]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca@valencia.po
2.18.2
[~andy/gtk] / po / ca@valencia.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-16.po to catalan
2 # Catalan translation of GTK+.
3 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
4 #    Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Recull de termes
7 #
8 # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
9 #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
10 #               «carril».
11 # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
12 #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
13 # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
14 # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
15 #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
16 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
17 #               much like a scrollbar.
18 #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
19 #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
20 #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
21 #
22 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
23 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
24 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
25 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
26 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
27 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
28 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-16\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 10:12+0200\n"
35 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
41 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
42
43 #: gdk/gdk.c:103
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
47
48 #: gdk/gdk.c:123
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
52
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 #: gdk/gdk.c:151
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
57
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:152
60 msgid "CLASS"
61 msgstr "CLASSE"
62
63 #. Description of --name=NAME in --help output
64 #: gdk/gdk.c:154
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
67
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:155
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOM"
72
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 #: gdk/gdk.c:157
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Visualització X a utilitzar"
77
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:158
80 msgid "DISPLAY"
81 msgstr "VISUALITZACIÓ"
82
83 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 #: gdk/gdk.c:160
85 msgid "X screen to use"
86 msgstr "Pantalla X a utilitzar"
87
88 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:161
90 msgid "SCREEN"
91 msgstr "PANTALLA"
92
93 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:164
95 msgid "Gdk debugging flags to set"
96 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
97
98 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
101 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
103 msgid "FLAGS"
104 msgstr "SENYALADORS"
105
106 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:167
108 msgid "Gdk debugging flags to unset"
109 msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3940
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "Retrocés"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3941
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tabulador"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3942
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Retorn"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pausa"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3944
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Bloc_Despl"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Pet_Sis"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Esc"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3947
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tecla_multi"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Inici"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Esquerra"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Amunt"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Dreta"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Avall"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Re_Pàg"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Av_Pàg"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fi"
190
191 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
192 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
193 #: gdk/keyname-table.h:3956
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Begin"
196 msgstr "Inici"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3957
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Print"
201 msgstr "Impr_Pant"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3958
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Insert"
206 msgstr "Insert"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3959
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Num_Lock"
211 msgstr "Bloc_Núm"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "TN_Espai"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "TN_Tabulador"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "TN_Retorn"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "TN_Inici"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "TN_Esquerra"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "TN_Amunt"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "TN_Dreta"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "TN_Avall"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "TN_Re_Pàg"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "TN_Anterior"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "TN_Av_Pàg"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "TN_Següent"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "TN_Fi"
277
278 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
279 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "TN_Inici"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "TN_Ins"
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Delete"
293 msgstr "TN_Supr"
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Supr"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
307 #, c-format
308 msgid "Image file '%s' contains no data"
309 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 msgstr ""
317 "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
318 "tracta d'un fitxer d'imatge malmés"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "animation file"
325 msgstr ""
326 "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es "
327 "tracta d'un fitxer d'animació malmés"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
330 #, c-format
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
339 msgstr ""
340 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
341 "és d'una versió GTK diferent"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
344 #, c-format
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
349 #, c-format
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
358 #, c-format
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
363 #, c-format
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
368 #, c-format
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
385 #, c-format
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "s"
394 msgstr ""
395 "No s'ha pogut alçar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
396 "alçat totes les dades: %s"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr ""
401 "No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
412 msgstr ""
413 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
414 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 #, c-format
418 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
419 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
422 msgid "Image header corrupt"
423 msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
424
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
426 msgid "Image format unknown"
427 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
430 msgid "Image pixel data corrupt"
431 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
432
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 #, c-format
435 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
436 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
437 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
438 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
441 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
442 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
445 msgid "Unsupported animation type"
446 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
450 msgid "Invalid header in animation"
451 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
459 msgid "Malformed chunk in animation"
460 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
463 msgid "The ANI image format"
464 msgstr "El format d'imatge ANI"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
478
479 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per a alçar el fitxer BMP"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "El format d'imatge BMP"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 #, c-format
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr ""
508 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
559 "color local."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "El format d'imatge GIF"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "El format d'imatge ICO"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "El format d'imatge ICNS"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "No hi ha memòria suficient per a obrir el fitxer JPEG 2000"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr ""
656 "No s'ha pogut assignar memòria per a ubicar les dades d'imatge a la memòria "
657 "intermèdia"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 #, c-format
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 msgid ""
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
671 "memory"
672 msgstr ""
673 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
674 "aplicacions per a alliberar memòria"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 #, c-format
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar el fitxer JPEG"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "parsed."
695 msgstr ""
696 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es pot "
697 "analitzar."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 msgstr ""
704 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és permés."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "El format d'imatge JPEG"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "No es pot obtindre memòria per a la capçalera"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "El format d'imatge PCX"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
790 msgstr ""
791 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
792 "eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
804 msgid ""
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 msgstr ""
807 "Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
817 "be parsed."
818 msgstr ""
819 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
820 "no es pot analitzar."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
826 "allowed."
827 msgstr ""
828 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
829 "no és permés."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 #, c-format
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 msgstr ""
835 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
836 "ISO-8859-1."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
839 msgid "The PNG image format"
840 msgstr "El format d'imatge PNG"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
843 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
844 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de zero"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 msgid "PNM file has an image height of 0"
860 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 msgstr ""
881 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
882 "les dades de mostra"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Excés de dades al fitxer"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "El format d'imatge Targa"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1026 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1027 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1030 msgid "The TIFF image format"
1031 msgstr "El format d'imatge TIFF"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "La imatge té una amplada zero"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "La imatge té una alçada zero"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 msgid "Not enough memory to load image"
1043 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "El format d'imatge WBMP"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "El format d'imatge XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "No es pot obtindre memòria per a carregar la imatge XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "El format d'imatge XPM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1110 msgid "The EMF image format"
1111 msgstr "El format d'imatge EMF"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not allocate memory: %s"
1116 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not create stream: %s"
1122 msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not seek stream: %s"
1127 msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not read from stream: %s"
1132 msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1135 msgid "Couldn't load bitmap"
1136 msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1143 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1144 msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1147 msgid "Couldn't save"
1148 msgstr "No s'ha pogut alçar"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1151 msgid "The WMF image format"
1152 msgstr "El format d'imatge WMF"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "No processes en lot les peticions del GDI"
1158
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "El mateix que --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
1173
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1178
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 msgid "COLORS"
1182 msgstr "COLORS"
1183
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1186 msgid "Make X calls synchronous"
1187 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1190 #, c-format
1191 msgid "Starting %s"
1192 msgstr "S'està iniciant %s"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %s"
1197 msgstr "S'està obrint %s"
1198
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 #, c-format
1201 msgid "Opening %d Item"
1202 msgid_plural "Opening %d Items"
1203 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
1204 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1212 msgid "License"
1213 msgstr "Llicència"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "La llicència del programa"
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1221 msgid "C_redits"
1222 msgstr "C_rèdits"
1223
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1226 msgid "_License"
1227 msgstr "_Llicència"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1230 #, c-format
1231 msgid "About %s"
1232 msgstr "Quant a %s"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1235 msgid "Credits"
1236 msgstr "Crèdits"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1239 msgid "Written by"
1240 msgstr "Escrit per"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Documentat per"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Traduït per"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1251 msgid "Artwork by"
1252 msgstr "Art per"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Shift"
1262 msgstr "Majús"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Ctrl"
1272 msgstr "Ctrl"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Alt"
1282 msgstr "Alt"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Super"
1292 msgstr "Súper"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Hyper"
1302 msgstr "Híper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Meta"
1312 msgstr "Meta"
1313
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Space"
1317 msgstr "Espai"
1318
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Backslash"
1322 msgstr "Barra inversa"
1323
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1330 #, c-format
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 msgstr ""
1333 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia %"
1334 "d)"
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
1340
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1342 #, c-format
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
1345
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. *
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1357 msgid "calendar:MY"
1358 msgstr "calendar:MY"
1359
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1367
1368 #. Translators:  This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. *
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1375 msgid "2000"
1376 msgstr "2000"
1377
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. *
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1389 #, c-format
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1391 msgid "%d"
1392 msgstr "%d"
1393
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. *
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. *
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1402 #. * too.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1405 #, c-format
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1407 msgid "%d"
1408 msgstr "%d"
1409
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. *
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1416 #. * msgid.
1417 #. *
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1421 msgctxt "calendar year format"
1422 msgid "%Y"
1423 msgstr "%Y"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1430 msgid "Disabled"
1431 msgstr "Inhabilitat"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1438 #, fuzzy
1439 msgctxt "Accelerator"
1440 msgid "Invalid"
1441 msgstr "URI no vàlid"
1442
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1445 #. * acelerator.
1446 #.
1447 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1448 msgid "New accelerator..."
1449 msgstr "Accelerador nou..."
1450
1451 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1452 #, c-format
1453 msgctxt "progress bar label"
1454 msgid "%d %%"
1455 msgstr "%d %%"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1458 msgid "Pick a Color"
1459 msgstr "Trieu un color"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1462 msgid "Received invalid color data\n"
1463 msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1466 msgid ""
1467 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1468 "lightness of that color using the inner triangle."
1469 msgstr ""
1470 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1471 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1474 msgid ""
1475 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1476 "that color."
1477 msgstr ""
1478 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1479 "pantalla per seleccionar el seu color."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1482 msgid "_Hue:"
1483 msgstr "_Matís:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1486 msgid "Position on the color wheel."
1487 msgstr "Posició a la roda de colors."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1490 msgid "_Saturation:"
1491 msgstr "_Saturació:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1494 msgid "\"Deepness\" of the color."
1495 msgstr "«Profunditat» del color."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1498 msgid "_Value:"
1499 msgstr "_Valor:"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1502 msgid "Brightness of the color."
1503 msgstr "Brillantor del color"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1506 msgid "_Red:"
1507 msgstr "_Roig:"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1510 msgid "Amount of red light in the color."
1511 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1514 msgid "_Green:"
1515 msgstr "_Verd:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1518 msgid "Amount of green light in the color."
1519 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1522 msgid "_Blue:"
1523 msgstr "_Blau:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1526 msgid "Amount of blue light in the color."
1527 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1530 msgid "Op_acity:"
1531 msgstr "Op_acitat:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1534 msgid "Transparency of the color."
1535 msgstr "Transparència del color."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1538 msgid "Color _name:"
1539 msgstr "_Nom del color:"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1542 msgid ""
1543 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1544 "such as 'orange' in this entry."
1545 msgstr ""
1546 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1547 "el nom d'un color (com ara «orange»)"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1550 msgid "_Palette:"
1551 msgstr "_Paleta:"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1554 msgid "Color Wheel"
1555 msgstr "Roda de colors"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1558 msgid ""
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1562 msgstr ""
1563 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1564 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
1565 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1566 "colors."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1569 msgid ""
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1572 msgstr ""
1573 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
1574 "alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "Al_ça el color ací"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1581 msgid ""
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 msgstr ""
1585 "Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. Per a "
1586 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
1587 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Selecció de color"
1592
1593 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1594 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1595 #. Translate to the default units to use for presenting
1596 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1597 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1599 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1600 #.
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1602 msgid "default:mm"
1603 msgstr "default:mm"
1604
1605 #. And show the custom paper dialog
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1607 msgid "Manage Custom Sizes"
1608 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1611 msgid "inch"
1612 msgstr "inch"
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1615 msgid "mm"
1616 msgstr "mm"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1619 msgid "Margins from Printer..."
1620 msgstr "Marges de la impressora..."
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1623 #, c-format
1624 msgid "Custom Size %d"
1625 msgstr "Mida personalitzada %d"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1628 msgid "_Width:"
1629 msgstr "_Amplada:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1632 msgid "_Height:"
1633 msgstr "_Alçada:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1636 msgid "Paper Size"
1637 msgstr "Mida del paper"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1640 msgid "_Top:"
1641 msgstr "_Superior:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1644 msgid "_Bottom:"
1645 msgstr "_Inferior:"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1648 msgid "_Left:"
1649 msgstr "_Esquerre:"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1652 msgid "_Right:"
1653 msgstr "_Dret:"
1654
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1656 msgid "Paper Margins"
1657 msgstr "Marges del paper"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1662
1663 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1666
1667 #: gtk/gtkentry.c:9975
1668 msgid "Caps Lock is on"
1669 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1672 msgid "Select A File"
1673 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1676 msgid "Desktop"
1677 msgstr "Escriptori"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1680 msgid "(None)"
1681 msgstr "(Cap)"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1684 msgid "Other..."
1685 msgstr "Altre..."
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1688 msgid "Type name of new folder"
1689 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1692 msgid "Could not retrieve information about the file"
1693 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1696 msgid "Could not add a bookmark"
1697 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1700 msgid "Could not remove bookmark"
1701 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1704 msgid "The folder could not be created"
1705 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1708 msgid ""
1709 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1710 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1711 msgstr ""
1712 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1713 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1714 "del fitxer abans."
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1717 msgid "Invalid file name"
1718 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1721 msgid "The folder contents could not be displayed"
1722 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1723
1724 #. Translators: the first string is a path and the second string
1725 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1726 #. * to translate.
1727 #.
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1729 #, c-format
1730 msgid "%1$s on %2$s"
1731 msgstr "%1$s a %2$s"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1734 msgid "Search"
1735 msgstr "Cerca"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1738 msgid "Recently Used"
1739 msgstr "Utilitzats recentment"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1742 msgid "Select which types of files are shown"
1743 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1746 #, c-format
1747 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1748 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1751 #, c-format
1752 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1753 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1756 #, c-format
1757 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1758 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1761 #, c-format
1762 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1763 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1766 #, c-format
1767 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1771 msgid "Remove the selected bookmark"
1772 msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1775 msgid "Remove"
1776 msgstr "Suprimeix"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1779 msgid "Rename..."
1780 msgstr "Canvia el nom..."
1781
1782 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1784 msgid "Places"
1785 msgstr "Llocs"
1786
1787 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1789 msgid "_Places"
1790 msgstr "_Llocs"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1793 msgid "_Add"
1794 msgstr "_Afig"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1797 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1798 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1801 msgid "_Remove"
1802 msgstr "_Suprimeix"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1805 msgid "Could not select file"
1806 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1809 msgid "_Add to Bookmarks"
1810 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1813 msgid "Show _Hidden Files"
1814 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1817 msgid "Show _Size Column"
1818 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1821 msgid "Files"
1822 msgstr "Fitxers"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1825 msgid "Name"
1826 msgstr "Nom"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1829 msgid "Size"
1830 msgstr "Mida"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1833 msgid "Modified"
1834 msgstr "Modificat"
1835
1836 #. Label
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1838 msgid "_Name:"
1839 msgstr "_Nom:"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1842 msgid "_Browse for other folders"
1843 msgstr "Na_vega per altres carpetes"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1846 msgid "Type a file name"
1847 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1848
1849 #. Create Folder
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1851 msgid "Create Fo_lder"
1852 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1855 msgid "_Location:"
1856 msgstr "_Ubicació:"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1859 msgid "Save in _folder:"
1860 msgstr "Al_ça en la carpeta:"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1863 msgid "Create in _folder:"
1864 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1867 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1868 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1871 #, c-format
1872 msgid "Shortcut %s already exists"
1873 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1876 #, c-format
1877 msgid "Shortcut %s does not exist"
1878 msgstr "La drecera %s no existeix"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1881 #, c-format
1882 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1883 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1889 msgstr ""
1890 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1891 "contingut."
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1894 msgid "_Replace"
1895 msgstr "_Reemplaça"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1898 msgid "Could not start the search process"
1899 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1902 msgid ""
1903 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1904 "Please make sure it is running."
1905 msgstr ""
1906 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1907 "vos que s'està executant."
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1910 msgid "Could not send the search request"
1911 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Search:"
1916 msgstr "_Cerca:"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not mount %s"
1921 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1925 msgid "Unknown"
1926 msgstr "Desconegut"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1929 msgid "%H:%M"
1930 msgstr "%H:%M"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1933 msgid "Yesterday at %H:%M"
1934 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1935
1936 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1937 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1939 msgid "Invalid path"
1940 msgstr "Camí no vàlid"
1941
1942 #. translators: this text is shown when there are no completions
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #.
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1946 msgid "No match"
1947 msgstr "No hi ha cap coincidència"
1948
1949 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1950 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #.
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1953 msgid "Sole completion"
1954 msgstr "Compleció única"
1955
1956 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1957 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1958 #. * a longer match
1959 #.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1961 msgid "Complete, but not unique"
1962 msgstr "Complet, però no és únic"
1963
1964 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1965 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1967 msgid "Completing..."
1968 msgstr "S'està completant..."
1969
1970 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1973 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1975 msgid "Only local files may be selected"
1976 msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
1977
1978 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1980 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1981 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1983 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1984 msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
1985
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1987 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1988 #. * and then hits Tab
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1990 msgid "Path does not exist"
1991 msgstr "No existeix el camí"
1992
1993 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1995 #, c-format
1996 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1997 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2000 msgid "Folders"
2001 msgstr "Carpetes"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2004 msgid "Fol_ders"
2005 msgstr "_Carpetes"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2008 msgid "_Files"
2009 msgstr "_Fitxers"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2012 #, c-format
2013 msgid "Folder unreadable: %s"
2014 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2020 "available to this program.\n"
2021 "Are you sure that you want to select it?"
2022 msgstr ""
2023 "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no "
2024 "estiga disponible per a este programa.\n"
2025 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2028 msgid "_New Folder"
2029 msgstr "Carpeta _nova"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2032 msgid "De_lete File"
2033 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2036 msgid "_Rename File"
2037 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 msgstr ""
2044 "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
2045 "fitxer"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2048 msgid "New Folder"
2049 msgstr "Carpeta nova"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2052 msgid "_Folder name:"
2053 msgstr "Nom de la _carpeta:"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2056 msgid "C_reate"
2057 msgstr "C_rea"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2060 #, c-format
2061 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2062 msgstr ""
2063 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2066 #, c-format
2067 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2068 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2071 #, c-format
2072 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2073 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2076 msgid "Delete File"
2077 msgstr "Suprimeix el fitxer"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2082 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2087 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2090 #, c-format
2091 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2092 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2095 msgid "Rename File"
2096 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2099 #, c-format
2100 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2101 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2104 msgid "_Rename"
2105 msgstr "_Canvia el nom"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2108 msgid "_Selection: "
2109 msgstr "_Selecció: "
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2115 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2116 msgstr ""
2117 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
2118 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2121 msgid "Invalid UTF-8"
2122 msgstr "UTF-8 no vàlid"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2125 msgid "Name too long"
2126 msgstr "El nom és massa llarg"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2129 msgid "Couldn't convert filename"
2130 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2131
2132 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2133 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2134 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2135 #. * this particular string.
2136 #.
2137 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2138 msgid "File System"
2139 msgstr "Sistema de fitxers"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2142 msgid "Could not obtain root folder"
2143 msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta arrel"
2144
2145 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2146 msgid "(Empty)"
2147 msgstr "(Buit)"
2148
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2150 msgid "Pick a Font"
2151 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2152
2153 #. Initialize fields
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2155 msgid "Sans 12"
2156 msgstr "Sans 12"
2157
2158 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2159 msgid "Font"
2160 msgstr "Tipus de lletra"
2161
2162 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2163 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2165 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2166 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2167
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2169 msgid "_Family:"
2170 msgstr "_Família:"
2171
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2173 msgid "_Style:"
2174 msgstr "E_stil:"
2175
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2177 msgid "Si_ze:"
2178 msgstr "_Mida:"
2179
2180 #. create the text entry widget
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2182 msgid "_Preview:"
2183 msgstr "_Previsualització:"
2184
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2186 msgid "Font Selection"
2187 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2188
2189 #: gtk/gtkgamma.c:408
2190 msgid "Gamma"
2191 msgstr "Gamma"
2192
2193 #: gtk/gtkgamma.c:418
2194 msgid "_Gamma value"
2195 msgstr "Valor de la _gamma"
2196
2197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2198 #. * load it.
2199 #.
2200 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2201 #, c-format
2202 msgid "Error loading icon: %s"
2203 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2204
2205 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2210 "You can get a copy from:\n"
2211 "\t%s"
2212 msgstr ""
2213 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
2214 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2215 "Podeu obtindre'n una còpia de:\n"
2216 "\t%s"
2217
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2219 #, c-format
2220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2221 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2222
2223 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2224 msgid "Failed to load icon"
2225 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2226
2227 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2228 msgid "Simple"
2229 msgstr "Simple"
2230
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2232 msgctxt "input method menu"
2233 msgid "System"
2234 msgstr "Sistema"
2235
2236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2237 #, c-format
2238 msgctxt "input method menu"
2239 msgid "System (%s)"
2240 msgstr "Sistema (%s)"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2243 msgid "Input"
2244 msgstr "Entrada"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2247 msgid "No extended input devices"
2248 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2251 msgid "_Device:"
2252 msgstr "_Dispositiu:"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2255 msgid "Disabled"
2256 msgstr "Desactivat"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2259 msgid "Screen"
2260 msgstr "Pantalla"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2263 msgid "Window"
2264 msgstr "Finestra"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2267 msgid "_Mode:"
2268 msgstr "_Mode:"
2269
2270 #. The axis listbox
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2272 msgid "Axes"
2273 msgstr "Eixos"
2274
2275 #. Keys listbox
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2277 msgid "Keys"
2278 msgstr "Tecles"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2281 msgid "_X:"
2282 msgstr "_X:"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2285 msgid "_Y:"
2286 msgstr "_Y:"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2289 msgid "_Pressure:"
2290 msgstr "_Pressió:"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2293 msgid "X _tilt:"
2294 msgstr "_Inclinació en X"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2297 msgid "Y t_ilt:"
2298 msgstr "I_nclinació en Y"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2301 msgid "_Wheel:"
2302 msgstr "_Roda:"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2305 msgid "none"
2306 msgstr "cap"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2309 msgid "(disabled)"
2310 msgstr "(desactivat)"
2311
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2313 msgid "(unknown)"
2314 msgstr "(desconegut)"
2315
2316 #. and clear button
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2318 msgid "Cl_ear"
2319 msgstr "_Neteja"
2320
2321 #. Open Link
2322 #: gtk/gtklabel.c:5529
2323 #, fuzzy
2324 msgid "_Open Link"
2325 msgstr "_Obri"
2326
2327 #. Copy Link Address
2328 #: gtk/gtklabel.c:5541
2329 msgid "Copy _Link Address"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2333 msgid "Copy URL"
2334 msgstr "Copia l'URL"
2335
2336 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2337 msgid "Invalid URI"
2338 msgstr "URI no vàlid"
2339
2340 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:450
2342 msgid "Load additional GTK+ modules"
2343 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2344
2345 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:451
2347 msgid "MODULES"
2348 msgstr "MÒDULS"
2349
2350 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:453
2352 msgid "Make all warnings fatal"
2353 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2354
2355 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2356 #: gtk/gtkmain.c:456
2357 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2358 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
2359
2360 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2361 #: gtk/gtkmain.c:459
2362 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2363 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
2364
2365 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2366 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2367 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2368 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2370 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2371 #.
2372 #: gtk/gtkmain.c:709
2373 msgid "default:LTR"
2374 msgstr "default:LTR"
2375
2376 #: gtk/gtkmain.c:775
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot open display: %s"
2379 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2380
2381 #: gtk/gtkmain.c:812
2382 msgid "GTK+ Options"
2383 msgstr "Opcions del GTK+"
2384
2385 #: gtk/gtkmain.c:812
2386 msgid "Show GTK+ Options"
2387 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2390 msgid "Co_nnect"
2391 msgstr "C_onnecta"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2394 msgid "Connect _anonymously"
2395 msgstr "Connecta't _anònimament"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2398 msgid "Connect as u_ser:"
2399 msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2402 msgid "_Username:"
2403 msgstr "_Nom d'usuari:"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2406 msgid "_Domain:"
2407 msgstr "_Domini:"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2410 msgid "_Password:"
2411 msgstr "Contrasen_ya:"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2414 msgid "Forget password _immediately"
2415 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2418 msgid "Remember password until you _logout"
2419 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2422 msgid "Remember _forever"
2423 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2424
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2426 #, c-format
2427 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to end process"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2436 msgid "_End Process"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2442 msgstr ""
2443
2444 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2446 msgid "Terminal Pager"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Top Command"
2452 msgstr "Línia d'ordes"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2455 msgid "Bourne Again Shell"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2459 msgid "Bourne Shell"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2463 msgid "Z Shell"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2467 #, c-format
2468 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2472 #, c-format
2473 msgid "Page %u"
2474 msgstr "Pàgina %u"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2477 msgid "Not a valid page setup file"
2478 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Any Printer"
2483 msgstr "Impressora"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2486 #, fuzzy
2487 msgid "For portable documents"
2488 msgstr ""
2489 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2490 "Per a documents portables"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Margins:\n"
2496 " Left: %s %s\n"
2497 " Right: %s %s\n"
2498 " Top: %s %s\n"
2499 " Bottom: %s %s"
2500 msgstr ""
2501 "Marges:\n"
2502 " Esquerre: %s %s\n"
2503 " Dret: %s %s\n"
2504 " Superior: %s %s\n"
2505 " Inferior: %s %s"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2508 msgid "Manage Custom Sizes..."
2509 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2512 msgid "_Format for:"
2513 msgstr "_Format per a:"
2514
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2516 msgid "_Paper size:"
2517 msgstr "Mida del _paper:"
2518
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2520 msgid "_Orientation:"
2521 msgstr "_Orientació:"
2522
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2524 msgid "Page Setup"
2525 msgstr "Configuració de la pàgina"
2526
2527 # FIXME
2528 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2529 msgid "Up Path"
2530 msgstr "Amunt"
2531
2532 # FIXME
2533 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2534 msgid "Down Path"
2535 msgstr "Avall"
2536
2537 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2538 msgid "File System Root"
2539 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2540
2541 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Authentication"
2544 msgstr "Aplicació"
2545
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2547 msgid "Not available"
2548 msgstr "No està disponible"
2549
2550 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2551 msgid "_Save in folder:"
2552 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
2553
2554 #. translators: this string is the default job title for print
2555 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2556 #. * by the job number.
2557 #.
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2559 #, c-format
2560 msgid "%s job #%d"
2561 msgstr "%s treball #%d"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Initial state"
2566 msgstr "Estat inicial"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Preparing to print"
2571 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Generating data"
2576 msgstr "S'estan generant les dades"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Sending data"
2581 msgstr "S'estan enviant les dades"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Waiting"
2586 msgstr "S'està esperant"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Blocking on issue"
2591 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Printing"
2596 msgstr "S'està imprimint"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Finished"
2601 msgstr "S'ha finalitzat"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Finished with error"
2606 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2609 #, c-format
2610 msgid "Preparing %d"
2611 msgstr "S'està preparant %d"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2614 #, c-format
2615 msgid "Preparing"
2616 msgstr "S'està preparant"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2619 #, c-format
2620 msgid "Printing %d"
2621 msgstr "S'està imprimint %d"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2624 #, c-format
2625 msgid "Error creating print preview"
2626 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2629 #, c-format
2630 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2631 msgstr ""
2632 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2635 #, c-format
2636 msgid "Error launching preview"
2637 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2640 #, c-format
2641 msgid "Error printing"
2642 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2645 msgid "Application"
2646 msgstr "Aplicació"
2647
2648 # Connectada? (josep)
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2650 msgid "Printer offline"
2651 msgstr "La impressora no està en línia"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2654 msgid "Out of paper"
2655 msgstr "No hi ha paper"
2656
2657 #. Translators: this is a printer status.
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2660 msgid "Paused"
2661 msgstr "En pausa"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2664 msgid "Need user intervention"
2665 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2668 msgid "Custom size"
2669 msgstr "Mida personalitzada"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2672 msgid "No printer found"
2673 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2676 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2677 msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2680 msgid "Error from StartDoc"
2681 msgstr "Error de StartDoc"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2685 msgid "Not enough free memory"
2686 msgstr "No hi ha prou memòria"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2689 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2693 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2694 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2697 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2701 msgid "Unspecified error"
2702 msgstr "Error no especificat"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2705 msgid "Getting printer information failed"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2709 msgid "Getting printer information..."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2713 msgid "Printer"
2714 msgstr "Impressora"
2715
2716 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2718 msgid "Location"
2719 msgstr "Ubicació"
2720
2721 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2723 msgid "Status"
2724 msgstr "Estat"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2727 msgid "Range"
2728 msgstr "Rang"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2731 msgid "_All Pages"
2732 msgstr "T_otes les pàgines"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2735 msgid "C_urrent Page"
2736 msgstr "Pàgina act_ual"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Se_lection"
2741 msgstr "_Selecció: "
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2744 msgid "Pag_es:"
2745 msgstr "Pà_gines:"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2748 msgid ""
2749 "Specify one or more page ranges,\n"
2750 " e.g. 1-3,7,11"
2751 msgstr ""
2752 "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
2753 "p.ex. 1-3,7,11"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2756 msgid "Pages"
2757 msgstr "Pàgines"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2760 msgid "Copies"
2761 msgstr "Còpies"
2762
2763 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2765 msgid "Copie_s:"
2766 msgstr "Còpie_s:"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2769 msgid "C_ollate"
2770 msgstr "C_ompagina"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2773 msgid "_Reverse"
2774 msgstr "Inve_rteix"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2777 msgid "General"
2778 msgstr "General"
2779
2780 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2781 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2782 #.
2783 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2784 #. * multiple pages on a sheet when printing
2785 #.
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2788 msgid "Left to right, top to bottom"
2789 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2793 msgid "Left to right, bottom to top"
2794 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2798 msgid "Right to left, top to bottom"
2799 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2803 msgid "Right to left, bottom to top"
2804 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2808 msgid "Top to bottom, left to right"
2809 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2813 msgid "Top to bottom, right to left"
2814 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2818 msgid "Bottom to top, left to right"
2819 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2823 msgid "Bottom to top, right to left"
2824 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2825
2826 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2827 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2828 #.
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2831 msgid "Page Ordering"
2832 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2835 msgid "Left to right"
2836 msgstr "D'esquerra a dreta"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2839 msgid "Right to left"
2840 msgstr "De dreta a esquerra"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Top to bottom"
2845 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Bottom to top"
2850 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2853 msgid "Layout"
2854 msgstr "Disposició"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2857 msgid "T_wo-sided:"
2858 msgstr "_Doble cara:"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2861 msgid "Pages per _side:"
2862 msgstr "Pàgines per _cara:"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2865 msgid "Page or_dering:"
2866 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2869 msgid "_Only print:"
2870 msgstr "N_omés imprimeix:"
2871
2872 #. In enum order
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2874 msgid "All sheets"
2875 msgstr "Tots els fulls"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2878 msgid "Even sheets"
2879 msgstr "Fulls parells"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2882 msgid "Odd sheets"
2883 msgstr "Fulls senars"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2886 msgid "Sc_ale:"
2887 msgstr "Esc_ala:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2890 msgid "Paper"
2891 msgstr "Paper"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2894 msgid "Paper _type:"
2895 msgstr "_Tipus de paper:"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2898 msgid "Paper _source:"
2899 msgstr "Font del pape_r:"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2902 msgid "Output t_ray:"
2903 msgstr "Safata de ei_xida:"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Or_ientation:"
2908 msgstr "_Orientació:"
2909
2910 #. In enum order
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Portrait"
2914 msgstr "Vertical"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Landscape"
2919 msgstr "Apaïsat"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Reverse portrait"
2924 msgstr "Vertical del revés"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Reverse landscape"
2929 msgstr "Apaïsat del revés"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2932 msgid "Job Details"
2933 msgstr "Detalls del treball"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2936 msgid "Pri_ority:"
2937 msgstr "Pri_oritat:"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2940 msgid "_Billing info:"
2941 msgstr "Informació de _facturació:"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2944 msgid "Print Document"
2945 msgstr "Imprimeix el document"
2946
2947 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2948 #. * in the print dialog
2949 #.
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2951 msgid "_Now"
2952 msgstr "A_ra"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2955 msgid "A_t:"
2956 msgstr "_a:"
2957
2958 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2959 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2960 #. * supported.
2961 #.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2963 msgid ""
2964 "Specify the time of print,\n"
2965 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2966 msgstr ""
2967 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2968 " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2971 msgid "Time of print"
2972 msgstr "Hora d'impressió"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2975 msgid "On _hold"
2976 msgstr "En es_pera"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2979 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2980 msgstr ""
2981 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2982 "explícita"
2983
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2985 msgid "Add Cover Page"
2986 msgstr "Afig pàgina de coberta"
2987
2988 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2989 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2990 #. * dialog that controls the front cover page.
2991 #.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2993 msgid "Be_fore:"
2994 msgstr "A_bans:"
2995
2996 # Possiblement "després de" (josep)
2997 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2998 #. * dialog that controls the back cover page.
2999 #.
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
3001 msgid "_After:"
3002 msgstr "_Després:"
3003
3004 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3005 #. * job-specific options in the print dialog
3006 #.
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
3008 msgid "Job"
3009 msgstr "Treball"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
3012 msgid "Advanced"
3013 msgstr "Avançat"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
3016 msgid "Image Quality"
3017 msgstr "Qualitat de la imatge"
3018
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
3020 msgid "Color"
3021 msgstr "Color"
3022
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
3024 msgid "Finishing"
3025 msgstr "Acabaments"
3026
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3028 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3029 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
3030
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3032 msgid "Print"
3033 msgstr "Imprimeix"
3034
3035 #: gtk/gtkrc.c:2874
3036 #, c-format
3037 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3038 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
3039
3040 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3041 #, c-format
3042 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3043 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3047 #, c-format
3048 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3049 msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3052 msgid "Select which type of documents are shown"
3053 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3056 #, c-format
3057 msgid "No item for URI '%s' found"
3058 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3061 msgid "Untitled filter"
3062 msgstr "Filtre sense títol"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3065 msgid "Could not remove item"
3066 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3069 msgid "Could not clear list"
3070 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3073 msgid "Copy _Location"
3074 msgstr "Copia la _ubicació"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3077 msgid "_Remove From List"
3078 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3081 msgid "_Clear List"
3082 msgstr "_Neteja la llista"
3083
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3085 msgid "Show _Private Resources"
3086 msgstr "Mostra els recursos _privats"
3087
3088 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3089 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3090 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3091 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3092 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3093 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3094 #. * right place when idly populating the menu in case the
3095 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3096 #. * recent chooser menu widget.
3097 #.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3099 msgid "No items found"
3100 msgstr "No s'ha trobat cap element"
3101
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3103 #, c-format
3104 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3105 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3108 #, c-format
3109 msgid "Open '%s'"
3110 msgstr "Obri «%s»"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3113 msgid "Unknown item"
3114 msgstr "Element desconegut"
3115
3116 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3117 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3118 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3119 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3120 #.
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3122 #, c-format
3123 msgctxt "recent menu label"
3124 msgid "_%d. %s"
3125 msgstr "_%d. %s"
3126
3127 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3128 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3129 #.
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3131 #, c-format
3132 msgctxt "recent menu label"
3133 msgid "%d. %s"
3134 msgstr "%d. (%s)"
3135
3136 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3137 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3138 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3139 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3142 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
3143
3144 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3145 #: gtk/gtkstock.c:288
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Information"
3148 msgstr "Informació"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:289
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Warning"
3153 msgstr "Avís"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:290
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Error"
3158 msgstr "Error"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:291
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Question"
3163 msgstr "Pregunta"
3164
3165 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3166 #. * need the mnemonics to be rationalized
3167 #.
3168 #: gtk/gtkstock.c:296
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_About"
3171 msgstr "_Quant a"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:297
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Add"
3176 msgstr "_Afig"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:298
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Apply"
3181 msgstr "_Aplica"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:299
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Bold"
3186 msgstr "_Negreta"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:300
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Cancel"
3191 msgstr "_Cancel·la"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:301
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_CD-Rom"
3196 msgstr "_CD-ROM"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:302
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Clear"
3201 msgstr "_Neteja"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:303
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Close"
3206 msgstr "_Tanca"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:304
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "C_onnect"
3211 msgstr "C_onnecta"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:305
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Convert"
3216 msgstr "_Converteix"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:306
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Copy"
3221 msgstr "_Copia"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:307
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Cu_t"
3226 msgstr "Re_talla"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:308
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Delete"
3231 msgstr "_Suprimeix"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:309
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Discard"
3236 msgstr "_Descarta"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:310
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Disconnect"
3241 msgstr "_Desconnecta"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:311
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Execute"
3246 msgstr "_Executa"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:312
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Edit"
3251 msgstr "_Edita"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:313
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Find"
3256 msgstr "_Cerca"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:314
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "Find and _Replace"
3261 msgstr "Cerca i _reemplaça"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:315
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Floppy"
3266 msgstr "_Disquet"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:316
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Fullscreen"
3271 msgstr "_Pantalla completa"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:317
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Leave Fullscreen"
3276 msgstr "I_x de la pantalla completa"
3277
3278 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:319
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 msgid "_Bottom"
3282 msgstr "_Inferior"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:321
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_First"
3288 msgstr "_Primer"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:323
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_Last"
3294 msgstr "Ú_ltim"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3297 #: gtk/gtkstock.c:325
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Top"
3300 msgstr "_Superior"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go back"
3303 #: gtk/gtkstock.c:327
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Back"
3306 msgstr "_Enrere"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go down"
3309 #: gtk/gtkstock.c:329
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Down"
3312 msgstr "A_vall"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go forward"
3315 #: gtk/gtkstock.c:331
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Forward"
3318 msgstr "E_ndavant"
3319
3320 #. This is a navigation label as in "go up"
3321 #: gtk/gtkstock.c:333
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 msgid "_Up"
3324 msgstr "A_munt"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:334
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Harddisk"
3329 msgstr "_Disc dur"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:335
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Help"
3334 msgstr "A_juda"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:336
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Home"
3339 msgstr "_Inici"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:337
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Increase Indent"
3344 msgstr "Augmenta el sagnat"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:338
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Decrease Indent"
3349 msgstr "Disminueix el sagnat"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:339
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Index"
3354 msgstr "Índe_x"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:340
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Information"
3359 msgstr "_Informació"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:341
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Italic"
3364 msgstr "Curs_iva"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:342
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Jump to"
3369 msgstr "_Vés a"
3370
3371 #. This is about text justification, "centered text"
3372 #: gtk/gtkstock.c:344
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Center"
3375 msgstr "_Centrat"
3376
3377 #. This is about text justification
3378 #: gtk/gtkstock.c:346
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Fill"
3381 msgstr "_Justificat"
3382
3383 #. This is about text justification, "left-justified text"
3384 #: gtk/gtkstock.c:348
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Left"
3387 msgstr "_Esquerra"
3388
3389 #. This is about text justification, "right-justified text"
3390 #: gtk/gtkstock.c:350
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Right"
3393 msgstr "_Dreta"
3394
3395 #. Media label, as in "fast forward"
3396 #: gtk/gtkstock.c:353
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "_Forward"
3399 msgstr "E_ndavant"
3400
3401 #. Media label, as in "next song"
3402 #: gtk/gtkstock.c:355
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "_Next"
3405 msgstr "_Següent"
3406
3407 #. Media label, as in "pause music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:357
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "P_ause"
3411 msgstr "En _pausa"
3412
3413 #. Media label, as in "play music"
3414 #: gtk/gtkstock.c:359
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "_Play"
3417 msgstr "_Reprodueix"
3418
3419 #. Media label, as in  "previous song"
3420 #: gtk/gtkstock.c:361
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "Pre_vious"
3423 msgstr "An_terior"
3424
3425 #. Media label
3426 #: gtk/gtkstock.c:363
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "_Record"
3429 msgstr "En_registra"
3430
3431 #. Media label
3432 #: gtk/gtkstock.c:365
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "R_ewind"
3435 msgstr "R_ebobina"
3436
3437 #. Media label
3438 #: gtk/gtkstock.c:367
3439 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgid "_Stop"
3441 msgstr "_Atura"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:368
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Network"
3446 msgstr "_Xarxa"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:369
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_New"
3451 msgstr "_Nou"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:370
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_No"
3456 msgstr "_No"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:371
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_OK"
3461 msgstr "_D'acord"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:372
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Open"
3466 msgstr "_Obri"
3467
3468 #. Page orientation
3469 #: gtk/gtkstock.c:374
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Landscape"
3472 msgstr "Apaïsat"
3473
3474 #. Page orientation
3475 #: gtk/gtkstock.c:376
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Portrait"
3478 msgstr "Vertical"
3479
3480 #. Page orientation
3481 #: gtk/gtkstock.c:378
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Reverse landscape"
3484 msgstr "Apaïsat del revés"
3485
3486 #. Page orientation
3487 #: gtk/gtkstock.c:380
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Reverse portrait"
3490 msgstr "Vertical del revés"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:381
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "Page Set_up"
3495 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:382
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Paste"
3500 msgstr "_Enganxa"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:383
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Preferences"
3505 msgstr "_Preferències"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:384
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Print"
3510 msgstr "_Imprimeix"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:385
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Print Pre_view"
3515 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:386
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Properties"
3520 msgstr "_Propietats"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:387
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Quit"
3525 msgstr "I_x"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:388
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Redo"
3530 msgstr "_Refés"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:389
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Refresh"
3535 msgstr "_Actualitza"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:390
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Remove"
3540 msgstr "_Suprimeix"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:391
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Revert"
3545 msgstr "_Restaura"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:392
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Save"
3550 msgstr "Al_ça"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:393
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "Save _As"
3555 msgstr "_Anomena i alça"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:394
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "Select _All"
3560 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:395
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Color"
3565 msgstr "_Color"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:396
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Font"
3570 msgstr "_Tipus de lletra"
3571
3572 #. Sorting direction
3573 #: gtk/gtkstock.c:398
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Ascending"
3576 msgstr "_Ascendent"
3577
3578 #. Sorting direction
3579 #: gtk/gtkstock.c:400
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Descending"
3582 msgstr "_Descendent"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:401
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Spell Check"
3587 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:402
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Stop"
3592 msgstr "_Atura"
3593
3594 #. Font variant
3595 #: gtk/gtkstock.c:404
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Strikethrough"
3598 msgstr "_Barrat"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:405
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Undelete"
3603 msgstr "Rec_upera"
3604
3605 #. Font variant
3606 #: gtk/gtkstock.c:407
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Underline"
3609 msgstr "S_ubratlla"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:408
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Undo"
3614 msgstr "_Desfés"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:409
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Yes"
3619 msgstr "_Sí"
3620
3621 #. Zoom
3622 #: gtk/gtkstock.c:411
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Normal Size"
3625 msgstr "Mida _normal"
3626
3627 #. Zoom
3628 #: gtk/gtkstock.c:413
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "Best _Fit"
3631 msgstr "Millor a_just"
3632
3633 #: gtk/gtkstock.c:414
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "Zoom _In"
3636 msgstr "_Amplia"
3637
3638 #: gtk/gtkstock.c:415
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "Zoom _Out"
3641 msgstr "_Redueix"
3642
3643 # FIXME
3644 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3645 #, c-format
3646 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3647 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
3648
3649 # FIXME
3650 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3651 #, c-format
3652 msgid "No deserialize function found for format %s"
3653 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3656 #, c-format
3657 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3658 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3661 #, c-format
3662 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3663 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3666 #, c-format
3667 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3668 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3671 #, c-format
3672 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3673 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3676 #, c-format
3677 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3678 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3681 #, c-format
3682 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3683 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3686 #, c-format
3687 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3688 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3691 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3692 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3695 #, c-format
3696 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3697 msgstr ""
3698 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3702 #, c-format
3703 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3704 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3707 #, c-format
3708 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3709 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3712 #, c-format
3713 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3714 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3720 msgstr ""
3721 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3724 #, c-format
3725 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3726 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3729 #, c-format
3730 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3731 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3734 #, c-format
3735 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3736 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3739 #, c-format
3740 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3741 msgstr ""
3742 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3743
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3745 #, c-format
3746 msgid "A <%s> element has already been specified"
3747 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3748
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3750 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3751 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3754 msgid "Serialized data is malformed"
3755 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3756
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3758 msgid ""
3759 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3760 msgstr ""
3761 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3762 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:61
3765 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3766 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:62
3769 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3770 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:63
3773 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3774 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:64
3777 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3778 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3779
3780 #: gtk/gtktextutil.c:65
3781 msgid "LRO Left-to-right _override"
3782 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3783
3784 #: gtk/gtktextutil.c:66
3785 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3786 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3787
3788 #: gtk/gtktextutil.c:67
3789 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3790 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3791
3792 #: gtk/gtktextutil.c:68
3793 msgid "ZWS _Zero width space"
3794 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3795
3796 #: gtk/gtktextutil.c:69
3797 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3798 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
3799
3800 #: gtk/gtktextutil.c:70
3801 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3802 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
3803
3804 #: gtk/gtkthemes.c:71
3805 #, c-format
3806 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3807 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3808
3809 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3810 msgid "--- No Tip ---"
3811 msgstr "-- Cap consell --"
3812
3813 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3814 #, c-format
3815 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3816 msgstr ""
3817 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3818
3819 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3820 #, c-format
3821 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3822 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3823
3824 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3825 msgid "Empty"
3826 msgstr "Buit"
3827
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3829 msgid "Volume"
3830 msgstr "Volum"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3833 msgid "Turns volume down or up"
3834 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3835
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3837 msgid "Adjusts the volume"
3838 msgstr "Ajusta el volum"
3839
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3841 msgid "Volume Down"
3842 msgstr "Abaixa el volum"
3843
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3845 msgid "Decreases the volume"
3846 msgstr "Disminueix el volum"
3847
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3849 msgid "Volume Up"
3850 msgstr "Apuja el volum"
3851
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3853 msgid "Increases the volume"
3854 msgstr "Incrementa el volum"
3855
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3857 msgid "Muted"
3858 msgstr "Silencia"
3859
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3861 msgid "Full Volume"
3862 msgstr "Volum al màxim"
3863
3864 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3865 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3866 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3867 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3868 #.
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3870 #, c-format
3871 msgctxt "volume percentage"
3872 msgid "%d %%"
3873 msgstr "%d %%"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "asme_f"
3878 msgstr "ASME_F"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A0x2"
3883 msgstr "A0x2"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A0"
3888 msgstr "A0"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A0x3"
3893 msgstr "A0x3"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A1"
3898 msgstr "A1"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A10"
3903 msgstr "A10"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A1x3"
3908 msgstr "A1x3"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A1x4"
3913 msgstr "A1x4"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A2"
3918 msgstr "A2"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A2x3"
3923 msgstr "A2x3"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A2x4"
3928 msgstr "A2x4"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A2x5"
3933 msgstr "A2x5"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A3"
3938 msgstr "A3"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3 Extra"
3943 msgstr "A3 extra"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A3x3"
3948 msgstr "A3x3"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A3x4"
3953 msgstr "A3x4"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A3x5"
3958 msgstr "A3x5"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A3x6"
3963 msgstr "A3x6"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A3x7"
3968 msgstr "A3x7"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4"
3973 msgstr "A4"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A4 Extra"
3978 msgstr "A4 extra"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A4 Tab"
3983 msgstr "A4 tabloide"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4x3"
3988 msgstr "A4x3"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4x4"
3993 msgstr "A4x4"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A4x5"
3998 msgstr "A4x5"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4x6"
4003 msgstr "A4x6"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A4x7"
4008 msgstr "A4x7"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A4x8"
4013 msgstr "A4x8"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A4x9"
4018 msgstr "A4x9"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A5"
4023 msgstr "A5"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A5 Extra"
4028 msgstr "A5 extra"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A6"
4033 msgstr "A6"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A7"
4038 msgstr "A7"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A8"
4043 msgstr "A8"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A9"
4048 msgstr "A9"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "B0"
4053 msgstr "B0"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "B1"
4058 msgstr "B1"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B10"
4063 msgstr "B10"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B2"
4068 msgstr "B2"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B3"
4073 msgstr "B3"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B4"
4078 msgstr "B4"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B5"
4083 msgstr "B5"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B5 Extra"
4088 msgstr "B5 extra"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B6"
4093 msgstr "B6"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B6/C4"
4098 msgstr "B6/C4"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "B7"
4103 msgstr "B7"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "B8"
4108 msgstr "B8"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "B9"
4113 msgstr "B9"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "C0"
4118 msgstr "C0"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "C1"
4123 msgstr "C1"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "C10"
4128 msgstr "C10"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C2"
4133 msgstr "C2"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C3"
4138 msgstr "C3"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C4"
4143 msgstr "C4"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C5"
4148 msgstr "C5"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C6"
4153 msgstr "C6"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C6/C5"
4158 msgstr "C6/C5"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "C7"
4163 msgstr "C7"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "C7/C6"
4168 msgstr "C7/C6"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "C8"
4173 msgstr "C8"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "C9"
4178 msgstr "C9"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "DL Envelope"
4183 msgstr "Sobre DL"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "RA0"
4188 msgstr "RA0"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "RA1"
4193 msgstr "RA1"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "RA2"
4198 msgstr "RA2"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "SRA0"
4203 msgstr "SRA0"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "SRA1"
4208 msgstr "SRA1"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "SRA2"
4213 msgstr "SRA2"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "JB0"
4218 msgstr "JB0"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "JB1"
4223 msgstr "JB1"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB10"
4228 msgstr "JB10"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB2"
4233 msgstr "JB2"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "JB3"
4238 msgstr "JB3"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB4"
4243 msgstr "JB4"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "JB5"
4248 msgstr "JB5"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "JB6"
4253 msgstr "JB6"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "JB7"
4258 msgstr "JB7"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "JB8"
4263 msgstr "JB8"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "JB9"
4268 msgstr "JB9"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "jis exec"
4273 msgstr "JIS executiu"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Choukei 2 Envelope"
4278 msgstr "Sobre Choukei 2"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Choukei 3 Envelope"
4283 msgstr "Sobre Choukei 3"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Choukei 4 Envelope"
4288 msgstr "Sobre Choukei 4"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "hagaki (postcard)"
4293 msgstr "Hagaki (postal)"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "kahu Envelope"
4298 msgstr "Sobre kahu"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "kaku2 Envelope"
4303 msgstr "Sobre kaku2"
4304
4305 # FIXME
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "oufuku (reply postcard)"
4309 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "you4 Envelope"
4314 msgstr "Sobre you4"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "10x11"
4319 msgstr "10x11"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "10x13"
4324 msgstr "10x13"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "10x14"
4329 msgstr "10x14"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "10x15"
4334 msgstr "10x15"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "11x12"
4339 msgstr "11x12"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "11x15"
4344 msgstr "11x15"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "12x19"
4349 msgstr "12x19"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "5x7"
4354 msgstr "5x7"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "6x9 Envelope"
4359 msgstr "Sobre 6x9"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "7x9 Envelope"
4364 msgstr "Sobre 7x9"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "9x11 Envelope"
4369 msgstr "Sobre 9x11"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "a2 Envelope"
4374 msgstr "Sobre A2"
4375
4376 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Arch A"
4380 msgstr "Arch A"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Arch B"
4385 msgstr "Arch B"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Arch C"
4390 msgstr "Arch C"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Arch D"
4395 msgstr "Arch D"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Arch E"
4400 msgstr "Arch E"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "b-plus"
4405 msgstr "B plus"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "c"
4410 msgstr "C"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "c5 Envelope"
4415 msgstr "Sobre C5"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "d"
4420 msgstr "D"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "e"
4425 msgstr "E"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "edp"
4430 msgstr "EDP"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "European edp"
4435 msgstr "EDP europeu"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Executive"
4440 msgstr "Executiu"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "f"
4445 msgstr "F"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "FanFold European"
4450 msgstr "Paper continu europeu"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "FanFold US"
4455 msgstr "Paper continu americà"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "FanFold German Legal"
4460 msgstr "Paper continu alemany legal"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Government Legal"
4465 msgstr "Legal govern"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Government Letter"
4470 msgstr "Carta governamental"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 3x5"
4475 msgstr "Índex 3x5"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4480 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Index 4x6 ext"
4485 msgstr "Índex 4x6 ext"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Index 5x8"
4490 msgstr "Índex 5x8"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Invoice"
4495 msgstr "Factura"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Tabloid"
4500 msgstr "Tabloide"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Legal"
4505 msgstr "Legal americà"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Legal Extra"
4510 msgstr "Legal americà extra"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "US Letter"
4515 msgstr "Carta americà"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Letter Extra"
4520 msgstr "Carta americà extra"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "US Letter Plus"
4525 msgstr "Carta americà plus"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Monarch Envelope"
4530 msgstr "Sobre Monarch"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#10 Envelope"
4535 msgstr "Sobre del núm. 10"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#11 Envelope"
4540 msgstr "Sobre del núm. 11"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#12 Envelope"
4545 msgstr "Sobre del núm. 12"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#14 Envelope"
4550 msgstr "Sobre del núm. 14"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "#9 Envelope"
4555 msgstr "Sobre del núm. 9"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Personal Envelope"
4560 msgstr "Sobre personal"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Quarto"
4565 msgstr "Quartilla"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Super A"
4570 msgstr "Súper A"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Super B"
4575 msgstr "Súper B"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Wide Format"
4580 msgstr "Format ample"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Dai-pa-kai"
4585 msgstr "Dai-pa-kai"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Folio"
4590 msgstr "Foli"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Folio sp"
4595 msgstr "Foli sp"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Invite Envelope"
4600 msgstr "Sobre d'invitació"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Italian Envelope"
4605 msgstr "Sobre italià"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "juuro-ku-kai"
4610 msgstr "Juuro-ku-kai"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "pa-kai"
4615 msgstr "Pa-kai"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Postfix Envelope"
4620 msgstr "Sobre Postfix"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Small Photo"
4625 msgstr "Foto petita"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc1 Envelope"
4630 msgstr "Sobre prc1"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc10 Envelope"
4635 msgstr "Sobre prc10"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc 16k"
4640 msgstr "prc 16k"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc2 Envelope"
4645 msgstr "Sobre prc2"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc3 Envelope"
4650 msgstr "Sobre prc3"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc 32k"
4655 msgstr "prc 32k"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc4 Envelope"
4660 msgstr "Sobre prc4"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc5 Envelope"
4665 msgstr "Sobre c5"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc6 Envelope"
4670 msgstr "Sobre prc6"
4671
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc7 Envelope"
4675 msgstr "Sobre prc7"
4676
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc8 Envelope"
4680 msgstr "Sobre prc8"
4681
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "ROC 16k"
4685 msgstr "ROC 16k"
4686
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "ROC 8k"
4690 msgstr "ROC 8k"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4693 #, c-format
4694 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4695 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4696
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to write header\n"
4700 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4701
4702 # FIXME
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to write hash table\n"
4706 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to write folder index\n"
4711 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to rewrite header\n"
4716 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4721 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4726 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4729 #, c-format
4730 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4731 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4734 #, c-format
4735 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4736 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4739 #, c-format
4740 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4741 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4744 #, c-format
4745 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4746 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4749 #, c-format
4750 msgid "Cache file created successfully.\n"
4751 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4754 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4755 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4758 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4759 msgstr "No comproves l'existència d'index.theme"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4762 msgid "Don't include image data in the cache"
4763 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4766 msgid "Output a C header file"
4767 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4770 msgid "Turn off verbose output"
4771 msgstr "Desactiva la eixida detallada"
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4774 msgid "Validate existing icon cache"
4775 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4778 #, c-format
4779 msgid "File not found: %s\n"
4780 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4781
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4783 #, c-format
4784 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4785 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4786
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4788 #, fuzzy, c-format
4789 msgid "No theme index file.\n"
4790 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema."
4791
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "No theme index file in '%s'.\n"
4796 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4797 msgstr ""
4798 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4799 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4800 "theme-index.\n"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imam-et.c:454
4804 msgid "Amharic (EZ+)"
4805 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4806
4807 # FIXME
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imcedilla.c:92
4810 msgid "Cedilla"
4811 msgstr "Cedilla"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4815 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4816 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4820 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4821 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
4822
4823 #. ID
4824 #: modules/input/imipa.c:145
4825 msgid "IPA"
4826 msgstr "IPA"
4827
4828 #. ID
4829 #: modules/input/immultipress.c:31
4830 msgid "Multipress"
4831 msgstr "Multipress"
4832
4833 #. ID
4834 #: modules/input/imthai.c:35
4835 msgid "Thai-Lao"
4836 msgstr "Thai-Lao"
4837
4838 #. ID
4839 #: modules/input/imti-er.c:453
4840 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4841 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4842
4843 #. ID
4844 #: modules/input/imti-et.c:453
4845 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4846 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4847
4848 #. ID
4849 #: modules/input/imviqr.c:244
4850 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4851 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4852
4853 #. ID
4854 #: modules/input/imxim.c:28
4855 msgid "X Input Method"
4856 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Username:"
4862 msgstr "_Nom d'usuari:"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Password:"
4868 msgstr "Contrasen_ya:"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4877 #, c-format
4878 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4882 #, c-format
4883 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4887 #, c-format
4888 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4892 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4896 #, c-format
4897 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4901 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4905 #, c-format
4906 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4910 #, c-format
4911 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4915 #, c-format
4916 msgid "Authentication is required on %s"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Domain:"
4922 msgstr "_Domini:"
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4925 #, c-format
4926 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4930 #, c-format
4931 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4935 msgid "Authentication is required to print this document"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4939 #, c-format
4940 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4941 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4944 #, c-format
4945 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4946 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4947
4948 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4950 #, c-format
4951 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4952 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4953
4954 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4956 #, c-format
4957 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4958 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4959
4960 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4962 #, c-format
4963 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4964 msgstr ""
4965 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4966 "baix."
4967
4968 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4970 #, c-format
4971 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4972 msgstr ""
4973 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»."
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4976 #, c-format
4977 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4978 msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
4979
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4981 #, c-format
4982 msgid "The door is open on printer '%s'."
4983 msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4986 #, c-format
4987 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4988 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4991 #, c-format
4992 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4993 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4996 #, c-format
4997 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4998 msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5001 #, c-format
5002 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5003 msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estiga connectada."
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5006 #, c-format
5007 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5008 msgstr "Hi ha un problema a l'impressora «%s»."
5009
5010 #. Translators: this is a printer status.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5012 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5013 msgstr "En pausa; refusa les tasques"
5014
5015 #. Translators: this is a printer status.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5017 msgid "Rejecting Jobs"
5018 msgstr "Refusa les tasques"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5021 msgid "Two Sided"
5022 msgstr "Doble cara"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5025 msgid "Paper Type"
5026 msgstr "Tipus de paper"
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5029 msgid "Paper Source"
5030 msgstr "Font del paper"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5033 msgid "Output Tray"
5034 msgstr "Safata d'eixida"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5037 msgid "Resolution"
5038 msgstr "Resolució"
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5041 msgid "GhostScript pre-filtering"
5042 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5045 msgid "One Sided"
5046 msgstr "Una cara"
5047
5048 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5050 msgid "Long Edge (Standard)"
5051 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
5052
5053 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5055 msgid "Short Edge (Flip)"
5056 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
5057
5058 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5062 msgid "Auto Select"
5063 msgstr "Selecció automàtica"
5064
5065 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5066 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5072 msgid "Printer Default"
5073 msgstr "Predeterminat de la impressora"
5074
5075 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5077 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5078 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
5079
5080 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5082 msgid "Convert to PS level 1"
5083 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
5084
5085 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5087 msgid "Convert to PS level 2"
5088 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
5089
5090 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5092 msgid "No pre-filtering"
5093 msgstr "Sense filtratge previ"
5094
5095 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5096 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5098 msgid "Miscellaneous"
5099 msgstr "Miscel·lània"
5100
5101 #. Translators: These strings name the possible values of the
5102 #. * job priority option in the print dialog
5103 #.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5105 msgid "Urgent"
5106 msgstr "Urgent"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5109 msgid "High"
5110 msgstr "Alta"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5113 msgid "Medium"
5114 msgstr "Mitjana"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5117 msgid "Low"
5118 msgstr "Baixa"
5119
5120 #. Cups specific, non-ppd related settings
5121 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5122 #. * in the print dialog
5123 #.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5125 msgid "Pages per Sheet"
5126 msgstr "Pàgines per full"
5127
5128 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5129 #. * in the print dialog
5130 #.
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5132 msgid "Job Priority"
5133 msgstr "Prioritat de la tasca"
5134
5135 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5136 #. * in the print dialog
5137 #.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5139 msgid "Billing Info"
5140 msgstr "Informació de facturació"
5141
5142 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5143 #. * pages that the printing system may support.
5144 #.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5146 msgid "None"
5147 msgstr "Cap"
5148
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 msgid "Classified"
5151 msgstr "Classificat"
5152
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 msgid "Confidential"
5155 msgstr "Confidencial"
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5158 msgid "Secret"
5159 msgstr "Secret"
5160
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5162 msgid "Standard"
5163 msgstr "Estàndard"
5164
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5166 msgid "Top Secret"
5167 msgstr "Alt secret"
5168
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5170 msgid "Unclassified"
5171 msgstr "Desclassificat"
5172
5173 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
5174 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5175 #. * dialog that controls the front cover page.
5176 #.
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5178 msgid "Before"
5179 msgstr "Abans"
5180
5181 # Possiblement "després de" (josep)
5182 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5183 #. * dialog that controls the back cover page.
5184 #.
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5186 msgid "After"
5187 msgstr "Després"
5188
5189 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5190 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5191 #. * or 'on hold'
5192 #.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5194 msgid "Print at"
5195 msgstr "Imprimeix"
5196
5197 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
5198 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5199 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5200 #.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5202 msgid "Print at time"
5203 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
5204
5205 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5206 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5207 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5208 #.
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5210 #, c-format
5211 msgid "Custom %sx%s"
5212 msgstr "Personalitzat %sx%s"
5213
5214 #. default filename used for print-to-file
5215 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5216 #, c-format
5217 msgid "output.%s"
5218 msgstr "eixida %s"
5219
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5221 msgid "Print to File"
5222 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
5223
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5225 msgid "PDF"
5226 msgstr "PDF"
5227
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5229 msgid "Postscript"
5230 msgstr "Postscript"
5231
5232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5233 msgid "SVG"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5237 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5238 msgid "Pages per _sheet:"
5239 msgstr "Pàgines per _full:"
5240
5241 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5242 msgid "File"
5243 msgstr "Fitxer"
5244
5245 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5246 msgid "_Output format"
5247 msgstr "F_ormat d'eixida"
5248
5249 # FIXME
5250 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5251 msgid "Print to LPR"
5252 msgstr "Imprimeix a LPR"
5253
5254 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5255 msgid "Pages Per Sheet"
5256 msgstr "Pàgines per full"
5257
5258 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5259 msgid "Command Line"
5260 msgstr "Línia d'ordes"
5261
5262 # Connectada? (josep)
5263 #. SUN_BRANDING
5264 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5265 #, fuzzy
5266 msgid "printer offline"
5267 msgstr "La impressora no està en línia"
5268
5269 #. SUN_BRANDING
5270 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5271 #, fuzzy
5272 msgid "ready to print"
5273 msgstr "S'està preparant per a imprimir"
5274
5275 #. SUN_BRANDING
5276 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5277 msgid "processing job"
5278 msgstr ""
5279
5280 #. SUN_BRANDING
5281 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5282 #, fuzzy
5283 msgid "paused"
5284 msgstr "En pausa"
5285
5286 #. SUN_BRANDING
5287 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5288 #, fuzzy
5289 msgid "unknown"
5290 msgstr "(desconegut)"
5291
5292 #. default filename used for print-to-test
5293 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5294 #, c-format
5295 msgid "test-output.%s"
5296 msgstr "prova-de-eixida.%s"
5297
5298 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5299 msgid "Print to Test Printer"
5300 msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
5301
5302 #: tests/testfilechooser.c:207
5303 #, c-format
5304 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5305 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s"