 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1605 #. And show the custom paper dialog
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1607 msgid "Manage Custom Sizes"
1608 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1619 msgid "Margins from Printer..."
1620 msgstr "Marges de la impressora..."
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1624 msgid "Custom Size %d"
1625 msgstr "Mida personalitzada %d"
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1637 msgstr "Mida del paper"
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1656 msgid "Paper Margins"
1657 msgstr "Marges del paper"
1659 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1663 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1667 #: gtk/gtkentry.c:9975
1668 msgid "Caps Lock is on"
1669 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1672 msgid "Select A File"
1673 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1688 msgid "Type name of new folder"
1689 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1692 msgid "Could not retrieve information about the file"
1693 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1696 msgid "Could not add a bookmark"
1697 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1700 msgid "Could not remove bookmark"
1701 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1704 msgid "The folder could not be created"
1705 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1709 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1710 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1712 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1713 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1717 msgid "Invalid file name"
1718 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1721 msgid "The folder contents could not be displayed"
1722 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1724 #. Translators: the first string is a path and the second string
1725 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1730 msgid "%1$s on %2$s"
1731 msgstr "%1$s a %2$s"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1738 msgid "Recently Used"
1739 msgstr "Utilitzats recentment"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1742 msgid "Select which types of files are shown"
1743 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1747 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1748 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1752 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1753 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1757 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1758 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1762 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1763 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1767 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1771 msgid "Remove the selected bookmark"
1772 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1780 msgstr "Canvia el nom..."
1782 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1787 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1797 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1798 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1805 msgid "Could not select file"
1806 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1809 msgid "_Add to Bookmarks"
1810 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1813 msgid "Show _Hidden Files"
1814 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1817 msgid "Show _Size Column"
1818 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1842 msgid "_Browse for other folders"
1843 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1846 msgid "Type a file name"
1847 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1851 msgid "Create Fo_lder"
1852 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1859 msgid "Save in _folder:"
1860 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1863 msgid "Create in _folder:"
1864 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1867 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1868 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1872 msgid "Shortcut %s already exists"
1873 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1877 msgid "Shortcut %s does not exist"
1878 msgstr "La drecera %s no existeix"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1882 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1883 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1888 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1890 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1898 msgid "Could not start the search process"
1899 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1903 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1904 "Please make sure it is running."
1906 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1907 "vos que s'està executant."
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1910 msgid "Could not send the search request"
1911 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1920 msgid "Could not mount %s"
1921 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1933 msgid "Yesterday at %H:%M"
1934 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1936 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1937 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1939 msgid "Invalid path"
1940 msgstr "Camí no vàlid"
1942 #. translators: this text is shown when there are no completions
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1947 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1949 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1950 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1953 msgid "Sole completion"
1954 msgstr "Compleció única"
1956 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1957 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1961 msgid "Complete, but not unique"
1962 msgstr "Complet, però no és únic"
1964 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1965 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1967 msgid "Completing..."
1968 msgstr "S'està completant..."
1970 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1973 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1975 msgid "Only local files may be selected"
1976 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1978 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1980 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1981 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1983 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1984 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1987 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1988 #. * and then hits Tab
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1990 msgid "Path does not exist"
1991 msgstr "No existeix el camí"
1993 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1996 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1997 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2013 msgid "Folder unreadable: %s"
2014 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2019 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2020 "available to this program.\n"
2021 "Are you sure that you want to select it?"
2023 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2024 "estiga disponible per a este programa.\n"
2025 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2029 msgstr "Carpeta _nova"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2032 msgid "De_lete File"
2033 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2036 msgid "_Rename File"
2037 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2042 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2044 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2049 msgstr "Carpeta nova"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2052 msgid "_Folder name:"
2053 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2061 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2063 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2067 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2068 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2072 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2073 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2077 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2081 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2082 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2086 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2087 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2091 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2092 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2096 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2100 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2101 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2105 msgstr "_Canvia el nom"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2108 msgid "_Selection: "
2109 msgstr "_Selecció: "
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2114 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2115 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2117 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2118 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2121 msgid "Invalid UTF-8"
2122 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2125 msgid "Name too long"
2126 msgstr "El nom és massa llarg"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2129 msgid "Couldn't convert filename"
2130 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2132 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2133 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2134 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2135 #. * this particular string.
2137 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2139 msgstr "Sistema de fitxers"
2141 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2142 msgid "Could not obtain root folder"
2143 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
2145 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2151 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2153 #. Initialize fields
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2158 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2160 msgstr "Tipus de lletra"
2162 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2163 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2165 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2166 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2180 #. create the text entry widget
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2183 msgstr "_Previsualització:"
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2186 msgid "Font Selection"
2187 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2189 #: gtk/gtkgamma.c:408
2193 #: gtk/gtkgamma.c:418
2194 msgid "_Gamma value"
2195 msgstr "Valor de la _gamma"
2197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2200 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2202 msgid "Error loading icon: %s"
2203 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2205 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2210 "You can get a copy from:\n"
2213 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2214 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2215 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2221 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2223 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2224 msgid "Failed to load icon"
2225 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2227 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2232 msgctxt "input method menu"
2236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2238 msgctxt "input method menu"
2240 msgstr "Sistema (%s)"
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2247 msgid "No extended input devices"
2248 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2252 msgstr "_Dispositiu:"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2294 msgstr "_Inclinació en X"
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2298 msgstr "I_nclinació en Y"
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2310 msgstr "(desactivat)"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2314 msgstr "(desconegut)"
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2322 #: gtk/gtklabel.c:5529
2327 #. Copy Link Address
2328 #: gtk/gtklabel.c:5541
2329 msgid "Copy _Link Address"
2332 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2334 msgstr "Copia l'URL"
2336 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2338 msgstr "URI no vàlid"
2340 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:450
2342 msgid "Load additional GTK+ modules"
2343 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2345 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:451
2350 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:453
2352 msgid "Make all warnings fatal"
2353 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2355 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2356 #: gtk/gtkmain.c:456
2357 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2358 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2360 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2361 #: gtk/gtkmain.c:459
2362 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2363 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2365 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2366 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2367 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2368 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2370 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2372 #: gtk/gtkmain.c:709
2374 msgstr "default:LTR"
2376 #: gtk/gtkmain.c:775
2378 msgid "Cannot open display: %s"
2379 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2381 #: gtk/gtkmain.c:812
2382 msgid "GTK+ Options"
2383 msgstr "Opcions del GTK+"
2385 #: gtk/gtkmain.c:812
2386 msgid "Show GTK+ Options"
2387 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2394 msgid "Connect _anonymously"
2395 msgstr "Connecta't _anònimament"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2398 msgid "Connect as u_ser:"
2399 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2403 msgstr "_Nom d'usuari:"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2411 msgstr "Contrasen_ya:"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2414 msgid "Forget password _immediately"
2415 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2418 msgid "Remember password until you _logout"
2419 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2422 msgid "Remember _forever"
2423 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2427 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2432 msgid "Unable to end process"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2436 msgid "_End Process"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2441 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2444 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2446 msgid "Terminal Pager"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2452 msgstr "Línia d'ordes"
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2455 msgid "Bourne Again Shell"
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2459 msgid "Bourne Shell"
2462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2466 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2468 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2471 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2476 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2477 msgid "Not a valid page setup file"
2478 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2487 msgid "For portable documents"
2489 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2490 "Per a documents portables"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2502 " Esquerre: %s %s\n"
2504 " Superior: %s %s\n"
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2508 msgid "Manage Custom Sizes..."
2509 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2512 msgid "_Format for:"
2513 msgstr "_Format per a:"
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2516 msgid "_Paper size:"
2517 msgstr "Mida del _paper:"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2520 msgid "_Orientation:"
2521 msgstr "_Orientació:"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2525 msgstr "Configuració de la pàgina"
2528 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2533 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2537 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2538 msgid "File System Root"
2539 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2541 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2543 msgid "Authentication"
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2547 msgid "Not available"
2548 msgstr "No està disponible"
2550 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2551 msgid "_Save in folder:"
2552 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2554 #. translators: this string is the default job title for print
2555 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2556 #. * by the job number.
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2561 msgstr "%s treball #%d"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Initial state"
2566 msgstr "Estat inicial"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Preparing to print"
2571 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Generating data"
2576 msgstr "S'estan generant les dades"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Sending data"
2581 msgstr "S'estan enviant les dades"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2584 msgctxt "print operation status"
2586 msgstr "S'està esperant"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Blocking on issue"
2591 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2594 msgctxt "print operation status"
2596 msgstr "S'està imprimint"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2599 msgctxt "print operation status"
2601 msgstr "S'ha finalitzat"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Finished with error"
2606 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2610 msgid "Preparing %d"
2611 msgstr "S'està preparant %d"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2616 msgstr "S'està preparant"
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2621 msgstr "S'està imprimint %d"
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2625 msgid "Error creating print preview"
2626 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2630 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2632 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2636 msgid "Error launching preview"
2637 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2641 msgid "Error printing"
2642 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2648 # Connectada? (josep)
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2650 msgid "Printer offline"
2651 msgstr "La impressora no està en línia"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2654 msgid "Out of paper"
2655 msgstr "No hi ha paper"
2657 #. Translators: this is a printer status.
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2664 msgid "Need user intervention"
2665 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2669 msgstr "Mida personalitzada"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2672 msgid "No printer found"
2673 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2676 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2677 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2680 msgid "Error from StartDoc"
2681 msgstr "Error de StartDoc"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2685 msgid "Not enough free memory"
2686 msgstr "No hi ha prou memòria"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2689 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2693 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2694 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2697 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2701 msgid "Unspecified error"
2702 msgstr "Error no especificat"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2705 msgid "Getting printer information failed"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2709 msgid "Getting printer information..."
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2716 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2721 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2732 msgstr "T_otes les pàgines"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2735 msgid "C_urrent Page"
2736 msgstr "Pàgina act_ual"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2741 msgstr "_Selecció: "
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2749 "Specify one or more page ranges,\n"
2752 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2763 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2780 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2781 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2783 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2784 #. * multiple pages on a sheet when printing
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2788 msgid "Left to right, top to bottom"
2789 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2793 msgid "Left to right, bottom to top"
2794 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2798 msgid "Right to left, top to bottom"
2799 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2803 msgid "Right to left, bottom to top"
2804 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2808 msgid "Top to bottom, left to right"
2809 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2813 msgid "Top to bottom, right to left"
2814 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2818 msgid "Bottom to top, left to right"
2819 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2823 msgid "Bottom to top, right to left"
2824 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2826 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2827 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2831 msgid "Page Ordering"
2832 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2835 msgid "Left to right"
2836 msgstr "D'esquerra a dreta"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2839 msgid "Right to left"
2840 msgstr "De dreta a esquerra"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2844 msgid "Top to bottom"
2845 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2849 msgid "Bottom to top"
2850 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2858 msgstr "_Doble cara:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2861 msgid "Pages per _side:"
2862 msgstr "Pàgines per _cara:"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2865 msgid "Page or_dering:"
2866 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2869 msgid "_Only print:"
2870 msgstr "N_omés imprimeix:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2875 msgstr "Tots els fulls"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2879 msgstr "Fulls parells"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2883 msgstr "Fulls senars"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2894 msgid "Paper _type:"
2895 msgstr "_Tipus de paper:"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2898 msgid "Paper _source:"
2899 msgstr "Font del pape_r:"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2902 msgid "Output t_ray:"
2903 msgstr "Safata de ei_xida:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2907 msgid "Or_ientation:"
2908 msgstr "_Orientació:"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2923 msgid "Reverse portrait"
2924 msgstr "Vertical del revés"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2928 msgid "Reverse landscape"
2929 msgstr "Apaïsat del revés"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2933 msgstr "Detalls del treball"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2937 msgstr "Pri_oritat:"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2940 msgid "_Billing info:"
2941 msgstr "Informació de _facturació:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2944 msgid "Print Document"
2945 msgstr "Imprimeix el document"
2947 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2948 #. * in the print dialog
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2958 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2959 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2964 "Specify the time of print,\n"
2965 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2967 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2968 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2971 msgid "Time of print"
2972 msgstr "Hora d'impressió"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2979 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2981 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2985 msgid "Add Cover Page"
2986 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2988 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2989 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2990 #. * dialog that controls the front cover page.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2996 # Possiblement "després de" (josep)
2997 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2998 #. * dialog that controls the back cover page.
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
3004 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3005 #. * job-specific options in the print dialog
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
3016 msgid "Image Quality"
3017 msgstr "Qualitat de la imatge"
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3028 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3029 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3037 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3038 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3040 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3042 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3043 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3045 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3048 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3049 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3052 msgid "Select which type of documents are shown"
3053 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3057 msgid "No item for URI '%s' found"
3058 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3061 msgid "Untitled filter"
3062 msgstr "Filtre sense títol"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3065 msgid "Could not remove item"
3066 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3069 msgid "Could not clear list"
3070 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3073 msgid "Copy _Location"
3074 msgstr "Copia la _ubicació"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3077 msgid "_Remove From List"
3078 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3082 msgstr "_Neteja la llista"
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3085 msgid "Show _Private Resources"
3086 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3088 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3089 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3090 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3091 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3092 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3093 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3094 #. * right place when idly populating the menu in case the
3095 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3096 #. * recent chooser menu widget.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3099 msgid "No items found"
3100 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3104 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3105 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3113 msgid "Unknown item"
3114 msgstr "Element desconegut"
3116 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3117 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3118 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3119 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3123 msgctxt "recent menu label"
3127 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3128 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3132 msgctxt "recent menu label"
3136 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3137 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3138 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3139 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3141 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3142 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3144 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3145 #: gtk/gtkstock.c:288
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:289
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:290
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:291
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3166 #. * need the mnemonics to be rationalized
3168 #: gtk/gtkstock.c:296
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:297
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:298
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:299
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:300
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:301
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:302
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:303
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:304
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:305
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "_Converteix"
3218 #: gtk/gtkstock.c:306
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:307
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:308
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:309
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:310
3239 msgctxt "Stock label"
3241 msgstr "_Desconnecta"
3243 #: gtk/gtkstock.c:311
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:312
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:313
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:314
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "Find and _Replace"
3261 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3263 #: gtk/gtkstock.c:315
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:316
3269 msgctxt "Stock label"
3271 msgstr "_Pantalla completa"
3273 #: gtk/gtkstock.c:317
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Leave Fullscreen"
3276 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3278 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:319
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:321
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:323
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3297 #: gtk/gtkstock.c:325
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 #. This is a navigation label as in "go back"
3303 #: gtk/gtkstock.c:327
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 #. This is a navigation label as in "go down"
3309 #: gtk/gtkstock.c:329
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 #. This is a navigation label as in "go forward"
3315 #: gtk/gtkstock.c:331
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 #. This is a navigation label as in "go up"
3321 #: gtk/gtkstock.c:333
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 #: gtk/gtkstock.c:334
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:335
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:336
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:337
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Increase Indent"
3344 msgstr "Augmenta el sagnat"
3346 #: gtk/gtkstock.c:338
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Decrease Indent"
3349 msgstr "Disminueix el sagnat"
3351 #: gtk/gtkstock.c:339
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:340
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Information"
3359 msgstr "_Informació"
3361 #: gtk/gtkstock.c:341
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:342
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #. This is about text justification, "centered text"
3372 #: gtk/gtkstock.c:344
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #. This is about text justification
3378 #: gtk/gtkstock.c:346
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "_Justificat"
3383 #. This is about text justification, "left-justified text"
3384 #: gtk/gtkstock.c:348
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #. This is about text justification, "right-justified text"
3390 #: gtk/gtkstock.c:350
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #. Media label, as in "fast forward"
3396 #: gtk/gtkstock.c:353
3397 msgctxt "Stock label, media"
3401 #. Media label, as in "next song"
3402 #: gtk/gtkstock.c:355
3403 msgctxt "Stock label, media"
3407 #. Media label, as in "pause music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:357
3409 msgctxt "Stock label, media"
3413 #. Media label, as in "play music"
3414 #: gtk/gtkstock.c:359
3415 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgstr "_Reprodueix"
3419 #. Media label, as in "previous song"
3420 #: gtk/gtkstock.c:361
3421 msgctxt "Stock label, media"
3426 #: gtk/gtkstock.c:363
3427 msgctxt "Stock label, media"
3429 msgstr "En_registra"
3432 #: gtk/gtkstock.c:365
3433 msgctxt "Stock label, media"
3438 #: gtk/gtkstock.c:367
3439 msgctxt "Stock label, media"
3443 #: gtk/gtkstock.c:368
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:369
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:370
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:371
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:372
3464 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:374
3470 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:376
3476 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:378
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Reverse landscape"
3484 msgstr "Apaïsat del revés"
3487 #: gtk/gtkstock.c:380
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Reverse portrait"
3490 msgstr "Vertical del revés"
3492 #: gtk/gtkstock.c:381
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3497 #: gtk/gtkstock.c:382
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:383
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Preferences"
3505 msgstr "_Preferències"
3507 #: gtk/gtkstock.c:384
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:385
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Print Pre_view"
3515 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3517 #: gtk/gtkstock.c:386
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "_Propietats"
3522 #: gtk/gtkstock.c:387
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:388
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:389
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_Actualitza"
3537 #: gtk/gtkstock.c:390
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:391
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:392
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:393
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "_Anomena i alça"
3557 #: gtk/gtkstock.c:394
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3562 #: gtk/gtkstock.c:395
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:396
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Tipus de lletra"
3572 #. Sorting direction
3573 #: gtk/gtkstock.c:398
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #. Sorting direction
3579 #: gtk/gtkstock.c:400
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "_Descendent"
3584 #: gtk/gtkstock.c:401
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Spell Check"
3587 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3589 #: gtk/gtkstock.c:402
3590 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:404
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Strikethrough"
3600 #: gtk/gtkstock.c:405
3601 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:407
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:408
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:409
3617 msgctxt "Stock label"
3622 #: gtk/gtkstock.c:411
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Normal Size"
3625 msgstr "Mida _normal"
3628 #: gtk/gtkstock.c:413
3629 msgctxt "Stock label"
3631 msgstr "Millor a_just"
3633 #: gtk/gtkstock.c:414
3634 msgctxt "Stock label"
3638 #: gtk/gtkstock.c:415
3639 msgctxt "Stock label"
3644 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3646 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3647 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3650 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3652 msgid "No deserialize function found for format %s"
3653 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3657 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3658 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3662 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3663 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3667 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3668 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3672 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3673 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3677 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3678 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3682 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3683 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3687 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3688 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3691 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3692 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3696 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3698 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3703 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3704 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3708 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3709 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3713 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3714 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3719 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3721 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3725 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3726 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3730 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3731 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3735 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3736 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3740 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3742 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3746 msgid "A <%s> element has already been specified"
3747 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3750 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3751 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3754 msgid "Serialized data is malformed"
3755 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3759 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3761 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3762 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:61
3765 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3766 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:62
3769 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3770 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:63
3773 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3774 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:64
3777 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3778 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:65
3781 msgid "LRO Left-to-right _override"
3782 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:66
3785 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3786 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:67
3789 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3790 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3792 #: gtk/gtktextutil.c:68
3793 msgid "ZWS _Zero width space"
3794 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3796 #: gtk/gtktextutil.c:69
3797 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3798 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3800 #: gtk/gtktextutil.c:70
3801 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3802 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3804 #: gtk/gtkthemes.c:71
3806 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3807 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3809 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3810 msgid "--- No Tip ---"
3811 msgstr "-- Cap consell --"
3813 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3815 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3817 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3819 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3821 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3822 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3824 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3833 msgid "Turns volume down or up"
3834 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3837 msgid "Adjusts the volume"
3838 msgstr "Ajusta el volum"
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3842 msgstr "Abaixa el volum"
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3845 msgid "Decreases the volume"
3846 msgstr "Disminueix el volum"
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3850 msgstr "Apuja el volum"
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3853 msgid "Increases the volume"
3854 msgstr "Incrementa el volum"
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3862 msgstr "Volum al màxim"
3864 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3865 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3866 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3867 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3871 msgctxt "volume percentage"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3981 msgctxt "paper size"
3983 msgstr "A4 tabloide"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4271 msgctxt "paper size"
4273 msgstr "JIS executiu"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Choukei 2 Envelope"
4278 msgstr "Sobre Choukei 2"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Choukei 3 Envelope"
4283 msgstr "Sobre Choukei 3"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Choukei 4 Envelope"
4288 msgstr "Sobre Choukei 4"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "hagaki (postcard)"
4293 msgstr "Hagaki (postal)"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "kahu Envelope"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "kaku2 Envelope"
4303 msgstr "Sobre kaku2"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "oufuku (reply postcard)"
4309 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "you4 Envelope"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "6x9 Envelope"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "7x9 Envelope"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "9x11 Envelope"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4372 msgctxt "paper size"
4376 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "European edp"
4435 msgstr "EDP europeu"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "FanFold European"
4450 msgstr "Paper continu europeu"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4453 msgctxt "paper size"
4455 msgstr "Paper continu americà"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "FanFold German Legal"
4460 msgstr "Paper continu alemany legal"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Government Legal"
4465 msgstr "Legal govern"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Government Letter"
4470 msgstr "Carta governamental"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4480 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Index 4x6 ext"
4485 msgstr "Índex 4x6 ext"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4503 msgctxt "paper size"
4505 msgstr "Legal americà"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Legal Extra"
4510 msgstr "Legal americà extra"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4513 msgctxt "paper size"
4515 msgstr "Carta americà"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Letter Extra"
4520 msgstr "Carta americà extra"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "US Letter Plus"
4525 msgstr "Carta americà plus"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Monarch Envelope"
4530 msgstr "Sobre Monarch"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#10 Envelope"
4535 msgstr "Sobre del núm. 10"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#11 Envelope"
4540 msgstr "Sobre del núm. 11"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#12 Envelope"
4545 msgstr "Sobre del núm. 12"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#14 Envelope"
4550 msgstr "Sobre del núm. 14"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4553 msgctxt "paper size"
4555 msgstr "Sobre del núm. 9"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Personal Envelope"
4560 msgstr "Sobre personal"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4578 msgctxt "paper size"
4580 msgstr "Format ample"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Invite Envelope"
4600 msgstr "Sobre d'invitació"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Italian Envelope"
4605 msgstr "Sobre italià"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "juuro-ku-kai"
4610 msgstr "Juuro-ku-kai"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Postfix Envelope"
4620 msgstr "Sobre Postfix"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4623 msgctxt "paper size"
4625 msgstr "Foto petita"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc1 Envelope"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc10 Envelope"
4635 msgstr "Sobre prc10"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc2 Envelope"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc3 Envelope"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc4 Envelope"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc5 Envelope"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc6 Envelope"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc7 Envelope"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc8 Envelope"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4683 msgctxt "paper size"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4688 msgctxt "paper size"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4694 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4695 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4699 msgid "Failed to write header\n"
4700 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4705 msgid "Failed to write hash table\n"
4706 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4710 msgid "Failed to write folder index\n"
4711 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4715 msgid "Failed to rewrite header\n"
4716 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4720 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4721 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4725 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4726 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4730 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4731 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4735 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4736 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4740 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4741 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4745 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4746 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4750 msgid "Cache file created successfully.\n"
4751 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4754 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4755 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4758 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4759 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4762 msgid "Don't include image data in the cache"
4763 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4766 msgid "Output a C header file"
4767 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4770 msgid "Turn off verbose output"
4771 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4774 msgid "Validate existing icon cache"
4775 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4779 msgid "File not found: %s\n"
4780 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4784 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4785 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4789 msgid "No theme index file.\n"
4790 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4795 "No theme index file in '%s'.\n"
4796 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4798 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4799 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4803 #: modules/input/imam-et.c:454
4804 msgid "Amharic (EZ+)"
4805 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4809 #: modules/input/imcedilla.c:92
4814 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4815 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4816 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4819 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4820 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4821 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4824 #: modules/input/imipa.c:145
4829 #: modules/input/immultipress.c:31
4834 #: modules/input/imthai.c:35
4839 #: modules/input/imti-er.c:453
4840 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4841 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4844 #: modules/input/imti-et.c:453
4845 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4846 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4849 #: modules/input/imviqr.c:244
4850 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4851 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4854 #: modules/input/imxim.c:28
4855 msgid "X Input Method"
4856 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4862 msgstr "_Nom d'usuari:"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4868 msgstr "Contrasen_ya:"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4872 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4878 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4883 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4888 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4892 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4897 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4901 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4906 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4911 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4916 msgid "Authentication is required on %s"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4926 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4931 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4935 msgid "Authentication is required to print this document"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4940 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4941 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4945 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4946 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4948 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4951 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4952 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4954 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4957 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4958 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4960 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4963 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4965 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4968 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4971 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4973 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4977 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4978 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4982 msgid "The door is open on printer '%s'."
4983 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4987 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4988 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4992 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4993 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4997 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4998 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5002 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5003 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5007 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5008 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5010 #. Translators: this is a printer status.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5012 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5013 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5015 #. Translators: this is a printer status.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5017 msgid "Rejecting Jobs"
5018 msgstr "Refusa les tasques"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5026 msgstr "Tipus de paper"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5029 msgid "Paper Source"
5030 msgstr "Font del paper"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5034 msgstr "Safata d'eixida"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5041 msgid "GhostScript pre-filtering"
5042 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5048 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5050 msgid "Long Edge (Standard)"
5051 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5053 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5055 msgid "Short Edge (Flip)"
5056 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5058 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5063 msgstr "Selecció automàtica"
5065 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5066 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5072 msgid "Printer Default"
5073 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5075 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5077 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5078 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5080 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5082 msgid "Convert to PS level 1"
5083 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5085 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5087 msgid "Convert to PS level 2"
5088 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5090 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5092 msgid "No pre-filtering"
5093 msgstr "Sense filtratge previ"
5095 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5096 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5098 msgid "Miscellaneous"
5099 msgstr "Miscel·lània"
5101 #. Translators: These strings name the possible values of the
5102 #. * job priority option in the print dialog
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5120 #. Cups specific, non-ppd related settings
5121 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5122 #. * in the print dialog
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5125 msgid "Pages per Sheet"
5126 msgstr "Pàgines per full"
5128 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5129 #. * in the print dialog
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5132 msgid "Job Priority"
5133 msgstr "Prioritat de la tasca"
5135 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5136 #. * in the print dialog
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5139 msgid "Billing Info"
5140 msgstr "Informació de facturació"
5142 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5143 #. * pages that the printing system may support.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5151 msgstr "Classificat"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 msgid "Confidential"
5155 msgstr "Confidencial"
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5170 msgid "Unclassified"
5171 msgstr "Desclassificat"
5173 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5174 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5175 #. * dialog that controls the front cover page.
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5181 # Possiblement "després de" (josep)
5182 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5183 #. * dialog that controls the back cover page.
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5189 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5190 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5197 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5198 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5199 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5202 msgid "Print at time"
5203 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5205 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5206 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5207 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5211 msgid "Custom %sx%s"
5212 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5214 #. default filename used for print-to-file
5215 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5221 msgid "Print to File"
5222 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5236 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5237 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5238 msgid "Pages per _sheet:"
5239 msgstr "Pàgines per _full:"
5241 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5245 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5246 msgid "_Output format"
5247 msgstr "F_ormat d'eixida"
5250 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5251 msgid "Print to LPR"
5252 msgstr "Imprimeix a LPR"
5254 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5255 msgid "Pages Per Sheet"
5256 msgstr "Pàgines per full"
5258 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5259 msgid "Command Line"
5260 msgstr "Línia d'ordes"
5262 # Connectada? (josep)
5264 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5266 msgid "printer offline"
5267 msgstr "La impressora no està en línia"
5270 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5272 msgid "ready to print"
5273 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5276 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5277 msgid "processing job"
5281 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5287 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5290 msgstr "(desconegut)"
5292 #. default filename used for print-to-test
5293 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5295 msgid "test-output.%s"
5296 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5298 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5299 msgid "Print to Test Printer"
5300 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5302 #: tests/testfilechooser.c:207
5304 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5305 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"